# Biełaruski pierakład Evolution. # Copyright (C) 2008 THE Evolution's copyright holder # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # Alaksandar Navicki , 2008. # Ihar Hračyška , 2008. # #: ../shell/main.c:603 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 16:27+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hračyška \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "adrasnaja kniha evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact" msgstr "Novy kantakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "New Contact List" msgstr "Novy śpis kantaktaŭ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dziejny kataloh adrasnaj knihi %s utrymlivaje %d kartku" msgstr[1] "dziejny kataloh adrasnaj knihi %s utrymlivaje %d kartki" msgstr[2] "dziejny kataloh adrasnaj knihi %s utrymlivaje %d kartak" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Śpis kantaktaŭ: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kantakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-kartka evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Jość nahadvańni." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Jość paŭtory." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Heta sustreča." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalandarnaja padzieja: Heta %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalandarnaja padzieja: biez apisańnia." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "padzieja vyhladu kalendara" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Pierajmaj fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Novaje planavanaje zadańnie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Novaja padzieja na ŭvieś dzień" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Novaja sustreča" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Pierajdzi da siońnia" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Pierajdzi da daty" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tablica z vyhladam i vybaram škały času" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Utrymlivaje %d padzieju." msgstr[1] "Utrymlivaje %d padziei." msgstr[2] "Utrymlivaje %d padziejaŭ." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nia ŭtrymlivaje padziejaŭ." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vyhlad rabočaha tydnia: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vyhlad dnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vyhlad kalendara rabočaha tydnia" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vyhlad kalendara dla adnaho albo bolej dzion" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:821 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:824 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:826 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:831 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:833 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:845 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:852 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:860 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalandar GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "panel pošuku" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "panel pošuku kalendara Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Knopka skoku" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikni, kab znajści bolej padziej." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vyhlad miesiaca: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vyhlad tydnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "vyhlad kalendara dla miesiaca" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vyhlad kalendara dla adnaho albo bolej tydniaŭ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "vypłyŭnoje akno" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "vypłyŭnoje akno-dzicia" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "redahuj" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "pačni redahavać kamorku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "pieraklučy" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "pieraklučy kamorku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "razharni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razhortvaje radok u ETree, jaki ŭtrymlivaje hetuju kamorku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "zharni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zhortvaje radok u ETree, jaki ŭtrymlivaje hetuju kamorku" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Kamorka tablicy" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "klikni, kab dadać" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "klikni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sartuj" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalandar: ad %s da %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendara Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Knopka Combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Aktyvizuj zmoŭčanaje" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Vypłyŭnoje menu" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Pieraklučy panel dałučanaha" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktyvizuj" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" źjaŭlajecca krynicaj adrasnaj knihi tolki dla čytańnia. Vybiery " "inšuju adrasnuju knihu ŭ bakavoj paneli vyhladu kantaktaŭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kantakt z hetym adrasam užo isnuje. Ci, nie zvažajučy na heta, dadać novuju " "kartku z takim samym adrasam?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adras \"{0}\" užo isnuje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Niemahčyma dadać novy kantakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Niemahčyma pieranieści kantakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Redaktar katehoryjaŭ niedastupny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pravier, ci pravilna napisany parol dy ŭžyvajecca padtrymvany metad " "aŭtaryzacyi. Mnohija paroli pradbačvajuć roznuju vieličyniu litar; mahčyma, " "što ŭklučanaja klaviša \"Caps Lock\"." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju schiemy servera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić adrasnuju knihu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Na dadzieny momant z Evolution dastupnaja tolki systemnaja adrasnaja kniha " "GroupWise. Kab atrymać častyja j pryvatnyja kantakty GroupWise, treba " "prynamsi adnojčy ŭžyć inšy klijent pošty GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Vydalić adrasnuju knihu \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Pamyłka pry adčytańni adrasnaj knihi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Pamyłka pry zapisie {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Niemahčyma pravieści aŭtaryzacyju na servery LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Niemahčyma vydalić kantakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Stvareńnie adrasnaj knihi GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP nia daŭ u adkaz pravilnaj infarmacyi ab schiemie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versija servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Niekatoryja funkcyi mohuć nie pracavać pravilna ź dziejnaj versijaj servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Adrasnaja kniha Evolution niečakana zakončyła pracu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Abranaja vyjava zavialikaja. Źmienšyć jaje j zapisać?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Server LDAP moža ŭžyvać starejšuju versiju LDAP, jakaja nie absłuhoŭvaje " "hetaj funkcyi, albo moža być nie skanfihuravany. Zapytaj administratara pra " "padtrymku padstavaŭ pošuku." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie ŭdałosia adčynić hetuju adrasnuju knihu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Hety server adrasnaj knihi nia maje prapanavanych padstavaŭ pošuku." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Hety server adrasnaj knihi moža być niedastupny, nazva servera moža być " "niapravilnaj, albo spałučeńnie ź siecivam nie aktyŭnaje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Adrasnaja kniha budzie niezvarotna vydalenaja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Server nie padtrymlivaje infarmacyi schiemy LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić adrasnuju knihu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Niemahčyma pačać pošuk." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Niemahčyma zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ci zapisać źmieny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kantakt pieranosicca z adnaje adrasnaj knihi ŭ druhuju, ale jaho niemahčyma " "vydalić ź pieršapačatkovaha miesca. Ci zapisać kopiju zamiest pieranosu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Spałučeńnie ź nie padtrymvanym serveram GroupWise pry dapamozie Evolution " "moža vyklikać prablemy. Padumaj pra aktualizacyju servera da versii, jakaja " "padtrymlivajecca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ty nia maješ dazvołu na vydaleńnie kantaktaŭ u hetaj adrasnaj knizie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "U hetym kantakcie byli ŭviedzienyja źmieny. Ci zapisać ich?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kantakty dla {0} nia buduć dastupnyja da času nastupnaha ŭruchamleńnia " "prahramy Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Admiani" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "Źmiani pamie_r" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Užyj tak, jak jość" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Zmoŭčany adras synchranizacyi:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522 msgid "Could not load address book" msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić adrasnuju knihu" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Niemahčyma adčytać blok adrasnaj aplikacyi Pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_antakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertyfikaty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Kanfihuracyja aŭtazapaŭnieńnia" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:316 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Kantakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Adrasnaja kniha Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Vypłyŭnoje akno z adrasam z adrasnaj knihi Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Prahladalnik adrasoŭ adrasnaj knihi Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Prahladalnik kartak adrasnaj knihi Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Kampanent adrasnaj knihi Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Kantrol nad kiravańniem sertyfikatami S/MIME Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kantrol kanfihuracyi katalohu Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Kiravańnie sertyfikatami S/Mime" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:243 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201 #: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990 #: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1517 msgid "On This Computer" msgstr "Na hetym kamputary" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:255 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:261 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Personal" msgstr "Asabistaje" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na servery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kantakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact" msgstr "Stvary novy kantakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Śpis _kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new contact list" msgstr "Stvary novy śpis kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "Novaja adrasnaja kniha" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adrasnaja kniha" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255 msgid "Create a new address book" msgstr "Stvary novuju adrasnuju knihu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Niemahčyma aktualizavać nałady adrasnaj knihi albo katalohaŭ." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Skapijuj źmieściva _knihi na svoj kamputar dla aperavańnia biez spałučeńnia" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adrasnaja kniha" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "Infarmacyja pra server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:1000 msgid "Searching" msgstr "Pošuk" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "Zahruzka" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Ułaścivaści adrasnaj knihi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209 msgid "Migrating..." msgstr "Mihracyja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Mihravańnie \"%s\":" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nałady aŭtazapaŭnieńnia" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pałažeńnie j hierarchija katalohaŭ kantaktaŭ Evolution źmianilisia ad versii " "1.x.\n" "\n" "Pačakaj, pakul adbudziecca mihracyja katalohaŭ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Farmat kantaktaŭ dyskusijnych hrupaŭ źmianiŭsia.\n" "\n" "Pačakaj, pakul adbudziecca mihracyja katalohaŭ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposab zachavańnia niekatorych telefonnych numaroŭ u Evolution źmianiŭsia.\n" "\n" "Pačakaj, pakul adbudziecca mihracyja katalohaŭ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Fajły historyi j mapaŭ synchranizacyi Palm Evolution źmianilisia.\n" "\n" "Pačakaj, pakul adbudziecca mihracyja źviestak Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Źmiani nazvu katalohu \"%s\" na:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "Źmiani nazvu katalohu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazva katalohu nia moža ŭtrymlivać znaku \"/\"" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novaja adrasnaja kniha" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Zapišy jak vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:678 #: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Źmiani nazvu..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504 #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Vydali" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092 #: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509 #: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Vybar krynicy kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ananimny dostup da servera LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavać.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Uviadzi parol dla %s (karystalnik %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Daŭžynia aŭtazapaŭnieńnia" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla śpisu aŭtazapaŭnieńnia adrasoŭ URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla śpisu aŭtazapaŭnieńnia adrasoŭ URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie vertykalnaj paneli pamiž vyhladam kartak, śpisam i panelaj " "pieradahladu – u pikselach." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Pakažy panel pieradahladu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Kolkaść znakaŭ, uviedzienych, pierš čym Evolution pačnie aŭtazapaŭnieńnie." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adras URI katalohu niadaŭna ŭžyvanaha ŭ vaknie vybaru nazvaŭ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adras URI katalohu niadaŭna ŭžyvanaha ŭ vaknie vybaru nazvaŭ." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Vertical pane position" msgstr "Pałažeńnie vertykalnaj paneli" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać panel pieradahladu." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 msgid "Look up in address books" msgstr "Šukaj u adrasnych knihach" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Zahruzka" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Pošuk" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Dadaj adrasnuju knihu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Zaŭždy" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Ananimna" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Prostaja" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Razraźnialnaja nazva" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adras e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution vykarystaje padadzieny adras e-mail pry aŭtaryzacyi na servery." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Znajdzi mahčymyja padstavy pošuku" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Karystalnik:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Biez šyfravańnia" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Adzin" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "Šyfravańnie SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filter pošuku" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Padstava pošuku:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filter pošuku:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filter pošuku" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filter pošuku akreślivaje typ šukanych abjektaŭ. Zmoŭčany pošuk budzie " "vieścisia na abjektach typu \"asoba\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Vybar hetaj opcyi pryviadzie da taho, što Evolution naviaža spałučeńnie z " "serveram LDAP, tolki kali jon absłuhoŭvaje pratakoł SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Vybar hetaj opcyi pryviadzie da taho, što Evolution naviaža spałučeńnie z " "serveram LDAP, tolki kali toj padtrymvaje pratakoł TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Vybar hetaj opcyi aznačaje, što ŭžyvany server nie absłuhoŭvaje ani " "pratakołu SSL, ani TLS. Spałučeńni ź im nia buduć abaronienyja, a dasyłanym " "źviestkam buduć pahražać vonkavyja ataki." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Uzroŭniem nižej" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Padstavy pošuku, jakija padtrymvajucca" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "Šyfravańnie TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Padstavaj pošuku źjaŭlajecca asablivaja nazva pazycyi (DN), dzie pačniecca " "pošuk. Kali pakinuć hetaje pole pustym, pošuk pačniecca ad hałoŭnaha " "katalohu dreva." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Formuła akreślivaje hłybiniu pošuku pa drevie katalohaŭ. Formuła pošuku \"sub" "\" dałučyć usio ŭpisanaje nižej da padstavy pošuku. Formuła pošuku \"one" "\" (adzin) dałučyć usio na ŭzrovień vyšej za padstavu pošuku." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Heta poŭnaja nazva servera LDAP. Naprykład: \"ldap.majafirma.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Heta maksymalnaja kolkaść elementaŭ zahruzki. Praźmiernaje pavieličeńnie " "hetaj kolkaści pryviadzie da zapavoleńnia pracy adrasnaj knihi." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Heta metad, jaki Evolution vykarystaje pry aŭtaryzacyi. Źviarni ŭvahu na " "toje, što vybar opcyi \"Adras Email\" vymahaje ananimnaha dostupu da servera " "LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Heta nazva servera, jakaja budzie bačnaja ŭ śpisie katalohaŭ Evolution. " "Nazva vykarystoŭvajecca tut tolki dziela demanstracyi." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Heta port na servery LDAP, ź jakim Evolution naviaža spałučeńnie. Padadzieny " "śpis standartnych partoŭ. Infarmacyju pra numar portu možna atrymać u " "administratara systemy." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Užyj asablivuju nazvu (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Užyj adras Email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kali mahčyma" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dadaj adrasnuju knihu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit zahruzak:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Z_najdzi mahčymyja padstavy pošuku" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Metad _aŭtaryzacyi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Š_kała pošuku:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "Č_as tryvańnia:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Užyj _biaśpiečnaje spałučeńnie:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "kartki" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366 msgid "minutes" msgstr "chviliny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Imhniennaja kamunikacyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Pasada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Roznaje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-sajty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tehoryi..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "Kantakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "Redaktar kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Imia j _proźvišča..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../composer/e-msg-composer.c:2478 msgid "Image" msgstr "Vyjava" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "Kamunikatar MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Paštovy adras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Mi_anuška:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Asabistaja infarmacyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adras:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Uhodki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzień narodzinaŭ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalandar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Horad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Kraina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Addzieł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Bačny jak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Volny/Zaniaty:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "C_hatniaja staronka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Kiraŭnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Natatki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Paštovaja skrynka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Prafesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Sužonak(-ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štat/Rehijon:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videarazmova:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Choča atrymoŭvać listy ŭ farmacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Dzie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Paštovy indeks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Address" msgstr "Adras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3685 #: ../widgets/text/e-text.c:3686 msgid "Editable" msgstr "Možna madyfikavać" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "Złučanyja Štaty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "Aŭhanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "Alžyr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "Amerykanskaje Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "Anhoła" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "Arhientyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "Aŭstralija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "Aŭstryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "Biełaruś" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belhija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "Balivija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hiercahavina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "Vyspa Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "Brazylija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytanskija terytoryi ŭ Indyjskim akijanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "Baŭharyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "Burundzi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanskija vyspy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralna-Afrykanskaja Respublika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "Čyli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "Kitaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "Vyspa Božaha naradžeńnia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kakosavyja (Keeling) vyspy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "Kalumbija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "Kamory" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "Konha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demakratyčnaja Respublika Konha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "Vyspy Cooka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ryka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d’Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "Charvatyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "Kipar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "Českaja respublika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "Danija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "Daminika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "Daminikanskaja Respublika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "Ehipiet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvataryjalnaja Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "Erytreja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandzkija vyspy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "Vyspy Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "Fidžy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "Finlandyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "Francyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "Francuskaja Guiana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "Francuskaja Palinezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "Paŭdniovyja francuskija terytoryi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "Hruzija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "Niamieččyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "Hrecyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "Greenlandyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemała" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "Haici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Vyspy Hearda i McDonalda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "Vatykan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "Handuras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "Vuhorščyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "Iślandyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "Indyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "Indanezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "Irlandyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "Vysna Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "Izrail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "Japonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "Jardanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "Kienija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "Kirybaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Karejskaja Narodna-Demakratyčnaja Respublika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Respublika Kareja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvejt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrhyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "Łatvija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "Lesota" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "Liberyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "Makiedonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "Maldyvy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "Vyspy Marshalla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "Maŭrytanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "Maŭrytyjus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "Majota" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "Meksyka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "Mikranezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Respublika Małdova" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "Manaka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "Mangolija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "Maroka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "Mazambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "Nepał" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "Niderlandy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niderlandzkija Antyły" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "Novaja Kaledonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "Novaja Zelandyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "Nigier" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "Nigieryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "Vyspa Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Vyspy Paŭnočnyja Maryjany" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "Narvehija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestynskaja terytoryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Novaja Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "Polšča" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "Partugalija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerta Ryka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "Rumynija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "Rasiejskaja Federacyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudaŭskaja Arabija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "Senegał" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbija j Čarnahoryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeły" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "Słavaččyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "Słavienija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "Vyspy Salamona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "Samali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "Paŭdniova-Afrykanskaja Respublika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Vyspy Paŭdniovaja Georgia i Paŭdniovy Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "Hišpanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šry Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "Vyspa Śv. Heleny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "Surynam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Vyspy Svalbard i Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "Švecyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "Švajcaryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "Syryja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvań" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžykistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Abjadnanaja Respublika Tanzanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "Tajland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "Uschodni Tymor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "Toga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tabaga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "Turcyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Vyspy Turks i Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Abjadnanyja Arabskija Emiraty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "Vialikaja Brytania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Adlehłyja małyja vyspy Złučanych Štataŭ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "Venesueła" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "Vijetnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Dziavočyja Vyspy, Vialikaja Brytanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Dziavočyja Vyspy, Złučanyja Štaty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Vyspy Wallis i Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodniaja Sachara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Internetny kamunikatar AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Kamunikatar Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Kamunikatar Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150 msgid "Service" msgstr "Pasłuha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166 msgid "Username" msgstr "Karystalnik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252 msgid "Source Book" msgstr "Kniha-krynica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Target Book" msgstr "Kniha pryznačeńnia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 msgid "Is New Contact" msgstr "Heta novy kantakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Writable Fields" msgstr "Pali dla zapisu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Required Fields" msgstr "Vymahanyja pali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 msgid "Changed" msgstr "Źmienienyja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Redaktar kantaktaŭ – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Abiary vyjavu dla hetaha kantaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815 msgid "_No image" msgstr "_Biez vyjavy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Źviestki kantaktu niapravilnyja:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Farmat \"%s\" niapravilny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Farmat %s\"%s\" niapravilny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 msgid "Invalid contact." msgstr "Niapravilny kantakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Chutkaje dadavańnie kantaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "_Poŭnaje redahavańnie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "I_mia j proźvišča" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Abiary adrasnuju knihu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Sapraŭdy vydalić\n" "śpis kantaktaŭ (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Sapraŭdy vydalić\n" "hetyja śpisy kantaktaŭ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Sapraŭdy vydalić\n" "hety kantakt (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sapraŭdy vydalić\n" "hetyja kantakty?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adras _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Horad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Poŭny adras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Pašt_ovy indeks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imia j proźvišča" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Spadar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Spadarynia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Spadarynia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Proźvišča:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Druhoje imia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Dadaj kont imhniennaj kamunikacyi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nazva kontu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_Pasłuha imhniennaj kamunikacyi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Pałažeńnie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Čalcy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Redaktar śpisu kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "Abiary..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Schavaj adrasy pry vysyłańni ŭ hetuju hrupu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nazva _hrupy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Padaj adras email albo pieraciahni kantakt u śpis nižej:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Čalcy śpisu kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Čalcy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Heta novy śpis" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Źmienieny kantakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kanfliktny kantakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Znojdzieny duplikat kantaktu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Kataloh užo ŭtrymlivaje kantakt z takim samym proźviščam albo adrasam email. " "Jaho ŭsio roŭna dadać?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novy kantakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Aryhinalny kantakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Kataloh užo ŭtrymlivaje kantakt z tym samym proźviščam albo adrasam email.\n" "Jaho ŭsio roŭna dadać?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Spałučy" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Spałučy kantakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "U adnym z paloŭ jość" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Email pačynajecca z" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Nazva ŭtrymlivaje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Niama kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kantakt" msgstr[1] "%d kantakty" msgstr[2] "%d kantaktaŭ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Zapyt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "Pamyłka pry atrymańni vyhladu adrasnaj knihi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3352 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3549 #: ../widgets/text/e-text.c:3550 msgid "Model" msgstr "Madel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Pamyłka pry madyfikacyi kartki" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Nazva pačynajecca z" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:565 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965 msgid "Save as vCard..." msgstr "Zapišy jak vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1775 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novy kantakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Novy śpis _kantaktaŭ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apišy jak vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pierašli kantakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pierašli kantakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "_Dašli paviedamleńnie asobie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "_Vyšli paviedamleńnie ŭ hrupu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "_Dašli paviedamleńnie kantaktam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "S_kapijuj u adrasnuju knihu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Pieraniasi ŭ adrasnuju knihu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_Vytni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../composer/e-msg-composer.c:2056 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "_Uklej" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Advolnaja katehoryja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "Nie pasuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Słužbovy faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Słužbovy telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Słužbovy telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Aŭtamabilny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Katehoryi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmovy telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Proźvišča" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Fajł jak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Chatni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Chatni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Chatni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziońnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Manager" msgstr "Kiraŭnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mabilny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Nickname" msgstr "Mianuška" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Note" msgstr "Natatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inšy faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inšy telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Hałoŭny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radyjo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:577 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Spouse" msgstr "Sužonak(ka)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Addzieł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Web-staronka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3727 ../widgets/text/e-text.c:3728 msgid "Width" msgstr "Šyrynia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3735 ../widgets/text/e-text.c:3736 msgid "Height" msgstr "Vyšynia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "Maje fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "Nazva pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "Tekstavaja madel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "Maksymalnaja daŭžynia nazvy pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Šyrynia kalony" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Pošuk kantaktaŭ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Znajdzi kantakt\n" "\n" "albo dvuklikni, kab stvaryć novy kantakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Niama elementaŭ, kab pakazać u hetym vyhladzie.\n" "\n" "Padvojny klik pryviadzie da stvareńnia novaha kantaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Znajdzi kantakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Niama elementaŭ, kab pakazać u hetym vyhladzie." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Słužbovy email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Chatni Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "Inšy email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "Abranaje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "Maje Kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:623 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ web-hartačy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2757 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skapijuj pałaž_eńnie spasyłki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:624 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Dašli novaje paviedamleńnie da..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skapijuj adras _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838 msgid "List Members" msgstr "Čalcy śpisu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Department" msgstr "Addzieł" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Profession" msgstr "Prafesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Position" msgstr "Pazycyja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Video Chat" msgstr "Videarazmova" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2512 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalandar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Volny/Zaniaty" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Home Page" msgstr "Chatniaja staronka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2538 msgid "Birthday" msgstr "Dzień narodzinaŭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2539 msgid "Anniversary" msgstr "Uhodki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856 msgid "Job Title" msgstr "Słužbovy tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892 msgid "Home page" msgstr "Chatniaja staronka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Udałosia" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Subprahrama zaniaty" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Schovišča nia ŭ siecivie" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adrasnaja kniha nie isnuje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ułasnaha kantaktu nie akreślili" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Niama pravoŭ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kantakt nia znojdzieny" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kantakt z hetym ID užo isnuje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Pratakoł nie absłuhoŭvajecca" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Canceled" msgstr "Anulavana" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Niemahčyma anulavać" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "Nieabchodnaja aŭtaryzacyja" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS niedastupny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Niama takoj krynicy" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nie dastupnaje ŭ režymie offline" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Inšaja pamyłka" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Nieadpaviednaja versija servera" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Hety metad aŭtaryzacyi nie padtrymvajecca" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nie ŭdałosia adčynić adrasnuju knihu. Heta aznačaje, što kniha nie " "pryznačanaja da ŭžytku biez padłučeńnia albo jašče nie zahružanaja. Zahruzi " "knihu padčas padłučeńnia da sieciva, kab atrymać jaje źmieściva." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nie ŭdałosia adčynić adrasnuju knihu. Pravier, ci ściežka %s isnuje i ci " "maje jana adpaviednyja pravy dostupu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Užyvanaja kopija Evolution była skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia LDAP. Kab " "užyvać LDAP, treba zainstalavać pakunak Evolution z padtrymkaj LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie ŭdałosia adčynić hetuju adrasnuju knihu. Heta moža być vyklikana " "ŭžyćciom niapravilnaha adrasu URI albo niedasiahalnaściu servera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalnaje paviedamleńnie pra pamyłku:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Zapytu adpaviadaje bolej kartak, čym maksymum viartanych\n" "vynikaŭ, akreśleny ŭ kanfihuracyi servera, albo paznačanych u\n" "kanfihuracyi Evolution.\n" "Pasprabuj udakładnić zapyt, albo pavialič limit u naładach servera katalohu, " "paviazanaha z adrasnaj knihaj." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas vykanańnia hetaha zapytu pierakročyŭ limit servera albo\n" "limit, skanfihuravany dla hetaj adrasnaj knihi. Udakładni svoj\n" "zapyt albo pavialič limit času ŭ naładach servera katalohu,\n" "jaki absłuhoŭvaje hetuju adrasnuju knihu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Prahrama dziela absłuhi hetaj adrasnaj knihi nia moža praanalizavać hetaha " "zapytu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Prahrama dziela absłuhi hetaj adrasnaj knihi adkinuła vykanańnie zapytu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapyt nie zavieršany paśpiachova." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Pamyłka pry dadavańni śpisu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Pamyłka pry dadavańni kantaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Pamyłka pry madyfikacyi śpisu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Pamyłka pry madyfikacyi kantaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Pamyłka pry vydaleńni śpisu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Pamyłka pry vydaleńni kantaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Adkryćcio %d kantaktu pryviadzie taksama da adkryćcia %d novaha akna.\n" "Sapraŭdy pakazać hety kantakt?" msgstr[1] "" "Adkryćcio %d kantaktaŭ pryviadzie taksama da adkryćcia %d novych voknaŭ.\n" "Sapraŭdy pakazać usie hetyja kantakty?" msgstr[2] "" "Adkryćcio %d kantaktaŭ pryviadzie taksama da adkryćcia %d novych voknaŭ.\n" "Sapraŭdy pakazać usie hetyja kantakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nie pakazvaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Pakažy ŭsie kantakty" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s isnuje.\n" "Ty chočaš jaho nadpisać?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpišy" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kantakt" msgstr[1] "Kantakty" msgstr[2] "Kantaktaŭ" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "kartka.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Abiary adrasnuju knihu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "śpis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Pieraniasi kantakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Skapijuj kantakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Pieraniasi kantakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skapijuj kantakty ŭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Niekalki vCardaŭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja dla %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Zapyt pa adrasnaj knizie..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jość jašče %d inšy kantakt." msgstr[1] "Jość jašče %d inšyja kantakty." msgstr[2] "Jość jašče %d inšych kantaktaŭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "Pakažy poŭnuju vizytoŭku vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Pakažy kampaktnuju vizytoŭku vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 msgid "Save in address book" msgstr "Zapišy ŭ adrasnaj knizie" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Vyhlad kartki" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Impartavańnie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Fajł CSV albo Tab Outlooka (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Imparter CSV i Tab z Outlooka" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Fajł CSV albo Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Imparter CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Fajł CSV albo Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Imparter CSV i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Farmat abmienu źviestak LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Imparter LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Imparter vCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formaŭ na kancy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Źmiest" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Niz:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Pamiery:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Šryf_t..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Padvał:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Farmat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Šapka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Šapka/Padvał" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Zahałoŭki" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Zahałovak dla kožnaha lista" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Vyšynia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Adrazu adna za druhoj" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dałučy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Haryzantalna" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Levy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki listoŭ zboku" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Pali" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Kolkaść kalon:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nałady staronki:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papiera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Krynica papiery:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertykalna" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Pieradahlad:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukuj čorha-biełym" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Advarotna na parnych staronkach" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Pravy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcyi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniavańnie" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Pamier:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Pačni na novaj staroncy" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazva stylu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Vierch:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Šyrynia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Šryft..." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Niemahčyma atrymać śpis adrasnych knih" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "niemahčyma adčynić knihu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Padaj vyjściovy fajł zamiest standartnaha vyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "VYJŚCIOVY_FAJŁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "List local address book folders" msgstr "Pakažy śpis lakalnych katalohaŭ adrasnych knih" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Pakazvaj vizytoŭki, jak fajły vcard albo csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Ekspartuj u asynchronnym režymie" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Kolkaść vizytovak u adnym vyjściovym fajle ŭ asynchronnym režymie, zmoŭčany " "pamier: 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "KOLKAŚĆ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Pamyłka arhumentaŭ zahadnaha radka. Skarystaj opcyju --help, kab pabačyć, " "jak užyvać." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Absłuhoŭvaje tolki farmat csv i vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U asynchronnym režymie, vyjście musić być fajłam." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U zvyčajnym režymie, opcyja pamieru nie patrebnaja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" źjaŭlajecca krynicaj kalendara tolki dla čytańnia. Vybiery kalandar, " "jaki pryjmaje planavanyja zadańni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Źmiastoŭnaje apisańnie dapamoža tvaim adrasatam zrazumieć planavanaje " "zadańnie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "Źmiastoŭnaje apisańnie dapamoža tvaim adrasatam zrazumieć zadaču." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Usia infarmacyja, zaklučanaja ŭ hetych natatkach, budzie niezvarotna " "stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Usia infarmacyja, zaklučanaja ŭ hetaj natatcy, budzie niezvarotna stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Usia infarmacyja pra hetyja planavanyja zadańni budzie niezvarotna " "stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Usia infarmacyja pra hetyja zadačy budzie niezvarotna stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Usia infarmacyja pra hetaje planavanaje zadańnie budzie niezvarotna " "stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Usia infarmacyja pra hetuju sustreču budzie niezvarotna stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Usia infarmacyja, zaklučanaja ŭ hetaj natatcy, budzie niezvarotna stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Usia infarmacyja pra hetuju zadaču budzie niezvarotna stračanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sapraŭdy vydalić zadaču \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sapraŭdy vydalić planavanaje zadańnie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sapraŭdy vydalić natatku \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sapraŭdy vydalić {0} planavanych zadańniaŭ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetyja {0} natatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetyja {0} zadańniaŭ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetaje planavanaje zadańnie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetuju sustreču?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetuju natatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetuju zadaču?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sapraŭdy zapisać natatku biez apisańnia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Sapraŭdy vysłać planavanaje zadańnie biez apisańnia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Sapraŭdy vysłać zadaču biez apisańnia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Schovišča kalendara nia ŭ siecivie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Niemahčyma stvaryć novuju padzieju" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać padzieju" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Vyadlić kalandar \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Vydalić śpis natatak '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Vydalić śpis zadačaŭ \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie vysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Adbyvajecca zahruzka. Ci zapisać planavanaje zadańnie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Adbyvajecca zahruzka. Ci zapisać zadaču?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Niemahčyma zahruzić redaktar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Zaprašeńni buduć dasłanyja pry dapamozie elektronnaj pošty da ŭsich " "udzielnikaŭ, dazvalajučy im zaćviardžeńnie hetaj zadačy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Zaprašeńni buduć dasłanyja pry dapamozie elektronnaj pošty da ŭsich " "udzielnikaŭ, dazvalajučy im adkazać." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Pamyłka padčas zahruzki kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Pamyłka pry zahruzcy śpisu natatak" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Pamyłka pry zahruzcy śpisu zadačaŭ" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Pamyłka na \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Kali infarmacyja pra anulavańnie nia budzie vysłanaja, inšyja ŭdzielniki " "mohuć nie daviedacca, što sustreča nie adbudziecca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Kali infarmacyja pra anulavańnie nia budzie vysłanaja, inšyja ŭdzielniki " "mohuć nie daviedacca, što natatku vydalili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Kali infarmacyja pra anulavańnie nia budzie vysłanaja, inšyja ŭdzielniki " "mohuć nie daviedacca, što zadača anulavanaja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Zapišy planavanaje zadańnie" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Zapišy natatku" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Zapišy zadańnie" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Vysyłańnie aktualnaj infarmacyi dazvolić inšym udzielnikam aktualizavać " "ichnyja kalendary." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Vysyłańnie aktualnaj infarmacyi dazvolić inšym udzielnikam aktualizavać " "ichnyja śpisy zadačaŭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Zahružajecca dałučanaje. Zapis planavanaha zadańnia pryviadzie da straty " "dałučanaha." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "Zahružajecca dałučanaje. Zapis zadačy pryviadzie da straty dałučanaha." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Častka funkcyjaŭ moža dziejničać niapravilna ź dziejnaj versijaj servera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalandar Evolution niečakana skončyŭ pracu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendary Evolution niečakana skončyli pracu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Natatki Evolution niečakana skončyli pracu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadačy Evolution niečakana skončyli pracu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalandar nie paznačany dla ŭžyvańnia ŭ režymie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Śpis natatak nie paznačany dla ŭžyvańnia ŭ režymie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Śpis zadač nie paznačany dla ŭžyvańnia ŭ režymie offline" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Hety kalandar budzie niezvarotna vydaleny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Hety śpis natatak budzie niezvarotna vydaleny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Hety śpis zadač budzie niezvarotna vydaleny." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić kalandar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ci zapisać źmieny ŭ hetym planavanym zadańni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ci zapisać źmieny ŭ hetaj natatcy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ci zapisać źmieny ŭ hetaj zadačy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ci vysłać infarmacyju pra anulavańnie hetaj natatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ci vysłać usim udzielnikaŭ infarmacyju ab anulavańni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ci vysłać usim udzielnikam zaprašeńni na sustreču?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ci vysłać hetuju zadaču ŭsim udzielnikam?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ci vysłać aktualizacyju infarmacyi ab sustrečy ŭdzielnikam?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ci vysłać aktualizacyju zadačy ŭdzielnikam?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Padłučeńnie da servera GroupWise, jaki nie absłuhoŭvajecca, moža vyklikać " "prablemy. Padumaj pra aktualizacyju servera da adpaviednaj versii." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Uviedzienyja źmieny ŭ planavanym zadańni, ale jany jašče nie zapisanyja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Uviedzienyja źmieny ŭ zadačy, ale jany jašče nie zapisanyja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Uviedzienyja źmieny ŭ hetaj natatcy, ale jany jašče nie zapisanyja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendary nia buduć dastupnyja da času nastupnaha ŭruchamleńnia Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Natatki nia buduć dastupnyja da času nastupnaha ŭruchamleńnia Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zadačy nia buduć dastupnyja da času nastupnaha ŭruchamleńnia Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Anuluj źmieny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapišy źmieny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "Daš_li" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Dašli infarmacyju" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Padziali šmatdzionnyja padziei:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Niemahčyma adčytać blok aplikacyjaŭ kalendara Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Niemahčyma adčytać blok Memo-aplikacyjaŭ Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Niemahčyma zapisać blok Memo-aplikacyjaŭ Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "Zmoŭčany pryjarytet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Niemahčyma adčytać blok ToDo-aplikacyjaŭ Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Niemahčyma adčytać blok ToDo-aplikacyjaŭ Pilota" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalandar i zadačy" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:869 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "Calendars" msgstr "Kalendary" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Kanfihuracyja časavoha pojasu, kalendara j śpisu zadačaŭ." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalandar i zadačy Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kantrol kanfihuracyi kalendara Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Prahladalnik paviedamleńniaŭ ab pryznačanych padziejach dla kalendara " "Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Redaktar Kalendara/zadačaŭ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Kampanent kalendara Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Kampanent natatak Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Kampanent zadačaŭ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Natatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594 #: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:350 #: ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Memos" msgstr "Natatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadačy" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendary" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadačy" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Pasłuha prypaminańnia kalendara Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "chvilina" msgstr[1] "chviliny" msgstr[2] "chvilin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hadzina" msgstr[1] "hadziny" msgstr[2] "hadzin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "Čas pačatku" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Planavanyja zadańni" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1608 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1614 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Čas snu:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Zaśni" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "miesca planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1591 msgid "No summary available." msgstr "Biez apisańnia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1475 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477 msgid "No description available." msgstr "Biez apisańnia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No location information available." msgstr "Biez infarmacyi ab miescy." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1530 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d nahadvańniaŭ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "Aściaroha" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Aściaroha była skanfihuravanaja, kab dasyłać paviedamleńni,\n" "ale Evolution jašče nie padtrymvaje nahadvańniaŭ kalendara\n" "pry dapamozie elektronnaj pošty. Zamiest hetaha budzie\n" "pakazanaje zvyčajnaje akno nahadvańnia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1726 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Zaraz budzie aktyvizavanaje nahadvańnie kalendara Evolution. Jano " "skanfihuravanaje tak, kab uklučyć nastupnuju prahramu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ci sapraŭdy ŭklučyć hetuju prahramu?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1740 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Biez pytańnia ab hetaj prahramie ŭ budučyni." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Niemahčyma inicyjavać Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć fabryku pasłuhi nahadvańniaŭ, mahčyma, jana ŭžo ŭ " "dziejańni..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "niapravilny čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzina" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilina" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilin" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekundaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Prahramy nahadvańnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Peryjad času ŭ sekundach, kali na paneli statusu pakazvajecca pamyłka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytajsia ab paćvierdžańni pierad vydaleńniem elementaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Koler fonu zadačaŭ na siońnia, u farmacie \"#rrggbb\" (r - čyrvony, g - " "zialony, b - sini)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Koler fonu nia praterminavanych zadačaŭ u farmacie \"#rrggbb\" (r - čyrvony, " "g - zialony, b - sini)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendary, dla jakich buduć uklučacca nahadvańni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Koler linii Marcusa Bainsa na paneli času (pustoje aznačaje zmoŭčany koler)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Koler linii Marcusa Bainsa ŭ vyhladzie dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kampresuj vychodnyja ŭ miesiačnym vyhladzie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Paćviardžaj ačystku" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni, na jakich pavinny być paznačanyja hadziny pačatku j kanca pracy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Zmoŭčanaje nahadvańnie ab planavanym zadańni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder units" msgstr "Zmoŭčanyja adzinki nahadvańnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder value" msgstr "Zmoŭčanaja vartaść nahadvańnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Kataloh, dzie zapisvać hukavyja fajły nahadvańnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Gradient" msgstr "Hradyjent padziejaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Transparency" msgstr "Prazrystaść padziejaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrasy URL servera z infarmacyjaj pra zaniataść" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adras URL šablonu z infarmacyjaj pra zaniataść" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Hradyjent padziejaŭ u vyhladzie kalendara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Schavaj vykananyja zadačy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Schavaj adzinki zadačaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Schavaj vartaść zadačy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Haryzantalnaje pałažeńnie paneli" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hadzina zakančeńnia rabočaha dnia, u 24-hadzinnym farmacie, ad 0 da 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hadzina pačatku rabočaha dnia, u 24-hadzinnym farmacie, ad 0 da 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervały ŭ vyhladzie rabočaha dnia j tydnia, u chvilinach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Last alarm time" msgstr "Čas apošniaha nahadvańnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Śpis adrasoŭ URL serveraŭ, jakija infarmujuć ab zaniataści." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linija Marcusa Bainsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Koler linii Marcusa Bainsa – dzionny vyhlad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Koler linii Marcusa Bainsa – panel času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Chvilina zakančeńnia rabočaha dnia, ad 0 da 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Chvilina pačatku rabočaha dnia, ad 0 da 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Haryzantalnaje pałažeńnie paneli miesiačnaha vyhladu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Vertykalnaje pałažeńnie paneli miesiačnaha vyhladu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Kolkaść adzinak, što akreślivajuć zmoŭčanaje nahadvańnie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Kolkaść adzinak, jakija akreślivajuć, kali chavać zadačy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Koler praterminavanych zadačaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie haryzantalnaj paneli, pamiž navihataram dataŭ kalendara i śpisam " "zadač, kali niama vyhladu miesiaca, u pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie haryzantalnaj paneli pamiž vyhladam, navihataram dataŭ kalendara " "i śpisam zadač u miesiačnim vyhladzie, u pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Pałažeńnie vertykalnaj paneli, pamiž śpisam kalendaroŭ i vybaram dataŭ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie vertykalnaj paneli, pamiž śpisam zadač i panelaj pieradahladu " "zadač (u pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie vertykalnaj paneli, pamiž vyhladam, navihataram dataŭ kalendara i " "śpisam zadač miesiačnaha vyhladu, u pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pałažeńnie vertykalnaj paneli pamiž vyhladam, navihataram dataŭ kalendara i " "śpisam zadač, kali nia ŭ miesiačnym vyhladzie, u pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Prahramy, jakija možna ŭruchomić nahadvańniami." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Kataloh zapisu hukavych fajłaŭ nahadvańniaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pakazvaj pole RSVP u redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pakazvaj pole roli ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Pakazvaj časy zakančeńnia planavanych zadač u tydniovym i miesiačnym " "vyhladach" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pakazvaj pole katehoryi ŭ redaktary padziej/zadańniaŭ/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Pakazvaj nahadvańni ŭ systemnym abšary nahadvańniaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pakazvaj pole statusu ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Pakazvaj panel \"Pieradahlad\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Pakazvaj panel \"Pieradahlad\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pakazvaj pole časavoha pojasu ŭ redaktary padziej/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pakazvaj pole typu ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ u navihatary dataŭ i rabočych tydniaŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ u navihatary dataŭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Tasks due today color" msgstr "Koler zadačaŭ na siońnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Vertykalnaje pałažeńnie paneli zadač" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Avaryjny šablon adrasu URL dla infarmacyi pra zaniataść, %u zamianiajecca " "karystalnikam z adrasu email, a %d – damenam." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Zmoŭčany časavy pojas, užyvany dla dataŭ i ŭ kalendary, jak " "niepierakładzienaja baza pałažeńniaŭ časavych pajasoŭ Olsena, naprykład: " "\"Europe/Minsk\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Time divisions" msgstr "Škała času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas uruchamleńnia apošniaha nahadvańnia, u time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Časavy pojas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Prazrystaść padziej u vyhladzie kalendara. Vartaści ad 0 (prazrysty) da 1 " "(nieprazrysty)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-hadzinny farmat času" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Adzinki zmoŭčanaha nahadvańnia, \"minutes\" (chviliny), \"hours\" (hadziny) " "albo \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Adzinki, jakija akreślivajuć, kali schavać zadačy, \"minutes\" (chviliny), " "\"hours\" (hadziny) albo \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Week start" msgstr "Pačatak tydnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Pieršy dzień tydnia, ad niadzieli (0) da suboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny abšar nahadvańnia, kab pakazvać nahadvańni." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Akreślivaje, ci paćviardžać vydaleńnie planavanych zadańniaŭ i zadač." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Akreślivaje, ci paćviardžać ačystku planavanych zadańniaŭ i zadač." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Akreślivaje, ci kampresavać vychodnyja ŭ miesiačnym vyhladzie, što " "pryviadzie da raspałažeńnia suboty j niadzieli ŭ miescy adnaho dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać čas zakančeńnia padziej u tydniovym i miesiačnym " "vyhladach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Akreślivaje, ci rysavać u kalendary liniju Marcusa Bainsa, jakaja paznačaje " "dziejny čas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Akreślivaje, ci chavać zakančeńnie zadačy ŭ vyhladzie zadač." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "" "Akreślivaje, ci paznačać zmoŭčanaje nahadvańnie dla planavanych zadańniaŭ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać pole RSVP u redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać pole katehoryjaŭ u redaktary padziej/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać pole roli ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać pole statusu ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać čas u 24-hadzinnym farmacie zamiest 12-hadzinnaha." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać pole časavoha pojasu ŭ redaktary padziej/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać pole typu ŭ redaktary padziej/zadač/sustreč" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Akreślivaje, ci pakazvać numary tydniaŭ u navihatary dataŭ i rabočych " "tydniaŭ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać numary tydniaŭ u navihatary dataŭ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać zimovy čas padčas demanstracyi padziej." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Work days" msgstr "Rabočyja dni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Workday end hour" msgstr "Hadzina zakančeńnia rabočaha dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Workday end minute" msgstr "Chvilina zakančeńnia rabočaha dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Workday start hour" msgstr "Hadzina pačatku rabočaha dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday start minute" msgstr "Chvilina pačatku rabočaha dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "daylight savings time" msgstr "zimovy čas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "Karotkaje apisańnie ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "Apisańnie ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "Katehoryja źjaŭlajecca" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "Kamentar utrymlivaje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "Pałažeńnie ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadańni na nastupnyja 7 dzion" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Dziejnyja zadačy" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Praterminavanyja zadačy" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Zakončanyja zadačy" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadačy z dałučanym" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Dziejnyja planavanyja zadańni" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sustrečy na nastupnyja 7 dzion" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Hetaja aperacyja niezvarotna vydalić usie padziei, starejšyja za paznačany " "peryjad času. U vypadku praciahu aperacyi, potym niemahčyma budzie viarnuć " "hetyja padziei." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Vydali padziei, starejšyja za" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:368 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dzion" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the On the web source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:287 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 #: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243 #: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:243 msgid "On The Web" msgstr "U siecivie" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:331 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dni naradžeńnia dy ŭhodki" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:346 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:349 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Nadvorje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:676 msgid "_New Calendar" msgstr "_Novy kalandar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:677 #: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Copy..." msgstr "S_kapijuj..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:682 #: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Zrabi dastupnym u režymie offline" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:683 #: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nie rabi dastupnym u režymie offline" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Niemahčyma aktualizavać kalendary." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Niemahčyma adčynić kalandar \"%s\", kab stvaryć padziei j sustrečy" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Niama dastupnaha kalendara, kab stvaryć padziei j sustrečy" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Vybar krynicy kalendara" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487 msgid "New appointment" msgstr "Novaje planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 msgid "Create a new appointment" msgstr "Stvary novaje planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495 msgid "New meeting" msgstr "Novaja sustreča" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Sustreča" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Stvary novuju prapanovu sustrečy" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503 msgid "New all day appointment" msgstr "Novaje planavanaje zadańnie na ŭvieś dzień" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Planavanaje zadańnie _na ŭvieś dzień" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Stvary novaje planavanaje na ŭvieś dzień zadańnie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511 msgid "New calendar" msgstr "Novy kalandar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_andar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513 msgid "Create a new calendar" msgstr "Stvary novy kalandar" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dzionny vyhlad" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Vyhlad rabočaha tydnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vyhlad tydnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Vyhlad miesiaca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Luboje pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Dałučanaje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udzielnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Katehoryja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacyja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Confidential" msgstr "Kanfidencyjny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Apisańnie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Apisańnie ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie isnuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Isnuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Arhanizatar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Pryvatny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publičny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Paŭtor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Karotkaje apisańnie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Karotkaje apisańnie ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "utrymlivaje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nia ŭtrymlivaje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "jość" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "nie źjaŭlajecca" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Pamyłka padčas adčynieńnia kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metad nie padtrymvajecca padčas adčynieńnia kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Niama pravoŭ, kab adčyniać kalandar" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Madyfikuj nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Paŭtaraj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dadaj nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Ułasnaje pavieda_mleńnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Ułasny huk nahadvańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Paviedamleńnie:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Hraj huk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Uruchom prahramu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Abiary fajł" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Adrasat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Dašli email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arhumenty:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Prahrama:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Paŭta_raj nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Huk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "paśla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "pierad" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dzion" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "kaniec planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "razoŭ dadatkova kožnyja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hadzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "chvilin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "pačatak planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Dziejańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dadaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:62 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Prapanuj aŭtamatyčna pakazvać dałučanaje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "Dałučy fajł(-y)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalandary, dla jakich buduć uklučacca nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Pakazanaje ŭ vyhladzie dataŭ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 chvilin\n" "30 chvilin\n" "15 chvilin\n" "10 chvilin\n" "5 chvilin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d buduć zamienienyja karystalnikam i damenam z adrasu email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Zmoŭčany server zaniataści" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "Śpis zadač" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "Rabočy tydzień" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Dastasuj da zimo_vaha času" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Day _ends:" msgstr "_Kaniec dnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Display" msgstr "Demanstruj" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Friday" msgstr "Piatnica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Chviliny\n" "Hadziny\n" "Dni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Monday" msgstr "Paniadziełak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Paniadziełak\n" "Aŭtorak\n" "Sierada\n" "Čaćvier\n" "Piatnica\n" "Subota\n" "Niadziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pick a color" msgstr "Abiary koler" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "S_un" msgstr "_Nia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Druhi pojas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Abiary kalendary, dla jakich uklučyć nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Pakažy nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Pakažy nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Pakažy _numary tydniaŭ u navihatary dataŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ u navihatary dataŭ i rabočych tydniaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Sunday" msgstr "Niadziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adačy na siońnia:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_hu" msgstr "_Čać" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Template:" msgstr "Šablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Thursday" msgstr "Čaćvier" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "_Časavy pojas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time format:" msgstr "Farmat času:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Tuesday" msgstr "Aŭtorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Wednesday" msgstr "Sierada" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Pačatak _tydnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work days:" msgstr "Rabočyja dni:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-hadzinny (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_24 hour" msgstr "_24-hadzinny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pytajsia pierad vydaleńniem elementaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kampresuj vychodnyja dni na miesiačnym vyhladzie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Day begins:" msgstr "Pačatak _dnia:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Fri" msgstr "_Pia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Chavaj zakončanyja zadačy paśla" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Mon" msgstr "P_an" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Pr_aterminavanyja zadačy:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Pakažy ča_sy zakančeńnia planavanych zadańniaŭ na tydniovym i miesiačnym " "vyhladach" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Padzieł času:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Tue" msgstr "_Aŭt" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Wed" msgstr "S_ie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "before every appointment" msgstr "pierad kožnym planavanym zadańniem" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kapijuj źmieściva kalendara, kab pracavać u režymie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skapijuj śpis zadač, kab pracavać u rež_ymie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skapijuj śpis _natatak, kab pracavać u režymie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 msgid "Colo_r:" msgstr "K_oler:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Śpis zadač" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Śpis natatak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "Ułaścivaści kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "Novy kalandar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "Ułaścivaści śpisu zadač" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "New Task List" msgstr "_Novy śpis zadač" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "Memo List Properties" msgstr "Ułaścivaści śpisu natatak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "Novy śpis natatak" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Padzieja była vydalenaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadača była vydalenaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Natatka była vydalenaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Uviedzienyja źmieny. Anulavać ich usie j začynić redaktar?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nijakich źmienaŭ nie było. Začynić redaktar?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Padzieja była źmienienaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadača była źmienienaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Natatka była źmienienaja." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Byli ŭviedzienyja źmieny. Anulavać ich usie dy aktualizavać redaktar?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nijakich źmienaŭ nie było. Aktualizavać redaktar?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Pamyłka pry veryfikacyi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365 msgid " to " msgstr " da " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Completed " msgstr " (Zavieršana " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Completed " msgstr "Zavieršana " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid " (Due " msgstr " (Na " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378 msgid "Due " msgstr "Na " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Dałučanaje paviedamleńnie – %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1770 #: ../composer/e-msg-composer.c:1989 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d dałučanaje paviedamleńnie" msgstr[1] "%d dałučanyja paviedamleńni" msgstr[2] "%d dałučanych paviedamleńniaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2057 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106 msgid "_Move" msgstr "_Pieraniasi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anuluj p_ieraciahvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "dałučanaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 msgid "Could not update object" msgstr "Niemahčyma aktualizavać abjekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Edit Appointment" msgstr "Madyfikuj planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sustreča – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Planavanaje zadańnie – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Prypisanaja zadača – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadača – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Natatka — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "No Summary" msgstr "Biez karotkaha apisańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klikni, kab začynić hetaje akno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kapijuj paznačany tekst u abmienny bufer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Vytni paznačany tekst u abmienny bufer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klikni, kab pakazać dastupnuju dapamohu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Uklej tekst z abmiennaha buferu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klikni, kab zapisać hetaje akno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Select all text" msgstr "Paznač uvieś tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacyja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Insert" msgstr "_Ustaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Options" msgstr "_Opcyi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Attachment..." msgstr "_Dałučanaje..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klikni, kab dałučyć fajł" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Categories" msgstr "_Katehoryi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pieraklučaje bačnaść katehoryjaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Time _Zone" msgstr "Časavy _pojas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola časavoha pojasu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bličny" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "Classify as public" msgstr "Paznač jak publičnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 msgid "_Private" msgstr "_Pryvatnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 msgid "Classify as private" msgstr "Paznač jak pryvatnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470 msgid "_Confidential" msgstr "_Kanfidencyjnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472 msgid "Classify as confidential" msgstr "Paznač jak kanfidencyjnaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480 msgid "R_ole Field" msgstr "Pole r_oli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola roli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496 msgid "_Status Field" msgstr "_Pole statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504 msgid "_Type Field" msgstr "Pole _typu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola typu ŭdzielnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828 #: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376 msgid "Recent _Documents" msgstr "Niadaŭnija _dakumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847 #: ../composer/e-composer-actions.c:696 msgid "Attach" msgstr "Dałučy" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d dałučany" msgstr[1] "%d dałučanyja" msgstr[2] "%d dałučanych" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Schavaj panel dałučanaha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Pakažy panel dałučanaha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Vydali" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094 #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dad_aj dałučanaje..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302 #: ../mail/em-format-html-display.c:2384 msgid "Show Attachments" msgstr "Pakažy dałučanaje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Naciśni klavišu prabiełu, kab pieraklučyć panel dałučanaha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3348 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Źmieny, uviedzienyja ŭ hetym elemencie, mohuć być anulavanyja pry " "aktualizacyi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3377 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Niemahčyma ŭžyć dziejnuju versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Niemahčyma adčynić krynicu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Niemahčyma adčynić metavaje pałažeńnie" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Metavaje pałažeńnie tolki dla čytańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Vydalić hety element z usich inšych skrynak adrasata?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Niemahčyma vydalić padzieju z-za pamyłki mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Niemahčyma vydalić zadaču z-za pamyłki mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Niemahčyma vydalić natatku z-za pamyłki mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Niemahčyma vydalić element z-za pamyłki mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Niemahčyma vydalić padzieju z-za adsutnaści pravoŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Niemahčyma vydalić zadaču z-za adsutnaści pravoŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Niemahčyma vydalić natatku z-za adsutnaści pravoŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Niemahčyma vydalić element z-za adsutnaści pravoŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Niemahčyma vydalić padzieju z-za pamyłki" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Niemahčyma vydalić zadaču z-za pamyłki" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Niemahčyma vydalić natatku z-za pamyłki" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Niemahčyma vydalić element z-za pamyłki" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kantakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delehuj da:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Delehuj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klikni, kab naładzić nahadvańni dla hetaj padziei" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Cykličnaść" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Paznač padzieju jak cykličnuju" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcyi vysyłańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ustaŭ asablivyja opcyi vysyłańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Padzieja na ŭvieś _dzień" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pieraklučaje dastupnaść padziejaŭ na ŭvieś dzień" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pakazvaj čas jak zania_ty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pieraklučaje bačnaść času jak zaniataha" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Volny/Zaniaty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Pravier status zaniataści ŭdzielnikaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725 msgid "This event has alarms" msgstr "Hetaja padzieja ŭtrymlivaje nahadvańni" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Arhaniza_tar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delehaty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Udzielniki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031 msgid "Event with no start date" msgstr "Padzieja biaz daty pačatku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034 msgid "Event with no end date" msgstr "Padzieja biaz daty zakančeńnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data pačatku niapravilnaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213 msgid "End date is wrong" msgstr "Data zakančeńnia niapravilnaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 msgid "Start time is wrong" msgstr "Pačatkovy čas niapravilny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243 msgid "End time is wrong" msgstr "Čas zakančeńnia niapravilny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Paznačany arhanizatar užo nia maje kontu." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "Nieabchodny arhanizatar." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Nieabchodny chacia b adzin udzielnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 msgid "_Add " msgstr "_Dadaj " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Niemahčyma adčynić kalandar \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ty dziejničaješ ad imia %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dzień da planavanaha zadańnia" msgstr[1] "%d dni da planavanaha zadańnia" msgstr[2] "%d dzion da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hadzina da planavanaha zadańnia" msgstr[1] "%d hadziny da planavanaha zadańnia" msgstr[2] "%d hadzin da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d chvilina da planavanaha zadańnia" msgstr[1] "%d chviliny da planavanaha zadańnia" msgstr[2] "%d chvilin da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950 msgid "Customize" msgstr "Dastasuj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "za dzień da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "za hadzinu da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 chvilin da planavanaha zadańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Udzielniki..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Ułasnaje nahadvańnie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Apisańnie padziei" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Karotkaje a_pisańnie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Nahadvańnie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Apisańnie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "dla" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "da" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Udzi_elniki" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Źmiani arhanizatara" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ka_ntakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Arhanizatar:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485 msgid "Memo" msgstr "Natatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Niemahčyma adčynić natatki ŭ \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _pačatku:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Da:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Hrupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ty madyfikuješ paŭtaralnuju padzieju. Što zmadyfikavać?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ty delehuješ paŭtaralnuju padzieju. Što delehavać?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ty madyfikuješ paŭtaralnuju zadaču. Što zmadyfikavać?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ty madyfikuješ paŭtaralnuju natatku. Što zmadyfikavać?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Tolki hetaja instancyja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Hetaja j raniejšyja instancyi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Hetaja j nastupnyja instancyi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Usie instancyi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Planavanaje zadańnie ŭtrymlivaje paŭtory, jakich nielha źmianiać pry " "dapamozie Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data paŭtoru niapravilnaja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "u" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "first" msgstr "pieršy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "second" msgstr "druhi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "third" msgstr "treci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fourth" msgstr "čaćviorty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "apošni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "Inšaja data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "1st to 10th" msgstr "Ad 1-ha da 10-ha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "11th to 20th" msgstr "Ad 11-ha da 20-ha" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 msgid "21st to 31st" msgstr "Ad 21-ha da 31-ha" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgstr "dzień" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "u" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "pajaŭleńniaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120 msgid "Add exception" msgstr "Dadaj vyklučeńnie" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Niemahčyma atrymać paznačanaje, kab zmadyfikavać." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Modify exception" msgstr "Madyfikuj vyklučeńnie" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Niemahčyma atrymać paznačanaje, kab vydalić." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Vyklučeńni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pieradahlad" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Paŭtor" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Kožnyja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Paŭtaralnaje _planavanaje zadańnie" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "zaŭždy" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "miesiac(-aŭ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "tydzień/tydniaŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "hod/hadoŭ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakančeńnia niapravilnaja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Web-staronka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Roznaje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Zakončana" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558 msgid "In Progress" msgstr "Robicca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Nizki" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1006 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Zvyčajny" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nie pačataja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Prac_ent vykanańnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nieakreśleny" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakančeńnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "P_ryjarytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web-staronka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Detali statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikni, kab źmianić/pabačyć detali stanu zadačy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:525 msgid "_Send Options" msgstr "Opcyi _vysyłańnia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Zadača" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detali zadačy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Arhanizatar:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data pryznačeńnia niapravilnaja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Niemahčyma adčynić zadačy ŭ \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Udzielniki..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tehoryi..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Čas _zakančeńnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časavy pojas:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dzion" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tydni" msgstr[2] "%d tydniaŭ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nieviadomaje dziejańnie dla vykanańnia" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s da pačatku planavanaha zadańnia" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s paśla pačatku planavanaha zadańnia" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na pačatku planavanaha zadańnia" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pierad zakančeńniem planavanaha zadańnia" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s paśla zakančeńnia planavanaha zadańnia" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s u kancy planavanaha zadańnia" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ź nieviadomym typam zadziejničańnia" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikni, kab adčynić %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "Biaz nazvy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "Data pačatku:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Web-staronka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Karotkaje apisańnie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "Čas zakančeńnia:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "Pryjarytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data zakančeńnia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data pačatku" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 msgid "Free" msgstr "Volny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Zaniaty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Hieahrafičnaje pałažeńnie musić być padadzienaje ŭ farmacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984 #: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1008 msgid "Recurring" msgstr "Paŭtor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1010 msgid "Assigned" msgstr "Prypisana" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414 msgid "Save As..." msgstr "Zapišy jak..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Abiary kataloh dla zapisu paznačanych dałučanych fajłaŭ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazvanaja_vyjava.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apišy jak..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560 #: ../mail/em-popup.c:571 msgid "Set as _Background" msgstr "A_biary ŭ jakaści fonu" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "_Zapišy paznačanaje" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:828 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Adčyni pry dapamozie %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "* No Summary *" msgstr "* Biez karotkaha apisańnia *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2399 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Arhanizatar: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2403 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Arhanizatar: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Start: " msgstr "Pačatak: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "Due: " msgstr "Da: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Vydaleńnie paznačanych abjektaŭ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:837 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizacyja abjektaŭ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save as..." msgstr "Zapišy jak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758 msgid "New _Task" msgstr "Novaja _zadača" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "Adčyni _web-staronku" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1761 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 msgid "P_rint..." msgstr "_Drukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Vytni" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1764 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Uklej" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Prypišy z_adaču" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Pierašli ŭ farmacie i_Calendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Paznač _jak zavieršanaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Paznač abranyja zadačy jak zavieršanyja" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Paznač jak niedavieršanyja" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Paznač abranyja zadačy jak niedavieršanyja" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Vydali paznačanyja za_dačy" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikni, kab dadać zadaču" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Zroblena" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Hatova" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data zakančeńnia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data vykanańnia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Pryjarytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data pačatku" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:602 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Moving items" msgstr "Pieranos elementaŭ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "Copying items" msgstr "Kapijavańnie elementaŭ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1755 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novaje _planavanaje zadańnie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novaja _padzieja na ŭvieś dzień" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1757 msgid "New _Meeting" msgstr "Novaja _sustreča" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1768 msgid "_Current View" msgstr "_Dziejny vyhlad" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1770 msgid "Select T_oday" msgstr "_Abiary siońniašni dzień" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771 msgid "_Select Date..." msgstr "_Abiary datu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Drukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kapijuj u kalandar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pie_raniasi ŭ kalandar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delehuj sustreču..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj sustreču..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pierašli jak iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "_Reply" msgstr "_Adkažy" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Adkažy ŭsi_m" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Zrabi heta pie_rasoŭnym" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Vydali hetuju pa_dzieju" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Vydali z us_ich miescaŭ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2254 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192 msgid "Accepted" msgstr "Zaćvierdžana" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198 msgid "Declined" msgstr "Adchilena" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Sprobnaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201 msgid "Delegated" msgstr "Delehavanaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2258 msgid "Needs action" msgstr "Vymahaje dziejańnia" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2419 ../calendar/gui/print.c:2517 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miesca: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2453 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musić być padadzienaja ŭ farmacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-chvilinnyja pramiežki času" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pakazvaj druhi časavy pojas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:828 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:830 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2320 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Tydzień %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (składanaja paŭtaralnaść)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kožny %0d dzień" msgstr[1] "Kožnyja %d dni" msgstr[2] "Kožnyja %d dzion" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Kožny %0d tydzień" msgstr[1] "Kožnyja %d tydni" msgstr[2] "Kožnyja %d tydniaŭ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Kožny %0d tydzień pa " msgstr[1] "Kožnyja %d tydni pa " msgstr[2] "Kožnyja %d tydniaŭ pa " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kožny %0d miesiac" msgstr[1] "kožnyja %d miesiacy" msgstr[2] "kožnyja %d miesiacaŭ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Kožny %0d hod" msgstr[1] "Kožnyja %d hady" msgstr[2] "Kožnyja %d hadoŭ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "usiaho %d raz" msgstr[1] "usiaho %d razy" msgstr[2] "usiaho %d razoŭ" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880 msgid ", ending on " msgstr ", zakančvajučy " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Starts" msgstr "Pačynajecca" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Zakančvajecca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Vykanańnie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 msgid "iCalendar Information" msgstr "Infarmacyja iCalendara" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "iCalendar Error" msgstr "Pamyłka iCalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Nieviadomaja asoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Prahledź, kali łaska, pakazanuju infarmacyju, a potym abiary dziejańnie " "z menu nižej." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Sprobnaje zaćviardžeńnie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sustreča adklikanaja, ale jaje niemahčyma znajści ŭ tvaich kalendaroch" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zadača była adklikanaja, ale jaje niemahčyma znajści ŭ tvaich śpisach zadač" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s apublikavaŭ infarmacyju ab sustrečy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Information" msgstr "Infarmacyja ab sustrečy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s prosić pryniać %s na sustreču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s prosić ciabie ŭziać udzieł u sustrečy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Prapanova sustrečy" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s choča dałučycca da planavanaj sustrečy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacyja sustrečy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s choča atrymać śviežuju infarmacyju ab sustrečy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Prośba aktualizavać sustreču" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s adkazaŭ na prośbu ab sustrečy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Meeting Reply" msgstr "Adkaz na sustreču" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s anulavaŭ sustreču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulavańnie sustrečy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s vysłaŭ niezrazumiełaje paviedamleńnie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie ab sustrečy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s apublikavaŭ infarmacyju pra zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 msgid "Task Information" msgstr "Infarmacyja pra zadaču" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s prosić %s vykanać zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s prosić ciabie vykanać zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Proposal" msgstr "Prapanova zadačy" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s choča być dadadzieny da najaŭnaj zadačy." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacyja zadačy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s choča atrymoŭvać śviežuju infarmacyju pra zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update Request" msgstr "Prośba aktualizavać zadaču" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s adkazaŭ na prypisanuju zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 msgid "Task Reply" msgstr "Adkaz na zadaču" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s anulavaŭ zadaču." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulavańnie zadačy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niapravilnaje paviedamleńnie ab zadačy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s apublikavaŭ infarmacyju ab zaniataści." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Infarmacyja ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s źviartajecca pa infarmacyju ab tvajoj zaniataści." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zvarot pa infarmacyju ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s adkazaŭ na zvarot ab infarmacyi pra zaniataść." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Adkaz z infarmacyjaj ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niapravilnaja infarmacyja ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma paviedamleńnia niapravilnaja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Paviedamleńnie ŭtrymlivaje tolki prośby, jakija nie absłuhoŭvajucca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Dałučanaje nia ŭtrymlivaje pravilnaha paviedamleńnia kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Dałučanaje nia ŭtrymlivaje elementaŭ kalendara, jakija možna pakazać" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacyja zavieršanaja\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Abjekt niapravilny, i jaho nia možna aktualizavać\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Adkaz nie pachodzić ad aktualnaha ŭdzielnika. Ci dadać hetuju asobu ŭ " "jakaści ŭdzielnika?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Niemahčyma aktualizavać stan udzielnika, bo jon niapravilny!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan udzielnika byŭ aktualizavany\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Niemahčyma aktualizavać stan udzielnika, bo element užo nie isnuje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element vysłany!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Element niemahčyma vysłać!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251 msgid "Choose an action:" msgstr "Abiary dziejańnie:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:590 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Zaćvierdź" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Tentatively accept" msgstr "Ustupna zaćvierdź" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Adchili" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Dašli infarmacyju ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409 msgid "Update respondent status" msgstr "Aktualizuj stan adkazčyka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437 msgid "Send Latest Information" msgstr "Dašli śviežuju infarmacyju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--da--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Paviedamleńnie kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Zahruzka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Zahruzka kalendara..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Paviedamleńnie ad servera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Uznačalvajuć" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Abaviazkovyja ŭdzielniki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Nieаbaviazkovyja ŭdzielniki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Resursy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Udzielniki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980 msgid "Individual" msgstr "Asoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Hrupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Room" msgstr "Pamiaškańnie" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:997 msgid "Chair" msgstr "Staršynia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Required Participant" msgstr "Abaviazkovy ŭdzielnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Optional Participant" msgstr "Nieabaviazkovy ŭdzielnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Non-Participant" msgstr "Nia ŭdzielnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "Vymahaje dziejańnia" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Udzielnik " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 msgid "In Process" msgstr "Adbyvajecca" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2124 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2155 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Out of Office" msgstr "Nia ŭ ofisie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Niama infarmacyi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Udzielniki..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcyi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pakažy _tolki rabočyja hadziny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pakažy pa_mienšanym" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizuj infarmacyju ab zaniataści" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "_Aŭtamatyčny vybar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "_All people and resources" msgstr "_Usie ludzi j resursy" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "All _people and one resource" msgstr "Usie _ludzi i adzin resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "_Required people" msgstr "_Vymahanyja ludzi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vymahanyja ludzi i _adzin resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "_Start time:" msgstr "Ča_s pačatku:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_End time:" msgstr "Čas zakanč_eńnia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikni, kab dadać udzielnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Supolnaja nazva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delehavanaje ad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delehavanaje da" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Mova" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Čalec" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Vydali paznačanyja natatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikni, kab dadać natatku" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Pamyłka pry %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:812 msgid "Loading memos" msgstr "Zahruzka natatak" #: ../calendar/gui/e-memos.c:903 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Adčynieńnie natatak z %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Vydaleńnie paznačanych abjektaŭ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Zahruzka zadač" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Adčynieńnie zadačaŭ z %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306 msgid "Completing tasks..." msgstr "Zaviaršeńnie zadač..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356 msgid "Expunging" msgstr "Ačyščeńnie" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "Abiary časavy pojas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2637 msgid "_Custom View" msgstr "_Ułasny vyhlad" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2638 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Zapišy ŭłasny vyhlad" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2643 msgid "_Define Views..." msgstr "Vyznač vyhla_dy..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2880 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Zahruzka planavanych zadańniaŭ z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Zahruzka zadačaŭ z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2904 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Zahruzka natatak z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3016 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Adčynieńnie %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3984 msgid "Purging" msgstr "Ačystka" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Krasavik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Žnivień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Śniežań" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Studzień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Lipień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Červień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Sakavik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Travień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Listapad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Kastryčnik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Vybiery datu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Vierasień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Abiary _siońniašni dzień" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "Treba paznačyć arhanizatara." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Patrebny chacia b adzin udzielnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Event information" msgstr "Infarmacyja ab padziei" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Task information" msgstr "Infarmacyja ab zadačy" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Memo information" msgstr "Infarmacyja ab natatcy" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802 msgid "Free/Busy information" msgstr "Infarmacyja pra zaniataść" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 msgid "Calendar information" msgstr "Infarmacyja kalendara" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:674 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pryniata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Niaŭpeŭniena pryniata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Adchilena" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delehavana" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:708 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualizavana" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:715 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulavańnie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:722 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Abnaŭleńnie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:729 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Sustrečnaja prapanova" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:799 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Infarmacyja ab zaniataści (ad %s da %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "iCalendar information" msgstr "Infarmacyja ŭ farmacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ty musiš być udzielnikam padziei." #: ../calendar/gui/memos-component.c:507 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novy śpis natatak" #: ../calendar/gui/memos-component.c:590 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d natatka" msgstr[1] "%d natatki" msgstr[2] "%d natatak" #: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d paznačanaja" msgstr[1] ", %d paznačanyja" msgstr[2] ", %d paznačanych" #: ../calendar/gui/memos-component.c:639 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Niemahčyma aktualizavać natatki." #: ../calendar/gui/memos-component.c:769 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Niemahčyma adčynić śpis natatak \"%s\", kab stvaryć padziei j sustrečy" #: ../calendar/gui/memos-component.c:782 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Niama dastupnaha kalendara, kab stvarać natatki" #: ../calendar/gui/memos-component.c:892 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Vybar krynicy natatak" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1071 msgid "New memo" msgstr "Novaja natatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1072 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_atatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1073 msgid "Create a new memo" msgstr "Stvary novuju natatku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1079 msgid "New shared memo" msgstr "Novaja supolnadastupnaja natatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1080 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Supolnadastupnaja natatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1081 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Stvary novuju supolnadastupnuju natatku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1087 msgid "New memo list" msgstr "Novy śpis natatak" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1088 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Śpis n_atatak" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1089 msgid "Create a new memo list" msgstr "Stvary novy śpis natatak" #: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj natatki" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pałažeńnie i hierarchija katalohaŭ zadač Evolution źmianilisia ad versii 1." "x.\n" "\n" "Tryvaj, pakul adbyvajecca mihracyja katalohaŭ Evolution..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pałažeńnie i hierarchija katalohaŭ kalendaroŭ Evolution źmianilisia ad " "versii 1.x.\n" "\n" "Tryvaj, pakul adbyvajecca mihracyja katalohaŭ Evolution..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Niemahčyma pieranieści staryja nałady z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Niemahčyma pieranieści kalandar \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Niemahvyma pieranieści zadačy \"%s\"" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Natatki" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "1-ha" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "2-ha" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "3-ha" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "4-ha" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "5-ha" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "6-ha" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "7-ha" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "8-ha" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "9-ha" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "10-ha" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "11-ha" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "12-ha" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "13-ha" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "14-ha" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "15-ha" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "16-ha" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "17-ha" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "18-ha" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "19-ha" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "20-ha" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "21-ha" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "22-ha" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "23-ha" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "24-ha" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "25-ha" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "26-ha" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "27-ha" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "28-ha" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "29-ha" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "30-ha" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "31-ha" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Su" msgstr "Nia" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Mo" msgstr "Pan" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Tu" msgstr "Aŭt" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "We" msgstr "Sie" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Th" msgstr "Čać" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Fr" msgstr "Pia" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Sa" msgstr "Sub" #: ../calendar/gui/print.c:2481 msgid "Appointment" msgstr "Planavanaje zadańnie" #: ../calendar/gui/print.c:2483 msgid "Task" msgstr "Zadača" #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Karotkaje apisańnie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2531 msgid "Attendees: " msgstr "Udzielniki: " #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2588 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Pryjarytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Pracent vykanańnia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2612 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Katehoryi: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2636 msgid "Contacts: " msgstr "Kantakty: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:499 msgid "_New Task List" msgstr "_Novy śpis zadač" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:582 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadača" msgstr[1] "%d zadačy" msgstr[2] "%d zadač" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:631 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Niemahčyma aktualizavać zadačy." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:764 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Niemahčyma adčynić śpis zadač \"%s\", kab stvarać padziei j sustrečy" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:777 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Niama dastupnaha kalendara, kab stvarać zadačy" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 msgid "Task Source Selector" msgstr "Vybar krynicy zadač" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142 msgid "New task" msgstr "Novaja zadača" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadača" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144 msgid "Create a new task" msgstr "Stvary novuju zadaču" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150 msgid "New assigned task" msgstr "Novaja prypisanaja zadača" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Prypisanaja za_dača" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Stvary novuju prypisanuju zadaču" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158 msgid "New task list" msgstr "Novy spis zadač" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Śpis _zadač" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "Create a new task list" msgstr "Stvary novy śpis zadač" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:442 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Vykanańnie hetaj aperacyi pryviadzie da niezvarotnaha vydaleńnia ŭsich " "zadač, paznačanych jak zavieršanyja. Kali praciahnieš, ich užo nia " "viernieš.\n" "\n" "Ci sapraŭdy vydalić hetyja zadačy?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1128 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nastupnym razam nie pytaj pra heta." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukuj zadačy" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% zroblena" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Anulavana" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Robicca" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "bolšy za" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "mienšy za" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Planavanyja zadańni j sustrečy" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723 msgid "Opening calendar" msgstr "Adčynieńnie kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fajły iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Imparter fajłaŭ iCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "Nahadvańnie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fajły vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Imparter fajłaŭ vCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Padziei kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Sprytny imparter kalendara Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis _Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Ameryka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indyjana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indyjana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indyjana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indyjana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Mexico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Paŭnočnaja_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameryka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Paŭdniovy_Polus" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Vastok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bahdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškiek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabuł" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnajarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Mahadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novasibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Arał" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kyzył-Arda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Ryjad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seuł" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Tehieran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan-Batar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Uładzivastok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaciarynburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyka/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyka/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyka/Kanary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyka/Vyspy_Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyka/Vyspy_Faros" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyka/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyka/Madejra" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyka/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyka/Paŭdniovaja_Džordžyja" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyka/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyka/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Aŭstralija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Aŭstralija/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Aŭstralija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Aŭstralija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Aŭstralija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Aŭstralija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Aŭstralija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Aŭstralija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Aŭstralija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Aŭstralija/Sydnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eŭropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eŭropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eŭropa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eŭropa/Bełfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eŭropa/Białhrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eŭropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eŭropa/Bratysłava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eŭropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eŭropa/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eŭropa/Budapešt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eŭropa/Kišynioŭ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eŭropa/Kapenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eŭropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eŭropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eŭropa/Hielsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eŭropa/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eŭropa/Kalininhrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eŭropa/Kijeŭ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eŭropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eŭropa/Lublana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eŭropa/Londan" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eŭropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eŭropa/Madryd" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eŭropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eŭropa/Miensk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eŭropa/Manaka" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eŭropa/Maskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eŭropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eŭropa/Ośla" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eŭropa/Paryž" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eŭropa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eŭropa/Ryha" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eŭropa/Rym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eŭropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eŭropa/San_Maryna" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eŭropa/Sarajeva" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eŭropa/Simferopal" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eŭropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eŭropa/Safija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eŭropa/Stakholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eŭropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eŭropa/Tyrana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eŭropa/Užharad" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eŭropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eŭropa/Vatykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eŭropa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eŭropa/Vilnia" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eŭropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eŭropa/Zahreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eŭropa/Zaparožža" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eŭropa/Curych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indyjski Akijan/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indyjski Akijan/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indyjski Akijan/Vyspa_Božaha_Naradžeńnia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indyjski Akijan/Kakosavyja_Vyspy" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indyjski Akijan/Kamory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indyjski Akijan/Vyspy_Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indyjski Akijan/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indyjski Akijan/Maldyvy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indyjski Akijan/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indyjski Akijan/Majota" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indyjski Akijan/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Cichi Akijan/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Cichi Akijan/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Cichi Akijan/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Cichi Akijan/Vielikodnaja_Vyspa" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Cichi Akijan/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Cichi Akijan/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Cichi Akijan/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Cichi Akijan/Fidžy" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Cichi Akijan/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Cichi Akijan/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Cichi Akijan/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Cichi Akijan/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Cichi Akijan/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Cichi Akijan/Hanalulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Cichi Akijan/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Cichi Akijan/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Cichi Akijan/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Cichi Akijan/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Cichi Akijan/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Cichi Akijan/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Cichi Akijan/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Cichi Akijan/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Cichi Akijan/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Cichi Akijan/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Cichi Akijan/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Cichi Akijan/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Cichi Akijan/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Cichi Akijan/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Cichi Akijan/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Cichi Akijan/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Cichi Akijan/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Cichi Akijan/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Cichi Akijan/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Cichi Akijan/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Cichi Akijan/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Cichi Akijan/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Cichi Akijan/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Cichi Akijan/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Cichi Akijan/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł aŭtamatyčnaha zapisu" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Niemahčyma atrymać list z redaktara" #: ../composer/e-composer-actions.c:45 msgid "Insert Attachment" msgstr "Ustaŭ dałučeńnie" #: ../composer/e-composer-actions.c:49 msgid "A_ttach" msgstr "D_ałučy" #: ../composer/e-composer-actions.c:140 msgid "Untitled Message" msgstr "List biez zahałoŭka" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Attach a file" msgstr "Dałučy fajł" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Zač_yni" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Close the current file" msgstr "Začyni dziejny fajł" #: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pieradahlad razd_rukoŭki" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save the current file" msgstr "Zapišy dziejny fajł" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Save _As..." msgstr "Zapišy j_ak..." #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 msgid "Save as _Draft" msgstr "Zapišy jak _čarnavik" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save as draft" msgstr "Zapišy jak čarnavik" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "S_end" msgstr "_Dašli" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Send this message" msgstr "Dašli list" #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "Insert Send options" msgstr "Ustaŭ opcyi vysyłańnia" #: ../composer/e-composer-actions.c:532 msgid "New _Message" msgstr "Novaje _paviedamleńnie" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Open New Message window" msgstr "Adčyni akno z novym paviedamleńniem" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kadavańnie znakaŭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "_Security" msgstr "_Biaśpieka" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šyfravańni_e PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šyfruj list z dapamohaj PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Padpišy list pry dapamozie kluča PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Akreśli pryjatytet lista" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Źmiani pryjarytet lista na vysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Patrabuj paćvierdžańnia ab pračytańni" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Patrabuj paćvierdžańnia ab pračytańni lista" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šyfravańn_ie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šyfruj list pry dapamozie sertyfikatu šyfravańnia S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Padpišy hety list pry dapamozie sertyfikatu S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:606 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:614 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:622 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Ad" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola Ad" #: ../composer/e-composer-actions.c:630 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Dašli-Da" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola Dašli-Da (Post-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:638 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Adkažy-_Da" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola Adkažy-Da (Reply-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:646 msgid "_Subject Field" msgstr "Pole _temy" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola temy" #: ../composer/e-composer-actions.c:654 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Da" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Pieraklučaje bačnaść pola Da" #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Save Draft" msgstr "Zapišy čarnavik" #: ../composer/e-composer-header-table.c:64 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Uviadzi adrasy, kudy dasłać list" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Padaj adrasy, na jakija budzie dasłanaja kopija lista" #: ../composer/e-composer-header-table.c:69 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Padaj adrasy, na jakija budzie dasłanaja kopija lista, pryčym adras abminie " "śpis adrasataŭ." #: ../composer/e-composer-header-table.c:643 msgid "Fr_om:" msgstr "_Ad:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:652 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_dkažy da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:656 msgid "_To:" msgstr "_Da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:671 msgid "_Post To:" msgstr "_Dašli da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:675 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tema:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:684 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikni tut, kab adčynić adrasnuju knihu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Kataloh pryznačeńnia" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Abiary katalohi, u jakija budzie dasłanaje paviedamleńnie." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikni, kab abrać katalohi, u jakija dasłać" #: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Pakažy panel dałučanaha" #: ../composer/e-msg-composer.c:866 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Niemahčyma padpisać vysyłany list: Dla hetaha kontu nie akreśleny sertyfikat " "podpisu" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Niemahčyma zašyfravać vysyłany list: Dla hetaha kontu nie akreśleny " "sertyfikat šyfravańnia" #: ../composer/e-msg-composer.c:1499 ../mail/em-format-html-display.c:1952 #: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Dałučany fajł" msgstr[1] "Dałučanyja fajły" msgstr[2] "Dałučanyja fajły" #: ../composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Schavaj panel dałučanaha" #: ../composer/e-msg-composer.c:1572 ../composer/e-msg-composer.c:2797 msgid "Compose Message" msgstr "Stvary list" #: ../composer/e-msg-composer.c:4098 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redaktar listoŭ utrymlivaje niatekstavaje źmieściva, jakoje niemahčyma " "redahavać)." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Idzie zahruzka dałučanaha. Kali vysłać list ciapier, nie zahružanyja fajły " "nia buduć dałučanyja." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Usie konty byli vydalenyja." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sapraŭdy kinuć pracu nad pisanym listom, azahałoŭlenym \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Z uvahi na "{0}", moža pajavicca nieabchodnaść užyćcia inšych " "opcyjaŭ pošty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "U suviazi z "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Kali začynić akno stvareńnia lista, usio napisanaje budzie niezvarotna " "stračana, chiba što zapisać list u katalohu čarnavikoŭ. Heta dazvolić " "praciahnuć napisańnie lista paźniej." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Niemahčyma stvaryć akno redaktara listoŭ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Niemahčyma stvaryć paviedamleńnie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Niemahčyma adčytać fajł podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Niemahčyma atrymać paviedamleńniaŭ, kab dałučyć, z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł aŭtazapisu "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalohi nia mohuć być dałučanyja da paviedamleńnia." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ci viarnuć niedakončanyja paviedamleńni?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Adbyvajecca zahruzka. Ci sapraŭdy vysłać list?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł aŭtazapisu z pryčyny "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Prahrama Evolution niečakana zavieršyła pracu padčas napisańnia novaha " "lista. Kali viarnuć list, možna budzie praciahnuć pracu z taho samaha miesca." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opcyi vysyłańnia dastupnyja tolki dla kontaŭ Novell GroupWise dy Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opcyi vysyłańnia niedastupnyja." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Fajł \"{0}\" nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam, i jaho nielha vysłać u liście." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Kab dałučyć źmieściva hetaha katalohu, treba paasobku dałučyć fajły ź jaho " "albo spakavać fajły ŭ archiŭ, i dałučyć užo jaho." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Niemahčyma aktyvizavać kampanent redaktara HTML.\n" "\n" "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavanyja ŭ systemie versii pakunkaŭ gtkhtml i " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Niemahčyma aktualizavać farmat vybaru adrasu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znojdzienyja niedapisanyja listy" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uvaha: Zmadyfikavany list" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Niemahčyma dałučyć fajł \"{0}\" da hetaha paviedamleńnia." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pierš čym vysłać list, nieabchodna skanfihuravać kont." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Praciahvaj redahavać" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie viartaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Viarni" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapišy čarnavik" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta j kalandar Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet dla kalektyŭnaj pracy" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pracuj z poštaj, kantaktami j pracoŭnym raskładam" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adrasnaja kartka" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "infarmacyja kalendara" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Pamyłka Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Aściaroha Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Infarmacyja Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Zapyt Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:444 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Nieviadomaja ŭnutranaja pamyłka. Čakali pamyłki \"%s\"" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nazva składnika, dla jakoha treba pisać časopisy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "Debugavyja časopisy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Pakazvaj _pamyłki ŭ paneli statusu ciaham" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 msgid "second(s)." msgstr "sekund." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "Zapisy ŭ časopisie:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "Padrabiaznaść časopisu" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Listy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Začyni hetaje akno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Errors" msgstr "Pamyłki" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Pieraściarohi j pamyłki" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Debug" msgstr "Debugavańnie" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Pamyłki, pieraściarohi j debugavyja paviedamleńni" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany plugin" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Zdaryłasia pamyłka padčas druku" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Systema druku paviedamiła ab nastupnych detalach pamyłki:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Systema druku nie paviedamiła ni pra jakija detali pamyłki." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "U suviazi z \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ci chočaš nadpisać jaho?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fajł \"{0}\" isnuje." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać fajł?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpišy" #: ../e-util/e-util.c:127 msgid "Could not open the link." msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku." #: ../e-util/e-util.c:174 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dapamohu Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "I_mportant" msgstr "_Važnaje" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Personal" msgstr "_Asabistaje" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:42 msgid "_To Do" msgstr "_Zrabić" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:43 msgid "_Later" msgstr "_Na potym" #: ../e-util/e-util-labels.c:315 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nazva etykietki:" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Edit Label" msgstr "Redahuj etykietku" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Add Label" msgstr "Dadaj etykietku" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Nazva etykietki nia moža być pustoj." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Etykietka dla takoha cetlika ŭžo jość na servery. Źmiani nazvu etykietki." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Pamyłka GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1231 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekundu tamu" msgstr[1] "%d sekundy tamu" msgstr[2] "%d sekundaŭ tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda ŭ budučyni" msgstr[1] "%d sekundy ŭ budučyni" msgstr[2] "%d sekundaŭ u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d chvilinu tamu" msgstr[1] "%d chviliny tamu" msgstr[2] "%d chvilin tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d chvilina ŭ budučyni" msgstr[1] "%d chviliny ŭ budučyni" msgstr[2] "%d chvilin u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hadzinu tamu" msgstr[1] "%d hadziny tamu" msgstr[2] "%d hadzin tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d hadzina ŭ budučyni" msgstr[1] "%d hadziny ŭ budučyni" msgstr[2] "%d hadzin u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień tamu" msgstr[1] "%d dni tamu" msgstr[2] "%d dzion tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dzień u budučyni" msgstr[1] "%d dni ŭ budučyni" msgstr[2] "%d dzion u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień tamu" msgstr[1] "%d tydni tamu" msgstr[2] "%d tydniaŭ tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tydzień u budučyni" msgstr[1] "%d tydni ŭ budučyni" msgstr[2] "%d tydniaŭ u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiac tamu" msgstr[1] "%d miesiacy tamu" msgstr[2] "%d miesiacaŭ tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d miesiac u budučyni" msgstr[1] "%d miesiacy ŭ budučyni" msgstr[2] "%d miesiacaŭ u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d hod tamu" msgstr[1] "%d hady tamu" msgstr[2] "%d hadoŭ tamu" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d hod u budučyni" msgstr[1] "%d hady ŭ budučyni" msgstr[2] "%d hadoŭ u budučyni" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "ciapier" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vybiery čas dla paraŭnańnia" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Vybiery fajł" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazva _praviła:" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Znajdzi abjekty, jakija b adpaviedali nastupnym kryteram" #: ../filter/filter-rule.c:915 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dadaj _kryter" #: ../filter/filter-rule.c:921 msgid "If all conditions are met" msgstr "Pry vykanańni ŭsich kryteraŭ" #: ../filter/filter-rule.c:921 msgid "If any conditions are met" msgstr "Pry vykanańni luboha z kryteraŭ" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "_Znajdzi elementy:" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "Usio paviazanaje" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "Adkazy" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "Adkazy j baćki" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "Biez adkazu albo baćki" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Ułučy haliny" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Incoming" msgstr "Uvachodnaja" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311 msgid "Outgoing" msgstr "Vyjściovaja" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Pamyłka ŭ rehularnym vyrazie "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Niemahčyma skampilavać rehularny vyraz "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fajł "{0}" nie isnuje albo nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Adsutnaja data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Adsutnaja nazva fajłu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Adsutnaja nazva." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazva "{0}" užo niedzie ŭžytaja." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Abiary inšuju nazvu." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Treba padać datu." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Treba dać hetamu filtru nazvu." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Treba padać nazvu fajłu." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Praviły _filtraŭ" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Paraŭnaj z" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pakažy filtry listoŭ:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datu paviedamleńnia buduć paraŭnoŭvać z\n" "12:00 padadzienaha dnia." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datu paviedamleńnia buduć paraŭnoŭvać z časam,\n" "padadzienym u jakaści adnosnaha da času ŭžyćcia filtru." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datu paviedamleńnia buduć paraŭnoŭvać z časam\n" "prymianieńnia filtru." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "časam adnosna dziejnaha" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "tamu" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "u budučyni" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "miesiacaŭ" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "dziejnym časam" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "padadzienym časam" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 msgid "weeks" msgstr "tydni" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "hadoŭ" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Dadaj praviła" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "Madyfikuj praviła" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "Nazva praviła" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nałady redaktara listoŭ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Kanfihuracyja naładaŭ, datyčnych paviedamleńniaŭ, miž inšym biaśpieki j " "vyhladu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Kanfihuracyja pravierki pravapisu, podpisaŭ i redaktara listoŭ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Kanfihuracyja paštovych kontaŭ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Tut možna skanfihuravać sietkavaje spałučeńnie" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Pošta Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kantrol kanfihuracyi paštovych kontaŭ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Kampanent pošty prahramy Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redaktar listoŭ prahramy Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kantrol kanfihuracyi redaktara listoŭ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kantrol naładaŭ pošty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Kantrol kanfihuracyi sietki Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Paštovyja konty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nałady pošty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Nałady sietki" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Licenzijnaja damova %s" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pračytaj uvažliva licenzijnuju damovu,\n" "pakazanuju nižej dla %s,\n" "i paznač pole vybaru, kab jaje pryniać\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Abiary kataloh" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "Stvorany aŭtamatyčna" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytaj pry kožnym liście" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Identity" msgstr "Tojesnaść" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Receiving Email" msgstr "Pryjom pošty" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Praviaraj _novyja listy kožnyja" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "_chviliny" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Email" msgstr "Vysyłka listoŭ" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Zmoŭčanaje" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "Biaśpieka" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcyi pryjomu" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Pravierka najaŭnaści novych listoŭ" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Redaktar kontaŭ" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent dadavańnia kontu Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Zmoŭčany]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nazva kontu" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Pratakoł" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Biaz nazvy" #: ../mail/em-composer-prefs.c:970 msgid "Language(s)" msgstr "Mova(y)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1019 msgid "Add signature script" msgstr "Dadaj źmieściva pospisu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1061 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Pierasyłany list ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1602 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1608 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "nieviadomy aŭtar" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} a ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} napisaŭ:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Aryhinalny list ----------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Praviły _filtru" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dapasuj punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Prypišy koler" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Prypišy punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvanočak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Zavieršana ŭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skapijuj u kataloh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data atrymańnia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data vysyłki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Vydali" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Vydaleny" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kančajecca na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie isnuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie viartajecca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie hučyć jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie pačynajecca z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Čarnavik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kančajecca na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "isnuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Vyraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Praciahvaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Važnaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "paśla" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "pierad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "paznačany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "nie paznačany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "nie akreślena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "akreślena" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Test spamu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Etykietka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Rassyłka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Pasuje da ŭsich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Źmiest lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Zahałovak lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Heta spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Heta nia spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Pieraniasi ŭ kataloh" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pierašli ŭ prahramu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Hraj huk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "Pračytanaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Śpis adrasataŭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "Dapasavańnie pavodle rehularnych vyrazaŭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "Adpisany da" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "viartaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "viartaje bolš za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "viartaje mienš za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom prahramu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Ad kaho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Aŭtar ci adrasaty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Akreśli etykietku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Vyznač status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Pamier (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "hučyć jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Vytočny kont" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Akreśleny zahałovak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "pačynajecca z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrymaj pierapracoŭku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Ačyści status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Potym" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dadaj _dziejańnie" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Stvary kataloh z pošuku..." #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "All Messages" msgstr "Usie listy" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Unread Messages" msgstr "Niepračytanyja listy" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "No Label" msgstr "Biez etykietki" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Read Messages" msgstr "Pračytanyja listy" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Recent Messages" msgstr "Śviežyja listy" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Listy za apošnija 5 dzion" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Listy z dałučanym" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Important Messages" msgstr "Važnyja listy" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Listy, jakija nie źjaŭlajucca spamam" #: ../mail/em-folder-browser.c:1188 msgid "Account Search" msgstr "Pošuk pa koncie" #: ../mail/em-folder-browser.c:1241 msgid "All Account Search" msgstr "Pošuk pa ŭsich kontach" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Niepračytany list:" msgstr[1] "Niepračytanyja listy:" msgstr[2] "Niepračytanych listoŭ:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Usiaho listoŭ:" msgstr[1] "Usiaho listoŭ:" msgstr[2] "Usiaho listoŭ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Užyćcio kvotaŭ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Užyćcio kvotaŭ" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Atrymanyja" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Ułaścivaści katalohu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "_Stvary" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazva katalohu:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047 msgid "Search Folders" msgstr "Katalohi pošuku" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIE PASUJUĆ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165 msgid "Drafts" msgstr "Čarnaviki" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166 msgid "Outbox" msgstr "Vysyłanyja" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167 msgid "Sent" msgstr "Vysłanyja" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "Zahruzka..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Dreva katalohu pošty" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pieranos katalohu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kapijavańnie katalohu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pieranos listoŭ u kataloh %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kapijavańnie listoŭ u kataloh %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Niemahčyma pieraciahvać listy ŭ hałoŭny kataloh" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kapijuj u kataloh" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_ieraniasi ŭ kataloh" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analiz katalohaŭ u \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "Open in _New Window" msgstr "Adčyni ŭ _novym aknie" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "_New Folder..." msgstr "_Novy kataloh..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_Move..." msgstr "_Pieraniasi..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "A_bnavi" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Vyšli _zaplanavanaje" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Aparažni śmi_etnicu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2243 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "_Kataloh pošuku niepračytanych listoŭ" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kapijavańnie \"%s\" da \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188 #: ../mail/em-folder-view.c:1203 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder" msgstr "Vybiery kataloh" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203 msgid "C_opy" msgstr "Sk_apijuj" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Stvareńnie katalohu \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Stvary kataloh" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Vyznač miesca stvareńnia katalohu:" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Vydalić list nie ŭdałosia" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Ty nia maješ prava vydalać hety list." #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Adpišy aŭta_ru" #: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Pierašli" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_edahuj jak novy list..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "U_ndelete" msgstr "Viar_ni vydalenaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pie_raniasi ŭ kataloh..." #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kapijuj u kataloh..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Paznač ja_k pračytanaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Paznač jak ni_epračytanaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Important" msgstr "Paz_nač jak važnaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Paz_nač jak niavažnaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Paznač jak _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Paz_nač jak nia spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Paznač, kab _praciahnuć..." #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "_Label" msgstr "_Etykietka" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "_Niama" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_New Label" msgstr "_Novaja etykietka" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Paznač jak zavieršanaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Zdymi ściažok" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Stvary praviła na padstavie lista" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Kataloh pošuku na padstavie _temy" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Kataloh pošuku _na padstavie aŭtara lista" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Kataloh pošuku na padstavie ad_rasataŭ" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Kataloh pošuku na padstavie r_assyłki" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter na padstavie t_emy" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter _na padstavie aŭtara lista" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter na padstavie a_drasataŭ" #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter na padstavie ras_syłki" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaje" #: ../mail/em-folder-view.c:2518 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Niemahčyma atrymać list" #: ../mail/em-folder-view.c:2537 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Atrymańnie lista..." #: ../mail/em-folder-view.c:2756 msgid "C_all To..." msgstr "P_azvani da..." #: ../mail/em-folder-view.c:2759 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Stvary kataloh pošuku" #: ../mail/em-folder-view.c:2760 msgid "_From this Address" msgstr "_Z hetaha adrasu" #: ../mail/em-folder-view.c:2761 msgid "_To this Address" msgstr "_Na hety adras" #: ../mail/em-folder-view.c:3254 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikni, kab dasłać list %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3266 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikni, kab pazvanić %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3271 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikni kab pakazać/schavać adrasy" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:474 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Znojdzienaje: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:618 msgid "Fin_d:" msgstr "Znaj_dzi:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:642 msgid "_Previous" msgstr "_Papiaredni" #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "_Next" msgstr "_Nastupny" #: ../mail/em-format-html-display.c:652 msgid "M_atch case" msgstr "Vieličynia litar istotnaja" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unsigned" msgstr "Biaz podpisu" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "List biaz podpisu. Niama harantyi, što jon aŭtentyčny." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature" msgstr "Pravilny podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "List padpisany i pravilny, i vielmi vierahodna, što jon aŭtentyčny." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Invalid signature" msgstr "Niapravilny podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nielha zveryfikavać podpis lista. Jon moh być parušany padčas pierasyłki." #: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Pravilny podpis, ale niemahčyma zveryfikavać, ad kaho jon" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "List padpisany pravilnym podpisam, ale niemahčyma zveryfikavać, ad kaho jon." #: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis isnuje, ale patrebny jašče publičny kluč" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Hety list padpisany pravilnym podpisam, ale nie staje adpaviednaha " "publičnaha kluča." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Unencrypted" msgstr "Nie šyfravany" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Hety list nie šyfravany. Jaho mohuć pračytać padčas pierasyłu pa internecie." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šyfravany, słaba" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Hety list šyfravany słabym alharytmam šyfravańnia. Mahčyma, što niechta čužy " "zmoža dastatkova chutka rasšyfravać jaho." #: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted" msgstr "Zašyfravany" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Hety list zašyfravany. Kamuści čužomu ciažka budzie prahledzieć jahony tekst." #: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zašyfravany, mocna" #: ../mail/em-format-html-display.c:965 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Hety list šyfravany mocnym alharytmam šyfravańnia. Kamuści čužomu budzie " "vielmi ciažka rasšyfravać jaho. Prynamsi, heta zojmie šmat času." #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pakažy sertyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Hety sertyfikat niabačny" #: ../mail/em-format-html-display.c:1410 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Skončana %d %B, %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1418 msgid "Overdue:" msgstr "Nia zroblenaje:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1421 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "ad %d %B, %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1499 msgid "_View Inline" msgstr "_Pakazvaj u źmieście lista" #: ../mail/em-format-html-display.c:1500 msgid "_Hide" msgstr "_Schavaj" #: ../mail/em-format-html-display.c:1501 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Dapasuj šyryniu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1502 msgid "Show _Original Size" msgstr "Pakažy _aryhinalny pamier" #: ../mail/em-format-html-display.c:2171 msgid "Save attachment as" msgstr "Zapišy dałučanaje jak" #: ../mail/em-format-html-display.c:2175 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Abiary kataloh dla zapisu ŭsiaho dałučanaha" #: ../mail/em-format-html-display.c:2226 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Zapišy paznačanaje..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2293 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d _dałučanaje" msgstr[1] "%d _dałučanyja" msgstr[2] "%d _dałučanych" #: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390 msgid "S_ave" msgstr "_Zapišy" #: ../mail/em-format-html-display.c:2311 msgid "S_ave All" msgstr "Z_apišy ŭsio" #: ../mail/em-format-html-display.c:2386 msgid "No Attachment" msgstr "Biez dałučanaha" #: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pakažy _niefarmatavanaje" #: ../mail/em-format-html-display.c:2535 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Schavaj _niefarmatavanaje" #: ../mail/em-format-html-display.c:2592 msgid "O_pen With" msgstr "A_dčyni z dapamohaj" #: ../mail/em-format-html-display.c:2668 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nia zmoh pakazać hety list, bo jon zavialiki. Možna pakazać jaho " "biez farmatavańnia albo pry dapamozie vonkavaha redaktara tekstu." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Staronka %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Zahruzka \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:930 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Niapravilnaja častka external-body." #: ../mail/em-format-html.c:938 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niapravilnaja forma častki external-body." #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Spasułka na FTP-sajt (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Spasyłka na lakalny fajł (%s) pravilnaja na sajcie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Spasyłka na lakalny fajł (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1002 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Spasyłka na addalenyja źviestki (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1013 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Spasyłka na nieviadomyja vonkavyja źviestki (typu \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1241 msgid "Formatting message" msgstr "Farmatavańnie lista" #: ../mail/em-format-html.c:1415 msgid "Formatting Message..." msgstr "Farmatavańnie lista..." #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638 #: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "Paštovaja prahrama" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1781 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1917 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "List byŭ dasłany %s ad imia %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "Ad" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Adkažy da" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Dyskusijnyja hrupy" #: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Tvar" #: ../mail/em-format.c:1160 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Dałučanaje: %s" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Niemahčyma pierapracavać list S/MIME: nieviadomaja pamyłka" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Niemahčyma pierapracavać jak paviedamleńnie MIME. Pakazana ŭ vytočnym " "vyhladzie." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Šyfravańnia, jakoje nie padtrymvajecca dla šmatčastkavych/šyfravanych listoŭ" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Niemahčyma pierapracavać list PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Niemahčyma pierapracavać list PGP/MIME: nieviadomaja pamyłka" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Farmat podpisu, jaki nie padtrymvajecca" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Pamyłka veryfikacyi podpisu" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieviadomaja pamyłka veryfikacyi podpisu" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Niemahčyma pierapracavać list PGP" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Niemahčyma pierapracavać list PGP: nieviadomaja pamyłka" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Štoraz" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Štodzionna" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Štotydzień" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Štomiesiac" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dadaj ułasnuju šapku spamu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "Nazva šapki:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vartaść šapki ŭtrymlivaje:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "Utrymlivaje vartaść" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "Koler" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "Cetlik" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Plugin %s dastupny, a dvajkovy fajł zainstalavany." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Plugin %s niedastupny. Pravier, ci pakunak zainstalavany." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Niama plugina spamu" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Zrabić" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Paźniej" #: ../mail/em-migrate.c:1228 msgid "Migration" msgstr "Mihracyja" #: ../mail/em-migrate.c:1673 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy kataloh \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1699 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh \"%s\" u \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1884 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Niemahčyma znajści najaŭnych paštovych skrynak u \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1889 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pałažeńnie j hierarchija katalohaŭ paštovaj skrynki Evolution źmianilisia ad " "versii 1.x.\n" "\n" "Pačakaj, pakul Evolution budzie pieranosić katalohi..." #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić staryja źviestki POP z servera \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2104 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh źviestak POP3 z servera \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2133 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Niemahčyma skapijavać źviestki POP3 z servera \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć lakalnaje schovišča listoŭ \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "Migrating Folders" msgstr "Mihravańnie katalohaŭ" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Farmat karotkich apisańniaŭ dla paštovych katalohaŭ Evolution ad versii 2.24 " "zasnavaŭsia na SQLite.\n" "\n" "Pačakaj, pakul Evolution budzie pieranosić tvaje katalohi..." #: ../mail/em-migrate.c:3056 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć miascovych paštovych katalohaŭ \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:3075 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Niemahčyma adčytać nałady papiaredniaj instalacyi Evolution, fajł " "\"evolution/config.xmldb\" nie isnuje, albo jon paškodžany." #: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Reply to sender" msgstr "Ad_kažy adpraŭniku" #: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Adkažy śpisu adrasataŭ" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:625 ../mail/em-popup.c:849 msgid "_Add to Address Book" msgstr "D_adaj u adrasnuju knihu" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:600 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Hety skład nie absłuhoŭvaje padpisak, albo jany nie aktyŭnyja." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Padpisanyja" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Kataloh" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:839 msgid "Please select a server." msgstr "Abiary server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "No server has been selected" msgstr "Server nie abrany" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:122 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nie pakazvaj hetaha paviedamleńnia ŭ budučyni." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry paviedamleńniaŭ" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "paviedamleńnie" #: ../mail/em-utils.c:655 msgid "Save Message..." msgstr "Zapišy paviedamleńnie..." #: ../mail/em-utils.c:705 msgid "Add address" msgstr "Dadaj adras" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1226 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Listy ad %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalohi pošuku" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Krynica katalohu pošuku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Vyšynia akna \"Dašli dy atrymaj poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizavanaści akna \"Dašli dy atrymaj poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Šyrynia akna \"Dašli dy atrymaj poštu\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Dazvalaje Evolution pakazvać častku tekstu abmiežavanaha pamieru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zaŭždy patrabuj paćvierdžańnia ab pračytańni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie smajłaŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie spasyłak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Šukaj spamu va ŭvachodnych listach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Koler padśviatleńnia cytataŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Koler padśviatleńnia cytataŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna stvareńnia lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna stvareńnia lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Kataloh zahruzki/dałučeńnia akna stvareńnia lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kampresuj bačnyja adrasy ŭ paloch Da/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kampresuj bačnyja adrasy ŭ paloch Da/Cc/Bcc da kolkaści, akreślenaj u " "\"address_count\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Ułasnyja šapki dla pošuku spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie pisanych listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie pisanych listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie dla demanstracyi listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie dla demanstracyi listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Zmoŭčany styl pierasyłańnia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna stvareńnia lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna dyjalohu padpiski." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Zmoŭčany styl adkazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Zmoŭčany stan razhortvańnia halinak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna stvareńnia lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna dyjalohu padpiski." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Akreślivaje, ci šukać adras aŭtara ŭ adrasnaj knizie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Akreślivaje, ci šukać adras aŭtara ŭ adrasnaj knizie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać dla pošuku spamu ŭłasnyja šapki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Kataloh dla zahruzki/dałučeńnia fajłaŭ u aknie stvareńnia lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Kataloh dla zapisu fajłaŭ kampanentaŭ pošty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Paznačaj pamyłki ŭ słovach padčas pisańnia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Aparažniaj katalohi spamu padčas vyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Aparažniaj katalohi śmietnicy padčas vyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Aparažniaj usie katalohi spamu padčas vyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Aparažniaj usie katalohi śmietnicy padčas vyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Uklučy režym karetki, dziakujučy čamu bačny kursor padčas čytańnia lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uklučy/vyklučy mahičny prabieł" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uklučy/vyklučy funkcyju \"znajdzi ŭvodziačy\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Uklučy katalohi pošuku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Uklučy pry ŭruchamleńni katalohi pošuku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Uklučy funkcyju pošuku ŭ bakavoj paneli, kab šukać, upisvajučy šukany tekst. " "Možna, naprykład, chutka stvaryć kataloh, pišučy jahonuju nazvu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uklučy, kab prakručvać tekst listoŭ, śpis listoŭ dy katalohi klavišam " "\"Prabieł\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Renderuj abmiežavanuju kolkaść tekstu lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uklučy/vyklučy režym karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let " "them understand localized file names sent by Evolution, because they do not " "follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vyšynia paneli śpisu listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vyšynia paneli śpisu listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Chavaje prahlad katalohaŭ i vydalaje paznačanaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "Pytajsia, kali karystalnik choča adčynić adnačasova 10 i bolej listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Pakazvaj akno \"Pieradahlad\" vertykalna, a nie haryzantalna, kali jano " "ŭklučanaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Kali niama ŭbudavanaha web-hartača ŭ Evolution dla kankretnaha typu MIME, " "kab pakazać źmieściva, budzie ŭžyty kampanent Bonobo web-hartača z bazy MIME " "GNOME, paznačany ŭ adnym z elementaŭ MIME ŭ śpisie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Uklučaje/vyklučaje zapyt padčas masavaha paznačeńnia listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Vyklučaje/ŭklučaje štorazovyja pytańni, ci treba synchranizavać poštu pierad " "zychodam u režym offline." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Apošniaje vydaleńnie spamu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Apošniaje aparažnieńnie śmietnicy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Śpis etykietak i prypisanych da ich koleraŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Śpis MIME-typaŭ, jakija praviarajuć na prysutnaść kampanentu hartača Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Śpis pryniatych licenzijaŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "Śpis kontaŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Śpis kontaŭ viadomych kampanentaŭ pošty Evolution. Śpis utrymlivaje nazvy " "padkatalohaŭ adnosna \"/apps/evolution/mail/accounts\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Śpis ułasnych zahałoŭkaŭ i ci ŭklučanyja jany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Śpis etykietak viadomych kampanentaŭ pošty Evolution. Śpis utrymlivaje " "vyrazy \"nazva:koler\", dzie koler užyvaje kadavańnia HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Śpis nazvaŭ pratakołaŭ, licenzii jakich byli pryniatyja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Zahružaj vyjavy ŭ listach HTML pry dapamozie pratakołu HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Zahružaj vyjavy dla listoŭ HTML pry dapamozie pratakołu HTTP(S). Mahčymyja " "vartaści: 0 — nie zahružaj vyjavaŭ ź sieciva, 1 — zahružaj vyjavy dla listoŭ " "ad svaich kantaktaŭ, 2 — zahružaj usie vyjavy ź sieciva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "Zapisvaj dziejańni filtraŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zapisvaj dziejańni filtraŭ u padadzienym fajle časopisu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fajł časopisu, kudy zapisvać dziejańni filtraŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fajł časopisu dla zapisu dziejańniaŭ filtraŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Paznač jak prahladanaje paśla akreślenaha času" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Paznač jak prahladanaje paśla akreślenaha času." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Paznačaj cytaty ŭ \"Pieradahladzie\" lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Paznačaj cytaty ŭ \"Pieradahladzie\" lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Styl demanstracyi lista (\"zvyčajny\", \"poŭnyja zahałoŭki\",\" krynica\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimalnaja kolkaść dzion pierad vydaleńniem spamu pry vyjści" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalnaja kolkaść dzion pierad aparažnieńniem śmietnicy pry vyjści" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimalny peryjad času ŭ dniach da vydaleńnia spamu pry vyjści." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimalny čas u dniach pierad aparažnieńniem smietnicy pry vyjści." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kolkaść adrasoŭ, bačnych u paloch Da/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia pry pustoj temie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia pry aparažnieńni katalohu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia padčas sproby vysłać list biaz temy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Vymahaj paćvierdžańnia, kali karystalnik raptam choča pierajści ŭ režym " "offline" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pytajsia paćvierdžańnia vydaleńnia listoŭ z katalohu pošuku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia aparažnieńnia katalohu karystalnikam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Vymahaj paćvierdžańnia, kali karystalnik zapoŭniŭ tolki pole schavanaha " "adrasatu (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia sproby adčynić 10 i bolš listoŭ adnačasova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Vymahaj paćvierdžańnia vysyłańnia lista ŭ farmacie HTML da asobaŭ, jakija " "nia chočuć takoha farmatu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Vymahaj paćvierdžańnia pry vysyłańni lista biez adrasataŭ u paloch Da albo Cc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia sproby vysłać list niežadanaha farmatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Vymahaj paćvierdžańnia masavaha paznačeńnia listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Raspaznavaj smajły ŭ tekście dy zamianiaj ich na vyjavy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Raspaznavaj spasyłki ŭ tekście i zamianiaj ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pravodź test spamu na atrymanaj pošcie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "Kataloh zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Šukaj zdymku aŭtara lista ŭ lakalnych adrasnych knihach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Zmoŭčana vysyłaj listy ŭ farmacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Zmoŭčana vysyłaj listy ŭ farmacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kalona z adrasami aŭtaraŭ u śpisie listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "Opcyi _synchranizacyi..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show Animations" msgstr "Pakazvaj animacyju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Pakazvaj animavanyja vyjavy ŭ ruchu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pakazvaj vydalenyja listy (pierakreślenyja) ŭ śpisie listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Pakazvaj vydalenyja listy ŭ śpisie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pakazvaj zdymak aŭtara lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Pakazvaj adras aŭtaraŭ u asobnaj kalonie śpisu listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pakazvaj zdymak aŭtara lista ŭ aknie prahladu lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell check inline" msgstr "Praviaraj pravapis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Spell checking color" msgstr "Koler dla paznačeńnia abmylnych słovaŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Spell checking languages" msgstr "Movy dla praviarańnia pravapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna padpisak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna padpisak" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Terminal font" msgstr "Šryft terminału" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Text message part limit" msgstr "Abmiežavańnie tekstavaj častki lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Zmoŭčany plugin dla funkcyi spamu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Čas apošniaha vydaleńnia spamu, u dniach ad epochi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Čas apošniaha aparažnieńnia śmietnicy, u dniach ad epochi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalny šryft, kab pakazvać listy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Šryft źmiennaj šyryni, kab pakazvać listy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Akreślivaje maksymalny pamier častki tekstu, jaki moža być farmatavany " "Evolution. Zmoŭčany: 4MB / 4096KB (vartaść padajecca ŭ kB)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Heta zmoŭčany plugin dla spamu, aktyŭny, navat kali ŭklučana bolš pluginaŭ. " "Kali zmoŭčany plugin vyklučany, inšych nia možna budzie ŭklučyć." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Hety kluč adčytvajuć tolki raz, a potym jon paznačany jak \"false\". Heta " "słužyć dziela vydaleńnia paznačanaha ŭ śpisie listoŭ i vyklučaje pieradahlad " "katalohu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Hety kluč pavinien utrymlivać śpis strukturaŭ XML, jakija akreślivajuć " "ułasnyja zahałoŭki karystalnika, i kali ich pakazvać. Farmat struktury XML " "nastupny: <header enabled> — uklučana, kali zahałovak maje być " "pakazany ŭ vyhladzie lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Hetaja opcyja moža pabolšyć chutkaść zahruzki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Akreślivaje kolkaść adrasoŭ, bačnych u zmoŭčanym vyhladzie lista. Usie " "astatnija buduc pakazanyja jak \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje, ci halinki majuć być zmoŭčana razhornutyja, ci " "zhornutyja. Paśla źmieny treba restartavać Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje, ci halinki majuć być uparadkavanyja pavodle " "śviažejšych listoŭ u ich, a nie pavodle daty lista. Paśla źmieny treba " "restartavać Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message list." msgstr "Hrupuj listy ŭ halinki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Thread the message-list" msgstr "Hrupuj listy ŭ halinki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Hrupuj listy ŭ halinki pavodle temy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Peryjad času, paśla jakoha list budzie paznačany prahledžanym" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Peryjad času, paśla jakoha list budzie paznačany prahledžanym." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "UID string of the default account." msgstr "Łancuh UID zmoŭčanaha kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Užyvaj deman i klijent SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Užyvaj demana i klijenta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use custom fonts" msgstr "Užyvaj ułasnyja šryfty" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Užyvaj ułasnyja šryfty dziela pakazu listoŭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Užyvaj tolki lakalnyja testy spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Užyvaj tolki lakalnyja testy spamu (biez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Raźmiaści vertykalna, albo ŭšyrki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Variable width font" msgstr "Šryft źmiennaj šyryni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Vyhlad/Bcc paznačany" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Vyhlad/Bcc paznačany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Vyhlad/Cc paznačany" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Vyhlad/Cc paznačany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Vyhlad/Ad paznačany" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Vyhlad/Ad paznačany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Vyhlad/Dašli-da paznačany" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Vyhlad/Dašli-da paznačany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Vyhlad/Adkažy-da paznačany" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Vyhlad/Adkažy-da paznačany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Akreślivaje, ci viarnucca da halinak pavodle temaŭ, kali ŭ liście niama " "zahałoŭkaŭ U-Adkaz-Na albo Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šyrynia paneli śpisu listoŭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šyrynia paneli śpisu listoŭ." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Impartavańnie źviestak Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Imparter Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Impartuj poštu z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312 msgid "Destination folder:" msgstr "Kataloh pryznačeńnia:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder to import into" msgstr "Abiary kataloh budučaha impartu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Imparter farmatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Impart paštovaj skrynki" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Impartavańnie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analiz %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Impartavańnie źviestak Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Imparter Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Impartuj poštu z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List ad %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tema: %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Rassyłka %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dadaj praviła filtru" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d paznačany, " msgstr[1] "%d paznačanyja, " msgstr[2] "%d paznačanych, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d vydaleny" msgstr[1] "%d vydalenyja" msgstr[2] "%d vydalenych" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niežadany" msgstr[1] "%d niežadanyja" msgstr[2] "%d niežadanych" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d čarnavik" msgstr[1] "%d čarnaviki" msgstr[2] "%d čarnavikoŭ" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d dasłany" msgstr[1] "%d dasłanyja" msgstr[2] "%d dasłanych" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nie dasłany" msgstr[1] "%d nie dasłanyja" msgstr[2] "%d nie dasłanych" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nie pračytany, " msgstr[1] "%d nie pračytanyja, " msgstr[2] "%d nie pračytanych, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d list" msgstr[1] "%d listy" msgstr[2] "%d listoŭ" #: ../mail/mail-component.c:927 msgid "New Mail Message" msgstr "Novy list" #: ../mail/mail-component.c:928 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_List" #: ../mail/mail-component.c:929 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Stvary novy list" #: ../mail/mail-component.c:935 msgid "New Mail Folder" msgstr "Novy kataloh listoŭ" #: ../mail/mail-component.c:936 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Kataloh listoŭ" #: ../mail/mail-component.c:937 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Stvary novy kataloh listoŭ" #: ../mail/mail-component.c:1084 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nie ŭdałosia aktualizavać naładaŭ pošty albo katalohaŭ." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Pravier, jakija typy padtrymvajucca " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Uvaha: vymahaje restartavańnia aplikacyi)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Hetaja kopija Evolution nie padtrymvaje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdymak aŭtara lista" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Adkaz nad tekstam (Nie rekamendujecca)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Mo_vy" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Infarmacyja pra kont" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Stvareńnie listoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Kanfihuracyja" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Zmoŭčanyja pavodziny" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Vydali list" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Bačnyja _šapki lista" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etykietki" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Zahruzka vyjavaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Demanstracyja lista" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Šryfty lista" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Paćvierdžańni atrymańnia listoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Dadatkovaja infarmacyja" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Drukavanyja šryfty" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nałady proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Vymahanaja infarmacyja" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biaśpiečny MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Biaśpieka" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Dasłanyja listy j čarnaviki" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Kanfihuracyja servera" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _aŭtaryzacyi" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Kiravańnie kontami" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dadaj no_vy podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Dadaj _skrypt" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_adpisvaj usie vysyłanyja listy, pry ŭžyvańni hetaha kontu" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Vysyłajučy zašyfravanyja listy, šy_fruj ich taksama dla siabie" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Zaŭždy vy_syłaj kopiju (cc) da:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Zaŭždy vysyłaj s_chavanuju kopiju lista (_bcc) da:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Zaŭždy daviaraj klučam _ułasnaha klučnika padčas šyfravańnia" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Zaŭždy, vysyłajučy zašyfravanyja listy, šy_fruj ich taksama dla siabie" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Zaŭždy _patrabuj paćvierdžańnia ab pračytańni" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Aŭtamatyčna ŭstaŭla_j vyjavy smajłaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyjskaje (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyjskaje (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Kadavańnie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Pravier typy, jakija padtrymvajucca " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Praviaraj ułasnyja spamavyja šapki" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Praviaraj spam u atrymanych listach" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Praviaraj _pravapis padčas pisańnia" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Šukaje spam u atrymanaj pošcie" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Ačyści" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Ačyści" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Koler _pamyłkova napisanych słoŭ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_aćviardžaj ačystku katalohu" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Vinšujem, kanfihuracyja klijenta pošty zakončanaja.\n" "\n" "Ciapier možna dasyłać i pryjmać listy\n" "pry dapamozie prahramy Evolution.\n" "\n" "Naciści knopku \"Prymiani\",\n" "kab zapisać nałady." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Z_moŭčanaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie z_nakaŭ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Vydalaj spam pry vyjści" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Ličbava padpi_svaj vysyłanyja listy (zmoŭčanaje)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Nie _farmatuj tekstu listoŭ, kali jaho pamiery bolšyja za" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Nie paznačaj listy jak spam, kali ich aŭtar zapisany ŭ majoj adrasnaj knizie" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Nie cytuj" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Hatova" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Kataloh čarnavikoŭ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Paštovyja konty" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Adras _email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Aparažniaj katalohi śmietnicy pry vyjści" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Uklučy mahičny _prabieł" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Uklučy _katalohi pošuku" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sert_yfikat šyfravańnia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šyfravańnie vysyłanych listoŭ (zmoŭčana)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stałaja šyrynia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Šryft _stałaj šyryni:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Font Properties" msgstr "Ułaścivaści šryftoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Vysyłaj listy ŭ farmacie _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imia j p_roźvišča:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "HTML Messages" msgstr "Listy HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_Proxy HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Headers" msgstr "Šapki" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Padśviatlaj cytaty koleram" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline" msgstr "U źmieście" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "U źmieście (styl Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "KB" msgstr "kB" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykietki" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Languages Table" msgstr "Tablica movaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Configuration" msgstr "Kanfihuracyja pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tablica šapak listoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mailbox location" msgstr "Pałažeńnie skrynki" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Message Composer" msgstr "Redaktar listoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uvaha: Padkreśleńnie ŭ naźvie etykietki značyć adpaviedny identyfikatar u " "menu." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Uvaha: pytańnie pra parol pajavicca pry pieršaj sprobie spałučycca" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Arhanizacyja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _kluča PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "U poli nižej padaj apisalnuju nazvu kontu.\n" "Jana budzie pakazanaja tolki da tvajho viedama." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Padaj infarmacyju pra metad vysyłańnia listoŭ. U vypadku sumnievaŭ najlepiej " "skantaktavacca z administrataram albo pastaŭščykom internetu (ISP)." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Nižej napišy svaje imia, proźvišča dy adras email. Pali ŭ rubrycy " "\"Dadatkovaja infarmacyja\" nia musiać być zapoŭnienyja. Padadzienyja tam " "źviestki buduć bačnyja ŭ vysyłanych listach." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please select among the following options" msgstr "Abiary adnu z nastupnych opcyjaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Paćviardžaj pry vysyłańni list_oŭ tolki sa schavanymi adrasami (Bcc)" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Quoted" msgstr "Jak cytata" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miataj parol" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ad_kažy-Da:" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Remember _password" msgstr "Zapam_iataj parol" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Šukaj zdymkaŭ aŭtaraŭ listoŭ tolki ŭ lakalnych adrasnych knihach" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_elect..." msgstr "Abi_ary..." #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Dasyłaj paćvierdžańni atrymańnia listoŭ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standartny šryft:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Abiary kataloh čarnavikoŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Abiary šryft stałaj šyryni, užyvany ŭ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Abiary šryft stałaj šyryni, užyvany ŭ razdrukoŭkach HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Abiary šryft źmiennaj šyryni, užyvany ŭ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Abiary šryft źmiennaj šyryni, užyvany ŭ razdrukoŭkach HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Abiary kataloh dasłanych" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sending Mail" msgstr "Vysyłańnie pošty" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Kataloh _vysłanych listoŭ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server vymahaje _aŭtaryzacyi" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ servera: " #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertyfikat po_dpisu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Signatures Table" msgstr "Tablica podpisaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Spell Checking" msgstr "Pravierka pravapisu" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Śpis dastupnych movaŭ datyčyć tolki movaŭ, dla jakich byli zainstalavanyja " "słoŭniki." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Vyjście z padadzienaha skryptu budzie ŭžyvacca\n" "jak podpis. Akreślenaja nazva budzie ŭžytaja tolki\n" "pry demanstracyi tabie." #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Napišy nazvu, pavodle jakoj možna budzie identyfikavać hety kont.\n" "Naprykład: \"Słužbovaje\" albo \"Pryvatnaje\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Užyj aŭtaryzacyju" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:316 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:348 msgid "User_name:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Źmiennaja šyrynia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Vitajem u asystencie kanfihuracyi paštovaha kontu Evolution.\n" "\n" "Kab pačać, naciśni knopku \"Napierad\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dadaj podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Zaŭždy zahružaj vyj_avy ź sieciva" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "Adras z _aŭtamatyčnymi naładami proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Zmoŭčany plugin spamu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nie pa_dpisvaj prośbaŭ ab sustrečach (dziela zhodnaści z Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Forward style:" msgstr "Styl pierasyłańnia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Pry adkazach źmiaščaj podpis pad aryhinalnym listom" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Pakazvaj vyjavy ŭ listach ad asobaŭ z kantaktaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Šukaj tolki ŭ lakalnaj adrasnaj knizie" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Paznač kont jak zmoŭčany" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručnaja kanfihuracyja proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Paznačaj listy jak \"pračytanyja\" paśla" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nie zahružaj ź sieciva nijakich vyjavaŭ" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Path:" msgstr "Ś_ciežka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Pytajsia, vysyłajučy listy ŭ farmacie HTML da ludziej, jakija takoha nia " "chočuć" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pytajsia, vysyłajučy listy biaz _temy" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Reply style:" msgstr "Styl a_dkazu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Select..." msgstr "Abi_ary..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show image animations" msgstr "_Pakazvaj animavanyja vyjavy" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Pakazvaj zdymak aŭtara ŭ pieradahladzie lista" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zvužaj pali Da/Cc/Bcc ŭ zahałoŭku da" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Užyvaj biaśpiečnaje spałučeńnie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Užyj systemnyja zmoŭčanyja nałady" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Karystajsia tymi šryftami, što j inšyja aplikacyi" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "adrasy" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "koler" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "apisańnie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Krynicy katalohaŭ pošuku" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Ličbavy podpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šyfravańnie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Usie aktyŭnyja addalenyja katalohi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Usie lakalnyja i aktyŭnyja addalenyja katalohi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Usie lakalnyja katalohi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Razroźnivaj _małyja j vialikija litary" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Zako_nčana" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "Znaj_dzi:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Šukaj u liście" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Ściažok na potym" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Padpiski katalohaŭ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licenzijnaja damova" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Ničoha nie paznačana" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Infarmacyja ab biaśpiecy" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Akreślenyja katalohi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Listy, adkładzienyja na potym, bačnyja nižej.\n" "Abiary \"Na potym\" z menu \"Ściažki\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "P_ahadzisia ź licenzijaj" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Vykanaj da:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Ściažok:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Treba paznačyć zhodu ź licenzijnaj damovaj" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Zapyt %s" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtravańnie paznačanych listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "Zahruzka listoŭ" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Prymianić filtry vysyłańnia nie ŭdałosia: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie ŭdałosia dadać da %s: %s\n" "Zamiest hetaha budzie dadadziena ŭ kataloh \"Vysłanaje\"." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dadać u lakalny kataloh \"Vysłanaje\" nie ŭdałosia: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Vysyłańnie lista" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Vysłanyja %d z %d listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nie ŭdałosia vysłać %d z %d listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Anulavana." #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Hatova." #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapis listoŭ u katalohu" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Pieranos listoŭ u %s" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kapijavańnie listoŭ u %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pierasyłka listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Adčyniajecca kataloh %s" #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Atrymańnie źviestak pra zajmanaje kataloham %s miesca" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Adčyniajecca schovišča %s" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Vydaleńnie katalohu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapis katalohu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Ačystka j zapis kontu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisvajecca kont \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "Abnaŭlajecca kataloh" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "Ačyščajecca kataloh" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Aparažniajecca śmietnica ŭ \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "Lakalnyja katalohi" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Zahruzka listoŭ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Zahruzka %d lista" msgstr[1] "Zahruzka %d listoŭ" msgstr[2] "Zahruzka %d listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapis %d lista" msgstr[1] "Zapis %d listoŭ" msgstr[2] "Zapis %d listoŭ" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Pamyłka pry zapisie listoŭ u: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapis dałučanaha" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć vyjściovy fajł: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Adłučeńnie ad %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Novaja sproba spałučycca z %s" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Padrychtoŭka kontu \"%s\" da režymu offline" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "Pravierka pasłuhi" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Anuloŭvańnie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Dašli dy atrymaj poštu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _usio" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacyja..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Čakańnie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Pravierka novaj pošty" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Uviadzi parol" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Uviadzi parol dla %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Aperacyja anulavanaja karystalnikam." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapišy j začyni" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Źmiani podpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nazva _podpisu:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nielha stvaryć kataloh buferu \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Sproba pieranosu pošty u niepaštovuju skrynku \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pierasłany list — %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Pierasłany list" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niapravilny kataloh: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Vyznačeńnie katalohu pošuku: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizacyja katalohaŭ pošuku dla \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizacyja katalohaŭ pošuku dla \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1086 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Madyfikuj kataloh pošuku" #: ../mail/mail-vfolder.c:1175 msgid "New Search Folder" msgstr "Novy kataloh pošuku" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kataloh z nazvaj \"{0}\" užo isnuje. Akreśli inšuju nazvu." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kataloh z nazvaj \"{1}\" užo isnuje. Akreśli inšuju nazvu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Užo jość niepusty kataloh u "{1}".\n" "\n" "Možna praihnaravać jaho, nadpisać, dadać jahonaje źmieściva, albo vyjści." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Prosiać paćvierdzić pračytańnie "{1}". Ci vysłać paćvierdžańnie da " "{0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Užo isnuje podpis z nazvaj "{0}". Akreśli inšuju nazvu." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Stvarajučy zahałovak z apisańniem lista, ty dasi adrasatam ujaŭleńnie pra " "jahony źmiest." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hety kont i ŭsie jahonyja proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hety kont?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sapraŭdy vyklučyć hety kont i vydalić usie jahonyja proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš adčynić {0} listoŭ adnačasova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić usie skasavanyja listy z usich " "katalohaŭ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić usie skasavanyja listy z usich " "katalohaŭ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vysłać list u farmacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vysłać list tolki schavanym adrasatam (BCC)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vysłać list biaz temy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Bo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Bo \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia dadać kataloh pošuku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać kataloh \"{0}\" u \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh dla zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh zapisu, bo \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia vydalić systemny kataloh \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Nie ŭdałosia zmadyfikavać kataloh pošuku \"{0}\", bo jon nie isnuje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie ŭdałosia pieranieści kataloh \"{0}\" u \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić krynicu \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie ŭdałosia adčynić krynicu \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie ŭdałosia adčynić metavy \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nie ŭdałosia adčytać fajł licenzii \"{0}\" z pryčyny prablem " "instalacyi. Nia budzie mahčymaści karystacca hetym pastaŭščykom da momantu " "pryniaćcia licenzii." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Nie ŭdałosia źmianić nazvu albo pieranieści systemny kataloh \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Niemahčyma zapisać źmieny kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u kataloh \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie ŭdałosia abrać skrypt podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić na spam" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pravier, ci pravilna byŭ napisany parol. Mnohija paroli razroźnivajuć " "vieličyniu litar; mahčyma, što ŭ ciabie ŭklučana klaviša \"Caps Lock\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z podpisam." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Vydalić \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Vydalić kont?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Vydalić listy z katalohu pošuku \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Vydalić listy z katalohu pošuku?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Anulavać źmieny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Nie vydalaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Nie vydalaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Nie vyklučaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Ci synchranizavać lakalnyja katalohi, paznačanyja dla ŭžyćcia ŭ režymie " "offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Paznačyć usie listy jak pračytanyja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Zapisać źmieny?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Uviadzi parol." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Pamyłka zahruzki definicyjaŭ filtraŭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Pamyłka vykanańnia aperacyi." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Pamyłka padčas {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fajł isnuje, ale jaho nielha nadpisać." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fajł isnuje, ale heta nie zvyčajny fajł." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Kali praciahnieš, nia budzie mahčymaści viarnuć hetyja listy." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Kali kataloh budzie vydaleny, usio jahonaje źmieściva ŭklučna z " "padkatalohami budzie niezvarotna skasavanaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Kai praciahnieš, usie źviestki pra kont proxy buduć vydalenyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Kali praciahnieš, infarmacyja pra kont\n" "i proxy budzie niezvarotna vydalenaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Kali praciahnieš, infarmacyja pra kont budzie niezvarotna vydalenaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Kali ty vyjdzieš, hetyja listy nia buduć vysłanyja da času nastupnaha " "ŭruchamleńnia prahramy Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ihnaruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pošty byli aŭtamatyčna aktualizavanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Šmat jakija paštovyja systemy dadajuć šapku Apparently-To (Vierahodna-Da) da " "listoŭ, vysyłanych tolki schavanym adrasatam (BCC). Kali hetuju šapku dadać, " "buduć bačnyja ŭsie adrasaty lista. Kab hetaha paźbiehčy, treba dadać " "prynamsi adnaho adrasata ŭ pole Da: albo Kopija: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Paznač usie listy jak pračytanyja" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Adsutny kataloh." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Krynicy nie abranyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Kab adčynić praźmiernuju kolkaść listoŭ adnačasova, spatrebicca šmat času." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Pravier nałady kontu i pasprabuj jašče raz." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Uklučy kont, kab pasprabavać vysłać pry dapamozie inšaha kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Padaj pravilny adras email u poli Da. Možna pašukać adrasy email, klikajučy " "na knopku Da: pobač z polem uvodu." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Upeŭnisia, što pieraličanyja nižej adrasaty chočuć atrymoŭvać i majuć " "mahčymaść čytać listy ŭ HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Paznać nazvu hetaha podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Pačakaj." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Prablema mihracyi staroha katalohu listoŭ \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Zapyt u servera" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Zapytvaje ŭ servera śpis dastupnych tam mechanizmaŭ aŭtaryzacyi." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Prosiać paćvierdzić pračytańnie." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Sapraŭdy vydalić kataloh \"{0}\" i ŭsie jahonyja padkatalohi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Nie ŭdałosia paviedamić pra spam" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Nie ŭdałosia paviedamić pra chibnaść aznačeńnia lista jak spam" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalohi pošuku byli aŭtamatyčna aktualizavanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Dašli paćviardžeńnie" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis užo isnuje" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchranizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Synchranizavać lakalnyja katalohi dziela karystańnia ŭ režymie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemnyja katalohi nieabchodnyja dziela pravilnaj pracy Evolution, i nielha " "źmianiać ichnych nazvaŭ, vydalać albo pieranosić." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Vysyłany śpis kantaktaŭ pradbačvaje schavać śpis adrasataŭ.\n" "\n" "Šmat jakija paštovyja systemy dadajuć šapku Apparently-To (Vierahodna-Da) da " "listoŭ, vysyłanych tolki schavanym adrasatam (BCC). Kali hetuju šapku dadać, " "buduć bačnyja ŭsie adrasaty lista. Kab hetaha paźbiehčy, treba dadać " "prynamsi adnaho adrasata ŭ pole Da: albo Kopija: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Nastupnyja katalohi pošuku:\n" "{0}\n" "Užyvali vydaleny kataloh:\n" " \"{1}\"\n" "I byli aktualizavanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Nastupnyja praviły filtraŭ:\n" "{0}\n" "Užyvali vydaleny kataloh:\n" " \"{1}\"\n" "I byli aktualizavanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Fajł skryptu musić isnavać i być vykonvalnym." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Hety kataloh moh być dadadzieny patajemna.\n" "Kab dadać jaho jaŭna, skarystaj redaktar katalohaŭ pošuku." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "List nia moža być vysłany, bo paznačany kont vyklučany" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "List nia moža być vysłany, bo nie akreśleny adrasat" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Hety server nie padtrymvaje takoj aŭtaryzacyi i moža zusim nie absłuhoŭvać " "jaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis byŭ źmienieny, ale źmieny nie zachavanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Usie listy ŭ abranym katalohu i jahonych padkatalohach buduć paznačanyja jak " "pračytanyja." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Niemahčyma adčynić kataloh čarnavikoŭ dla hetaha kontu. Užyć systemny " "kataloh čarnavikoŭ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Niemahčyma adčytać fajł licenzii." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Zmoŭčana" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Skarystać zmoŭčany kataloh čarnavikoŭ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie ŭsia vymahanaja infarmacyja była padadzienaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zastalisia nia vysłanyja listy. Usio roŭna vyjści?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Niemahčyma stvaryć dva konty z adnolkavaj nazvaj." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Treba dać nazvu hetamu katalohu pošuku." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Treba akreślić kataloh." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Treba padać prynamsi adzin kataloh u jakaści krynicy.\n" "Albo abirajučy katalohi paasobku, albo paznačajučy ŭsie lakalnyja katalohi, " "usie addalenyja, albo adno j druhoje." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Tvaja aŭtaryzacyja na servery \"{0}\" jak \"{0}\" nie ŭdałasia." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Dadaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "A_dmiani źmieny" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nie synchranizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Ačyści" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Adčyni listy" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Niahledžany" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Hledžany" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Z adkazam" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Pierasłany" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Šmat niahledžanych listoŭ" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Šmat listoŭ" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Najnižejšy" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Nižejšy" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Vyšejšy" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Najvyšejšy" #: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4450 msgid "Generating message list" msgstr "Stvareńnie śpisu listoŭ" #: ../mail/message-list.c:4289 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4291 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "U hetym katalohu niama listoŭ." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vykanać da" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status ściažka" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Sa ściažkom" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ściažok, kab praciahvać" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Atrymany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Vysłanyja listy" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Halinki temaŭ" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "Vykličy" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nie pierasyłaj" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "Praciahvaj" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "Da tvajho viedama" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Pierašli" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "Adkazvać nie abaviazkova" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Adkažy" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Adkažy ŭsim" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "Recenzija" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "U źmieście jość" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "U liście jość" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "U śpisie adrasataŭ jość" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Adrasat utrymlivaje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Tema ŭtrymlivaje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Tema albo adrasaty lista ŭtrymlivajuć" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Tema albo aŭtar lista ŭtrymlivajuć" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Lakalnyja adrasnyja knihi" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Zapeŭnivaje bazavy funkcyjanał lakalnych adrasnych knih." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Śpis klučavych słovaŭ dla plugina nahadvańnia ab dałučanym, kab šukać u " "źmieście lista" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Śpis klučavych słovaŭ dla plugina nahadvańnia ab dałučanym, kab šukać ich u " "źmieście listoŭ." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "Klučavyja słovy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Nahadvańni ab dałučanym" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "Šukaje ŭ listach zhadak ab dałučanym i aścierahaje, kali fajłu niama" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Dałučanaje nia znojdziena, a list utrymlivaje słovy, ź jakich vynikaje, što " "jon nibyta maje być." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Da lista ničoha nie dałučyli" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redahuj list" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "Plugin farmatavańnia, jaki pakazvaje dałučanyja aŭdyjofajły ŭ źmieście lista i dazvalaje " "prasłuchać ich z dapamohaj Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin aŭdyjo ŭ źmieście" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Abiary nazvu fajłu zapasnoj kopii Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartuj Evolution paśla stvareńnia zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Abiary nazvu fajłu zapasnoj kopii Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Restartuj Evolution paśla ŭznaŭleńnia z zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Uznavi z zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Možna ŭznavić Evolution z zapasnoj kopii. Viarnuć možna listy, kalendary, " "zadačy, natatki,\n" "kantakty, a taksama asabistyja nałady, filtry dy inšaje." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Uz_navi źviestki Evolution z zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Abiary archiŭ Evolution dziela ŭznaŭleńnia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Abiary fajł dziela ŭznaŭleńnia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Stvary zapasnuju kopiju katalohu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Uznavi kataloh Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Pravier zapasnuju kopiju Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartuj Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:73 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z hrafičnym interfejsam" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:124 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:257 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Vyklučeńnie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:131 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapis kontaŭ i naładaŭ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:135 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Zapis źviestak Evolution (pošta, kantakty, kalandar, zadačy, natatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:146 msgid "Backup complete" msgstr "Zapasnaja kopija stvoranaja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:151 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Restartavańnie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:261 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Stvary zapasnuju kopiju ciapierašniaha Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Raspakoŭvańnie fajłaŭ z zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Zahruzka naładaŭ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:277 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Vydaleńnie časovych zapasnych kopijaŭ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapis u katalohu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Uznaŭleńnie z katalohu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Backup" msgstr "Zapasnaja kopija Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Restore" msgstr "Uznaŭleńnie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:513 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Stvareńnie zapasnoj kopii źviestak Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Pačakaj, pakul Evolution stvoryć zapasnuju kopiju tvaich źviestak." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Adnaŭleńnie źviestak Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Pačakaj, pakul Evolution adnović źviestki z zapasnoj kopii." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:535 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Praciahłaść hetaj aperacyi zaležyć ad pamieraŭ źviestak tvajho kontu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Plugin dziela stvareńnia zapasnych kopijaŭ i ŭznaŭleńnia źviestak i naładaŭ " "Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin stvareńnia zapasnoj kopii" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sapraŭdy začynić Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Sapraŭdy ŭznavić źviestki Evolution z paznačanaj zapasnoj kopii?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Zapasnaja kopija Evolution moža być stvoranaja tolki tady, kali sama " "prahrama vyklučanaja. Zapišy svaju pracu i začyni ŭsie vokny. Kab uklučyć " "Evolution paśla stvareńnia zapasnoj kopii, naciśni knopku pieraklučalnika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nie staje dazvołu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Niapravilnaja zapasnaja kopija Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Abiary pravilny fajł zapasnoj kopii dziela ŭznaŭleńnia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nielha pisać u zaznačany kataloh." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Hetaja opcyja vydalić usie dziejnyja źviestki j nałady Evolution i viarnie " "źviestki z zapasnoj kopii. Uznaŭleńnie moža pačacca, tolki kali sama " "prahrama vyklučanaja. Zapišy svaju pracu j začyni ŭsie vokny. Kab uklučyć " "Evolution paśla ŭznaŭleńnia, treba nacisnuć knopku pieraklučalnika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Stvareńnie zapasnych kopijaŭ źviestak Evolution i ŭznaŭleńnie ź ich" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Nałady ŭznaŭleńnia..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Nałady stvareńnia zapasnych kopijaŭ..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Aŭtamatyčnyja kantakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" "_Aŭtamatyčna stvaraj zapisy ŭ adrasnaj knizie dla kantaktaŭ, jakim adkazvaješ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Abiary adrasnuju knihu dla aŭtamatyčnych kantaktaŭ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kantakty internetnaha kamunikatara" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Synchranizuj infarmacyju j vyjavy z kantaktaŭ kamunikatara Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Abiary adrasnuju knihu dla kantaktaŭ z kamunikatara Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchranizuj sa śpisam kantaktaŭ" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Aŭtamatyčna ŭstaŭlaje ŭ šapku lista nazvy i adrasy email pry adkazach na " "listy. Dadatkova ŭstaŭlaje źviestki sa śpisu kantaktaŭ kamunikatara." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Zdaryłasia pamyłka padčas druku" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Kanvertuj tekst lista ŭ _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Kanvertuj listy ŭ Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Kanvertuje tekst listoŭ na Unicode UTF-8, kab nie zhubić nivodnaha znaku ź " "inšych kadavańniaŭ." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcyi Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Plugin baraćby z spamam Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruje spam pry dapamozie Bogofilter." #. we found the group, change the name based on the actual language #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:339 msgid "Use _SSL" msgstr "Užyvaj _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:358 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_bnavi:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Krynicy kalendaroŭ CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Krynicy CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Lakalnyja kalendary" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Zapeŭnivaje asnoŭny funkcyjanał lakalnych kalendaroŭ." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Biaśpiečnaje spałučeńnie" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendary HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Zapeŭnivaje bazavy funkcyjanał kalendaroŭ WebCal i HTTP." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Nadvorje: Tuman" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Nadvorje: Pachmurna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Nadvorje: Pachmurny viečar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #, fuzzy msgid "Weather: Overcast" msgstr "Nazvorje: Doždž" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Nadvorje: Zaleva" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Nadvorje: Śnieh" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Nadvorje: Soniečna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Nadvorje: Viečar z čystym niebam" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Nadvorje: Bury" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Abiary pałažeńnie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615 msgid "_Units:" msgstr "_Adzinki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryčnyja (Celsijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anhieskija (Fahrenheit, cali, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Zapeŭnivaje bazavy funkcyjanał kalendaroŭ nadvorja." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendary nadvorja" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Testavy plugin utrymlivaje kantekstnaje menu, praź jakoje možna kapijavać " "elementy ŭ abmienny bufer." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Pryłada kapijavańnia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pravier, ci źjaŭlajecca Evolution zmoŭčanaj paštovaj prahramaj" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pravier padčas kožnaha ŭklučeńnia, ci źjaŭlajecca Evolution zmoŭčanym " "klijentam pošty." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Praviaraje padčas uklučeńnia Evolution, ci heta zmoŭčanaja paštovaja " "prahrama." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Zmoŭčany klijent pošty" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ci zrabić Evolution zmoŭčanaj paštovaj prahramaj?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:599 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Paznač hetuju adrasnuju knihu _jak zmoŭčanuju" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Paznač hety kalandar _jak zmoŭčany" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Paznač hety śpis zadač _jak zmoŭčany" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Paznač hety śpis natatak _jak zmoŭčany" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Zmoŭčanyja krynicy" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "Dazvalaje paznačyć kalandar albo adrasnuju knihu ŭ jakaści zmoŭčanych." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 msgid "Security:" msgstr "Biaśpieka:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Unclassified" msgstr "Biaz paznakaŭ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Protected" msgstr "Abaronieny" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Secret" msgstr "Sakretny" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid "Top secret" msgstr "Zusim sakretny" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585 msgid "_Custom Header" msgstr "_Ułasnaja šapka" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Kluč" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "Vartaści" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Ułasnaja šapka lista" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Ułasnaja šapka" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Śpis ułasnych šapak" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Adčyni kataloh inšaha karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Kont:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nazva katalohu:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Biaśpiečny parol" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Hetaja opcyja vykliča spałučeńnie z serveram Exchange pry vykarystańni " "biaśpiečnaj aŭtaryzacyi (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Tekstavy parol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Pry hetaj opcyi spałučeńnie z serveram Exchange adbudziecca pry užyćci " "parolu ŭ vyhladzie čystaha tekstu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "Pa-za ofisam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Paviedamleńnie, akreślenaje nižej, budzie aŭtamatyčna vysyłacca\n" "ŭsim, chto dašle list padčas tvajoj adsutnaści ŭ ofisie." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "Ja nia ŭ ofisie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "Ja ŭ ofisie" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Źmiani parol kontu Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Źmiani parol" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Kiruje naładami delehacyi dla kontu Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asystent delehacyi" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "Roznaje" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pakažy pamiery ŭsich katalohaŭ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "Pamiery katalohaŭ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Nałady Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "Adrаs URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Aŭtaryzuj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777 msgid "S_pecify the mailbox name" msgstr "Akreśli nazvu _paštovaj skryni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Paštovaja skrynia:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _aŭtaryzacyi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Pravier typy, jakija padtrymvajucca" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 kB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution pracuje ŭ režymie offline. Katalohi možna stvarać i madyfikavać\n" "tolki ŭ režymie online." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "Padadzieny parol kontu nie adpaviadaje sapraŭdnamu. Napišy parol znoŭ." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Padadzienyja paroli nie adnolkavyja. Napišy ich znoŭ." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Paćvierdź parol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Dziejny parol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Novy parol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Dziejny parol užo zastareły. Źmiani jaho ciapier." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Parol zastareje praz %d dni." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Ułasny vybar vyhladu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redaktar (čytać, pisać, redahavać)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Aŭtar (čytać, pisać)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (tolki čytać)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Dazvoły dla delehata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Dazvoły dla %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Hety list aŭtamatyčna dasłany prahramaj Evolution, kab painfarmavać ciabie, " "što ty byŭ vyznačany u jakaści delehata i možaš ciapier vysyłać listy ad " "imia karystalnika kontu." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Tabie dadzienyja nastupnyja pravy na maje katalohi:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Delehat moža taksama bačyć pryvatnyja źviestki." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Adnak da pryvatnych elementaŭ niama dostupu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Ty byŭ vyznačany ŭ jakaści delehata dla %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delehuj da" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Vydalić delehata %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Niama dostupu da Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Niemahčyma znajści siabie ŭ Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Niemahčyma znajści delehata %s u Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nielha vydalić delehata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Niemahčyma aktualizavać śpis delehataŭ." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Niemahčyma dadać delehata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Pamyłka pry čytańni śpisu delehataŭ." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alandar:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kantakty:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delehaty" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Dazvoły dla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "U zaležnaści ad nadadzienych dazvołaŭ, nazvanyja\n" "asoby zmohuć vysyłać poštu i adčyniać katalohi karystalnika." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delehat moža pabačyć pryvatnyja elementy" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Atrymanaje:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Padsumuj dazvoły" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadačy:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Dazvoły..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nazva katalohu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Pamier katalohu" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Karystalnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Padpišysia na kataloh inšaha karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Dreva katalohaŭ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Anuluj padpisku na kataloh..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Anulavać padpisku na kataloh \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Adpišysia ad katalohu \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Tvoj dziejny stan prysutnaści: \"Pa-za ofisam\".\n" "\n" "Ci źmianiś stan prysutnaści na \"U ofisie\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Infarmacyja \"Pa-za ofisam\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Paviedamleńnie, bačnaje nižej, budzie aŭtamatyčna dasłanaje kožnamu, " "chto dašle\n" "list padčas tvajoj adsutnaści ŭ ofisie." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ja ŭ ofisie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ja pa-za ofisam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie źmianiaj statusu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent prysutnaści pa-za ofisam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, źmiani status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Aściaroha pra zastareńnie parolu..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Parol zastareje praz 7 dzion..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Źmia_ni parol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Niama dazvołu)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Dadaj karystalnika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "Dadaj karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Dazvoły" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nielha vydalać" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nielha redahavać" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Stvaraj elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Stvaraj padkatalohi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Vydalaj lubyja elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Vydalaj ułasnyja elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Redahuj lubyja elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Redahuj ułasnyja elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kantakt katalohu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Uładalnik katalohu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Kataloh bačny" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Čytaj elementy" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rola: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Nałady paviedamleńniaŭ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcyi adsočki" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange — opcyi vysyłańnia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Važnaść: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Narmalnaja\n" "Vysokaja\n" "Nizkaja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Narmalnaja\n" "Asabistaja\n" "Pryvatnaja\n" "Kanfidencyjnaja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Patrabuj paćvierdžańnia ab _atrymańni hetaha lista" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Patrabuj paćvierdžańnia ab _pračytańni hetaha lista" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Dašli jak delehat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Uražlivaść: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Karystalnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Abiary karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Adrasnaja kniha..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Padpišysia na kantakty inšaha karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Padpišysia na kalandar inšaha karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Plugin absłuhoŭvaje kamplekt admysłovych funkcyjaŭ i aperacyj dla kontaŭ " "Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Aperacyi Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Niemahčyma źmianić parol z pryčyny prablem kanfihuracyi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Niemahčyma pakazać katalohi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Niemahčyma vykanać aperacyju." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Źmieny ŭ kanfihuracyi kontu Exchange \"{0}\" buduć prymienienyja tolki paśla " "novaha ŭklučeńnia Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavać na servery." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Niemahčyma źmianić parol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Niemahčyma skanfihuravać kont Exchange\n" "z pryčyny nieviadomaj pamyłki. Pravier\n" "URL, nazvu karystalnika i parol, tady pasprabuj znoŭ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Niemahčyma akreślić dazvoły katalohu dla delehataŭ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Niemahčyma znajści systemu Exchange Web Storage." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Niemahčyma znajści server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Niemahčyma zrabić {0} delehatam" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Niemahčyma adčytać dazvoły katalohu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Niemahčyma adčytać dazvoły katalohu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Niemahčyma adčytać stan Pa-za ofisam." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Niemahčyma aktualizavać dazvoły katalohu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Niemahčyma aktulizavać stan Pa-za ofisam" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Kont Exchange u režymie offline." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector vymahaje funkncyjaŭ servera\n" "Exchange, dziejna vyklučanych albo zablakavanych.\n" "Hetyja funkcyi musiać być uklučanyja, kab karystacca\n" "pluginam Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Infarmacyju dla administrataraŭ Exchange možna\n" "znajści pa adrasie:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aktualizavac delehataŭ nie ŭdałosia:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Kataloh užo isnuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Kataloh nie isnuje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Kataloh offline" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "Ahulnaja pamyłka" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Hlabalny server katalohu niedasiahalny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Kali prahrama OWA ŭklučajecca ź inšaj ściežki, treba akreślić jaje ŭ vaknie " "kanfihuracyi kontu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Skrynka {0} nie znachodzicca na hetym servery." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Pravier, ci pravilny URL, i pasprabuj jašče raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Pravier zapis nazvy servera i pasprabuj jašče raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Pravier nazvu karystalnika i parol dy pasprabuj znoŭ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nie akreśleny server hlabalnaha katalohu dla hetaha kontu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Niama skrynki karystalnika {0} na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Niama karystalnika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parol paśpiachova źmienieny." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Padaj ID delehata, kab paznačyć opcyju \"Dašli jak delehat\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Upeŭnisia, što nazva hlabalnaha servera katalohu pravilnaja." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Uklučy Evolution znoŭ, kab prymianić źmieny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Abiary karystalnika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Parol nadta słaby i byŭ adkinuty serveram." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Kont Exchange budzie vyklučany, kali vyjdzieš z Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Kont Exchange budzie vydaleny paśla vyjścia z Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Server Exchange niaŭzhodniena pracuje z pluginam Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na servery zainstalavany Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "absłuhoŭvaje tolki Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Heta aznačaje, što server vymahaje akreśleńnia nazvy\n" "damenu Windows u naźvie karystalnika.\n" "(np. "DAMEN\\karystalnik").\n" "\n" "Prablemaj moža być taksama pamyłkovy parol." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Pasprabuj znoŭ ź inšym parolem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ śpis pravoŭ dostupu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nielha redahavać delehataŭ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas pošuku {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 msgid "Unknown error." msgstr "Nieviadomaja pamyłka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Nieviadomy typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Aperacyja, jakaja nie padtrymvajecca" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Pamier pošty na servery nabližajecca da maksymalnaj vartaści." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Dazvolena vysyłać listy ad imia tolki adnaho karystalnika za adzin raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Ty nia možaš sam siabie zrabić ułasnym delehatam" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Pierakročanaja kolkaść zajmanaha miesca na paštovym servery." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Možna skanfihuravać tolki adzin kont Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Dziejnaja zaniataść dysku: {0} kB. Vydali častku pošty j vyzvali miesca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Dziejnaja zaniataść dysku: {0} kB. Nielha budzie vysyłać i/albo prymać poštu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Dziejnaja zaniataść dysku: {0} kB. Nielha budzie vysyłać poštu, pakul nia " "vyzvališ miesca, vydalajučy častku pošty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Tvoj parol zastareły." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nia moža być dadadzieny ŭ śpis dostupu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} užo źjaŭlajecca delehatam" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} užo jość u śpisie" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Padpišysia na zadačy inšaha karystalnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Pravier dazvoły katalohu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Zmoŭčany vonkavy redaktar" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Vonkavy redaktar" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nielha ŭklučyć redaktar" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Napišy list u _vonkavym redaktary" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Pišy listy ŭ inšych redaktarach" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Abiary vyjavu PNG (48×48, mienš 700 bajtaŭ)" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Fajły PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Tvar" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Dałučy šapku Tvaru da ŭsich vysyłanych listoŭ. Spačatku treba skanfihuravać " "vyjavu PNG 48×48. Jana budzie zakadavanaja pry dapamozie base64 i budzie " "zachoŭvacca ŭ ~/.evolution/faces. Jana budzie vykarystoŭvacca dla ŭsioj " "vysyłanaj pošty." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Adpisańnie ad katalohu \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "Dazvalaje adpisacca ad paštovych katalohaŭ u kantekstnym menu bakavoj paneli." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Adpišysia ad katalohaŭ" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "A_dpišysia" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:421 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Upišy parol karystalnika %s, kab dastupicca da śpisu padpisanych kalendaroŭ." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nie ŭdałosia adčytać źviestki z servera Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalandar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Retrieve _list" msgstr "Zahruzi _list" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:306 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:325 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Plugin naładaŭ kalendaroŭ i kantaktaŭ Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Krynicy Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Śpis pravierki" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "Plugin naładaŭ kalendaroŭ i kantaktaŭ Groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Nałady kontu GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Karystalnik \"%s\" daŭ tabie dostup da katalohu\n" "\n" "List ad \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Knopka \"Napierad\" dazvalaje zainstalavać\n" "supolnadastupny kataloh\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "Zainstaluj supolnadastupny kataloh" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacyja supolnadastupnaha katalohu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Nałady spamu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nałady spamu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nałady spamu..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Śpis spamu:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Vyklučy" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Uklučy" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Śpis spamu" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "Status lista" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "List paśpiachova viernuty" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Viarni poštu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dadaj opcyi vysyłańnia da listoŭ GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "Plugin, jaki absłuhoŭvaje funkcyi kontaŭ GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funkcyi GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "List paśpiachova viernuty" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Pieratvaraje paznačany list u novuju zadaču" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Niapravilny karystalnik" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Niemahčyma dać dostup praz proxy karystalniku "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Abiary karystalnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Ty ŭžo daŭ hetamu karystalniku takija dazvoły na proxy." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Kont "{0}" užo isnuje. Pravier dreva katalohaŭ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Kont užo isnuje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Paznač padzieju jak cykličnuju" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Chočaš jaje pryniać?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Chočaš ad jaje admovicca?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Ty nia možaš zrabić hety kataloh supolna dastupnym z vybranym karystalnikam "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Treba padać nazvu karystalnika, jakuju treba dadać u hety śpis" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Ustupna zaćvierdź" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Karystalniki:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Das_tasuj tekst nahadvańnia" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kan_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Paviedamleńnie" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Paviedamleńnie ab supolnadastupnym katalohu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Udzielniki buduć atrymoŭvać nastupnaje paviedamleńnie.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Biaz dostupu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Supolnadastupny dla..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Pieradača dostupu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Pravy dostupu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dadaj/Redahuj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kantakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Madyfikuj _katalohi/opcyi/praviły/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Čytaj _pyvatnyja elementy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Nahadvańni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Padpišysia n_a maje nahadvańni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Padpišysia na maje _nahadvańni" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Pišy" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Čytać" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nazva kontu" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Login proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUviadzi parol dla %s (karystalnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Login proxy..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Kartka Proxy dastupnaja, kali kont u režymie online." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Kartka Proxy dastupnaja, kali kont uklučany." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Asablivyja opcyi vysyłańnia" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "Karystalniki" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Uviadzi karystalnikaŭ i paznač dazvoły" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Novy supolnadastupny kataloh..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Pieradača dostupu" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "Raściahvańnie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "Dаdaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "Madyfikuj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "Status lista" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "Аd:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "Data stvareńnia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "Adrasat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "Atrymana: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "Adčyniena: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "Zaćvierdžana: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "Vydalena: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "Adkinuta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "Zakončana: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "Nie dastaŭlena: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Adsočvaj status lista..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Plugin naładaŭ kalendaroŭ prahramy Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Nałady kontu Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Ułasnyja šapki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Šapki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Ułasnyja šapki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Šapki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Asnoŭnyja šapki _i šapki dla rassyłak (zmoŭčana)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Atrymaj u_sie šapki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dadatkovyja šapki, jakija treba atrymać pa-za standartnymi.\n" "Opcyja ihnarujecca ŭ vypadku vybaru \"Ŭsich šapak\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Nałady šapak IMAP.\n" "Uvaha: bolej šapak aznačaje daŭžejšy čas zahruzki." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Asnoŭnyja šapki — (najchutčej) \n" "Opcyja nie rekamendavanaja asobam, jakija nie karystajucca filtrami ŭ " "rassyłkach" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Plugin absłuhoŭvaje funkcyi kontaŭ IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcyi IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Impartuj u kalandar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Impartuj u zadačy" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Impartuj ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Abiary śpis zadač" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Abiary kalandar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "I_mpartuj" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Impartuj u kalandar" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Impartuje dałučanaje ICS u kalandar." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Pasłuha Hardware Abstraction Layer nie zahružanaja" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Vymahanaja pasłuha \"hald\" nia ŭklučanaja. Uklučy pasłuhu i samu prahramu " "znoŭ, albo skantaktujsia z administrataram." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Pošuk playera iPod zavieršany parazaj" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Niemahčyma znajści iPod, kab synchranizavać. Mahčyma, jon nie padłučany da " "kamputara albo nia ŭklučany." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Fаrmat iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Synchrаnizuj paznačanyja zadaču/natatku/kalandar/adrasnuju knihu z Apple " "iPodam" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchranizuj z iPodam" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Synchranizacja z iPodam" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Niemahčyma zahruzić kalandar \"%s\"." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Planavanaje zadańnie ŭ kalendary \"%s\" kanfliktuje z hetaj sustrečaj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Znojdzienaje planavanaje zadańnie ŭ kalendary \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Niemahčyma znajści nivodnaha kalendara" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Niemahčyma znajści hetaj sustrečy ni ŭ adnym z kalendaroŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Niemahčyma znajści hetaj zadačy ni ŭ adnym sa śpisaŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Niemahčyma znajści hetuju natatku ni ŭ adnym sa śpisaŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pošuk najaŭnaj versii planavanaha zadańnia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Unable to parse item" msgstr "Niemahčyma pierapracavać element" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Niemahčyma vysłać element u kalandar \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Vysłanyja ŭ kalandar \"%s\" jak zaćvierdžanyja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Vysłanyja ŭ kalandar \"%s\" jak niapeŭnyja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Vysłanyja ŭ kalandar \"%s\" jak adkinutyja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Vysłanyja ŭ kalandar \"%s\" jak adklikanyja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Arhanizatar vydaliŭ delehata %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Vysłali infarmacyju ab adklikańni da delehata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Niemahčyma vysłać infarmacyju pra adklikańnie delehatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Niemahčyma aktualizavać stan udzielnika, bo jon niapravilny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Niemahčyma aktualizavać udzielnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan udzielnika byŭ aktualizavany" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 msgid "Meeting information sent" msgstr "Vysłali infarmacyju ab sustrečy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Task information sent" msgstr "Vysłali infarmacyju ab zadačy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Memo information sent" msgstr "Vysłali infarmacyju ab natatcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Niemahčyma vysłać infarmacyju ab sustrečy. Sustreča nie isnuje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Niemahčyma vysłać infarmacyju ab hetaj zadačy. Zadača nie isnuje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Niemahčyma vysłać infarmacyju ab natatcy. Natatka nie isnuje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Prypisany kalandar niapravilny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "List utrymlivaje kalandar, ale jon nie ŭ farmacie iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "U kalendary jość niapravilny element" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "List utrymlivaje kalandar, ale ŭ im niama padziejaŭ, zadač albo infarmacyi " "ab zaniataści" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Dałučany kalandar utrymlivaje šmat elementaŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Kab apracavać usie elementy, treba zapisać fajł, a potym impartavać kalandar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306 msgid "This meeting recurs" msgstr "Cykličnaja sustreča" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "This task recurs" msgstr "Cykličnaja zadača" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312 msgid "This memo recurs" msgstr "Cykličnaja natatka" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Vydali paviedamleńnie paśla pierapracoŭki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590 msgid "Conflict Search" msgstr "Pošuk kanfliktaŭ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Abiary kalendary z metaj pošuku kanfliktaŭ sustreč" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297 msgid "Today" msgstr "Siońnia" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Siońnia %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Siońnia %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Siońnia %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Zaŭtra" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zaŭtra %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zaŭtra %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zaŭtra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zaŭtra %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Adkažy ad imia %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Atrymana ad imia %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s praz %s apublikavaŭ(ła) nastupnuju infarmacyju ab sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s apublikavaŭ(ła) nastupnuju infarmacyju pra sustreču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delehavaŭ nastupnuju sustreču tabie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s praz %s prosić ciabie być na nastupnaj sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prosić ciabie prysutničać na nastupnaj sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s praz %s choča dadać do najaŭnaj sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s choča dadać do najaŭnaj sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s praz %s choča atrymać śviežuju infarmacyju pra nastupnuju sustreču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s choča atrymać śviežuju infarmacyju ab nastupnaj sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s praz %s dasłaŭ(ła) nastupny adkaz adnosna sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s dasłaŭ(ła) nastupny adkaz adnosna sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s praz %s anulavaŭ(ła) nastupnuju sustreču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulavaŭ(ła) nastupnuju sustreču." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s praz %s prapanavaŭ(ła) nastupnyja źmieny sustrečy." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prapanavaŭ(ła) nastupnyja źmieny sustrečy." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s praz %s adkinuŭ(ła) nastupnyja źmieny sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s adkinuŭ(ła) nastupnyja źmieny sustrečy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s praz %s apublikavaŭ(ła) nastupnuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s apublikavaŭ(ła) nastupnuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s prosić prypisać %s da nastupnaj zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s praz %s prypisaŭ(ła) tabie zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s prypisaŭ(ła) tabie zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s praz %s choča dadać ciabie da najaŭnaj zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s choča dadać ciabie da najaŭnaj zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s praz %s choča atrymoŭvać śviežuju infarmacyju pra nastupnuju " "prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s choča atrymoŭvać śviežuju infaarmacyju ab prypisanaj zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s praz %s dasłaŭ(ła) adkaz ab prypisanaj zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s dasłaŭ(ła) adkaz na prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s praz %s anulavaŭ(ła) nastupnuju prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulavaŭ(ła) nastupnuju prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s praz %s prapanavaŭ(ła) nastupnyja źmieny prypiski zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s prapanavaŭ(ła) nastupnyja źmieny prypiski zadačy:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s praz %s adchiliŭ(ła) nastupnuju prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s adchiliŭ(ła) nastupnuju prypisanuju zadaču:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s praz %s apublikavaŭ(ła) nastupnuju natatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s apublikavaŭ(ła) nastupnuju natatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s praz %s choča dadać da nastupnaj natatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s choča dadać da najaŭnaj natatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s praz %s anulavaŭ(ła) nastupnuju supolnadastupnuju natatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulavaŭ(ła) nastupnuju supolnadastupnuju natatku:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Adčyni kalandar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "_Admoŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Zaćvierdź" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "_Admoŭ usio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "_Ustupna ŭsio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Ustupna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Zaćvierdź usio" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Dašli infarmacyju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizuj status udzielnikaŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Start time:" msgstr "Čas pačatku:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "End time:" msgstr "Čas zakančeńnia:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116 msgid "Comment:" msgstr "Kamentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Adkažy aŭta_ru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Dašli _aktualizacyi ŭdzielnikam" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Prymiani dla ŭsich instancyjaŭ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149 msgid "Show time as _free" msgstr "Pakazvaj čas jak _volny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "Nahadvańni ab dałučanym" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks :" msgstr "_Zadačy :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "Memos :" msgstr "Natatki :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Pakazvaje dałučany tekst/kalandar u paviedamleńniach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Farmatavańnik Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr ""{0}" delehavaŭ sustreču. Ci dadać delehata "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Hetaja sustreča była delehavanaja" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Hety adkaz nie pachodzić ad dziejnaha ŭdzielnika. Ci dadać aŭtara ŭ jakaści " "ŭdzielnika?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Vyjdzi z proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Dazvalaje vyklučać konty." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Vyklučy kont" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Praźvini ci vykanaj hukavy fajł." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Mirhaj ikonaju ŭ abšary nahadvańnia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uklučy paviedamleńni D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uklučy ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Hieneruje paviedamleńnie D-Bus pry atrymańni novaj pošty." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "Ci _hrać huk albo źvinieć pry atrymańni novaha lista." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Nahadvaj ab novaj pošcie tolki ŭ atrymanaj pošcie." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Hraj huk pry atrymańni novaj pošty." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pakazvaj paviedamleńni dy ikonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Pakazvaj ikonu ŭ abšary nahadvańnia pry atrymańni novaj pošty." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazva hukavoha fajłu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Hukavy fajł, jaki hrać pry atrymańni novaha lista, kali nie ŭ režymie zvanka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ci _hrać huk albo źvinieć pry atrymańni novaha lista." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna mirhać." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Hieneruje paviedamleńnie _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Paviedamleńnie pra novuju poštu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Nałady paviedamleńnia pra novuju poštu" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Ty atrymaŭ %d novy list\n" "u %s." msgstr[1] "" "Ty atrymaŭ %d novyja listy\n" "ŭ %s." msgstr[2] "" "Ty atrymaŭ %d novych listoŭ\n" "u %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ty atrymaŭ %d novy list." msgstr[1] "Ty atrymaŭ %d novyja listy." msgstr[2] "Ty atrymaŭ %d novych listoŭ." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "New email" msgstr "Novy list" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Pakazvaj ikonu ŭ _abšary nahadvańniaŭ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mirhaj ikonaj u abšary nahadvańniaŭ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Pakažy _paviedamleńnie dy ikonu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Hraj huk pry atrymańni novaj pošty" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "_Beep" msgstr "_Zvanočak" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759 msgid "Play _sound file" msgstr "Hraj _hukavy fajł" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770 msgid "Specify _filename:" msgstr "Akreśli nazvu _fajłu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771 msgid "Select sound file" msgstr "Abiary hukavy fajł" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772 msgid "Pl_ay" msgstr "_Hraj" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Infarmuj tolki pra novuju _Atrymanuju poštu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Hieneruje paviedamleńnie D-Bus ci infarmuje karystalnika praz ikonu ŭ abšary " "nahadvańnia ab novaj pošcie." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Paviedamleńnie pra novuju poštu" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Plugin dazvalaje stvarać sustrečy sa źmiestu listoŭ." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Pieratvary ŭ sustreču" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "List u sustreču" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Niemahčyma adčynić kalandar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Plugin dazvalaje stvarać zadačy sa źmiestu listoŭ." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Pieratvary ŭ zadaču" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "List u zadaču" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Pieratvaraje paznačany list u novuju zadaču" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Skantaktujsia z _uładalnikam śpisu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Zahruzi _archiŭ śpisu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "_Zahruzi infarmacyju pra śpis" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dziejańni rassyłki" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Rassyłka" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "Dziejańni dla typovych zahadaŭ rassyłki (padpišysia, adpišysia, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Dašli paviedamleńnie ŭ rassyłku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Padpišysia na rassyłku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "A_dpišysia ad rassyłki" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dziejańnie nie dastupnaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronny list budzie dasłany na adras URL \"{0}\". Možna dasłać list " "aŭtamatyčna albo prahledzieć i źmianić jaho.\n" "\n" "Nieŭzabavie paśla dasłańnia pavinien pryjści adkaz z rassyłki." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Paškodžanaja šapka" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Niama dziejańniaŭ email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Dasyłać nie dazvolena" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Dasyłać u hetuju rassyłku nie dazvolena. Vierahodna, hetaja rassyłka tolki " "dla čytańnia. Pra detali zapytajsia ŭładalnika rassyłki." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Dasłać email u rassyłku?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Niamahčyma vykanać dziejańnie. Heta aznačaje, što šapka nia ŭtrymlivaje " "nijakaha dziejańnia, jakoje b možna było vykanać.\n" "\n" "Šapka: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šapka {0} lista paškodžanaja i nia moža być razabranaja.\n" "\n" "Šapka: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "List nia ŭtrymlivaje infarmacyi šapki, nieabchodnaj dziela hetaha dziejańnia." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Redahuj list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Dašli list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Skantaktujsia z uładalnikam rassyłki" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skantaktujsia z uładalnikam rassyłki, ź jakoj pachodzić list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Zahruzi _archiŭ rassyłki" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Zahruzi infarmacyju ab rassyłcy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Zahruzi archiŭ rassyłki, ź jakoj pachodzić hety list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Zahruzi infarmacyju ab užyćci rassyłki, ź jakoj pachodzić hety list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Dašli list u rassyłku, ź jakoj pachodzić paznačany list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Padpišysia na rassyłku, ź jakoj pachodzić hety list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Adpišysia ad rassyłki, ź jakoj pachodzić paznačany list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Dašli list u rassyłku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Padpišysia na rassyłku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Adpišysia ad rassyłki" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Paznačyć listy ŭ padkatalohach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Paznačyć listy jak pračytanyja tolki ŭ hetym katalohu albo ŭ im ź jaho padkatalohami?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "U hetym katalohu z _padkatalohami" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "_Tolki ŭ hetym katalohu" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Paznač usio jak pračytanaje" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Paznač li_sty jak pračytanyja" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Słužyć dziela paznačeńnia katalohaŭ jak pračytanych" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Plugin implementacyi Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Plugin dazvalaje ŭklučać i vyklučać inšyja pluginy." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Kiraŭnik pluginaŭ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uklučaje j vyklučaje pluginy" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginy" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Aŭtar(y)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Kanfihuracyja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Uvaha: Častka źmienaŭ budzie prymienienaja tolki paśla novaha ŭklučeńnia " "prahramy" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Ahlad" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Testavy plugin farmatavańnia listoŭ (dazvalaje vyklučyć listy HTML)\n" "\n" "Hety plugin utrymlivaje demanstracyjny kod i nie padtrymvajecca.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tekstavy režym" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Vykarystoŭvaj tekstavy farmat dla listoŭ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pakazvaj HTML, kal jon jość" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Lepiej čysty tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Pakazvaj tolki čysty tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režym HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Zapisvaje prafilacyjny časopis padziejaŭ." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Impartuj listy Outlook z fajłu PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Imparter PST z Outlooka" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Asabistyja katalohi Outlooka (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "_Address Book" msgstr "_Adrasnaja kniha" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "A_ppointments" msgstr "_Planavanyja zadańni" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337 msgid "_Journal entries" msgstr "_Zapisy ŭ dziońniku" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Impartavańnie źviestak Outlooka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Dazvalaje publikavać kalendary ŭ siecivie." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacyja kalendaroŭ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Pałažeńni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikuje infarmacyju z kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sapraŭdy vydalić hetaje pałažeńnie?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Krynicy" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Štodzionna\n" "Štotydzień\n" "Uručnuju (praz menu Dziejańni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Ukl_učy" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Pałažeńnie pub_likacyi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Častata publikacyjaŭ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Biaśpiečny FTP (SSH)\n" "Publičny FTP\n" "FTP (z aŭtaryzacyjaj)\n" "Supolny resurs Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Biaśpiečny WebDAV (HTTPS)\n" "Ułasnaje pałažeńnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ pasłuhi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Fajł:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuj jak:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni parol" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Volny/Zaniaty" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461 msgid "New Location" msgstr "Novaje pałažeńnie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463 msgid "Edit Location" msgstr "Redahuj pałažeńnie" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdaroŭ, Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy zahruzki pluginaŭ u movie Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Plugin testaŭ Pythonu" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testavy plugin dla zahruzki pluginaŭ u movie Python (EPlugin)." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Plugin, jaki zahružaje inšyja pluginy, napisanyja ŭ movie Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Zahruzka Pythonu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (ubudavany)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nia znojdzieny. Kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kanvejer: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Pamyłka pa forku: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Praces-naščadak SpamAssassin nie adkazvaje, zabivajem..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakańnie pracesu-naščadka SpamAssassin pierapynienaje, zabivajem..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kanvejer dla SpamAssassin. Kod pamyłki: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin niedastupny." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Heta zrobić SpamAssassin stabilniejšym, ale pavolniejšym" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dałučaj vonkavyja testy" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtruje spam pry dapamozie SpamAssassin. Plugin vymahaje zainstalavanaj " "SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcyi SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Plugin SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Plugin dazvalaje adnačasova zapisać usio dałučanaje da lista albo tolki " "častku." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "Zapis dałučanaha" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapišy dałučanaje..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Zapišy ŭsio dałučanaje" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "Padaj bazavuju nazvu zapisu" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Śpis apisańniaŭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Śpis katehoryjaŭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Śpis kamentaroŭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Stvorana" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Śpis kantaktaŭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Pačatak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Zakančeńnie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "pracent zroblenaha" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adras URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Śpis udzielnikaŭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Madyfikavana" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Pašyranyja opcyi farmatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Dadaj šapku" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Separatar vartaści:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Separatar zapisaŭ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Vartaści źmieščanyja ŭ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Farmat vartaściaŭ, padzielenych koskami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapišy paznačanaje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Zapisvaje paznačany kalandar albo rassyłku na dysku." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Zapišy na dysku" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Farmat RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Abiary fajł pryznačeńnia" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Abiary adnu krynicu" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Abiraje adnu krynicu kalendara albo zadač, jakuju treba pakazać." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Pakažy t_olki hety kalandar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Pakažy t_olki hety śpis natatak" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Pakažy t_olki hety śpis zadač" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asystent naładaŭ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent naładaŭ Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Vitajem" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Vitajem u Evolution. Na niekalkich čarhovych ekranach možna budzie padać " "infarmacyju, jakaja dazvolić spałučacca z kontami email i impartavać fajły ź " "inšych aplikacyjaŭ.\n" "\n" "Kab praciahnuć, naciśni knopku \"Napierad\"." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "Impartavańnie fajłaŭ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Paznač infarmacyju dla impartavańnia:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ad %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Impartavańnie źviestak." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Čakaj" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Pakazvaje, ci halinki listoŭ pavinny viartacca da temaŭ." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Halinki temaŭ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Hrupuj listy ŭ halinki pavodle temy" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Viarnisia da hrupavańnia listoŭ u halinki pavodle _temaŭ" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Śpis klučavych słovaŭ dla plugina nahadvańnia ab dałučanym, kab šukać ich u " "źmieście listoŭ." #: ../plugins/templates/templates.c:603 msgid "No title" msgstr "Biaz nazvy" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapišy jak _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "Zapišy jak šablon" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "Prosty plugin dekadavańnia dałučanych TNEF pry dapamozie \"yTNEF\"." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Dekoder dałučanaha TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Plugin dla naładaŭ kantaktaŭ WebDAV." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kantakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:336 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:363 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Paźbiahaj IfMatch (patrebny dla Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Abałonka Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fabryka kanfihuracyi abałonki Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testavy kampanent Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adras aŭtamatyčnych naładaŭ proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versija kanfihuracyi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Zmoŭčany stan akna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parol dla proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port dla proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazva karystalnika dla proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID albo alias kampanentu zmoŭčanaha, bačnaha pry ŭklučeńni." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Apošniaja aktualizavanaja versija kanfihuracyi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Śpis ściežak da katalohaŭ, synchranizavanych na dysku dziela ŭžytku ŭ " "režymie offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režym naładaŭ proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bakavaja panel bačnaja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Minaj akno aściarohi pra niestabilnuju versiju prahramy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483 msgid "Start in offline mode" msgstr "Pačynaj u režymie offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Panel statusu bačnaja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Versija kanfihuracyi Evolution z numarami versij (napr: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia hałoŭnaha akna ŭ pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia hałoŭnaha akna ŭ pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia bakavoj paneli ŭ pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Apošniaja aktualizacyja kanfihuracyi Evolution z numarami versii (napr: " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl knopak akna. Moža być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both" "\" (adno j druhoje), \"toolbar\" (panel pryładździa). Kali paznačana " "\"toolbar\", styl knopak akreślivajecca naładami paneli pryładździa GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Panel pryładździa bačnaja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adras naładaŭ dla proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Užyj proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučać Evolution u režymie offline zamiest online." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Akreślivaje, ci dapuščajecca maksymalizacyja akna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja bakavaja panel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja panel statusu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja panel pryładździa." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Akreślivaje, ci nie pakazvać akno aściarohi niestabilnaj versii Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Akreślivaje, ci bačnyja knopki akna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Styl knopak akna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Knopki akna bačnyja" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktyŭnyja spałučeńni" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktyŭnyja spałučeńni" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klikni \"Ok\", kab začynić hetyja spałučeńni j pierajści ŭ režym offline" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Abiary typ impartera:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 #, fuzzy msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Padaj nazvu j typ fajłu dla impartavańnia ŭ Evolution.\n" "\n" "U vypadku sumnievaŭ adnosna typu fajłu, paznač \"Aŭtamatyčna\",\n" "i prahrama pasprabuje raspaznać typ sama." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Abiary miesca pryznačeńnia dla hetaha impartavańnia" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Prakantralavali mahčymaści impartu naładaŭ z nastupnych\n" " aplikacyjaŭ: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Adnak nijakich\n" " mahčymaściaŭ zimpartavać nałady nia znojdziena.\n" " Kab pasprabavać znoŭ, naciśni knopku \"Nazad\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazva fa_jłu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Abiary fajł" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "_Typ fajłu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "I_mpartuj źviestki j nałady sa starejšych prahramaŭ" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Impartuj paasobny fajł" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nałady Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "U systemie nie zainstalavanyja pryłady GNOME Pilot." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Pamyłka pry vykanańni %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Prahrama Bug buddy nie zainstalavanaja." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alaksandar Navicki \n" "Ihar Hračyška " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Sajt Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170 msgid "_Work Online" msgstr "_Pracuj z padłučeńniem" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracuj biez padłučeńnia" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196 msgid "Work Offline" msgstr "Pracuj biez padłučeńnia" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Prahrama Evolution ciapier u režymie online.\n" "Kliknuŭšy na hetuju knopku, ty pieraklučyśsia ŭ režym offline." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Prahrama Evolution ciapier adłučanaja ad sieciva." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Prahrama Evolution ciapier u režymie offline.\n" "Kliknuŭšy na hetuju knopku, ty pieraklučyśsia ŭ režym online." #: ../shell/e-shell-window.c:787 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pieraklučy na %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Nieviadomaja systemnaja pamyłka." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niapravilnyja arhumenty" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Niemahčyma zarehistravacca na servery OAF" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Baza źviestak kanfihuracyi nia znojdzienaja" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Novy" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Novy test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Stvary novy testavy element" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kab pačać impart fajłu ŭ Evolution, nacisni knopku \"Impartuj\"" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent impartavańnia Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Impartuj fajł" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Miesca impartavańnia" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Typ impartera" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Abiary infarmacyju budučaha impartu" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Abiary fajł" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Ciabie vitaje asystent impartavańnia Evolution.\n" "Asystent dapamahaje pravieści impartavańnie z\n" "vonkavych fajłaŭ u Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:221 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Vitajem! Dziakujem za žadańnie zainstalavać testavuju versiju\n" "aplikacyi dla kalektyŭnaj pracy Evolution.\n" "\n" "Hetaja versija Evolution jašče nia poŭnaja. Nieŭzabavie jana pajavicca,\n" "ale niekatoryja funkcyi albo niedapracavanyja, albo nie pracujuć pravilna.\n" "\n" "Kali patrebnaja stabilnaja versija Evolution, lepiej adinstalavać hetuju\n" "i zainstalavać zamiest jaje versiju %s.\n" "\n" "Kali znojdzieš pamyłku, paviedam pra jaje nam na adras\n" "bugzilla.gnome.org. Hety pradukt pastaŭlajecca biez harantyjaŭ, i my nie\n" "niasiem adkaznaści za papsavanyja nervy ŭ vypadku prablemaŭ.\n" "\n" "Spadziajemsia, što tabie spadabajucca vyniki našaj pracy,\n" "a my ź nieciarplivaściu budziem čakać vašaj padtrymki!\n" #: ../shell/main.c:245 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dziakuj\n" "Kamanda Evolution\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nie infarmuj znoŭ" #: ../shell/main.c:481 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Uklučy Evolution, aktyvujučy padadzieny kampanent" #: ../shell/main.c:485 msgid "Start in online mode" msgstr "Uklučy ŭ režymie online" #: ../shell/main.c:488 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Gvałtoŭna začyni ŭsie kampanenty Evolution" #: ../shell/main.c:492 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Prymuś da gvałtoŭnaj mihracyi z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:495 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapišy ŭ fajł debugavuju infarmacyju adnosna chady vykanańnia kampanentaŭ." #: ../shell/main.c:497 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Vyklučy zahruzku lubych pluginaŭ." #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Vyklučy panel pieradahladu listoŭ, kantaktaŭ i zadač." #: ../shell/main.c:586 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolution, klijent pošty i persanalny kiraŭnik infarmacyi" #: ../shell/main.c:614 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Niemahčyma adnačasova ŭžyć opcyi --online i --offline.\n" " Kab atrymać bolej infarmacyi, uklučy %s --help.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ci sapraŭdy vydalić z pamiaci ŭsie paroli?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Nie ŭdałosia ŭruchomić Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Praciahvaj" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Vydalić staryja źviestki z versii {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Vydaleńnie z pamiaci parolaŭ pryviadzie da taho, što treba budzie ŭvieści " "ich znoŭ." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Zamała miesca na dysku, kab aktualizavać." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Sapraŭdy vydalić staryja źviestki?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Usio źmieściva katalohu "evolution" budzie nazaŭždy vydalenaje.\n" "\n" "Pierad vydaleńniem źviestak varta ŭpeŭnicca, ci ŭsie listy, kantakty j " "źviestki kalendara najaŭnyja i ci novaja versija Evolution pravilna " "pracuje.\n" "\n" "Paśla vydaleńnia źviestak nielha budzie viarnucca da papiaredniaj versii " "Evolution biez ručnoha ŭmiašalnictva.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Papiaredniaja versija Evolution zachoŭvała źviestki ŭ inšym miescy.\n" "\n" "Kali abranaje vydaleńnie źviestak, źmieściva ŭsiaho katalohu "" "evolution" budzie nazaŭždy vydalenaje. Kali abranaja opcyja zachavańnia " "źviestak, možna budzie vydalić ich uručnuju, pavodle patrebaŭ.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualizacyja z papiaredniaj versii nie ŭdałasia: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizacyja źviestak i naładaŭ budzie vymahać da {0} miesca na dysku, a ŭ " "ciabie tolki {1}.\n" "\n" "Pierš čym praciahvać, vyzvali bolš miesca ŭ chatnim katalohu." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Kanfihuracyja systemy nie adpaviadaje tvajoj kanfihuracyi prahramy " "Evolution.\n" "\n" "Kab paznajomicca z padrabiaznaściami, klikni na Dapamohu" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Kanfihuracyja systemy nie adpaviedaje tvajoj kanfihuracyi prahramy " "Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kab paznajomicca z padrabiaznaściami, klikni na Dapamohu." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Vydali" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachavaj źviestki" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Nahadaj paźniej" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Kali budzie abrany praciah, častka starych źviestak moža być niedastupnaj.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "\"%s\" źjaŭlajecca sertyfikatam CA.\n" "\n" "Madyfikacyja naładaŭ davieru:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Z uvahi na davier da Centry sertyfikacyi, jaki vystaviŭ dadzieny sertyfikat, " "davieryli taksama aŭtentyčnaści hetaha sertyfikatu, kali tut nie paznačana " "inakš" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Z uvahi na niedavier da Centry sertyfikacyi, jaki vystaviŭ dadzieny " "sertyfikat, nie davieryli taksama aŭtentyčnaści hetaha sertyfikatu, kali tut " "nie paznačana inakš" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Abiary sertyfikat, kab zimpartavać..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Usie fajły PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazva sertyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Prymianieńni" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "Seryjny numar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Zastareje" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Usie fajły sertyfikataŭ email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adras email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Usie fajły sertyfikataŭ CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Prahladalnik sertyfikataŭ: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Uviadzi parol dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Uviadzi novy parol bazy sertyfikataŭ" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Uviadzi novy parol" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydadzieny dla:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydadziena:\n" " Tema: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Abiary sertyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pali sertyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchija sertyfikataŭ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vartaść pola" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Adbitki palcaŭ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Kim vydadzieny" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Kamu vydadzieny" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dziejny sertyfikat byŭ zveryfikavany dla nastupnaha ŭžytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validnaść" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Centry sertyfikacyi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Stvary zapasnuju kopiju" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Stvary zapasnyja kopii ŭsiaho" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pierš čym davieryć centru sertyfikacyi luboha pryznačeńnia, paznajomsia ź " "jahonym sertyfikatam i pracedurami biaśpieki (kali jany dastupnyja)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "Sertyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Davier centru sertyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detali sertyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tablica sertyfikataŭ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Supolnaja nazva (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertyfikaty kantaktaŭ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nie daviaraj aŭtentyčnaści hetaha sertyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tolki ŭjaŭnaje akno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nałady davieru sertyfikatu email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertyfikat adrasata email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertyfikat aŭtara lista" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Zastareje" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Impartuj" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Vydadzieny" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Adbitak MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Arhanizacyja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Arhanizacyjnaja adzinka (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Adbitak SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertyfikat klijenta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertyfikat servera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Daviaraj aŭtentyčnaści hetaha sertyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Daviaraj hetamu CA identyfikacyju karystalnikaŭ email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Daviaraj hetamu CA identyfikacyju aŭtaraŭ prahramaŭ." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Daviaraj hetamu CA identyfikacyju web-staronak." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Pakažy" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Dastupnyja sertyfikaty, jakija identyfikujuć ciabie z nastupnych ustanovaŭ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "U pieraliku dastupnyja sertyfikaty identyfikacyi nastupnych centraŭ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "U pieraliku dastupnyja sertyfikaty identyfikacyi nastupnych asobaŭ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Tvaje sertyfikaty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Madyfikuj davier CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:656 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertyfikat užo isnuje" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "Padpisvańnie" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "Šyfravańnie" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "Versija 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "Versija 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Šyfravańnie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Šyfravańnie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Šyfravańnie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Šyfravańnie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Užyvańnie kluča sertyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ sertyfikatu Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikatаr kluča centru sertyfikacyi" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikatar abjektu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikatar alharytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry alharytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infarmacyja publičnaha kluča temy" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Alharytm publičnaha kluča temy" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Publičny kluč temy" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Pamyłka: niemahčyma apracavać pašyreńnie" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Padpisant abjektu" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Center sertyfikacyi SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Center sertyfikacyi email" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "Padpisvańnie" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie adkinutaje" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kadavańnie kluča" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kadavańnie źviestak" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzhadnieńnie klučoŭ" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "Padpisant sertyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "Padpisant CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "Krytyčnaje" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyčnaje" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "Pašyreńni" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Alharytm podpisu sertyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "Vydaŭ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalny ID vydaŭcy" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalny ID temy" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vartaść podpisu sertyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Parol fajłu PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Uviadzi parol dla fajłu PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Impartavany sertyfikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Vyklučeńnie %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Ułaścivaści _adrasnaj knihi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Źmiani ŭłaścivaści abranaha katalohu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kapijuj usie kantakty ŭ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Pieradahlad kantaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skapijuj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Skapijuj paznačanyja kantakty ŭ inšy kataloh" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kapijuj kantakty z paznačanaha katalohu ŭ inšy" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kapijuj paznačanaje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skapijuj u kataloh..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Stvary novy kataloh adrasnaj knihi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Vytni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni paznačanaje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Vydali adrasnuju knihu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Vydali paznačanyja kantakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Vydali paznačany kataloh" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Pierašli kantakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pier_aniasi ŭsie kantakty ŭ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Pieraniasi paznačanyja kantakty ŭ inšy kataloh" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Pieraniasi kantakty z paznačanaha katalohu ŭ inšy" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Pieraniasi ŭ kataloh..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Uklej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennaha buferu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Pakazvaje pieradahlad kantaktaŭ u vyhladzie, hatovym da druku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuj paznačanyja kantakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Źmiani nazvu paznačanaha katalohu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Z_apišy adrasnuju knihu jak VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Zapišy jak VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Zapišy paznačanyja kantakty ŭ farmacie VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Zapišy kantakty z paznačanaha katalohu ŭ farmacie VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2721 msgid "Select All" msgstr "Paznač usie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Paznač u_sie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Paznač usie kantakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Dašli list paznačanym adrasatam" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Dašli list adrasatu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Dašli paznačanyja kantakty inšaj asobie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pakažy akno pieradahladu kantaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Spyni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Spyni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Spyni zahruzku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Pakažy dziejny kantakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Dziejańni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Skapijuj kantakt u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Skapijuj kataloh kantaktaŭ u" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Vydali kantakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Pierašli kantakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Pieraniasi kantakt u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Pie_raniasi kataloh kantaktaŭ u" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Novy" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Źmiani nazvu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Z_apišy kantakt jak VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Z_apišy kataloh kantaktaŭ jak VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Dašli li_st adrasatu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Vyd_ali z usich miescaŭ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Vydali z usich miescaŭ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Vydali planavanaje zadańnie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Vydali tolki adsiul" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Pierajdzi da" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Pierajdzi nazad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Pierajdzi napierad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Śpis" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Miesiac" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Nastupny" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Pakazvaje kalandar u vyhladzie, hatovym da druku" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Papiaredni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuj źmieściva kalendara" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Aparaž_ni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vydali staryja planavanyja zadańni j sustrečy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Abiary _datu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Abiary _siońniašni dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Akreśli datu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Abiary siońniašni dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Pakažy ŭ vyhladzie śpisu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Pakažy adzin dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Pakažy adzin miesiac" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Pakažy adzin tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Pakažy pracoŭny dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Pakažy dziejnaje planavanaje zadańnie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Pakažy debugavuju kansol z zapisami časopisu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Pracoŭny tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Debugavyja časopisy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Adčyni planavanaje zadańnie" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluj dziejnuju aperacyju na pošcie" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kapijuj paznačany kataloh u inšy" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Stvary novy kataloh dla pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Stvary albo madyfikuj definicyi katalohaŭ pošuku" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Stvary albo madyfikuj praviły filtravańnia novaj pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Zahruzi poštu z kontu/katalohaŭ, paznačanych jak offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Aparažni śmie_tnicu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Kataloh" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Pieraniasi paznačany kataloh u inšy" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Niezvarotna vydali ŭsie skasavanyja listy z usich katalohaŭ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalohi _pošuku" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pakažy _pieradahlad lista" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pakazvaj pieradahlad lista pad śpisam listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Pakazvaj pieradahlad lista pobač sa śpisam listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Pakazvaj pieradahlad listoŭ u asobnym aknie" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Padpisvajsia albo aadpisvajsia na katalohi na addalenych serverach" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Klasyčny _vyhlad" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kapijuj kataloh u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Zahruzi poštu dla režymu offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry pošty" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_ieraniasi kataloh u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Novy..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Pieradahlad" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Padpiski..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertykalny vyhlad" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Źmiani nazvu hetaha katalohu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Źmiani ŭłaścivaści hetaha katalohu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zharni ŭsie halinki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zharni ŭsie halinki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Skapijuj paznačanyja listy ŭ abmienny bufer" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Vytni paznačanyja listy ŭ abmienny bufer" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razharni ŭsie halinki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Apa_ražni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razharni ŭsie halinki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Schavaj paznačanyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Schavaj _vydalenyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Schavaj p_račytanyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Chavaj vydalenyja listy, a nie pakazvaj ich pierakreślenymi" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Paznač usie listy jak pračytanyja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Paznač usie listy ŭ katalohu jak pračytanyja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Uklej listy z abmiennaha buferu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Niezvarotna vydali ź dziejnaha katalohu skasavanyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Niezvarotna vydali hety kataloh" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aśviažy hety kataloh" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Paznač _padhalinku lista" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Paznač _halinku listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "_Paznač usie listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Paznač usie listy (i tolki ich), jakija ciapier nie paznačanyja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Paznač usie listy ŭ dziejnaj halincy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Paznač usie adkazy na hety list" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Paznač usie bačnyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Pakazvaj schava_nyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Pakazvaj listy, jakija byli časova schavanyja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Časova chavaj listy, jakija byli pračytanyja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Časova schavaj paznačanyja listy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Hrupavańnie listoŭ u halinki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Hrupuj pavodle halinak" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_List" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dadaj _aŭtara ŭ adrasnuju knihu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Prymiani filtry" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dadaj aŭtara ŭ adrasnuju knihu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Usie ša_pki listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Prymiani praviły filtru da paznačanych listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Šuka_j spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napišy _novy list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Adkažy ŭsim adrasatam paznačanaha lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Adkažy na rassyłku, źviazanuju z paznačanym listom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Adkažy aŭtaru na paznažany list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kapijuj paznačanyja listy ŭ inšy kataloh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kapijuj paznačanyja listy ŭ abmienny bufer" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Stvary p_raviła" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Stvary kataloh pošuku dla hetych adrasataŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Stvary kataloh pošuku dla hetaj rassyłki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Stvary kataloh pošuku dla hetaha aŭtara" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Stvary kataloh pošuku dla hetaj temy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Stvary praviła, kab filtravać poštu ad hetaha aŭtara" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Stvary praviła, kab filtravać poštu da hetych adrasataŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Stvary praviła, kab filtravać poštu z hetaj rassyłki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Stvary praviła, kab filtravać poštu na hetuju temu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Vytni paznačanyja listy ŭ abmienny bufer" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Źmienš pamiery tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Pakažy nastupny važny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Pakažy nastupny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Pakažy nastupnuju halinku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pakažy čarhovy niepračytany list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pakažy papiaredni važny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Pakažy papiaredni list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pakažy papiaredni niepračytany list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Pierašli jak..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtruj na padstavi_e rassyłki..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtruj _na padstavie aŭtara lista..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtruj na padstavie ad_rasataŭ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtruj _na padstavie t_emy..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruj paznačanyja listy na pradmiet spamu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Paznač hetyja listy ściažkami, kab zaniacca potym" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Na pot_ym..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prymuś zahruzić vyjavy, najaŭnyja ŭ liście HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pierašli paznačany list inšaj asobie ŭ źmieście novaha lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Pierašli paznačany list inšaj asobie, cytavany jak pry adkazie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Pierašli paznačany list inšaj asobie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Pierašli paznačany list inšaj asobie ŭ jakaści dałučanaha" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Pavialič pamiery tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Pazn_ač jak" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Paznač abranyja listy jak pračytanyja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Paznač abranyja listy jak važnyja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Paznač abranyja listy jak spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Paznač abranyja listy jak nia spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Paznač abranyja listy jak niepračytanyja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Paznač abranyja listy jak niavažnyja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Paznač, što abranyja listy treba vydalić" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Pieraniasi paznačanyja listy ŭ inšy kataloh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nastupny _važny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Nastupnaja halin_ka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nast_upny niepračytany list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Nia spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Adčyni akno stvareńnia novaha lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Adčyni abranyja listy ŭ novym aknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Adčyni abranyja listy ŭ aknie redahavańnia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Nastupny niep_račytany list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Uklej listy z abmiennaha buferu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Dašli novy list u kataloh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "A_dkažy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Dašli list u publičny kataloh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Dašli adkaz na list u publičny kataloh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Papiar_edni važny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prahledź list u vyhladzie, hatovym da druku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Drukuj hety list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Piera_kiruj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Pierakiroŭvaje paznačany list da inšaj asoby" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Viarni pačatkovyja pamiery tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Zapišy paznačanyja listy ŭ tekstavy fajł" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Kata_loh pošuku ŭ rassyłcy..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Kataloh pošuku ŭ adrasa_tach..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Kataloh pošuku ŭ _temach..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Kataloh pošuku ŭ aŭta_rach..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Šukaj tekst u źmieście bačnaha lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Zazn_ač uvieś tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zaznač uvieś tekst u liście" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Akreśli nałady staronki dziejnaj drukarki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pakazvaj mirhańnie kursora ŭ źmieście bačnych listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pakazvaj usie šapki listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Pakazvaj u vyhladzie vytočnaha kodu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Viarni vydaleńnie paznačanych listoŭ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Niavažnaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "Źmi_enš" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Dałučanaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režym _karetki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zdym_i ściažok" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Vydali list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdzi ŭ liście..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Paznač jak zavieržanaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Idzi da" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Važnaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "U źmieście lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Zahruzi _vyjavy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "_Kod lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "_Nastupny list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zvyčajnyja pamiery" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nia spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Adčyni ŭ novym aknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "_Papiaredni list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytavanaje" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Čytaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Zapišy list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Anuluj vydaleńnie lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Niepračytany" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "Pavie_ličeńnie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "Pavia_lić" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Začyni" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Skapijuj paznačanuju natatku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Vytni paznačanuju natatku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Vydali paznačanyja natatki" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Uklej natatku z abmiennaha buferu" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Pakazvaje pieradahlad śpisu natatak, hatovych da druku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuj śpis natatak" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Pakažy paznačanuju natatku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Adčyni natatku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kapijuj paznačanyja zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Vytni paznačanyja zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Vydali zakončanyja zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Vydali paznačanyja zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Paznač jak zavieršanyja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Paznač abranyja zadačy jak zakončanyja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Uklej zadačy z abmiennaha buferu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Pakazvaje pieradahlad zadač u vyhladzie, hatovym da druku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuj śpis zadač" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Pakažy akno pieradahladu zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Pieradahlad zadačy" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Pakažy paznačanuju zadaču" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Adčyni zadaču" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Infarmacyja ab Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Źmiani nałady Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Źmiani bačnaść paneli pryładździa" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Stvaraje novaje akno z vyhladam hetaha katalohu" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pakažy knopki akna, užyvajučy nałady asiarodździa" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pakažy knopki akna z ikonami j tekstam" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pakažy knopki akna z adnymi ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pakažy knopki akna z adnym tekstam" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Pytańni dy adkazy Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zabudź zapomnienyja paroli i potym znoŭ pra ich zapytaj" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Schavaj knopki akna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Impartuj..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _j tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Impartuj źviestki ź inšych prahramaŭ" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Vykład" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "No_vaje akno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Adčyni web-staronku z častymi pytańniami i adkazami" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Nałady sta_ronki..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nałady" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Vyšli/Atrymaj" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Vyšli/_Atrymaj" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Dašli zaplanavanyja listy dy atrymaj novyja" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Naładź Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pakažy _bakavuju panel" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pakažy panel _statusu" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pakažy pan_el pryładździa" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pakažy infarmacyju ab Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Dašli rapart ab pamyłcy" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Dašli rapart a_b pamyłcy" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Dašli rapart ab pamyłcy pry dapamozie Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Pieraklučy pamiž režymami pracy z padłučeńniem i biez padłučeńnia da sieciva." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl pa_neli pryładździa" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Pakažy/Schavaj bakavuju panel" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Pakažy/Schavaj panel statusu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Pracuj _biez padłučeńnia" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Pra" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Začyni akno" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Vydali paroli" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Častyja pytańni i adkazy" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Schavaj knopki" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Adny i_kony" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Šparh_ałka" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Vyhlad pi_eraklučalnika" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcyi _synchranizacyi..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Adzin _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "Ak_no" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Pavod_le firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adrasnyja kartki" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vyhlad _śpisu" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vyhlad _tydnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vyhlad _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vyhlad _miesiaca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vyhlad _pracoŭnaha tydnia" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak kataloh vysłanych dla šyrokaha vyhladu" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jak kataloh vysłanych" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Pavodle s_tatusu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pavodle aŭ_tara" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Pavodl_e temy" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pavodle ściažka na paźniej" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla šyrokaha _vyhladu" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Listy" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Natatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _dataj zakančeńnia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusam" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Časavyja pajasy" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Vybar" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vybiery časavy pojas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pry dapamozie levaj knopki myšy možna pavialičyć frahment mapy i abrać " "časavy pojas.\n" "Naciskajučy pravuju knopku, viernieš zvyčajny maštab." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kalekcyja" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Akreśli vyhlady dla %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Akreśli vyhlady" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Akreśli vyhlady dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Instancyja" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Zapišy dziejny vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Stvary novy vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Źmiani dziejny vyhlad" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "Ułasny vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "Zapišy ŭłasny vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "Akreśli vyhlady..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "_Dziejny vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Abiary vyhlad: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Dziejny vyhlad zmadyfikavany" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapišy zmadyfikavany vyhlad..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapišy dziejny vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "Stvaraj albo madyfikuj vyhlady" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Fabryka" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Akreśli novy vyhlad" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazva novaha vyhladu:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ vyhladu" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ vyhladu:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132 msgid "Attachment Bar" msgstr "Panel dałučanaha" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Niemahčyma dałučyć fajł %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Niemahčyma dałučyć fajł %s: jon nie zvyčajny" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ułaścivaści dałučanaha" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nazva fajłu:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Prapanuj aŭtamatyčna pakazvać dałučanaje" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Miesiačny kalandar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3641 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Fill color" msgstr "Koler zapaŭnieńnia" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3648 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3656 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 msgid "GDK fill color" msgstr "Koler zapaŭnieńnia GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3663 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 msgid "Fill stipple" msgstr "Zapoŭni kropačkami" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "Minimalnaja šyrynia" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalnaja šyrynia" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Vodstupy" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289 msgid "Now" msgstr "Ciapier" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musić być u farmacie: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Pracentnaja vartaść musić być ad 0 da 100 uklučna" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kitajskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirylica" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Hreckaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Habrejskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Karejskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tajskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Zachodnie-eŭrapiejskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Zachodnie-eŭrapiejskaje, novaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjnaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Sproščanaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainskaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Vizualnaje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieviadomaje kadavańnie: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Kadavańnie znakaŭ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Uviadzi patrebnaje kadavańnie znakaŭ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Inšaje..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Kadavańnie znakaŭ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303 msgid "Date and Time" msgstr "Data j čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstavaje pole dla daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikni knopku, kab pakazać kalandar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole vybaru času" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464 msgid "No_w" msgstr "_Ciapier" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "_Today" msgstr "_Siońnia" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Niapravilnaja data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Niapravilny čas" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Razhornuty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny element maje być razhornuty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykietki rozhortvalnaha elementu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Užyvaj padkreśleńnie" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭ tekście značyć, što nastupny znak budzie " "adpaviadać klavijaturnamu skarotu." #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prastora pamiž etykietkaj i naščadkam" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykietki" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget, bačny ŭ miescy zvyčajnaj etykietki elementu razhortvańnia" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "Pamier elementu razhortvańnia" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Pamier strełki razhortvańnia" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Vodstupy indykatara" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:750 msgid "Advanced Search" msgstr "Pašyrany pošuk" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Save Search" msgstr "Zapišy pošuk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "_Searches" msgstr "_Pošuki" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "Searches" msgstr "Pošuki" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapišy pošuk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Madyfikuj zap_isanyja pošuki..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Pašyrany pošuk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Usie konty" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Dziejny kont" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Dziejny kataloh" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Dziejny list" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Vybiery vyjavu" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa śvietu" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interaktyŭny widget mapy śvietu, jaki absłuhoŭvajecca pry dapamozie myšy, " "kab abrać časavy pojas. Karystajučysia klavijaturaj, možna abrać časavy " "pojas u śpisie." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "U źmieście" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Synchranizuj z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synchranizuj pryvatnyja zapisy:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synchranizuj katehoryi:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440 msgid "Empty message" msgstr "Pusty list" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447 msgid "Reflow model" msgstr "Madel ustupnaha farmatavańnia" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454 msgid "Column width" msgstr "Šyrynia kalony" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikni, kab źmianić typ pošuku" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "Pošu_k" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdzi ciapier" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "Ač_yści" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "ID elementu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3563 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "_Pakažy: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "Šuk_aj: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr " _u " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Radok kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Kalona kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Sartavalnik" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Režym paznačeńnia" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Režym kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Paśla vyda_leńnia:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcyi dastaŭki" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Adkazy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Zvarotnyja paviedamleńni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Adsočka stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Aŭtamatyčna vydalaj vysyłany ele_ment" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Stvary vysłany element, kab adsačyć infarmacyju" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dasłanaj_e i adčynienaje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Asnoŭnyja opcyi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Niama\n" "Paćviardžeńnie atrymańnia" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Narmalny\n" "Abaronieny\n" "Kanfidencyjny\n" "Sakretny\n" "Zusim sakretny\n" "Va ŭłasnyja ruki" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Patrab_ujuć adkazu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Adsočka s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nieakreśleny\n" "Vysoki\n" "Standartny\n" "Nizki" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kali zaćvierdžana:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kali zako_nčycca:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kali adchile_na:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Ciaham" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Paśla:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "Usi_a infarmacyja" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Zatrymaj dastaŭku lista" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dasataŭleny" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Paznač datu _prydatnaści" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Da:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "U lu_by čas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Kali _adčyniena:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakončana %d%%)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klikni, kab pierajści na adras URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Redahuj hałoŭny śpis katehoryjaŭ..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Abjekt(y) naležać katehoryjam:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Dastupnyja _katehoryi:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "katehoryi" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "vypłyŭny śpis" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Paznačanaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kalona z fokusam" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Nie paznačanaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794 msgid "Strikeout Column" msgstr "Pierakreślenaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Underline Column" msgstr "Padkreślenaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Bold Column" msgstr "Vytłuščanaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Color Column" msgstr "Kalarovaja kalona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "BG Color Column" msgstr "Kalona fonavaha koleru" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Uzrastańnie)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Apadańnie)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nie paradkujučy" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Nie hrupujučy" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pakažy pali" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Dastupnyja pali" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Dastupn_yja pali:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Uzrastańnie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Ačyści ŭsio" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Ačyści _ŭsio" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Apadańnie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Hrupuj elementy pavodle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pierasuń u_niz" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Pierasuń _uvierch" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Pakažy _pole ŭ vyhladzie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pakažy pole _ŭ vyhladzie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Pakažy pole ŭ _vyhladzie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sartuj" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sartuj elementy pavodle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Dalej pavodle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Bačnyja pali..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Hrupuj pavodle..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "P_akažy pole ŭ vyhladzie" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Pakažy pali ŭ paradku:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sartuj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Kod DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Poŭnaja šapka" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Dadaj kalonu..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Vybar pola" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Kab dadać kalonu ŭ tablicu, pieraciahni\n" "jaje na miesca pryznačeńnia." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementaŭ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementaŭ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Padmiena koleraŭ radkoŭ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Haryzantalnaja sietka rysavańnia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Vertykalnaja sietka rysavańnia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "Rysuj fokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "Režym kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "Madel zaznačeńnia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "Paroh daŭžyni" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "Unifikavanaja vyšynia radkoŭ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zamarožanaje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Dapasuj dziejny vyhlad" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sartuj p_avodle ŭzrastańnia" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sartuj pavodle apa_dańnia" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Nie sartuj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Hrupuj pavodle hetaha pola" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Hrupuj pavodle _blokaŭ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Vydali hetuju _kalonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dadaj _kalonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "Raŭnań_nie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Najlepšaje dapasavańnie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Farmatuj kalon_y..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dapasuj dziej_ny vyhlad..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Sartuj pavodle" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Ułasny" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Apisańnie šryftu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Infarmacyja ab sartavańni" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Dreva" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "Šapka tablicy" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "Madel tablicy" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "Radok kursora" #: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "Biezupynny pošuk" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 msgid "Use click to add" msgstr "Klikni, kab dadać" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adapter tablicy ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "Vyhlad retra" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rysuj linii i razhortvalnyja elementy \"+/-\"." #: ../widgets/text/e-text.c:2733 msgid "Input Methods" msgstr "Metady ŭvodu" #: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557 msgid "Event Processor" msgstr "Pracesar padziejaŭ" #: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3571 msgid "Bold" msgstr "Tłusty" #: ../widgets/text/e-text.c:3577 ../widgets/text/e-text.c:3578 msgid "Strikeout" msgstr "Pierakreśleny" #: ../widgets/text/e-text.c:3584 ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Anchor" msgstr "Katviha" #: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593 msgid "Justification" msgstr "Raściahvańnie" #: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600 msgid "Clip Width" msgstr "Šyrynia padrezki" #: ../widgets/text/e-text.c:3606 ../widgets/text/e-text.c:3607 msgid "Clip Height" msgstr "Vyšynia padrezki" #: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614 msgid "Clip" msgstr "Padrež" #: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Zapaŭnieńnie padrezanaha pramavuholnika" #: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628 msgid "X Offset" msgstr "Zruch X" #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Y Offset" msgstr "Zruch Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671 msgid "Text width" msgstr "Šyrynia tekstu" #: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678 msgid "Text height" msgstr "Vyšynia tekstu" #: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693 msgid "Use ellipsis" msgstr "Užyvaj elips" #: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700 msgid "Ellipsis" msgstr "Elips" #: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707 msgid "Line wrap" msgstr "Pieranoś radkoŭ" #: ../widgets/text/e-text.c:3713 ../widgets/text/e-text.c:3714 msgid "Break characters" msgstr "Znaki gvałtoŭnaha pieranosu" #: ../widgets/text/e-text.c:3720 ../widgets/text/e-text.c:3721 msgid "Max lines" msgstr "Maksymalnaja kolkaść radkoŭ" #: ../widgets/text/e-text.c:3742 ../widgets/text/e-text.c:3743 msgid "Draw borders" msgstr "Rysuj miežy" #: ../widgets/text/e-text.c:3749 ../widgets/text/e-text.c:3750 msgid "Allow newlines" msgstr "Dazvalaj novyja radki" #: ../widgets/text/e-text.c:3756 ../widgets/text/e-text.c:3757 msgid "Draw background" msgstr "Rysuj fon" #: ../widgets/text/e-text.c:3763 ../widgets/text/e-text.c:3764 msgid "Draw button" msgstr "Rysuj knopku" #: ../widgets/text/e-text.c:3770 ../widgets/text/e-text.c:3771 msgid "Cursor position" msgstr "Pazycyja kursora" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Kantekst IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Ručka vypłyŭnoha menu" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Niama pravoŭ." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ułaścivaści..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Demanstracyja" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Infarmacyja ab servery" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu. Heta moža być z-za niapravilnaha " #~ "adrasu URI albo niedasiahalnaści servera LDAP." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test redaktara stylu druku kantaktu" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Aŭtarskija pravy (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Heta pravieryć widget redaktara stylu druku kantaktu" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Test druku kantaktaŭ" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Heta pavinna pravieryć kod druku kantaktu" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "Ap_isańnie:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Аpi_sańnie:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Aktualizacyja zapytu" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Bližejšyja planavanyja zadańni" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Adčyni fajł" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Zapišy list" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Niemahčyma adčynić fajł "{0}"." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Dadaj kryter filtru" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Dałučaj aruhinalny list" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Nie cytuj aryhinalnaha lista" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Cytuj aryhinalny list" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Uviadzi nazvu hetaha podpisu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazva:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić usie skasavanyja listy z katalohu " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Vydalić "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Vydalić listy z katalohu pošuku "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Ci pravieści aperacyju taksama na padkatalohach?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Paznačyć usie listy ŭ padkatalohach jak pračytanyja?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Tolki ŭ _hetym katalohu" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Uklučaje plugin nahadvańnia ab dałučanym" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Uklučy plugin nahadvańnia ab dałučanym." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "Nahadvaj a_b adsutnych dałučanych" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Aśviažeńnie:" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Nadvorje: Pieramiennaja vobłačnaść" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Paznač kalandar jak offline" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Paznačaje abrany kalandar dziela prahladu ŭ režymie offline" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Dla hetaha pluginu nie akreślena opcyjaŭ kanfihuracyi." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Dazvalaje drukavać listy z akna redahavańnia." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Razdrukuj list" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Drukuje list" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Plugin asystenta pačatkovych naładaŭ." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Pačatkovyja nałady" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Tekstavaje apisańnie dziejnych naładaŭ drukarki." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Minaj akno aściarohi pry adnaŭleńni" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Akreślivaje, ci sačyć za avaryjnymi sytuacyjami" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci nie pakazvać akno aściarohi pry adnaŭleńni Evolution." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nazva katalohu nie padadzienaja." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Nazva katalohu nia moža ŭtrymlivać znaku kanca radka." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Nazva katalohu nia moža ŭtrymlivać znaku \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Nazva katalohu nia moža ŭtrymlivać znaku \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "\".\" dy \"..\" źjaŭlajucca abaronienymi nazvami katalohaŭ." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "" #~ "Pamyłka padčas adčynieńnia web-staronki z častymi pytańniami dy adkazami." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Vybiery imparteraŭ" #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Adsočka avaryjnych sytuacyjaŭ Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ih_naruj" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nie pakazvaj hetaha paviedamleńnia ŭ budučyni" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kapijuj paznačanaje ŭ abmienny bufer" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Vytni paznačanaje ŭ abmienny bufer" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Uklej zmieściva abmiennaha buferu" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Padzieja na ŭvieś dzień" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcyi vysyłańnia" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Aśv_iažy..." #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Pakazvaj listy zvyčajnym čynam" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Vydali ŭsio, aprača podpisu" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Farmat" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Adčyni fajł" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Šyfravańnie PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Podpis PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Šyfravańnie S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Podpis S/MIME" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Zapišy čar_navik" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Zapišy ŭ katalohu..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Zapišy list u paznačanym katalohu" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Dašli" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Dašli hety list u farmacie HTML" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Vydali ŭsio" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Adčyni..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Začy_ni" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Zapišy j začyni" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Zapišy dziejny fajł i začyni akno" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Aśviažy śpis" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Aśviažy śpis katalohaŭ" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Vydali kataloh sa śpisu katalohaŭ padpiski" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Padpišysia" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Adpišysia" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Advarotnaść zaznačanaha" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detali statusu" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Časavy pojas" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Śpis časavych pajasoŭ" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Katehoryi..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Dadaj adras email da śpisu" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Ustaŭ adrasy email z adrasnaj knihi" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Čalcy" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Vydali adras email sa śpisu" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Abiary" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Arhaniza_tar:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Paradak zadač" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Paradak natatak" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "NPASČPS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Dašli da:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution — klijent pošty j persanalny kiraŭnik zadačaŭ" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Nazva pošuku:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "Vy_klučy" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Hukavy fajł infarmavańnia ab novaj pošcie" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Vid infarmavańnia pra novuju poštu" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje vid infarmavańnia pra novuju poštu, jaki abiraje karystalnik." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etykietki j kolery" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Infarmacyja ab novaj pošcie" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "List HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Abia_ry..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Zvanok pry atrymańni novaha lista" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Nie paviedamlaj pra novyja listy" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Nałady nahadvańnia ab dałučanym" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Abiary vyjavu PNG (48×48, mienš 720 bajtaŭ)" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kantakty..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Pakazvaje paviedamleńni libnotify kožny raz, kali prychodzić novaja pošta." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Mirhaj ikonaj statusu" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Mirhaje ikona novaj pošty, kali jana bačnaja." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systemnaja pamyłka: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Niemahčyma dasłać email z kontu" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Niama nośbita" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Plugin utrymlivaje interfejs CORBA dziela addalenaha dostupu da pošty." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Addalenaja pošta" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Paviedamleńni ab novaj pošcie" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kanfihuruj" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Zahruzi poštu dla režymu offline" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "Śpis _telefonaŭ" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "PASČPSN" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Vydali" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "Pakažy pali ŭ _paradku:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Dadaj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emuluj źmienu pamieru etykietki"