# Bulgarian translation of Evolution po-file. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Alexander Shopov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-07 09:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 08:56+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "текущата папка на адресника е с %d визитка" msgstr[1] "текущата папка на адресника е с %d визитки" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1491 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие" msgstr[1] ", %d събития" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1515 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1531 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "лента за търсене" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "лента за търсене в календара на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "Група" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "редактиране" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "задаване" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "разширяване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expands the row in the ETree containing this cell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "развиване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "collapses the row in the ETree containing this cell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо бутон" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активиране на стандартните" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли, въпреки това, да добавите " "нова визитка за същия адрес?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките " "букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за LDAP сървъра." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка при зареждане на адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1} : {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред LDAP сървъра." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP не отговори с валидни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Версия на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP сървърът може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа тази " "функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е повредена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на GroupWise сървър и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде актуализиран до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. довършване" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Конфигуриране на авт. довършване" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1127 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Интерфейс за търсенето по имена в адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Компонент за адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Управление на S/MIME сертификати" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Лични" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сървъри" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "Списък с _контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "Адресни_к" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките и папките на адресника." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сървъри" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройки за автоматично допълване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и " "йерархия.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1145 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1154 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1164 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са " "променени.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Настройки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1138 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Избиране на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до LDAP сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично довършване на дължина" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с URI за довършване" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с URI за довършване" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Разположение в пиксели на вертикалния панел между визитките, списъка и " "панела за преглед." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят символи, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита " "да довърши израза автоматично." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавяне на адресник" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Отличително име" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution ще използва този адрес за удостоверяване пред сървъра." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Потребител:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Едно ниво" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва с LDAP сървъра само ако " "поддържа SSL или TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Ако изберете тази опция, Evolution ще използва SSL/TLS, само когато сте в " "несигурна среда. Например, ако вие и вашия LDAP сървър сте зад огнена стена" "(firewall), тогава Evolution няма да използва SSL/TLS, защото ще ползвате " "сигурна връзка." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това " "означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на " "атаки срещу сигурността. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "В цялото дърво" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще започне " "търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на дървото " "с директории." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с " "директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за " "търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под " "основата." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Това е пълното име на LDAP сървъра. Примерно, „ldap.company.com“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Това е максималният брой записи, които да бъдат изтеглени. Поставяне на " "прекалено голяма цифра тук може да забави адресника." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Електронен адрес“, достъпът до ldap сървъра трябва " "да е анонимен." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Това е името на този сървър, което ще бъде показвано в списъка с папки на " "Evolution. Това име е само за лично ползване." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на LDAP сървъра, към който Evolution ще се опита да се свърже. " "Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Използване на е-поща" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Когато е възможно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Добавяне на адресник" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Работен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Работна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Бележки:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Американско Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахамски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индоокеанска Територия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Великденски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократична Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Бряг на слоновата кост" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Славадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Острови Фиджи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Френски Южни Територии" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гвиам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинея-бисау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвияна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Свято море" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ислания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Айл ъф Ман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Джърси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корея, Демократична Народна Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Корея, Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Либия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Малдивски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Мавриций" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Майоте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Бирма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Мариански острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реюнион" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Луция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе и Принсипи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна гора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Света Елена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Свети Пиер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Обединена република Танзания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острови Туркс и Кайкос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малки външни острови на САЩ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Вирджински острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Вирджински острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Острови Уолис и Футуна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Книга - източник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Книга - цел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Полета за писане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Задължителни полета" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Променени" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Е-поща:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете списъка с контакти (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези списъци с контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете контакта (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "_Втори адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Дър_жава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пълен адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "1-ви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "2-ри" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "3-ти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "младши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ца/Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "старши" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Добавяне на абонамент за IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Име на _абонамента:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Услуга за бързи съобщения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавяне на е-поща към списъка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вмъкване на пощенски адреси от адресника" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Е нов списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Контакт в конфликт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промененото име или е-поща на този контакт вече\n" "съществува в папката. Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "Името започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Категорията е" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнителни..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Запазване като VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact List..." msgstr "Нов списък с контакти..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Препращане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "Forward Contacts" msgstr "Препращане на контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Изпращане на съобщение до контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Send Message to List" msgstr "Изпращане на съобщение до списък" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на съобщение до контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Копиране в адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Преместване в адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "Печатане на карти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Работен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори работен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Работен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "На фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстов модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Макс. дължина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Има показалец" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "E-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "работа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "личен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Бекендът е зает" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището е изключено" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е открит" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контактът вече съществува" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се подържа" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Прекратено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се прекъсне" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Удостоверяването неуспешно" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Изискване за удостоверяване" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е наличен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. " "Изтеглете адресника, когато сте в режим „Включен“." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали\n" "местоположението съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Тази адресник не може бъде отворен. Или сте въвели грешно URI, или LDAP " "сървърът е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена LDAP поддръжка." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешно URI или сървърът е " "недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Двигателят на този адресник не успя да анализира заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Двигателят на този адресник отказа да изпълни заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Заявката не завърши успешно." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" "Наистина ли искате показването на този контакт?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вече съществува\n" "Искате ли да го презапишете?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакта" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "Избор на целеви адресник." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "Множество VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Основна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Избор на действие" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Създаване на нов контакт „%s“" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Добавяне на адрес към съществуващия контакт „%s“" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запитване до адресника..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Сливане на адреса на е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още един контакт." msgstr[1] "и %d други контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Показване на пълен VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Показване на компактен VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Записване в адресника" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Преглед на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK Tree View" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на VCard" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd) - визитна карта" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Печатане на плик" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Печатане на контакти" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Печатане на контакт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10т. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8т. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празните формуляри накрая:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Измерения:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ш_рифт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Долен колонтитул:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитули" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавия" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавия за всяко писмо" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Непосредствено следване" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включване:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Страници с буквите отстрани" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Настройки на страницата:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Източник на хартия:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Разпечатване на сивото на нива" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обръщане на четните страници" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десен:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Секции:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенки" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Започване на на нова страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име на стил:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба на редактора за стила на разпечатване на контакти" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Авторски права 2000 Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Това ще изпробва приспособлението за редактиране на стила на печат на " "контакти" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба за разпечатване на контакт" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Това ще изпробва кода за разпечатване на контакти" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не може да се вземе списък с адресниците" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Изписване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка при зареждането на адресника." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Файл за вход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Няма име на файл" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикачени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикачени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикачени обекта. Ако запазите задачата, то тя " "ще бъде без тези прикачени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще даде на получателите " "идея за какво се отнася срещата." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Чрез добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще дадете на " "получателите идея за какво се отнася тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация в тези записи в дневника ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в този дневник ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация в този запис в дневника ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа в дневника „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} записа в дневника?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този запис в дневника?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Игнориране на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Покани чрез е-писма ще бъдат пратени до всички участници и ще им бъде " "позволено RSVP." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че записът в дневника е отменен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е било отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е била отменена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Изпращане на известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари осъвременени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна за този запис в дневника?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Искате ли да изпратите на всички участници съобщения за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Направихте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Направихте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите календари няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите задачи няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1361 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1362 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не може да се стартира evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1470 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1473 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не може да се прочете календара от pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандартен приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не може да се прочете списъка със задачи от pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Конфигуриране на часови пояс, календар и списък със задачи " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Настройка на календара на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор на календари/задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент за календари на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент за задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1242 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s до %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "описание на среща" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Освобождаване" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Освобождаване на всички" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Алармиране на %s\n" "%s\n" "Започва на %s\n" "Спира на %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не подържа напомняния от календар с известяване\n" "по е-поща, но това напомняне е било конфигурирано\n" "да изпраща поща. Вместо това, Evolution ще покаже стандартен прозорец за " "напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. " "В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се инициализира Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Неуспех при създаването на фабриката за алармата" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми към алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Marcus Bains в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Marcus Bains в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сбиване на почивните дни в месечния преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на зачеркването" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Единици на стандартното напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Адреси на сървър свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Последно време на алармиране" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Изписване на адресите за свободно/заето публикуване." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Marcus Bains - изглед за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Marcus Bains - поле за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Брой единици за стандартното напомняне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за прегледа и датите и " "списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позиция на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за преглед " "на задачи, в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за прегледа и датата и " "списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за прегледа и датите и " "списъка със задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показване на алармите в зоната за уведомяване" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигацията за дати" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за използване на адреси за данни свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Времето на последната аларма, в time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне - „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се използва зоната за уведомяване за изобразяване на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се свиват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Marcus Bains (в текущо време) в календара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24ч формат вместо с am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за дати." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Коментарът съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Местонахождението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2006 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "дни" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "В интернет" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на календара „%s“ за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Местонахождение на календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "Срещ_а" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "Събрани_е" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отваряне на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Методът не е поддържан при отварянето на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "след" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "край на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "допълнително време всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "часове" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикачяне на файл...." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "Лента за прикачени файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на автоматично показване на прикачен" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикачване на файл(ове)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не може да се прикачи файл %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не може да се прикачи файл %s: не е обикновен файл" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения документ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Разрешен" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Без премахване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Забраняване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Разрешаване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "5 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Настройки на календара и задачите" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Цвят на просрочени задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Цвят на задачи за деня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Таблица за публикуването" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "_Нед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигацията за _ден" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Чет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "С_едмицата започва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "Д_обавяне на URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сбиване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "Пе_т" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Съб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви разделения:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "меню за опциите за избиране на единиците при припомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "меню за опциите за избиране на единиците за време" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Добавяне на календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Добавяне на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "Доб_авяне на календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Добавяне на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "Оп_ресняване:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Този запис в дневника е бил изтрит." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Този запис в дневника е бил променен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:185 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикачено писмо - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:359 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Прикачено писмо" msgstr[1] "%d прикачени писма" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:423 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:425 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Отказване на _извлачването" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:706 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде актуализиран" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:892 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d прикрепен файл" msgstr[1] "%d прикрепени файла" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Лент_а за прикрепени файлове (пускайте обектите за прикачване тук)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1640 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1646 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1611 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1657 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запис в дневника - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1625 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1667 msgid "No summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2141 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2174 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2198 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Записът в дневника не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Записът в дневника не може да бъде изтрит, защото нямате права това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Записът в дневника не може да бъде изтрит заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420 msgid "Scheduling" msgstr "Разпределение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "Делегирани" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423 msgid "Invitations" msgstr "Покани" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:898 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Основни" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "С_ъбитие за цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "_Допълнителни опции за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "Персона_лизиране..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "К_алендар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Класи_фикация:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Местоположен_ие:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Тази среща има персонализирани аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "Деле_гирани" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "От:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегиране на..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "При_състващи" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Пром_яна на организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "К_онтакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Добавяне на нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календари" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Местонахождение на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име на календар" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Настройки на списъка със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Добавяне на нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списъци със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие, какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие, какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача, какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящ се запис в дневника, какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "първи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "трети" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "последен" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "ден" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "за" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "докато" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "седмиц(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "годин(а/и)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Описани_е:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Описание на задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "К_алендари свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Честота на публикуване" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Място за п_убликуване" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Настройки на свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Дневно" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Потребителско" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Седмично" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Таблица със задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:788 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1091 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на _интернет страница" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1515 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1495 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1498 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препращане като iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключени" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Подреждане на задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1212 msgid "Moving items" msgstr "Преместване на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1214 msgid "Copying items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1489 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "New All Day _Event" msgstr "Всички нови _събития за деня" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1492 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 msgid "Current View" msgstr "Текущ изглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днес" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505 msgid "_Select Date..." msgstr "Избор на д_ата..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1510 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Публикуване на информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _събития" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1498 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:754 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "следобед" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да (сложно повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "На всеки %d дена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "На всеки %d седмици" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Всяка седмица в " msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "на всеки %d месеца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "На всеки %d години" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "общо %d път" msgstr[1] "общо %d пъти" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", завършва на " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Край" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информация" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Грешка в iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното " "меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задачата беше отказана, но не може да бъде намерена във вашия списък със " "задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s публикува информация за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение за събрание" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s иска да получи последната информация за събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Отговор за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s отказа събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказ от присъствие на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s е изпратил неразбираемо съобщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лошо съобщение за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s публикува информация за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Актуализиране на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s иска да получи последната информация за задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s отговори на включване в задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Отговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s прекъсна задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Прекъсване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лошо съобщение за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Заявка свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Отговор свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лошо свободен/зает съобщение" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изглежда съобщението е повредено." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прикаченото не съдържа валидно съобщение за календар." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прикаченото няма видими обекти на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновяването приключено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно " "състояние!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече " "не съществува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Преместването е приключено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Обектът е изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Избор на действие:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Временно приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Изпращане на най-новата информация" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Съобщение на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Зареждане на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Календарът се зарежда..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Съобщение на сървър:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "крайна дата" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "начална дата" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "Оп_ции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Актуализиране на свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Въведете паролата за %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:783 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2444 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:831 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:915 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1111 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завършване на задачи..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1134 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Изтриване на избраните обекти..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1161 msgid "Expunging" msgstr "Зачеркване" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Бутон за часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722 msgid "Updating query" msgstr "Актуализиране на заявката" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2121 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2122 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "Запазване на личния изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2127 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Дефиниране на изгледите..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2290 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Зареждане на срещи на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2309 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Зареждане на задачи на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2410 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3300 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избиране на „Днес“" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:441 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:388 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635 msgid "Journal information" msgstr "Информация за дневник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:517 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:566 msgid "Updated" msgstr "Осъвременен" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:574 msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:578 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:659 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха " "променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " "новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31ви" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Избрана седмица (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Избран месец (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Избрана година (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед преди разпечатване" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Печат на обект" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d избран" msgstr[1] ", %d избрани" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспех при актуализирането на задачите." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка със задачи „%s“ за създаване на събития и " "събрания." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "Избор на източниците за задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "Новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Назначаване на за_дача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Да не се задава този въпрос отново." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПВСЧПС" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на iCalendar файлове" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на vCalendar файлове" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar файлове (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar файлове (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Напомняне!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери файлове на Календара на Gnome.\n" "Искате ли да ги внесете в Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_виста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт карънт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие до:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие до:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "Копиране в папка:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен " "сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде криптирано: няма зададен сертификат за " "криптиране към този абонамент" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Причината е неизвестна" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Не може да се отвори файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се получи съобщение от редактора" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 msgid "_Attachment Bar" msgstr "Лент_а за прикачени файлове" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Редакторът съдържа писмо, което не е в текстов формат и не може да бъде " "редактирано.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикачени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектиte, които предстоят да бъдат прикачени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Заради "{0}", може да се наложи да изберете други настройки на " "пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис "{0}" не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Към писмата не може да бъдат прикачени папки." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Без възвръщане" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Възвръщане" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по " "отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" "\n" "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Открити са недовършени писма" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупреждение: писмото е променено" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Запазване на писмото" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна карта" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна информация" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Вашето текущо състояние е „Не съм в офиса“. \n" "\n" "Искате ли да го промените „В офиса съм“?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Съобщение „Не съм в офиса“:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, " "който ви изпрати\n" "писмо, докато сте извън офиса." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Без промяна на състоянието" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент при липса от офиса" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Променяне на състоянието" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на е-поща" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Изпращане на е-поща:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Тази страница позволява да избирате дали да бъдете уведомявани " "посредством известие, когато съобщение, което \n" "сте изпратили е било прочетено, и да посочите какво да прави Evolution, " "когато се изисква известие от вас." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Винаги да се изпраща известие за прочитане" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Допитване дали да се изпрати обратно известие за прочитане" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никога да не се изпраща обратно известие за прочитане" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Прочитане на известия за прочитане" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Изискване на известие за прочитане за всички съобщения, които изпращате" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Освен ако съобщението е изпратено до пощенски списък, а не лично до мен" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Какво трябва да предприеме Evolution, когато се получи писмо, настояващо да " "бъде прочетено?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл със същото име вече съществува.\n" "Да бъде ли презаписан?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка в Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение на Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Информация за Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Заявка на Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Вътрешна грешка, непозната грешка „%s“ се изисква" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Неуспех при отварянето на файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването на файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Файлът съществува "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на областта за уведомяване." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "_Име на правило:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Ако" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "ако всички критерии са изпълнени" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако някой от критериите е изпълнен" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Изпълняване на действия" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Включване на нишките" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Невалиден регулярен израз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът "{0}" не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името "{0}" вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "преди" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "времето, определено от вас" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "години" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на показване " "на писмата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Настройка на абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Поща на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрол за настройки на редактора за писане на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Настройки на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s лицензно споразумение" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Прочетете внимателно лицензното споразумение\n" "за %s.\n" "След което декларирайте, че го приемате\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Автоматична проверка за нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:301 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на абонаменти" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Име на абонамента" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Таблица с пощенски абонаменти" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено съобщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен изпращач" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} написа:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо съобщение в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Изходен абонамент" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Специфична заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1671 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Тогава" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Създаване на _vFolder от търсене..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "vFolders" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копиране в папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "Преместване в _папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуване на папката „%s“ на:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговаряне на _всички" #. #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Отгова_ряне на подателя" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "В_ъзстановяване на изтрито" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като в_ажно" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като с_пам" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за про_следяване..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Фла_гът е завършен" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Създаване на правило от писмо" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "vFolder по _тема" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "vFolder по _изпращач" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "vFolder по _получатели" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "vFolder по _пощенски списък" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтър по т_ема" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтър по из_пращач" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтър по по_лучатели" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтър по _пощенски списък" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Разпечатване на писмото" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "Създаване на _vFolder" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:416 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:596 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е " "автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:666 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, не може да се потвърди изпращача" #: ../mail/em-format-html-display.c:666 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с валиден подпис, но изпращачът не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:672 ../mail/em-format-html.c:605 msgid "Unencrypted" msgstr "Некриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:672 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е криптирано. Докато пътува през интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:673 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо криптиране" #: ../mail/em-format-html-display.c:673 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е криптирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно да декриптират неговото съдържание за сравнително " "кратък период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:674 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted" msgstr "Криптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:674 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е криптирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят " "неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно криптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:675 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е криптирано чрез много силен алгоритъм. За трети лица ще бъде " "много трудно да го декриптират." #: ../mail/em-format-html-display.c:776 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:791 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завършено на %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "от %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1134 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1135 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../mail/em-format-html-display.c:1136 msgid "_Fit to Width" msgstr "Съразмерно ширината" #: ../mail/em-format-html-display.c:1137 msgid "Show _Original Size" msgstr "Оригинален раз_мер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "Attachment Button" msgstr "Бутон за прикрепените файлове" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се потвърди изпращача" #: ../mail/em-format-html.c:693 msgid "Unknown error verifying signed messaage" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format-html.c:758 msgid "Unknown error decrypting messaage" msgstr "Неизвестна грешка при дешифриране на съобщението" #: ../mail/em-format-html.c:967 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1010 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1031 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1042 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)" #: ../mail/em-format-html.c:1270 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "До" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Копие до" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие до" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1675 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1702 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1705 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1715 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format-html.c:1738 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../mail/em-format.c:1101 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прикачен файл" #: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1273 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на на S/MIME писмото: неизвестна грешка" #: ../mail/em-format.c:1263 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за криптиране за multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1411 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не може да се анализира MIME писмо. Показва се в изходен код." #: ../mail/em-format.c:1430 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " "версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на POP сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, " "„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неозаглавено_изображение.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор на _списъка" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Добавяне към адресника" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отваряне в %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Изберете сървър." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Не е избран сървър" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Да не се показва това съобщение отново." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "писмо" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Запазване на писмо..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Добавяне на адрес" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "v_Folders" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Източник на vFolder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Включване на курсора при четене на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Активиране/спиране на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден MIME-тип, всякакви " "MIME-типове, които се появяват в този списък и отговарят на Bonobo " "компонент, съдържащ се в базата от данни за MIME-тип на GNOME, могат да " "бъдат използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на абонаментите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за под-папките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от MIME-типове, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез Bonobo компоненти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Зареждане на изображенията в писмата, форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Зареждане на изображения в HTML писма през http(s). Възможните стойности са: " "0 - никога не се зареждат изображения от мрежата, 1 - изображенията се " "зареждат, ако подателят е в адресника и 2 - изображенията се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Начин на показване на писмата (обикновен, с всички заглавни части, пълен " "източник)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Нов звуков файл за информиране за поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Нов тип информиране за поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Предупреждаване на потребителя, когато иска да изтрие папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждаване при изтриване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждаване, когато потребителя попълни само „Скрито копие до“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Предупреждаване когато потребител се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Предупреждаване на потребителя при изпращане на писма в HTML формат до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Предупреждаване на потребителя при изпращане на писма без адрес в полетата " "„До“ или „Копие до“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Предупреждаване на потребителя, когато се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на усмивките в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Проверяване на входящата поща за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Изпълнение на звуков файл при пристигане на ново писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Задаване вида на уведомяването за нова поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандартната ширина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Използваният за показване на писмата шрифт с променлива широчина" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> - set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като видяно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като видяно." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартния абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Използване на демона и клиента на Spamasssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на лични шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Използване на лични шрифтове за показване на пощата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт с променлива ширина" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "„Изглед/Скрито копие до“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "„Изглед/Скрито копие до“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "„Изглед/Копие до“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "„Изглед/Копие до“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "„Изглед/От“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "„Изглед/От“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Вносител от Elm" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Вносител от Netscape Mail" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Вносител от Outook Express 4" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Вносител от mbox файлове" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution внася вашата стара поща от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Изчакайте" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Elm\n" "Искате ли да ги внесете в Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Филтър за приоритета „%s“" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Някои от вашите Netscape пощенски филтри са базирани на\n" "пощенски приоритети, които не се използват в Evolution.\n" "Вместо това Evolution предоставя оценки в диапазона от -3 до 3,\n" "които могат да бъдат назначени на електронни писма и после\n" "съответно по това да се филтрират.\n" "\n" "Като заобиколен начин, добавен е набор от филтри наречен „Филтър\n" "по приоритети“. Той конвертира пощенските приоритети от Netscape към\n" "оценките на Evolution и засегнатите филтри използват също оценки,\n" "вместо приоритети. Проверете внесените филтри, за да се уверите\n" "все пак, че всичко работи както се предполага." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Някои от филтрите ви от Netscape използват\n" "„Ignore Thread“ или „Watch Thread“, което не се\n" "поддържа в Evolution.\n" "Въпросните филтри ще бъдат пропуснати." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Някои от филтрите ви от Netscape проверяват текста\n" "на писмата за (не)съответствие на определен низ,\n" "което не се поддържа от Evolution. Тези филтри са\n" "променени така, че да проверяват дали дадения низ\n" "се съдържа в тялото на писмото." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution внася вашите стари данни от Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Внасят се данни от Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Пощенски филтри" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Netscape.\n" "Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution внася вашите стари данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution намери пощенски файлове на Pine.\n" "Искате ли те да бъдат внесени в Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #: ../mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] " %d изтрито" msgstr[1] " %d изтрити" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d непрочетено" msgstr[1] ", %d непрочетени" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_Писмо" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../mail/mail-component.c:769 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:770 msgid "Mail _Folder" msgstr "По_щенска папка" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:915 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Про_верка за поддържани видове " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи филтъра по-надежден, но по-бавен" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Информация за абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Вид удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Изобразени заглавни _части" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Настройка на филтър" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Етикети и цветове" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Показване на съобщение" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифтове за съобщенията" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Уведомяване за нова поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатани шрифтове" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Изпратени и чернови на съобщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Мениджър на абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Също да се _криптира, когато се изпраща криптирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие до (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие до (bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "криптиране" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Винаги да се криптира с частния кл_юч, когато се изпраща криптирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Прикачване на оригиналното писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прикачен файл" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Издаване на звук при нова поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Проверка за подържани видове " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяване дали някои от идващите съобщения са спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _зачеркването на папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Прилагане“, за да запазите настройките." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните съобщения (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Без цитиране на оригиналното съобщение" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Пощенски абонаменти" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Криптира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Криптиране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълняване на команда..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "С _точна ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства на шрифта" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на съобщенията в _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Включване на отдалече_ните проби" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Писане на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на PGP/GPG _ключ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Изпълнение на _звуков файл при пристигане нова поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Добавете описателно име за този абонамент в мястото долу.\n" "Това име ще бъде използвано само с цел показване." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на интернет." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Изберете от следните опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие " "до:“" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Цитиране на оригиналното писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "И_збор..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Избор на HTML шрифт с точна ширина за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Избор на HTML шрифт с променлива ширина за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Изпраща се поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "Тип с_ървър:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Таблица за подписите" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Задаване на име на _файла:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Терминален шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате този абонамент.\n" "Например: „Работен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "С променлива _ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добре дошли в асистента за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Без известяване при пристигане на нови писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията, от адреси, намиращи се в адресника" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на този абонамент за основен" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Запит_ване при изпращане на HTML писма до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Запитва_не при изпращане на съобщения с празно поле „Тема“" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Източници на vFolder" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Търсене в съобщението" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "съобщение от разговор" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Няма избрани" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "С_ървър:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "само специфични папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "с всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "с всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "с всички локални папки" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтър върху папка" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Прекратено." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Запазване на писмото в папка" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместване на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копиране на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отваряне на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отваряне на хранилище %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Изтриване на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежаване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Получаване на писмо %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не може да се създаде изходен файл: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Запазване на прикачен файл" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не може да се създаде изходен файл: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не може да се запишат данните: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Изключване от %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Свързване наново с %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Проверяване за услугата" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Прекратяване..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сървър: %s, тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Път: %s, тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване..." #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят прекрати операцията." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Въведете име за този подпис." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Настройка на vFolder: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Актуализиране на vFolders за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Актуализиране на vFolders за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "Редактиране на VFolder" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "Нов VFolder" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име "{1}". Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Вече съществува папка в "{1}", която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете или да добавите " "съдържанието,или да излезете.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" "Уведомяване за прочитане е било изискано за "{1}". Да се изпрати " "ли уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква " "идея какво точно ще прочетат в писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папката "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие до“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Because "{0}"." msgstr "Защото "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{2}"." msgstr "Защото "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "Неуспех при добавянето на vFolder "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при копирането на папка "{0}" в "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Неуспех при създаването на папка "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "" "Не може да се създаде директория за запазването, защото "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Системната папка "{0}" не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира виртуалната папка "{0}", защото тя не " "съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при преместването на папка "{0}" в "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Неуспех при отварянето на източника "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Не може да се прочете лицензния файл "{0}" заради инсталационен " "проблем. Няма да можете да използвате този доставчик преди да приемете " "неговия лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Неуспех при преименуването на "{0}" в "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" "Системната папка "{0}" не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонаментa." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването в папка "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Неуспех при запазването във файл "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Изтриване на "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete account?" msgstr "Изтриване на абонамента?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Discard changed?" msgstr "Игнориране на промените?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Искате ли операцията да се извърши и в подпапките?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Don't delete" msgstr "Да не се изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото й съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни под-папки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата са актуализирани автоматично." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие до“. Ако тази заглавна част е " "добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете " "това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие до“." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Отбелязване на всички писма като прочетени" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Отбелязване на всички писма в избраната папка като прочетени" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма в " "HTML формат:\n" "{0}\n" "Изпращане въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "" "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "Обръщане към сървър" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете папката "{0}" и всички нейни под-" "папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Send Receipt" msgstr "Изпращане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Ximian Evolution, програмата се нуждае от системни " "папки, които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие до“. Ако тази заглавна част е " "добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете " "това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие до“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните правила за филтри:\n" "{0}\n" "използваха премахната папка:\n" " "{1}"\n" "и бяха актуализирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните vFolder папки:\n" "{0}\n" "използваха премахнатата папка:\n" " "{1}"\n" "и бяха актуализирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Писмото се изпраща през външната програма "sendmail". Sendmail " "върна следната грешка: status 67: mail not sent.\n" "Писмото е запазено в папката „За изпращане“. Проверете за грешки и опитайте " "отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране. Отидете в редактора за " "VFolder и я добавете изрично, ако това се налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа " "изобщо какъвто и да е тип." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Трябва да дадете име на тази vFolder." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Влизането в сървъра "{0}" като "{0}" е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Писмото с тема "{0}" не беше доставено." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "_Закачане" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "_Задраскване" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vFolders са автоматично обновени." #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оригинално местонахождение" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Изпращача съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Темата или изпращача съдържа" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Модул, който показва прикрепени звукови файлове и позволява изпълнението им " "директно от Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Модул за преглед на аудио файлове" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Избор на име от архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Избор на архив за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Модул за създаване и възстановяване на настройките и данните на Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Модул за създаване и възстановяване на резервни копия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Създаване на резервно копие на настройките..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на " "Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Възстановяване на настройките..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични конткати" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Автоматично добавяне на контакти в адресника, при отговор на писмо от тях" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Бързи съобщения до контакти" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Периодично синхронизиране на информацията за контактите\n" "и изображенията с програмата за _бързи съобщения" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Автоматични конткати" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъка с контакти." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Предоставя основната функционалност за локални календари." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календари по HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Предоставя основна функционалност за календари от тип webcal и http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: Облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: Мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: Частична облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: Дъждовно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: Сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: Слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: Буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Предоставя основна функционалност за календари за времето." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Пробен модул, който демонстрира изскачащо меню, което позволява да копирате " "неща в буфера за обмен." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адрес на е-поща" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Инструмент за копиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Обозначаване като стандартна папка" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:58 msgid "Secure Password" msgstr "Сигурна парола" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "При тази опция свързването с Exchange сървъра става чрез сигурно (NTLM) " "удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:69 msgid "Plaintext Password" msgstr "Обикновена парола в текстов формат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:71 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартно удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:239 msgid "Out Of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:246 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n" "който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263 msgid "I am out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:259 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "I am in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:309 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Смяна на паролата за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:312 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Управление на настройките за делегиране за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:314 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Асистент по делегирането" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разни" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Преглед на размера на всички Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:334 msgid "Folders Size" msgstr "Размер на папките" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 msgid "Exchange Settings" msgstr "Настройки на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:632 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA Url:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:657 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:849 msgid "Authentication Type" msgstr "Тип удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:863 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани типове" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждение на паролата:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Текуща парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Нова парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Текущата Ви парола е с изтекъл срок. Променете я сега." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (четене, създаване)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Контакти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Правомощия на делегатите" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Делегирани" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (четене, създаване, редактиране)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Правомощия на" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Преглеждащ (само четене)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Тези потребители ще могат да изпращат поща от ваше име\n" "и да имат достъп до папките ви с разрешенията, които им дадете." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатът може да вижда лични обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "Входящи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дървовидна структура на Exchange" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Позволява отписването от папки за писма в дървовидното контекстно меню." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Преустановяване на абонамент за папки" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмото тип groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Приставка за абонаменти за работа в група." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Възможности за работа в група" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Потребители:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Задаване на съобщението за уведомяване" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Споделено с ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при анализирането на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатора е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде актуализирано заради невалидно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при актуализирането на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е актуализирано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Събрания и задачи" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на конфликти" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за конфликти в събранията" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Таблица за търсене на кофликти" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегира следното събрание на вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отказа следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s отказа следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следните му назначени задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "Start time:" msgstr "_Начало:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Изпращане на обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Показване на части от текст/календар в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Вносители, тип Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата "" "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Тази среща е била делегирана" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Модул, позволяващ създаването на събрания от съдържанието на писмо." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Прео_бразуване в събрание" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Е-поща до събрание" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Модул, позволяващ създаването на задачи от съдържанието на писмо." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Прео_бразуване в задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Е-поща до задача" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Собственик на списъка с контакти" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Осигурява общи действия при пощенски списъци (абониране, отписване, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_Изпращане на писмо до пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "О_тписване от списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към URL „{0}“. Можете или да изпратите " "съобщението автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Неуспех при изпълнение на действието. Това означава, че заглавната част за " "това действие не съдържа някое от позволените действия.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Отбелязване на календара като „изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Отбелязване на избраните писма за преглед в режим „Изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "Да не бъде _налично в режим „Изключен“" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Отбелязване на календара за работа в режим „Изключен“" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Генериране на D-BUS съобщение при пристигането на ново писмо." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Нов тип информиране за поща" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Нов тип информиране за поща" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Модул за управление кои модули са включени и кои не." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Мениджър на модулите" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и спиране на модули" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на модулите" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Модул" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Пробна приставка, демонстрираща форматиране, при което има възможност за " "изключване на поща в HTML формат.\n" "\n" "Приставката е неподдържан код и е само за демонстрация.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Показване само на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Режим „HTML“" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Дава възможност за печатане на писма от компонента за писане" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Модул за едновременно запазване на всички прикрепени файлове или части от " "писмо." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Запазване на прикрепените файлове..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Избор на основното име за запис" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Допълнителни опции за формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Добавяне на заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Енкапсулиране на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Запазване на _диск" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Запазване на избрания календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Предложеното файлово разширение на типа файл (%s) не се използва в избрания " "файл. Искате ли да продължите?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Избор на един източник" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Избор на календар или източник на задачи за преглед." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Помощник" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Асистент за настройка на Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Продължаване“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Показва дали изобразяването на списъка като нишки да бъде на основата на " "„Тема“." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "_Нишка по тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Обвивка на Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Фабрика за настройката на обвивката на Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Тест на Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Компонент за тестове на Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Описание на текущите настройки за разпечатване на GNOME" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна ширина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна ширина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната актуализирана версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "Версия на конфигурацията на Evolution с максимално/минимално/конфигурационно " "ниво" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната ширина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна ширина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Последната актуализирана версия на конфигурацията на Evolution, с максимално/" "минимално/конфигурационно ниво" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, " "„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от " "стандартните настройки на GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Натиснете „Да“, за да затворите връзките и да преминете в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без име)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от " "списъка.\n" "\n" "Ако не знаете, може да изберете „Автоматично“ и Evolution ще се опита да го " "определи." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution провери за следните програми:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше\n" "намерено нищо за внасяне. Ако искате да\n" "опитате отново, то натиснете бутона „Назад“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Внасяне на %s\n" "Внасяне на обект %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Избор на вносител" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува." #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Внасяне на %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждането на %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Внасяне на %s\n" "Внасяне на обект 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_Тип на файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Изчакайте...\n" "Сканиране за съществуващи настройки" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Стартиране на интелигентно внасяне" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Няма подходяща програма за внасяне файла %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Не може да се пусне вносител" #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Папката няма име." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа „Return“" #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа „/“." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "В името на папката не може да се съдържа символа „#“." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ са запазени имена на папка." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Инструментите GNOME Pilot изглежда не са инсталирани на тази система." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка при изпълнение на %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:507 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:748 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:761 ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:774 msgid "Work Offline" msgstr "Работа в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезете " "в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution в момента влиза в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да се " "върнете в режим „Включен“." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell.c:622 msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната системна грешка." #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Грешни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да регистрира в OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурационната база от данни не е намерена" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Грешка" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Внасяне на файл" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Избор на вносители" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на\n" "внасяне на външни файлове в Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Вносители" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Без внасяне" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Без питане отново" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution може да внася данни от следните файлове:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е изцяло готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да премахнете\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.ximian.com.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за хора, по\n" "характер избухливи.\n" "\n" "Надяваме се да е приятна работата ви с резултата от усилената ни работа\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Стартиране на Evolution, активирайки избрания компонент" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Принудително затваряне на всички компоненти на Evolution" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Изпращане изхода от дебъга на всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Спиране зареждането на каквито и да е модули." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартира." #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатъчно дисково пространство за актуализиране." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Цялото съдържание на папката "evolution" ще бъде напълно изтрито.\n" "\n" "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и " "календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди " "да премахнете старите данни.\n" "\n" "Веднъж изтрити, не може да се върнете назад към предишната версия на " "Evolution без ръчна намеса.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно " "място.\n" "\n" "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката "" "evolution" ще бъде премахнато за постоянно. Ако изберете да запазите " "данните, може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато " "пожелаете.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Актуализирането от предишната версия е неуспешно: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0}, но има налични " "само {1}.\n" "\n" "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_Запазване на данните" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомняне по-късно" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, " "не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е " "отбелязано обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Стойности на полета" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Органи" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резервно копие за всички" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите " "сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие на сертифициращия орган" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само Dummy прозорец" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на CA доверие" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "прозорец1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Криптиране" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA криптиране" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA криптиране" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA криптиране" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA криптиране" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от тип Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Какво да се прикачи към писмото." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Вид съдържание на прикаченото" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Името на файла, което да се покаже в писмото." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Описание на прикаченото към писмото." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Отбелязване прикачения файл да се показва в писмото по подразбиране." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Стандартна тема за писмото." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Спиране на %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копиране на контакт(и) в друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копиране в папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Преместване на контакт(и) в друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Преместване в папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Изпращане на писмо на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Изпращане на избрания контакт до друг човек." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Предварителен преглед на писмата" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Запазване като VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички съвпадения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Изтриване на срещата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Връщане назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Публична информация свободен/зает за този календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Избиране на „Днес“" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показване на работната седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Поставяне на съобщението в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Персонализиране на Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции на VFolder" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "Пре_глед на писмата" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пускане на писмо в публична папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "Групиране по _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриване на _изтритите писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select _All Messages" msgstr "Избиране на _всички писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното съобщение" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show _Messages" msgstr "Показване на _писмата" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скриване на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Threaded Message list" msgstr "Изглед по нишки" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Un_read Messages" msgstr "_Непрочетени писма:" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_All" msgstr "_Всички" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на изпращача към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Добавяне на изпращача към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до изпращача на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този изпращач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Създаване на vFolder за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Създаване на vFolder за този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Създаване на vFolder за този изпращач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Създаване на vFolder за тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Показване на следващата непрочетена нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _изпращач..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като част от разговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикачено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Отбелязване _като" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Премахване на отбелязването на избраното писмо/а като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "Код на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Not Junk" msgstr "Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пускане на отговор на писмо в публична папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Select _All Text" msgstr "Избиране на _целия текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Избор на целия текст в писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Показване на писмо в нормален стил" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "vFolder за пощенски _списък..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "vFolder за получатели..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "vFolder за _тема..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "vFolder за _изпращач..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Save Message..." msgstr "_Запазване на писмо..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Zoom In" msgstr "_Намаляване" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Изберете, за да получавате уведомление, когато писмото ви е прочетено (не се " "препоръчва)" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Изтриване на всичко освен подписа" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Криптиране на това съобщение с PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Криптиране на това съобщение със S/MIME сертификат за криптиране" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP криптиране" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP подпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Изискване на известие за прочитане" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME криптиране" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME подпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Запазване в папка..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Запазва писмото в определена папка" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Изпращане на писмото в HTML формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване на съобщението с вашия PGP ключ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване на съобщението с вашия S/MIME сертификат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие до“ да бъде показвано или " "не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Копие до“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Копиране в папка“ да бъде показвано или " "не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „До“ да бъде показвано или не" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикачен..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Полето „_Скрито копие до“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Полето „_Копие до“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "Изтриване на _всичко" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Полето „_От“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "Полето „Копие в _папка“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Полето „_Отговор до“" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Сигурност" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "Полето „_До“" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Затваряне" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "Запазване и затваряне" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "Запазване и _затваряне" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Запазване на текущия файл и затваряне на прозореца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Добавяне на папка към списъка с абонирани папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Опресняване на списъка" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Опресняване на списъка от папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Изтриване на папка от списъка с абонирани папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обърнат избор" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копиране на избраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Отрязване на избраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "От_белязване като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Поставяне на задача от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Относно Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Промяна настройките на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забравяне на _пароли" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Забравяне на запомнената парола, така че да бъдете запитани за нея отново" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриване на бутоните за прозореца" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "_Икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Изпращане / получаване" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Настройка на Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Изпращане на _доклад за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Превключване на работа в режим „Включен“/„Изключен“" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Стил на лентата с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Относно Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Скриване на бутоните" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Icons only" msgstr "Са_мо икони" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Изпращане / получаване" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Опции за _синхронизация..." #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Инс_трументи" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонен списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "С_едмичен изглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневен изглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Списъчен изглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечен изглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояси" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да се намалите мащаба." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Дефиниране на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Дефиниране на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Дефиниране на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Редактиране на главния списък с категории..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Обект(и) принадлежащ(и) към тези _категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Налични категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "категории" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Предишен бутон" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Цвят за запълване" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "Запълващ цвят на GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Запълващ пунктир" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 msgid "FIll stipple" msgstr "Запълващ пунктир" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална височина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Центалноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на символите" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Текстов запис на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Бутон за датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Падащо меню за време" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Дали разширителя е разширен или не" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е настроено, подчертаването в текста обозначава, че следващия символ " "трябва да се използва като клавиш за мнемоничен ускорител" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да бъде поставено между етикета и детето" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Приспособление за етикети" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Приспособление за показване на място на обичайния етикет на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Размер на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката на разширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разстояние на индикатора" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за оразмеряване" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Търсения" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Редактор за търсене" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизация с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизиране на категории:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "Празно съобщение" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Модел на изливане на текста" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "Ширина на колоната" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Дума за търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Тип търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "Идентификатор на елемента" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "Идентификатор на поделемента" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Търсене _сега" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Подреждане по" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на състоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "К_ласификация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Няма\n" "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Публично\n" "Частно\n" "Поверително\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Неопределен\n" "Висок\n" "Стандартен\n" "Нисък" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "_Вътре" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _премане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Дата на при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Докато:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "натиснете тук, за да отидете на url" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Неизбрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Зачеркната колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Подчертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Получерна колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Оцветена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Фонов цвят на колона" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Не са сортирани" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "ИиП код" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Пълна заглавна част" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Добавяне на колона..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Сменящи се цветове на редовете" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Хоризонтална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 msgid "Draw focus" msgstr "Рисуване на фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг по дължина" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избиране" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 msgid "Frozen" msgstr "Замръзнал" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 msgid "Uniform row height" msgstr "Стандартна височина на колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонифициране на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Възходящо сортиране" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Низходящо сортиране" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Премахване на сортирането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Групиране по кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Премахване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Добавяне на колона..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Съразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Форматиране на колони..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Персонифициране на текущия изглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Набор от шрифтове" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Информация за подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 msgid "Table header" msgstr "Заглавка на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 msgid "Table model" msgstr "Модел на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на показалеца" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Винаги търси" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер за таблица ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Винаги търси" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Изчертаване на линиите и символите за разширяване „+“ и „-“" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Тест с миникарти" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Авторски права 2000 Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Това трябва да тества канавата с миникарти" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на събития" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Изравняване" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Използване на елипса" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Елипса" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Line wrap" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Break characters" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Позволяване на нови линии" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Изрисуване на рамки" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Изрисуване на фон" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Изрисуване на бутон" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Емулация на преоразмеряване на етикети" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Зачертано" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина на изрязката" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Височина на изрязка" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Изрязка" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запълване на изрязка" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "Х отстъп" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Y отстъп" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Ширина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Височина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Контекст за IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Handle Popup" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Премахване" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "Показване на _тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show field in View" msgstr "Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортиране на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Add ->" msgstr "Доб_авяне ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Сортиране..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Избор на поле" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d обекти)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d обекти)" #~ msgid "Spamassassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (вграден)" #~ msgid "Message _List As" #~ msgstr "Списък на писмата _като" #~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Ново търсене на _папка" #~ msgid "_Selected Messages" #~ msgstr "Из_браните писма" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Изпращане на отго_вор" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_Често задавани въпроси" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде прочетено." #~ msgid "Out of office Message:" #~ msgstr "Съобщение „Не съм в офиса“:" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде актуализирано " #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на следното събрание:" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Запазване на среща" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Запазване на задача" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Показване на лент_ата за прикрепените файлове" #~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Бутон за прикачване: Натиснете интервала, за да включвате или изключвате " #~ "лентата за прикрепени файлове." #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Невалиден потребител" #~ msgid "You cannot share folder with specified user \"{0}\"" #~ msgstr "Не можете да споделяте папка с потребителя „{0}“" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Определяне на потребител" #~ msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "Трябва да определите потребителско име, което да се добави към списъка" #~ msgid "Cannot Create shared folder in offline mode." #~ msgstr "Не може да се създаде споделена папка в режим „Изключен“." #~ msgid "Disable the mono plugin environment." #~ msgstr "Спиране на модула за обкръжението Mono." #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Не може да се стартира Evolution" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Показване / скриване на прикачени" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Показване на _прикачени" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Показване на прикачени" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Файлът „{0}“ съществува." #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"." #~ msgstr "Не може да се запази файла „{0}“." #~ msgid "Because \"{1}\"." #~ msgstr "Защото „{1}“." #~ msgid "Cannot open file \"{0}\"." #~ msgstr "Не може да се отвори файла „{0}“." #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "Вашия сървър трябва да бъде актуализиран" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че желаете\n" #~ "да изтриете този контакт?" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version " #~ msgstr "" #~ " Възможно е някои функции да не работят правилно с текущата версия на " #~ "сървъра " #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "Име на среща" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "край:" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "начало" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "До_пълнителни опции за изпращането" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ю" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ако" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Създаване на нова папка" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Разпечатване" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "порт, на който да се стартира потребителския spamd" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "порта на spamd" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_Зареждане на изображения, ако изпращача е в адресника" #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "Mark as default folder" #~ msgstr "Обозначаване като стандартна папка" #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "Управление на модулите..." #~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgid "" #~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" #~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" #~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" #~ msgstr "" #~ "UID%sОбобщение%sСписък с описания%sСписък с категории%sСписък с коментари%" #~ "sЗавършени%sСъздадени%sСписък с контакти%sНачало%sКрай%sКраен срок%" #~ "sЗавършен (в проценти)%sПриоритет%sURL%sСписък с участниците%" #~ "sМестонахождение%sПроменено%s" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Затваряне на връзката..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Стартиране на внасянето" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "Ако сега затворите Асистента за настройките на Evolution, цялата " #~ "информация въведена до тук ще бъде забравена. Ще трябва да пуснете " #~ "асистента отново преди да използвате Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да спрете да използвате асистента сега?" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Внасяне на файлове" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "Времева зона " #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Въвеждането на всички данни, необходими за настройката на Evolution, е " #~ "успешно. \n" #~ "\n" #~ "Натиснете „Прилагане“, за да ги запазите. " #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "Изпращане на ново писмо" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Филтри..." #~ msgid "vFolder _Editor..." #~ msgstr "Редактор за Virtual Folder..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Скриване на _прочетените писма" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Пока_зване на скрити писма" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Папка" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "_Дървовиден списък на писмата" #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "_Създаване на vFolder от писмо" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "П_репращане като..." #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "Филтриране на _спам" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Отбелязване като важно" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Отбелязване като не_важно" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "Т_ърсене в писмо..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "По-_малък" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Показване на източника на ел. поща" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Показване на пълните заглавия" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Раз_мер на текста" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_Прикрепени" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Създаване на правило от писмото" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_Вътрешен" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_По-голям" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "Показване на _писмо" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "Отваряне на _писмо" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Възстановяване на изтрито" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Настройки на Pi_lot" #~ msgid "Window B_uttons" #~ msgstr "Бутони за _прозорци" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Прозорец" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Допълнителни..." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgstr "" #~ "Без\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Моля, прочетете внимателно показаното лицензно споразумение\n" #~ "по-долу и сложете тикче, ако приемате.\n" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запомняне на тази парола" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Запомняне на тази парола за остатъка от тази сесия" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Добавяне на изпращача в _адресника" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Прил_агане на филтри" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "Филтриране на спам"