# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008. # # в навигатора за _датите -- изгледа за деня и работната седмица # опции настройки #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 13:34+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника е с %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника е с %d визитки" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е събрание." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Нова среща" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие" msgstr[1] ", %d събития" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар към GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "лента за търсене" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "лента за търсене в календара на Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "Група" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "редактиране" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "стартиране редакцията на тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "задаване" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "разширяване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "свиване" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо бутон" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Активиране на стандартните" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли, въпреки това, да добавите " "нова визитка за същия адрес?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " "метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките " "букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспех при получаването на типовете схеми за LDAP сървъра." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Грешка при зареждане на адресника." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1} : {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспех в идентифицирането пред LDAP сървъра." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспех при триенето на контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Създаване на адресник за GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP не отговори с валидни типове схеми." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Версия на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресникът на Evolution спря неочаквано." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP сървърът може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа тази " "функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от тип LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да бъде отворен" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на GroupWise сървър и е възможно да " "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " "бъде обновен до поддържана версия." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес за синхронизация по подразбиране:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Неуспех при четенето на адресника на pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Конфигуриране на авт. дописване" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Изскачащ прозорец на адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Разглеждане на визитни картички на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Компонент за адресника на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Управление на S/MIME сертификати в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Инструмент за настройка на папките в Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Управление на S/MIME сертификати" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сървъри" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Неуспех при осъвременяването на настройките или папките на адресника." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " "само ако той поддържа TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това " "означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на " "атаки срещу сигурността." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Това е портът на LDAP сървъра, към който Evolution ще се опита да се свърже. " "Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " "администратор кой порт трябва да посочите." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да " "е анонимен." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с " "директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за " "търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под " "основата." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Мигриране…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Мигриране на „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сървъри" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройки за автоматично допълване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и " "йерархия.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на контактите за пощенските списъци е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинът, по който Evolution запазва някои телефонни номера е променен.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са " "променени.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуване на папката „%s“ на:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Запазване като vCard…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Избиране на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до LDAP сървъра" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въвеждане парола за %s (потребител %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списъка с адреси за дописване." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Разположение в пиксели на вертикалния панел между визитките, списъка и " "панела за преглед." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на предварителния преглед на писмата" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Дата/време:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "Модел на таблицата" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Търсене само в адресника" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Разглеждане на този адресник до изчерпване на лимита" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution ще използва този адрес за удостоверяване пред сървъра." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Потребител:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "Едно ниво" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Филтър за търсенето" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "База за _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Филтър за _търсенето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " "промените — търсят се обекти от типа „лице“ (person)." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддържани основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Основата за търсене е отличителното име (DN) на записа, откъдето ще започне " "търсенето. Ако го оставите празно, търсенето ще започне от корена на " "директорното дърво." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Това е пълното име на LDAP сървъра. Примерно, „ldap.company.com“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Това е максималният брой записи, които да бъдат изтеглени. Поставяне на " "прекалено голяма цифра тук може да забави адресника." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Това е името на този сървър, което ще бъде показвано в списъка с папки на " "Evolution. Това име е само за лично ползване." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ограничаване на изтеглянията:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възмо_жни основи за търсене" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод за идентификация в системата:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Обхват на _търсене:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Гра_тисен период:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "карти" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Домашен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Книга — източник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Книга — цел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Полета за писане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Задължителни полета" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Променени" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е невалидна:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете списъка с контакти (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези списъци с контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете контакта (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да\n" "изтриете тези контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Потребители" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Е нов списък" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " "Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да я добавите въпреки това?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Смесване" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Смесване на контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на книгата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Името започва с" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Запазване като vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нов _списък с контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Запазване като vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Изпращане на _писмо до контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Копиране в адресника…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Преместване в адресника…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Поставяне" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Изобразяване в списъка като" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "На фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстов модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Макс. дължина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Широчина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в тази гледка.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в тази гледка." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Има показалец" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Бекендът е зает" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището е изключено" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресникът не съществува" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не са дефинирани собствените данни" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е открит" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контактът вече съществува" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се прекъсне" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Удостоверяването неуспешно" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Изискване за удостоверяване" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е наличен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Неналично в режим „Изключен“" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна версия на сървъра" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена LDAP поддръжка." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адрестик." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Двигателят на този адресник не успя да анализира заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Двигателят на този адресник отказа да изпълни заявката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Заявката не завърши успешно." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" "Наистина ли искате показването на този контакт?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вече съществува\n" "Искате ли да го презапишете?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакта" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "списък" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запитване до адресника…" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Преглед на карта" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Приставка за внасяне от файлове (.cvs, .tab) на Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) — визитна карта" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на vCard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с адресници" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "неуспех при отваряне на книга" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показване на картичките като vcard или cvs файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Изнасяне в асинхронен режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " "размер е 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " "разберете начина на употреба." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронен режим изходът трябва да е файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В нормален режим няма нужда от опцията за размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от " "страничната лента на календарния изглед." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема срещи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите " "за какво се отнася срещата." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите " "за какво се отнася тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата, наименувана „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} срещи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите среща без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите задача без обобщение?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Хранилището на календари е изключено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Неуспех при създаването на ново събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспех при запазването на събитие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите срещата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при зареждане на календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Грешка от {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че събранието е отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Няма отговор от сървъра." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Запазване на среща" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Запазване на бележка" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Запазване на задача" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари осъвременени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " "ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " "на сървъра" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарът на Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарите на Evolution спряха неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Програмата за бележки Evolution спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Програмата за задачи спря неочаквано." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Календарът не може да се зареди" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази среща?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в събранието?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделяне на събития, по-дълги от един ден:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server не може да се стартира" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Календарът на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Списъкът с бележки на pilot не може да се запише" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандартен приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се прочете" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Списъкът със задачи на pilot не може да се запише" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Конфигуриране на часови пояс, календар и списък със задачи " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Настройка на календара на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Интерфейс за преглед на съобщения за графика на календара към Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор на календари/задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент за календари на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонент за бележки на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент за задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Беле_жки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Услуга за алармите към календара на Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Начало" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Срещи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всички" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време за _отлагане:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "място на среща" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Няма обобщение." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Няма информация за местоположението." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имате %d аларми." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution все още не поддържа напомняния от календар\n" "с известяване по е-поща, но това напомняне е било\n" "конфигурирано да изпраща поща. Вместо това, Evolution\n" "ще покаже стандартен прозорец за напомняне." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. " "В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Без запитвания за тази програма отново." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се инициализира Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Неуспех при създаването на фабриката за алармата, може би все още е " "стартирана…" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "грешно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми към алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари, за които да се пускат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " "подразбиране)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, в които да се показват началните и крайните работни часове." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за среща" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Единици на стандартното напомняне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Преливка за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачност за събитие" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрес на сървър свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Преливка за събитието в календарния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Последно време на алармиране" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списък с адресите за публикуване свободен/зает." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " "зони (day_second_zones)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работния ден, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между списъка със задачи и панела за преглед " "на задачи, в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели;" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни времеви зони в изгледа за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за алармите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показване на панела „Предварителен преглед на писмата“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показване номерата на седмиците в навигатора на датите" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня." "Shows the second time zone in a Day View, if set. Стойността е във същия " "формат както за ключа „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Разположение на вертикалния панел със задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Времето на последната аларма, в time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна " "прозрачност) и 1 (пълна матовост)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Начало на седмицата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на среща или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на срещи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в списъка със задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за срещи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната " "седмица." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в навигатора за датите." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Работни дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "Невалиден контакт." #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Категорията е" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Коментарът съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Местонахождението съдържа" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни срещи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Срещи през следващите 7 дни" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дни" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "В Интернет" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Време" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране…" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Отбелязване като достъпен в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "Да не бъде _достъпен в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспех при осъвременяването на календарите." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на календара „%s“ за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма наличен календар за създаване на събития и събрания" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Местонахождение на календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нова среща" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Ново събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_ъбрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Среща за _цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нова среща за цял ден" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Изглед за ден" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за работна седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Изглед за седмица" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Изглед за месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Всяко поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класифициране" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отваряне на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Методът не е поддържан при отварянето на календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Не беше разрешено да се отвори календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редактиране на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Писмо:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Повта_ряне на алармата" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "before\n" "after" msgstr "преди" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "допълнително време всеки" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "Минути\n" "Часове\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "Минути\n" "Часове\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "начало на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикрепяне на файл(ове)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Без" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "Часови пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #, fuzzy msgid "Date only:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минути\n" "30 минути\n" "15 минути\n" "10 минути\n" "05 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Показване на алармите в областта за уведомяване" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минути\n" "Часове\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понеделник\n" "Вторник\n" "Сряда\n" "Четвъртък\n" "Петък\n" "Събота\n" "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Избор на календари за проверка за аларми" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показване на номерата на седмиците в навигатора за _датите" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Зада_чи за днес:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Просрочени задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показване края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "преди всяка среща" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвят:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Това събитие е било изтрито." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Тази задача е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Тази бележка е била изтрита." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да бъде ли затворен редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Това събитие е било променено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Тази задача е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Тази бележка е била променена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редактора?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при проверка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 #, fuzzy msgid "Could not save attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Обектът не може да бъде обновен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Редактиране на среща" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Събрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Среща — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Запазване на първоначалното събитие?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Поставяне на текста в буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Поставяне на текст от буфера за обмен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Отбелязано като" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепен…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натиснете тук, за да прикрепите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Часови пояс“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Отбелязване като публично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Отбелязване като лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Отбелязване като поверително" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля отговорете" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скоро отваряни _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не може да се използва текущата версия!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Тази бележка не можа да бъде изтрита, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Този обект не може да бъде изтрит, заради грешка в corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Това събитие не може да бъде изтрито заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегиране на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Въвеждане на делегат" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натиснете тук, за да въведете или премахнете аларми за това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Събитието да е повтаряемо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вмъкване на допълнителни опции за изпращането" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Превключване между това дали събитието е за цял ден или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Превключване между това дали времето да се показва като заето или не" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Свободен/зает" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Това събитие има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Събитие без начална дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Събитие без крайна дата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Крайната дата е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Началният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Крайният час е грешен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраният организатор вече няма абонамент." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "Доб_авяне " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календара „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Действате от името на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден преди среща" msgstr[1] "%d дни преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час преди среща" msgstr[1] "%d часа преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута преди среща" msgstr[1] "%d минути преди среща" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Лична аларма:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Описание на събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "О_бобщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "for\n" "until" msgstr "докато" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_До:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Тази среща съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е невалидна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "Широчина" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "ден" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се промени." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Неуспех при получаването на избор, който да се изтрие." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/време:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Всеки" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Тази среща е повтаря_ща се" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Изпращане на алармите ми с това събитие" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #, fuzzy msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Състо_яние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Състояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натиснете за промяна/преглед на състоянието на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Подробности на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крайният срок е невалиден" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворят задачите в „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s преди започване на среща" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s след започване на среща" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в началото на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s преди края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s след края на срещата" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в края на срещата" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Внасяне" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #, fuzzy msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #, fuzzy msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #, fuzzy msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Внасяне в календара" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #, fuzzy msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Обобщено:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "В прогрес" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не е стартиран" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "Променено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Няма обобщение *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Краен срок: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Запазване като…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Запазване като…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препращане като iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Отбелязване на избраните задачи като приключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като _неприключено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Изтриване на избраните задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Преместване на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Копиране на обекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нова _среща…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Всички нови _събития за деня" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Ново _събрание" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "Избор на д_ата…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Копиране в _календар…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Насрочване на с_ъбрание…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _събития" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "следобед" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да (сложно повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "На всеки %d дена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "На всеки %d седмици" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Всяка седмица в " msgstr[1] "На всеки %d седмици в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s от " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "на всеки %d месеца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "На всеки %d години" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "общо %d път" msgstr[1] "общо %d пъти" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", завършва на " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Начало" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Край" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информация" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Грешка в iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното " "меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със " "задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s публикува информация за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s изисква присъствието на %s по време на събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s изисква вашето присъствие на събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение за събрание" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s иска да получи последната информация за събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на събранието" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s отговори на запитване за събрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Отговор за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отмени събранието." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмяна на събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s е изпратил неразбираемо съобщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лошо съобщение за събрание" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s публикува информация за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s изисква %s, за да бъде изпълнена задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s изисква вашето участие в задача.." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s иска да получи последната информация за задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Заявка за обновяване на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s отговори на включване в задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Отговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отмени задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмяна на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лошо съобщение за задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s публикува информация свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s изисква от вас информация за свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Заявка свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s отговори на заявката свободен/зает." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Отговор свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лошо съобщение свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изглежда съобщението е повредено." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Съобщението съдържа само неподдържани заявки." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа валидно съобщение за календар." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прикрепеният обект не съдържа видими обекти на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновяването приключено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Обектът е невалиден и не може да бъде осъвременен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно " "състояние!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Състоянието на присъстващия е осъвременено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече " "не съществува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Обектът е изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Избор на действие:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Временно приемане" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Отказване" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Изпращане на информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновяване на състоянието на отговарящия" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Изпращане на най-новата информация" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Съобщение на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Зареждане на календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Календарът се зарежда…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Съобщение на сървър:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Присъстващи…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "Оп_ции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Изтриване на избраните бележки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Зареждане на бележки" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отваряне на бележки в %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Изтриване на избраните обекти…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Зареждане на задачи" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отваряне на задачи в %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завършване на задачи…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Изчистване на изтритите писма" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Личен изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Запазване на личния изглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Определяне на изгледите…" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Зареждане на срещи от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Зареждане на задачи от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Зареждане на бележки от %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Прочистване" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избиране на днешна дата" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неуверено прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информация" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d избран" msgstr[1] ", %d избрани" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Неуспех при обновяването на бележките." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка с бележки „%s“ за създаване на събития и " "събрания." #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Избор на източниците за бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Нова бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Нова споделена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "С_писък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха " "променени в новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " "новите версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Неуспех при мигрирането на старите настройки от evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на календара „%s“" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неуспех при мигрирането на задачите „%s“" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1ви" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2ри" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4ти" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7ми" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8ми" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9ти" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21ви" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22ри" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27ми" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28ми" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31ви" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Среща" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспех при обновяването на задачите." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Неуспех при отварянето на списъка със задачи „%s“ за създаване на събития и " "събрания." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма наличен календар, за да създавате задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Избор на източниците за задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "З_ададена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Списък със _задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Да не се задава този въпрос отново." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Срещи и събрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на iCalendar файлове" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Славадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт карънт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорски острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудски острови" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канарски острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарьорски острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рейкявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Южна Джорджия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантическия океан/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантическия океан/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Инстанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се получи съобщение от редактора" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Писмо без тема" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване…" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване к_ато…" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Вмъкване на опции за изпращането" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Сигурност" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с вашия ключ за PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат на S/MIME за шифриране" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване с вашия сертификат за S/MIME за подписване" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Поле „_От“" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „От“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "_Показване на: " #: ../composer/e-composer-header.c:123 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "_Скриване" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "От" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #, fuzzy msgid "Save draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен " "сертификат за подписване" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към този абонамент" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в " "текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички абонаменти бяха премахнати." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се създаде прозореца за писане на писма." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Към писмата не може да бъдат прикрепяни папки." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Неуспех при автоматичното запазване поради „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Настройките за изпращане са налични само за абонаменти към Novell GroupWise " "и Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Настройките за изпращане не са налични." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да прикрепите съдържанието на тази папка, или прикрепете всеки файл по " "отделно, или създайте архив на папката и прикрепете него." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" "\n" "Проверете дали са инсталирани правилните версии на gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Неуспех при активиране не интерфейса за избор на адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Открити са недовършени писма" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупреждение: писмото е променено" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне един абонамент." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пощенски клиент и календар (Evolution)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна карта" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна информация" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "преди 1 ден" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка в Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение на Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Информация за Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Заявка на Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Вътрешна грешка, изисква се непозната грешка „%s“" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Име на компонента, за който ще се запазват данни в журнала" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Журнали за изчистване на грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показване на _грешките в лентата за състояние за" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "секунда/и." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Журнали за:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Ниво" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Писма" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Информация за изчистване на грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Дали разширението е включено" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Защото „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването на файл „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Искате ли да се презапише?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файлът съществува „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспех при показването на ръководството на Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Името на етикета не може да бъде празно." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Етикет с това име вече съществува на сървъра. Преименувайте вашия етикет." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Грешка на GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Избор на файл" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Търсене на обекти:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Включване на нишките" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Невалиден регулярен израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Пощенски настройки, включително настройки за сигурност и начин на показване " "на писмата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Настройки на проверката на правопис, подписите и съставянето на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Настройка на абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Настройки на мрежовата връзка" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Поща на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрол за настройки на абонаменти към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Интерфейс за писане на писма към пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрол за настройки на редактора за писане на писма" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Настройки на пощата на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Контрол на мрежовите настройки на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Абонаменти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Изглед за месец" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Съвпадения: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Винаги да се търси" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране с SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s лицензно споразумение" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Прочетете внимателно лицензното споразумение\n" "за %s.\n" "След което декларирайте, че го приемате\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #: ../mail/em-account-editor.c:2200 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../mail/em-account-editor.c:2208 msgid "minu_tes" msgstr "_минути" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на абонаменти" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за абонаментите" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[По подразбиране]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Име на абонамента" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открит абонамент, който да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Препращане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "е зададена" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кб)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изходен абонамент" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Последни писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикачени файлове" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в абонамент" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички абонаменти" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копиране в папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "Преместване в _папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Отказване на _извлачването" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканиране на папки в „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "_Непрочетена папка за търсене" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспех при изтриване на поща" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "В_ъзстановяване на изтрито" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пре_местване в папка…" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копиране в папка…" #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Фла_гът е завършен" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "С_ъздаване на правило от писмо" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Папка за търсене по _тема" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Папка за търсене по _подател" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Папка за търсене по полу_чатели" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Папка за търсене по по_щенски списък" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Филтър по т_ема" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Филтър по п_одател" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Филтър по получ_атели" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Филтър по поще_нски списък" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Писмото не може да се получи" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_От този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_До този адрес" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е " "автентично." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Този сертификат не може да се преглежда" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "Приключено на" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочено:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Съразмерно широчината" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Оригинален раз_мер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Неформатиран изглед" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Скриване на неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "Отваряне _с" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получаване на „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестна външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (тип „%s“)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Форматиране на писмо" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматиране на писмо…" #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прикрепен файл" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен " "код." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестна грешка при проверката на подписа" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Всеки път" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Един път дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Един път седмично" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Един път месечно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавяне на специална заглавна част за спам" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Име на заглавната част:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Съдържание:" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приставката „%s“ е налична и двоичния файл е инсталиран." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Липсва приставка за спам" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #, fuzzy msgid "Date header:" msgstr "Заглавка на таблицата" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Трябва да се направи" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "По-късно" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Мигриране" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на новата папка „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на папка „%s“ в „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " "версии на програмата.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на POP сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на POP3 сървър „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на локалното хранилище за пощата „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Създаване на папки" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез " "SQLite от версия 2.24 нататък.\n" "\n" "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на локални папки към „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, " "„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неозаглавено_изображение.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Доб_авяне към адресника" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отваряне в %s…" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Хранилището не поддържа записвания, или те не са включени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Изберете сървър." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Не е избран сървър" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "писмо" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Запазване на писмо…" #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Добавяне на адрес" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Източник на папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Максимизирано състояние на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Позволява на Evolution да изобрази малък откъс от текста" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писане на писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Стандартната височина на прозореца за писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писане на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Стандартната широчина на прозореца за писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Стандартна широчина на прозореца за абониране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри " "скоростта при проверка за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " "колоната „Писма“ при вертикален изглед." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в " "страничната лента" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Активиране на папки за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Активиране на папки за търсене при стартиране." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Включване на изобразяването на текстова част с ограничен размер." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще позволи на тези пощи да ползват " "локализираните имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, " "защото пощите не спазват RFC 2231, а неправилно използват RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "Ако панелът за преглед е включен, той се появява до, а не под другия." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички " "видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на " "Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат " "използвани за изобразяване на съдържание." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване " "на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или " "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " "от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да " "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Активира/деактивира функционалността за повтарящи се запитвания дали е " "необходима синхронизация за режим „Изключен“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма " "от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за " "преглед чрез компоненти на Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списък с приетите лицензи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Списък на абонаментите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се " "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списък на специфични заглавни части и дали са активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списък с протоколни имена, чиито лицензи са били приети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " "стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — " "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията " "се зареждат винаги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл за записване дейността на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандартна височина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца за писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички " "заглавни части), „source“ (изходен код)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Запитване да се проверява дали потребителя иска да премине в режим " "„Изключен“ веднага" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Търсене за снимка на подателя в локалните адресници" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Изпращане на поща в HTML формат по подразбиране (не се препоръчва)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адреса на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизация със сървъра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "_Показване на анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвят за сгрешените думи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандартната височина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандартната широчина на прозореца за абониране" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничена текстова част от съобщение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчистван спама, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последният път, когато е изчиствано кошчето, в дни от „Епохата“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " "форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в " "KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " "активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да " "се ползват останалите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " "„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " "да бъде показвана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Тази опция би помогнала за увеличаване скоростта на изтегляне." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартния абонамент." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Използване на демона и клиента на SpamAsssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на лични шрифтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на лични шрифтове за показване на пощата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Да се ползва широк изглед" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Неуспех при обновяването на пощенските настройки или папки." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Забележка: Изисква рестартиране на програмата)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Тази версия на Evolution е компилирана без поддръжка на SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Опция за отговор над отговора (top-posting) (Не се препоръчва)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Информация за абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Изобразени заглавни _части" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Зареждане на изображения" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифтове за писмата" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатани шрифтове" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Изпратени писма и чернови" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Вид _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Мениджър на абонамент" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Да се _шифрира и със собствения ключ, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кодова _таблица:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Проверка за поддържани типове" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяване дали някои от идващите писма са спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Изчиств_ане" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за вашата поща за завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "По подраз_биране" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Изтриване на _спама при спирането на програмата" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Цифрово _подписване на пращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му " "надхвърля" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращача е в адресника" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Пап_ка за чернови:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Пощенски абонаменти" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Из_чистване на кошчетата при спиране" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Активиране на _магически интервал" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Активиране на папки за _търсене" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Шифрира_щ сертификат:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шифриране на _изпращаните писма (по подразбиране)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Равноширок:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства на шрифта" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка на пощата" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Местоположение на пощенската кутия" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Писане на писма" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Няма _сървър-посредник за:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва като мнемоничен " "идентификатор в менюто." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части " "за спам." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Изберете от следните опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Добавете описателно име за този абонамент в мястото долу.\n" "Това име ще бъде използвано само с цел показване." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "За_помняне на паролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Търсене за снимка на подателя само в локалните адресници" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "_Избор…" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML за разпечатване" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Изпраща се поща" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_дпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Таблица за подписите" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате този абонамент.\n" "Например: „Служебен“ или „Личен“" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Използване на _удостоверяване" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Пропорционален:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавяне на подпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандартна приставка за спам-филтър:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна връзка с Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за събрания (за съвместимост с Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Избиране на този абонамент за основен" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ръчна настройка на сървър-посредник:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Отбелязване на писмата като прочетени след" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Път:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Запитва_не при изпращане на писма с празно поле „Тема“" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показване на анимации" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Използване на сигурна връзка (SSL):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "адреси" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "С_ървър:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Проверяване на %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Изтегляне на пощата" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Запазване на писмото в папка" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместване на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копиране на писма в %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отваряне на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Извличане на информация за квотата на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отваряне на хранилище %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Изтриване на папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Зачеркване и запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Запазване на абонамент „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежаване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Изтриване на папка" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Получаване на писмо %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при запазване на писма в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Запазване на прикрепен файл" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на изходен файл: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Неуспех при записването на данните: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Изключване от %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторно свързване с %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка на абонамент „%s“ за режим „Изключен“" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка на услугата" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна…" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Изчакване…" #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Потребителят отмени операцията." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на директория spool „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновяване на папки за търсене за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли " "уведомление до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква " "идея какво точно ще прочетат в писмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-" "посредници?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно {0} писма?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Защото „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Защото „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при добавянето на папката за търсене „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при копирането на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при създаването на папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна директория за запазвания." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Неуспех при изтриването на папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преместването на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Неуспех при отварянето на целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Неуспех при преименуването на „{0}“ в „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспех при запазването на промените в абонамента." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването в папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Неуспех при запазването във файл „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се зададе скрипт за подписване „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Проверката за спам се провали" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Неуспех при запазването на файла с подписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Изтриване на абонамента?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Изтриване на писмата в папката за търсене?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Игнориране на промените?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Да не се _изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Да не се изтрива" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Да не се изключва" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за " "постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Няма избрани източници." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверете настройките на вашия абонамент и опитайте отново." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете абонамента или изпратете през друг абонамент." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма " "във формат HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Обръщане към сървър" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Изискано е известие за прочитане." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Докладването за спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Отбелязването като различно от спам е неуспешно" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Изпращане на известие за прочитане" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подписът вече съществува" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните папки за търсене:\n" "{0}\n" "използваха премахнатата папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следните правила за филтри:\n" "{0}\n" "използваха премахната папка:\n" " „{1}“\n" "и бяха обновени." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Този скриптов файл трябва да съществува и да бъде изпълним." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате " "да го пратите, е изключен" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа " "изобщо какъвто и да е тип." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за " "прочетени." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспех при свързването със сървър GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспех при прочитането на файла с лицензното споразумение." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и " "действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате два абонамента с едно и също име." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Влизането в сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Игнориране на промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Да не се синхронизира" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрегледани писма" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество писма" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или " "изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени съобщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор на всички" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или подателят съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Темата или получателите съдържат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Темата или подателят съдържат" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Показване на папките на локалния адресник" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален адресник" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Audio Inline" msgstr "Приставка за преглед на аудио файлове" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката " "може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. \n" "Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Възстановяване на Evolution от резервно копие" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изберете архив за възстановяване:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Създаване на резервно копие на директорията на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на директорията Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на резервно копие на абонаментите и настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, " "календари, задачи, бележки)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка за локалните източници" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на резервно копие на текущите данни на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи резервно копие на данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "вашия абонамент." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and Restore" msgstr "Приставка за създаване и възстановяване на резервни копия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на " "Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не " "е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените " "прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира " "автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Невалиден архивен файл на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изберете валиден файл за възстановяване." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги " "възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако " "програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от " "незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се " "рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на " "Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Възстановяване на настройките…" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Резервно копие на на_стройките…" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично добавяне на контакти в адресника, при отговор на писмо от тях" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Възникна грешка при изпълнението на %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на Bogofilter не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %" "d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Приставка за филтър за спам на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опции на Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Използване на _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Презареждане:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "Източници на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "Персонализиране" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "Име на файл:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "Избор на файл" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Лично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Сигурна връзка" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Web Calendars" msgstr "Календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна нощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: буря" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Избор на местоположение" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрични (Целзий, см и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Имперски (Фаренхайт, инчове и т.н.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Метеорологично време" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Tool" msgstr "Инструмент за копиране" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Default Mail Client" msgstr "Стандартна пощенска програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната пощенска програма?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Обозначаване _като адресник по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Обозначаване _като календар по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Обозначаване _като списък със задачи по подразбиране" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Обозначаване _като списък с бележки по подразбиране" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандартни източници" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Стойности" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителска заглавна част към изходящите писма." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отваряне на папката на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Абонамента:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Потребителско _име:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Сигурна парола" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "При тази опция свързването с Exchange сървъра става чрез сигурно (NTLM) " "удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Обикновена парола в текстов формат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "Свързване към сървъра, тип Exchange, чрез стандартно удостоверяване." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, \n" "който ви изпрати писмо, докато сте извън офиса." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Смяна на паролата за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Управление на настройките за делегиране за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помощник по делегирането" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разни" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Преглед на размера на всички Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Размер на папките" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Настройки на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_Адрес за OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _удостоверяване" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution е в режим „Изключен“. В момента не можете да създавате или " "променяте папки.\n" "За тези операции минете в режим „Включен“." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Текущата парола не съвпада със съществуващата парола за вашия абонамент. " "Въведете правилната парола." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Двете пароли не съвпадат. Въведете наново паролите." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждение на паролата:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Текуща парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Нова парола:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Текущата ви парола е с изтекъл срок. Променете я сега." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Паролата ви ще изтече в следващите %d дни" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Личен" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (четене, създаване, редактиране)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (четене, създаване)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Преглеждащ (само четене)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Правомощия на делегата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Права за %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Това писмо е изпратено автоматично от Evolution, за да ви уведоми, че сте " "били назначен(а) като делегат. Може да изпращате писма от мое име." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Дадени са ви следните права върху моите папки:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Позволено ви е да виждате личните ми обекти." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Не ви е позволено да виждате личните ми обекти." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Назначени сте за делегат на %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Делегиране на" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Премахване на делегата %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Неуспех при достигането на активната папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Неуспех при търсенето на собствения запис в Активната директория" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Делегатът %s не може да бъде открит в Активната директория" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Неуспех при премахването на делегата %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Неуспех при обновяването на списъка с делегатите." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Неуспех при добавянето на делегата %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Грешка при зареждане на списъка с делегатите." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Контакти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Делегирани" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Правомощия на" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Тези потребители ще могат да изпращат поща от ваше име\n" "и да имат достъп до папките ви с разрешенията, които им дадете." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатът може да вижда лични обекти" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Входящи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Обобщаване на правомощията" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Права…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Размер на папката" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Абониране за папката на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дървовидна структура на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Преустановяване на абонамент за папката…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Отписване от папка „%s“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Спиране на абонамента за „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Вашето текущо състояние е „Не съм в офиса“. \n" "\n" "Искате ли да го промените „В офиса съм“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Съобщение „Не съм в офиса“:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Писмото, посочено по-долу, ще бъде пращано автоматично до всеки, " "който ви изпрати\n" "писмо, докато сте извън офиса." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "В момента съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "В момента не съм в офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, състоянието да не се променя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Помощник при липса от офиса" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, състоянието да се промени" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Предупреждение за изтичане на парола…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Паролата ви ще изтече след 7 дни…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Достъпът е отказан)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Потребителско име:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се изтрие" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не може да се редактира" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Създаване на елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Създаване на подпапки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Изтриване на всякакви обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Изтриване на собствените елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Редактиране на всякакви обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Редактиране на собствените обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт за папката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Собственик на папката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Папката е видима" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прочитане на обекти" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Роля:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Настройки за писмата" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Настройки за проследяването" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange — настройки за изпращане" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "В_ажност:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Нормална\n" "Висока\n" "Ниска" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Нормално\n" "Лично\n" "Частно\n" "Поверително" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Изискване на известие за _доставяне на това писмо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Изискване на известие за _прочитане на това писмо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Изпращане като делегат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Поверителност" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Потребител:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Избор на потребител" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Адресник…" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Абониране за контактите на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Абониране за календара на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Операции на Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "Разделът „Настройки на Exchange“ е недостъпен в режим „Изключен“." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Паролата не може да се смени поради проблеми в настройките." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Папките не могат да бъдат показани." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Операцията не може да се изпълни." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Промените в настройките на абонамента към Exchange „{0}“ ще влязат в сила " "след като рестартирате Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Неуспех при идентифицирането пред сървъра." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Не може да се смени паролата." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Неуспех при конфигурирането на абонамент към Exchange\n" "поради неясна грешка. Проверете адресът, потребителското\n" "име и паролата и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра на Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не може да се определят правата на делегатите за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Неуспех при търсенето на системата на уеб хранилището на Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не може да бъде намерен сървъра {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} не може да стане делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не могат да се прочетат правата за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде прочетено." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не могат да бъдат обновени правата за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Състоянието „Извън офиса“ не може да бъде обновено" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Необходимо е рестартиране на Evolution, за да се зареди пощенската кутия на " "абонирания потребител." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Абонаментът към Exchange е в режим „Изключен“" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector се нуждае от достъп до определена\n" "функционалност на сървъра Exchange, която изглежда\n" "е изключена или блокирана. (Обикновено това не е\n" "нарочно решение). Администраторът на Exchange ще\n" "трябва да включи тази функционалност, за да можете\n" "да ползвате да Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Информацията, която трябва да предоставите\n" "на администраторите на Exchange се намира\n" "на следното място\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Неуспех при обновяването на делегатите:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Папката не съществува" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Папката е в режим „Изключена“" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Сървърът за глобален каталог е недостъпен" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ако OWA е стартиран с различен път, трябва да го укажете в диалога за " "настройките на абонамента." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Пощенската кутия за {0} не е на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Уверете се, че адресът е правилен и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Уверете се, че името на сървъра е изписано правилно и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Уверете се, че потребителското име и паролата са правилни и опитайте отново." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Не е указан сървър за глобален каталог за този абонамент." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Няма пощенска кутия за потребителя {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Няма потребител: {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Паролата е променена успешно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Въведете идентификатора на делегата или изключете опцията „Изпращане като " "делегат“." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Проверете дали името на сървъра за глобален каталог е правилно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "За да влязат промените в сила, рестартирайте Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Изберете потребител." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Сървъра отхвърли паролата, защото е прекалено ненадеждна." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде изключен, щом затворите Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Абонаментът към Exchange ще бъде премахнат, щом затворите Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Сървърът за Exchange не е съвместим с Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На сървъра върви Exchange 5.5 Exchange Connector \n" "поддържа само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Това най-вероятно означава, че трябва да укажете\n" "името на домейна на Windows като част от\n" "потребителското име (напр. „DOMAIN\\user“).\n" "\n" "Възможно е и просто да сте написали погрешно паролата си." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Опитайте отново с различна парола." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Неуспех при добавяне на потребителя към списъка за контрол на достъпа:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Неуспех при редактирането на делегатите." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Неизвестна грешка при преглеждането на {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Операцията не се поддържа" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Почти сте запълнили квотата си за запазване на писма на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Позволено ви е да изпращате писмо само от името на един упълномощител " "едновременно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не може да направите себе си ваш собствен делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Надвишили сте квотата си за запазване на писма на този сървър." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Може да настроите само един абонамент към Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Освободете малко място като изтриете писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете нито да пращате, нито да " "получавате писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "В момента сте заели: {0}KB. Няма да можете да изпращате писма, докато не " "освободите място като изтриете малко писма." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Срокът на валидност на паролата ви е изтекъл" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не може да бъде добавен към списъка за контрол на достъпа" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} вече е делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} вече е в списъка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Абониране за задачите на друг потребител" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Проверка на правата на папката" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Външен редактор по подразбиране" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Приставка за използване на външен редактор при писане на писма. Може да " "изпращате само писма в обикновен текст." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте " "по-късно." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "Външен редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 #, fuzzy msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез _външен редактор" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Избор на изображение, формат PNG (48*48, размер < 700 байта)" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Файлове, формат PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Лице" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Добавяне на заглавна част „Лице“ („Face“) към изходящите писма. Първоначално " "потребителят трябва да зададе изображение във формат PNG (48*48). Кодирано е " "в base64 и се запазва в ~/.evolution/faces, ще бъде използвано в изходящите " "писма." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отписване от папка „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Преустановяване на абонамент за папки" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Въведете парола за потребител %s за достъп до абонираните календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четенето на данни от сървъра на Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 msgid "Retrieve _list" msgstr "Извличане на _списък" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "Календар към GNOME" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Списък с отметки" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Настройка на абонамент към GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Потребителят „%s“ е споделил папка с вас\n" "\n" "Съобщение от „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки за спам" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройки за спам…" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Спам:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "С_писък със спам" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Оттегляне на писмото" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. " "Сигурни ли сте, че искате да го направите?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Писмото е оттеглено успешно" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Оттегляне на пощата" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Добавяне на опции за изпращане в писмата по GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Приставка за допълнителните възожности абонаменти към GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Възможности на GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Оттеглянето на писмото е неуспешно" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сървърът не позволи избраното писмо да бъде оттеглено." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Вече съществува абонамент с име „{0}“. Проверете дървото с папки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Абонаментът вече съществува" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неправилен потребител" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-" "поща и опитайте отново." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Уточнете потребител" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" "Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този " "потребител." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-" "посредник." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Не може да споделите тази папка със зададения потребител „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете и изтриете това събрание?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Това е повтаряща се среща" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Искате ли да я приемете?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Искате ли да я отхвърлите?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Приемане временно" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Делегиране на събрание…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Потребители:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Персонализиране на съобщението за уведомяване" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Контакти…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Писмо" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известяване за споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участниците ще получат следното уведомление.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не са споделени" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено с …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права за достъп" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавяне/Редактиране" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Промяна на _папките/настройките/правилата/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитане на обекти отбелязани като _лични" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Бележки за напомняне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Абониране за моите уведомявания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Четене" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име на абонамента" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Влизане в сървъра-посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВъведете парола за %s (потребител %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Влизане в сървъра-посредник…" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Допълнителни опции за изпращането" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Въвеждане на потребители и задаване на привилегии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка…" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Специфично уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Добавяне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на писмо" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Дата на създаване:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Прието: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Изтрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Отказано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Приключено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Недоставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следене на състоянието на писмото…" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заглавни части за IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни заглавни части и такива за _пощенски списъци (по подразбиране)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изберете настройките за заглавните части за IMAP. Колкото\n" "повече заглавни части изтегляте, толкова по-бавно ще става това." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " "списъци" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавни части" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Възможности на IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Слоят за абстракция на хардуера (HAL) не е зареден" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Изисква се услугата „hald“, но в момента тя не функционира. Активирайте " "услугата и рестартирайте програмата, или се свържете със системния ви " "администратор." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Неуспех при търсенето за iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution не успя да открие iPod, с който да се синхронизира. Устройството " "не е свързано към системата или не е включено." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "файлов формат на iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронизиране с iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Синхронизиране с iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Синхронизация с iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Календарът „%s“ не може да се зареди." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Среща в календара „%s“ се застъпва с това събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Срещата е открита в календара „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Това събрание не може да се открие в никой календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Отваря се календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на тази среща" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспех при анализирането на елемента" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като несигурен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатора е махнал делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно " "състояние" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспех при обновяването на участник. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за събрание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е невалиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Това събрание е повтарящо се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Тази задача е повтаряща се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Тази бележка е повтаряща се" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в събранията" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегира следното събрание на вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква вашето присъствие на следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуващо събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следното събрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отмени следното събрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложи следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в събранието:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отказа следните промени в събранието." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s желае да получи последната информация за следната " "назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следните назначени задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Приемане на всичко" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Изпращане на информация" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Край:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Отговор на подателя" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показване на части от текст/календар в писмата." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Вносители, тип Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Тази среща е била делегирана" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Из_лизане от сървъра-посредник" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Изключване на абонамент" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Звук или изпълнение на файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигане на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Активиране на съобщения по D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Активиране на иконата в областта за уведомяване." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерира съобщение за D-Bus при пристигането на ново писмо." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при " "пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " "режим на обикновен звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " "поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Дали да се показва съобщение над иконата при пристигане на нова поща." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Дали иконата да мига или не." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генериране на съобщение за _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Настройки за уведомяване за поща" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Получихте %d ново писмо\n" "в %s." msgstr[1] "" "Получихте %d нови писма\n" "в %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показване на икона в _областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Мигаща икона в областта за уведомяване" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показване на _съобщение с иконата" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Изпълнение на зву_ков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Задаване на име на _файла:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "_Изпълнение" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Изпълнение на звук при пристигане нова поща." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "Няма обобщение" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспех при отварянето на календара. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена задача. Изберете друг източник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Неуспех при отварянето на източника „{2}“." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на избраното писмо в нова задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ново _събрание" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Mail-to-Task" msgstr "Е-поща до задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на ново искане за събрание" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Собственик на списъка с контакти" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Осигурява действия за командите за пощенски списъци (абониране, отписване, " "…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Изпращане на писмо до пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "О_тписване от списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък на избраното писмо" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Зареждаща програма за Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Промяна настройките на Evolution" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включване и изключване на приставки" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на обикновен текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Предпочитане на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Показване само на ОБИКНОВЕН" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Анализатор на Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "_Срещи" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Позволяване на публикуването на календари в уеб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP: неизвестна грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ежедневно\n" "Ежеседмично\n" "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Включва_не" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Сигурно FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (анонимно)\n" "FTP (с идентификация)\n" "Windows — споделено устройство\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV (HTTPS — с шифриране)\n" "Друго място" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Тип с_ървър:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Свободен/зает" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здравей, Питон" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестове за зареждане на приставки на Питон" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестова приставка на Питон" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестова приставка за приставката за зареждане на приставки на Питон." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Приставка, която зарежда други приставки писани на Питон." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Зареждаща програма за Питон" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Не е открит SpamAssassin, код за грешка: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Грешка след разклоняване на процес: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дъщерният процес на SpamAssassin не отговаря, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" "Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: " "%d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin не е наличен." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Филтрира писма тип спам чрез Bogofilter." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Приставка за спам-филтър SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Допълнителни опции за формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на заглавна част" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделител на стойност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "Разделител на записите:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Заграждане на стойностите с:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на избрания календар или списък със задачи на диска." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Запазване на _диска" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Формат" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Избор на календар или източник на задачи за преглед." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Select One Source" msgstr "Избор на един източник" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Помага ви при първоначалните настройки на абонамента." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройки" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник за настройка на Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " "да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" "\n" "Натиснете бутона „Напред“. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Внасяне на данни." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Изчакайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Нишка по тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Без заглавие" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Приставка за шаблони за чернови" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "Прикрепени файлове формат TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "Множество vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показване на пълен vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показване на компактен vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още един контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #, fuzzy msgid "Save in Address Book" msgstr "Запазване в адресника" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти по WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Обвивка на Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Фабрика за настройката на обвивката на Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Тест на Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Компонент за тестове на Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Удостоверяване на свързвания със сървъри-посредници" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматично конфигуриране на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Стандартно състояние на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " "подразбиране при стартиране." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. " "Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с " "пароли ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Инсталиране на споделената папка" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последната обновена версия на конфигурацията" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостове без посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на настройване на сървър-посредник" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Хост на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървър-посредник по HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са " "0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните " "настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и " "„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/" "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната височина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандартната широчина на основния прозорец, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/" "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината, сървър-посредник по SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/" "shell/network_config/http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, " "„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от " "стандартните настройки на GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-" "посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, " "домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 " "и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, който осигурява стойности за настройка на сървър-посредник." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник по HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник по HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни връзки" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Натиснете „Да“, за да затворите връзките и да преминете в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете типа на вносителя за изпълнение:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от " "списъка." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution провери за следните програми:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше\n" "намерено нищо за внасяне. Ако искате да\n" "опитате отново, то натиснете бутона „Назад“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Тип на файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Инструментите GNOME Pilot изглежда не са инсталирани на тази система." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Грешка при изпълнение на %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Уебсайт на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Работа в режим „Изключен“" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“.\n" "Натиснете този бутон, за да влезете в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution в момента влиза в режим „Изключен“." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“.\n" "Натиснете този бутон, за да влезете в режим „Включен“." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Непозната системна грешка." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Грешни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да регистрира в OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурационната база от данни не е намерена" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Създаване на нов тестови елемент" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Внасяне на файл" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на\n" "внасяне на външни файлове в Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" "Стартиране на Evolution, активирайки\n" " избрания компонент" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "" "Принудително затваряне на всички компоненти\n" " на Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Изпращане изхода за изчистване на грешки на\n" " всички компоненти във файл." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат забравени всички запомнени пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution не може да бъде стартирана" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Изтриване на старата информация от версия {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартира." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатъчно дисково пространство за обновяване." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Наистина ли искате да се изтрие старата информация?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n" "\n" "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и " "календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди " "да премахнете старите данни.\n" "\n" "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на " "Evolution без ръчна намеса.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно " "място.\n" "\n" "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката " "„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, " "може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Обновяването от предишната версия е неуспешно: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на " "диска, но има налични само {1}.\n" "\n" "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution.\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Настройките на системата ви не съвпадат с настройките на Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Прегледайте ръководството за повече информация." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "Забрав_яне" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Запазване на данните" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомняне по-късно" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на CA.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, " "не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е " "отбелязано обратното" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на УО (CA)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Интерфейс за преглед на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден на:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издаден от:\n" " Заглавие: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Стойности на полета" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е потвърден за следните употреби:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резервно копие за всички" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите " "сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие на сертифициращия орган" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Подробности за сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само нищо не значещ прозорец" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на получателя" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на подписващия" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за SSL клиент" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за SSL сървър" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на поща." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "разработчици." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " "Интернет." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашите сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на CA доверие" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Първа версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Втора версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Трета версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифриране" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Сертификат от тип Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа на сертифициращия орган" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор на обекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор на алгоритми" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритъм" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Информация за публичния ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на публичния ключ субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичен ключ на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Удостоверител на обекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Сертифициращ орган за е-поща" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Неотменим" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифриране на данните" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Споразумение" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Подписал сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Подписал CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Не е критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на издателя" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор на субекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Стойност на подписа на сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Спиране на %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Промяна настройките за избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Копиране на избраните контакти в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на контактите от избраната папка в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копиране в папка…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Създаване на нова папка за адресници" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Изтриване на избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Препращане на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Преместване на избраните контакти в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на контактите от избраната папка в друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Преместване в папка…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Преименуване на избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "З_апазване на адресника като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Запазване като VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Запазване на контактите от избраната папка като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Изпращане на писмо на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копиране на папката с контактите в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препращане на контакт…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Пре_местване на контакта в…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Пре_местване на папката с контакти в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Запазване на контакта като VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Запазване на контактите от папката като VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Изтриване на всички _съвпадения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички съвпадения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Изтриване на срещата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това съвпадение" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Връщане назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари срещи и събрания" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показване на работната седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущата среща" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Преглед на конзолата за съобщения от журнала" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Журнали за изчистване на грешки" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на среща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти/папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо до списъка с писма" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Показване на предишен прозорец на писмо" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копиране на папката в…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пре_местване на папка в…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Абонаменти…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриване на _избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриване на _изтритите писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриване на _прочетените писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Избиране на _всички писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Избор на всички и само писма, които не са били избрани в момента" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Пока_зване на скритите писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скриване на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Създаване на п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните писма в буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Препращане…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтър по _подател…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтър по _тема…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраното писмо за отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следяване…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Отбелязване _като" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Премахване на отбелязването на избраното писмо/а като спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Поставяне на писмата от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Съхраняване на писмото като текстов файл" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка за търсене на база _пощенски списък…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка за търсене на база п_олучатели…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка за търсене на база _тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка за търсене на база _подател…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показваното писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Избиране на _целия текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Избор на целия текст в писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Запазване на писмо…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копиране на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Отрязване на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележка от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копиране на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Отрязване на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "От_белязване като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Относно Evolution…" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Промяна настройките на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Създаване на нов прозорец, изобразяващ тази папка" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_ЧЗВ за Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Изчистване на запомнената парола, така че да бъдете запитани за нея отново" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриване на бутоните за прозореца" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Внасяне…" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Настройки на страницата…" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Поща" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Настройка на Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Изпращане на _доклад за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Превключване на работа в режим „Включен“/„Изключен“" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Показване/Скриване на лентата за състоянието" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Работа в режим „_Изключен“" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Скриване на бутоните" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърза справка" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Настройки на_синхронизацията…" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояси" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определяне на изгледите за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Определяне на изгледите" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определяне на изгледите за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Запазване на личния изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Определяне на изгледите…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Избор на вид изглед: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонифициран" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Създаване или редактиране на изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Определяне на нов изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на новия изглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Вид изглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Вид изглед:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #, fuzzy msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #, fuzzy msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Адресникът не може да бъде зареден" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не може да се отвори източник" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не може да се изпълни „%s“: %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Изберете папка за запазване на всички прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения документ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "Използване за _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Връзката не може да бъде отворена." msgstr[1] "Връзката не може да бъде отворена." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #, fuzzy msgid "_Send To..." msgstr "Изпращане до:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Изберете папка, където да се запазят избраните прикрепени файлове…" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Зареждане…" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Сенки" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепените файлове" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне в %s…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Цвят за запълване" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Запълващ цвят на GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Запълващ пунктир" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Неизвестна кодова таблица: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Друга…" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна стойност на датата" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна стойност на времето" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Търсения" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Запазване на търсенето…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Разширено търсене…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Всички абонаменти" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Текущ абонамент" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Режим „Включен“" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Състоянието на бутона е „Включен“" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизация с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизиране на лични записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизиране на категории:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Празно съобщение" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Модел на изливане на текста" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Широчина на колоната" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "Изчиств_ане" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "Идентификатор на елемента" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Текст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "_Показване на: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Търсене: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " _в " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на показалец" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Подреждане по" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на състоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Няма\n" "Пощенска разписка" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Нормално\n" "Собственическо\n" "Поверително\n" "Секретно\n" "Строго секретно\n" "Само за лично ползване" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Неопределен\n" "Висок\n" "Стандартен\n" "Нисък" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "_Отбелязано като" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Докато:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адрес" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Неизбрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Зачертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Подчертана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Получерна колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Оцветена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Фонов цвят на колона" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Налични полета" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Налични полета:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показване на тези полета в реда:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Добавяне на колона…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Избор на поле" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата си я изтеглете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обекта)" msgstr[1] "%s : %s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Сменящи се цветове на редовете" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Хоризонтална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална решетка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Рисуване на фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избиране" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг по дължина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Стандартна височина на колона" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "От" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонифициране на текущия изглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавяне на к_олона…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Персонифи_циране на текущия изглед…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Заглавка на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Модел на таблицата" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на показалеца" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Информация за подреждането" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Винаги да се търси" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Натискане за добавяне" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер за таблица ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Изчертаване на линиите и знаците за разширяване „+“ и „-“" #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Размер на разширителя" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер на стрелката на разширителя" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на събития" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Зачертано" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Широчина на изрезката" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Височина на изрезката" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Изрезка" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запълване на изрезка" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Отстъп по X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Отстъп по Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Широчина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Височина на текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Използване на многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Пренасяне на знаците" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Изрисуване на рамки" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Позволяване на нови редове" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Изрисуване на фон" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Изрисуване на бутон" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Контекст за IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Управление на изскачащи прозорци" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Превключване на лентата за прикрепени файлове" #~ msgid "activate" #~ msgstr "активиране" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Добавяне на адресник" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Отличително име" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Електронна поща" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Филтър за търсенето" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "В цялото дърво" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Използване на е-поща" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Когато е възможно" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Добавяне на адресник" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Бележки:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "САЩ" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американско Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангила" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аржентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Бахамски острови" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларус" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгия" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермудски острови" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Босна и Херцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Остров Буве" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британска Индоокеанска Територия" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "България" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманови острови" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Централна Африканска Република" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Великденски острови" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосови Острови" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Конго, Демократична Република" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острови Кук" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста Рика" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Бряг на слоновата кост" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хърватска" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипър" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехия" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканска република" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ел Славадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваториална Гвинея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естония" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Етиопия" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фолклендски острови" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарьорски острови" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Острови Фиджи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финландия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Френска Гвиана" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Френска Полинезия" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Френски Южни Територии" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Гърция" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гвиам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Гърнси" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гвияна" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Хаити" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Свято море" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Хондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Хонг Конг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Унгария" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Айл ъф Ман" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Джърси" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Йордания" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Корея, Демократична Народна Република" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Корея, Република" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Либия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенщайн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Малдивски острови" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалски острови" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Мавриций" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майоте" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексико" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Република Молдова" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсерат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Бирма" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандия" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Холандски Антили" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледония" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нова Зеландия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуе" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Остров Норфолк" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Мариански острови" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвинея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филипини" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкеърн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Полша" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуерто Рико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюнион" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румъния" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Русия" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Сейнт Китс и Невис" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Санта Луция" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Сент Винсент и Гренадини" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Марино" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сан Томе и Принсипи" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудитска Арабия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Сърбия и Черна гора" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшелски острови" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сиера Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонови острови" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалия" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южна Африка" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри Ланка" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Света Елена" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Свети Пиер и Микелон" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Острови Свалбард и Жан Майен" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайван" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Обединена република Танзания" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайланд" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Тимор-Лесте" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелао" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Острови Туркс и Кайкос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украйна" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Обединени Арабски Емирства" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Обединеното кралство" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Малки външни острови на САЩ" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венецуела" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Виетнам" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Британски Вирджински острови" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Американски Вирджински острови" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Острови Уолис и Футуна" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западна Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_Втори адрес:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Гр_ад:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Дър_жава:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Пълен адрес" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Пощенски код:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Д-р" #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Ескуайър" #~ msgid "I" #~ msgstr "1-ви" #~ msgid "II" #~ msgstr "2-ри" #~ msgid "III" #~ msgstr "3-ти" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "младши" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Г-ца" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Г-н" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Г-жа" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Г-ца/Г-жа" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "старши" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Добавяне на абонамент за IM" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Име на _абонамента:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Услуга за _бързи съобщения:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10т. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8т. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Празните формуляри накрая:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Тяло" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Долу:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Измерения:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Ш_рифт…" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Долен колонтитул:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Колонтитули" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Заглавия" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Заглавия за всяко писмо" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Височина:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Непосредствено следване" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Включване:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Пейзаж" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ляво:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Страници с буквите отстрани" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Граници" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Брой колони:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Настройки на страницата:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Хартия" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Източник на хартия:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Разпечатване на сивото на нива" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Обръщане на четните страници" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десен:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Секции:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Започване на на нова страница" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Име на стил:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Горе:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Широчина:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Шрифт…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Дали да се използва и лятното време при показване на събития." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "лятно време" #~ msgid "after" #~ msgstr "след" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "ден(дни)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "край на среща" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "час(ове)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут(а/и)" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ползване на _лятното време" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Прикрепено писмо — %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d прикрепен файл" #~ msgstr[1] "%d прикрепени файла" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "_Скриване на лентата за прикрепени файлове" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "_Показване на лентата за прикрепени файлове" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Показване на прикрепени файлове" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Натиснете интервал, за да превключите показването на лентата за прикрепяне" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 ден преди среща" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 час преди среща" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 минути преди среща" #~ msgid "for" #~ msgstr "за" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "При_състващи" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Пром_яна на организатор" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Конт_акти…" #~ msgid "forever" #~ msgstr "завинаги" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "месец(и)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "седмиц(а/и)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "годин(а/и)" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Запазване на избраните" #~ msgid "April" #~ msgstr "Април" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декември" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февруари" #~ msgid "January" #~ msgstr "Януари" #~ msgid "July" #~ msgstr "Юли" #~ msgid "June" #~ msgstr "Юни" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноември" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октомври" #~ msgid "September" #~ msgstr "Септември" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на автоматично запазения файл" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Поле „Копие в _папка“" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "" #~ "Превключване между това дали полето „Копиране в папка“ да бъде показвано " #~ "или не" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Поле „_Тема“" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "" #~ "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Поле „_До“" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Превключване между това дали полето „До“ да бъде показвано или не" #~ msgid "ago" #~ msgstr "преди" #~ msgid "months" #~ msgstr "месеци" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "текущото време" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "времето, определено от вас" #~ msgid "years" #~ msgstr "години" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Получаване на писмо…" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Свързване с…" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Завършено на %d %B %Y, %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "с %d %B %Y, %H:%M" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Запазване на избраното…" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _прикрепен файл" #~ msgstr[1] "%d _прикрепени файла" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Запазване" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Няма прикрепени файлове" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Включване на търсенето в страничната лента. Това позволява да стартирате " #~ "интерактивни търсения като просто въведете текста. Например — така лесно " #~ "можете да откривате и да избирате папка в страничната лента като въведете " #~ "името ѝ." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "„Изглед/От“ е активирано" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "„Изглед/От“ е активирано." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "„Изглед/Копиране в папка“ е активирано." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "„Изглед/Отговор до“ е активирано." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " Про_верка за поддържани видове " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Проверка за поддържани видове " #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Да не се цитира" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "В тялото на писмото" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "В тялото на оригиналното писмо (като Outlook)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Цитирано" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Хост на S_OCKS:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Избор на папка за чернови" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Избор на папка за изпратени" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Адрес за автоматична конфигурация на сървър-посредник:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Търсене:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Търсене в писмото" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Няма избрани" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Предоставя основната функционалност за локални адресници." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Търси за подсказки в писмото, които да споменават прикрепени файлове, и " #~ "предупреждава при липсата им" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Приставка, която поддържа прикрепени звукови файлове и позволява " #~ "изпълнението им директно от Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Приставка за създаване и възстановяване на настройките и данните на " #~ "Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Източници на календари CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Предоставя основната функционалност за локални календари." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Календари по HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "" #~ "Предоставя основна функционалност за календари от тип webcal и http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Предоставя основна функционалност за календари за времето." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Пробна приставка, която демонстрира изскачащо меню, което позволява да " #~ "копирате неща в буфера за обмен." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Предоставя функционалност за отбелязване на календар или адресник като " #~ "стандартен." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Задаване на име на _пощенската кутия:" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Приставка, която дава достъп до част от специфичните при абонамент към " #~ "Exchange операции и възможности." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Писане на писма чрез външен редактор" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Позволява отписването от папки за писма в контекстното меню на " #~ "страничната лента." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Приставка за настройване на календар и контакти на Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Източници на Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Приставка за настройване на календара на GroupWise и източниците за " #~ "контакти." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Приставка за настройване на източниците на Hula за календари." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Настройки на абонамент за Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Приставка за възможностите за абонаментите по IMAP." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Внасяне в календара" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Внасяне на ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Внася прикрепените файлове ICS в календара" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Синхронизиране на избраната задача/бележка/календар/адресник с Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Задачи:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Бележки:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Позволяване на изключването на абонаменти" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Генерира съобщение за D-Bus или уведомява потребителя с икона в областта " #~ "за уведомяване и съобщение при пристигане на ново писмо." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Приставка, позволяваща създаването на събрания от съдържанието на писмо." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Прео_бразуване в събрание" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Е-поща до събрание" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Приставка, позволяваща създаването на задачи от съдържанието на писмо." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Прео_бразуване в задача" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Използва се за отбелязването на всички писма в една папка като прочетени" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Приставка, която реализира приставки на Mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Приставка за управление кои приставки са включени и кои не." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Пробна приставка, демонстрираща форматиране, при което има възможност за " #~ "изключване на поща в HTML формат.\n" #~ "\n" #~ "Приставката е неподдържан код и е само за демонстрация.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Записва дневник за анализ на събитията." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (вграден)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Филтриране на нежеланите писма (спам) чрез SpamAssassin. Тази приставка " #~ "изисква Spamassassin да е инсталиран на системата." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Приставка за едновременно запазване на всички прикрепени файлове или " #~ "части от писмо." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Запазване на прикрепените файлове…" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Избор на основното име за запис" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Показва дали изобразяването на списъка като нишки да бъде на основата на " #~ "„Тема“." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Опростена приставка, която ползва „yTNEF“ за декодиране на прикрепени " #~ "файлове TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Приставка за настройване на контакти по WebDAV." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Пускане на ново писмо в папка" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "_Отговор" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Пускане на писмо в публична папка" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Пускане на отговор на писмо в публична папка" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Лента за прикрепени файлове" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Не може да се прикрепи файла %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Не може да се прикрепи файла %s: не е обикновен файл" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME тип:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Предлагане на автоматично показване на прикрепен обект" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Разширен" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Дали разширителя е разширен или не" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Текст на етикета на разширителя" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Използване на подчертаване" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, подчертаването в текста обозначава, че следващия знак " #~ "трябва да се използва като клавиш за мнемоничен ускорител" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Разстояние, което да бъде поставено между етикета и детето" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Графичен обект за етикети" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Графичен обект за показване на място на обичайния етикет на разширителя" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Разстояние на индикатора" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Разстояние около стрелката за оразмеряване" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Текущо писмо" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Редактиране на главния списък с категории…" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Обект(и) принадлежащ(и) към тези _категории:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Налични категории:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "категории" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "ИиП код" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Пълна заглавна част" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Описание на шрифт"