# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian # translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian # Vital Khilko , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 15:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-25 19:42GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 #, fuzzy msgid "evolution addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "current addressbook folder " msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 #, fuzzy msgid "have " msgstr "Захаваць як" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 #, fuzzy msgid "has " msgstr "Заданьні " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 #, fuzzy msgid " cards" msgstr "карткі" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 #, fuzzy msgid " card" msgstr "1 картка" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 #, fuzzy msgid "contact's header: " msgstr "Кантакты: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 #, fuzzy msgid "evolution minicard" msgstr "Акно \"Эвалюцыі\"" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Курсор ня быў загружаны\n" #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP" #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Паслужнік адказаў: \"адсутнічаюць базы пошуку\"" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 #, fuzzy msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3" #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 #, fuzzy msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы" #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #. addressbook:remove-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #. addressbook:generic-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Захаваць у кнізе адрэсаў" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Error loading addressbook." msgstr "Памылка загрузкі дапомнай кнігі адрэсаў." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Unable to perform search." msgstr "Памылка заданага пошуку" #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Cannot move contact." msgstr "і адна іншая картка." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Памылка пад час даданьня карткі" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 #, fuzzy msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Праглядальнік кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрэса дапомнае сынхранізацыі:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182 #, fuzzy msgid "Could not load addressbook" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрэсаў Пілёта" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "C_ontacts" msgstr "Кантакты" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1104 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Праглядальнік кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Кампанэнт кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт:" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Новы сьпіс кантактаў" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "Новы сьпіс кантактаў" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:773 #, fuzzy msgid "New Address Book" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 #, fuzzy msgid "Address _Book" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 #, fuzzy msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 #, fuzzy msgid "Migrating..." msgstr "Чаканьне..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Зандаваньне %s" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 #, fuzzy msgid "On LDAP Servers" msgstr "Паслужнік LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 #, fuzzy msgid "LDAP Servers" msgstr "Паслужнік LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 #, fuzzy msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:671 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Уласьцівасьці..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:173 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:417 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:179 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:406 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Стан:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Крок 1: Зьвесті паслужніка" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Умоўлена: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Address Book" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Address Book Properties" msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Ананімна" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Асноўнае" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Distinguished name" msgstr "_Удакладнёная назва:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "Э.пошта:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтую адрэсу для аўтарызацыі вас на " "паслужніку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Lo_gin:" msgstr "Уваход" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Адзін" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага " "паслужніка\n" "LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць " "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі\n" "вы выкарыстоўваеце небясьпечнае асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш " "паслужніе LDAP працуеце\n" "па-за фаерволам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу " "пакуль вашае злучэньне\n" "бясьпечнае." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS.\n" "Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойдаў\n" "бясьпекі. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Пад" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладнёная назва (DN) запіса дзе вы мусіце пачынаць \n" "ваш пошук. Калі вы пакініце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з карэня \n" "дрэва каталёгаў." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вызьбіраецеся шукаць у дрэве кталёгаў.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай " "пошуку.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй на " "узровень\n" " за базу пошуку.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\"" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае \n" "лічбы ў вялікае значэньне запаволіць вашую кнігу адрэсаў." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. " "Усталёўка значэньня у \"Адрэса пошты\"прадастаўляе ананімны доступ да вашага " "паслужніка LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n" "Гэта толькі для адлюстраваньня. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для \n" "далучэньня. Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які \n" "порт выкарыстоўвае ваш паслужнік." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёнаю назву (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрэсу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Калі магчыма" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Add Address Book" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Прыярытэт:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Search scope:" msgstr "Межы _пошуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Паслужнік:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "Фармат часу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэньне праз SSL:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карткі" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Інтарфэйс выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Выдаліць усё" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Прагляд кантактных зьвестак" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982 msgid "Add to Contacts" msgstr "Дадаць да кантактаў" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Кантакт бяз назвы" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Імя" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Стан:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Show Contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Address _Book:" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ategory:" msgstr "_Катэгорыя:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Пошук" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "По_шук" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Email" msgstr " Адпраўка пошты" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Умоўлена: " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Умоўлена: " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr " Адпраўка пошты" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Умоўлена: " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Умоўлена: " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Addresses" msgstr " Адпраўка пошты" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Працоўны тыдзень" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "_Адрэса:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Anniversary:" msgstr "_Юбілей:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Assistant:" msgstr "Памочнік" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "_Дзень народзінаў:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "_Места:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Прадпрыемства" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "_Краіна:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Department:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Free/Busy:" msgstr "_Вольны/Заняты URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Home Page:" msgstr "Хатні факс" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "_Паштовае паведамленьне" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mailing Address" msgstr "Адрэса пошты:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Manager:" msgstr "Мэнаджар" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ni_ckname:" msgstr "Мянушка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "_Заўвагі:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "_Офіс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Profession:" msgstr "_Прафэсыя:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Spouse:" msgstr "_Супруг(а):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #, fuzzy msgid "State/Province:" msgstr "_Вобласьць/Раён:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "_Пасада:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Жадае атрымліваць пошту у HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Web Log:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Праца" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "_Паштовы індыкс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Categories" msgstr "Катэгорыі" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_File under:" msgstr "Назва файла:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Where:" msgstr "Паслужнік:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Адрэса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Можа рэдагавацца" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Альбанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Амэрыканскае Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангулла" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Анцігуа і Барбуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргенціна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босьнія і Герцэгавіна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Выспа Боўвіт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразылія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэі Дурасалям" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Хвасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камэрун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Капа Вэрдэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кітай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Выспа Расства" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Калюмбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Камарас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 #, fuzzy msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Выспы Кука" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Котэ дэ Інворэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Эгіпт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Эпіопія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фальклендскмя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Выспы Фаро" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Хвіджі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Францыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француская Гвіяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француская Палінэзыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Грынляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "Нямеччына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінея-Бізаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гайяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Выспы Херда і МакДональда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Сьвятое мора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Сян Ган" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ісляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Індыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "Ісляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 #, fuzzy msgid "Iraq" msgstr "Ізраіль" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ірляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 #, fuzzy msgid "Jersey" msgstr "Нямеччына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Ярдан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 #, fuzzy msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргізтан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Лібанон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лісота" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 #, fuzzy msgid "Libya" msgstr "Лібэрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштайн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Жамойція" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 #, fuzzy msgid "Macao" msgstr "Макаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Маляві" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малазыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Мальды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Марцінік" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Марыціўс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Майотэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзыян" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Малдова" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Мансэрат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Маянмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Наўру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрлянды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрлянская Анцілія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Калядонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зэляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ню" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалскія выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінэя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Хвіліпіны" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Паткаірн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Кватар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Перааб'яднаньне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Расейская Фэдэрацыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Том і Прынцып" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Савудаўская Арабія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэлы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "С'ера Ліонэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сынгапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словакія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Самалія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Паўднёвая Афрыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Выспы Паўдневая Джоржыя і Паўднёвы Сэндвіч" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Гелена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. П'ер і Мігель" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Сарынам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Швазіланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Швэцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Щвэйцарыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 #, fuzzy msgid "Syria" msgstr "Сарынам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Такжыкістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Злучаная Рэпубліка Танзанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 #, fuzzy msgid "Timor-Leste" msgstr "Тэст" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунісія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалю" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Няістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбэкістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Ванааці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венэсуэла" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Віетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Вірджінскія выспы, Брытанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Выспы Валіса і Хватана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 #, fuzzy msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 #, fuzzy msgid "Jabber" msgstr "Сьпіс бяз назвы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Паслуга гатова" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Мейсца:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 #, fuzzy msgid "Yahoo" msgstr "Ёра" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 #, fuzzy msgid "GroupWise" msgstr "Група" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 #, fuzzy msgid "Source Book" msgstr "Крыніца" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 #, fuzzy msgid "Is New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Палі у якія можна пісаць" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Зьменена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505 #, fuzzy msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509 #, fuzzy msgid "No image" msgstr "Хатні" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712 #, fuzzy msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740 #, fuzzy msgid "Invalid contact." msgstr "Памылковая мэта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "" "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " "discard changes?" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "" "You are moving the contact from one address book to another, but it cannot " "be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "Поўнае імя:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "Э. пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэты кантакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адрэса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Места:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Краіна:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Поўная адрэса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрэса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць/Раён:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Паштовы індыкс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Доктар" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "І" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "мл." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Спарычна" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add IM Account" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Account name:" msgstr "Назва уліковага запіса" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_IM Service:" msgstr "Паслуга гатова" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Мейсца:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:704 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вылучаны" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Хаваць адрэсы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Назва сьпіса:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "дыялёг1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Кніга" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177 msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:726 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Патрабаваныя ўдзельнікі" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:803 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Зьмененая адрэса ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n" "прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n" "у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 #, fuzzy msgid "No contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "Кантакты" msgstr[1] "Кантакты" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Мадэля" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Назва пачынаецца з" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "Э. пошта пачынаецца з" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Адмысловае..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тып" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "New Contact..." msgstr "Новы кантакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "New Contact List..." msgstr "Новы сьпіс кантактаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 msgid "Go to Folder..." msgstr "Пераход у тэчку..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Пошук кантактаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 #, fuzzy msgid "Address Book Sources..." msgstr "Крыніцы кнігі адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Print Envelope" msgstr "Друкаваць паштоўку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 #, fuzzy msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Кніга адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 #, fuzzy msgid "Move to Address Book..." msgstr "Кніга адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 msgid "Current View" msgstr "Бягучы выгляд" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Э. пошта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Э. пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Э. пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Файл як" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Назва поля" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 #, fuzzy msgid "Journal" msgstr "Ярдан" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Мэнаджар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы Fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 #, fuzzy msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Нечытанае" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "І-нэт пляцоўка" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэкста" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны клік тутака створыць новы кантакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #, fuzzy msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Э. пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Бостан" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 #, fuzzy msgid "work" msgstr "Праца" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #, fuzzy msgid "Blog" msgstr "Більбао" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #, fuzzy msgid "personal" msgstr "Пэрсанальнае" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Паса_да:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Хатні факс" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 #, fuzzy msgid "Address Book does not exist" msgstr "Кніга адрэсаў адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 #, fuzzy msgid "No Self Contact defined" msgstr "Новы сьпіс кантактаў" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #, fuzzy msgid "Contact not found" msgstr "Картка ня адшукана" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #, fuzzy msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #, fuzzy msgid "Could not cancel" msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой аўтарызацыі" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #, fuzzy msgid "No such source" msgstr "Няма гэткага паведамленьня" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Праверце, што шлях існуе\n" "і што у вас ёсьць неабходныя правы доступа." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Гэтая вэрсыя \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.\n" "Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце\n" "перасабрась праграму з зыходнага тэкста ў CVS пасьля\n" "усталёўкі OpenLDAP, які можна атрымаць па спасылцы ніжэй.\n" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік не адказвае." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n" "\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтае кнігі адрэсаў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў ня здолела разабраць запыт." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў адмовіла ў запыце." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 #, fuzzy msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка пад час даданьня карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 #, fuzzy msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539 #, fuzzy msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Адкрыцьцё %d картак прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя карткі?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 #, fuzzy msgid "Move contact to" msgstr "Перамясьсціць картку ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 #, fuzzy msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць картку ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640 #, fuzzy msgid "Move contacts to" msgstr "Перамясьсціць карткі ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642 #, fuzzy msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць карткі ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645 #, fuzzy msgid "Select target addressbook." msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868 msgid "Multiple VCards" msgstr "Шматлікія VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard для %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Першасная Э. пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Дадаць адрэсу да кантакта \"%s\", які ўжо існуе" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 #, fuzzy msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запыт да кнігі адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Аб'яднаць адрэсы Э. пошты" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "і адна іншая картка." msgstr[1] "і адна іншая картка." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 #, fuzzy msgid "Show Full VCard" msgstr "Паказаць усе загалоўкі" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 #, fuzzy msgid "Show Compact VCard" msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Захаваць у кнізе адрэсаў" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Прагляд дрэва GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Друк паштоўкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 #, fuzzy msgid "Print contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 #, fuzzy msgid "Print contact" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 пт. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 пт. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма на канцы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Цела" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "У нізе:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Разьмернасьць:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Шрыфт..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Зноска:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Загаловак/Зноска" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Загалоўкі для кожнае літары" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Адно за адным" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Уключае:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Зь левага боку:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладкі літар збоку" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Усталёўкі старонкі:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Крыніца паперы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Прыклад:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з выкарыстаньнем напаўтаноў" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Паварочваць на цотных старонках" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "З правага боку:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Падзелы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Напаўтон" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Пачаць з новае старонкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стылю:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Шрыфт..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 #, fuzzy msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: addressbook/printing/test-print.c:52 #, fuzzy msgid "Contact Print Test" msgstr "_Сьпіс кантактаў" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 #, fuzzy msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 #, fuzzy msgid "failed to open book" msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 #, fuzzy msgid "List local addressbook folders" msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 #, fuzzy msgid "[vcard|csv]" msgstr "карткі" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 #, fuzzy msgid "Impossible internal error." msgstr "Нутраная памылка" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Памылка загрузкі дапомнай кнігі адрэсаў." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Уваходны файл" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Назва файла не пазначана." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Сьпіс бяз назвы" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79 #: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91 #: calendar/calendar-errors.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Не выдаляць" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send Notice" msgstr "Даслаць на:" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтую сустрэчу?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d заданьняў?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d запісаў часопіса?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d сустрэч?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса \"%s\"?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Save Appointment" msgstr "Сустрэча" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 #, fuzzy msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Save Changes" msgstr "Захаваць паведамлеьне як..." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86 #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:94 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 #, fuzzy msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Праграма лакальнага каляндара \"Эвалюцыі\"" #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:106 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Пазначце пароль" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 #, fuzzy msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Неатрымалася запусьціць паслужнік wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня каляндару \"Пілёта\"" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1072 #, fuzzy msgid "Calendars" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндара і сьпісу задачаў" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня каляндаром \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Рэдактар каляндара/заданьня \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Кампанэнт каляндара і заданьняў \"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:884 #: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "_Calendars" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня сыгнала каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Запускаецца:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Завяршаецца:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Нагадваньне на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Snooze" msgstr "Нагадаць _пазьней" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883 msgid "Dismiss" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступна." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаьне" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні каляндара праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне сканфігуравана для адпраўкі пошты.\n" "\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "нерэчаісны час" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Памылка iCalendar" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 #, fuzzy msgid "Location contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Іншая пошта" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1858 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 #, fuzzy msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 #, fuzzy msgid "Purge events older than" msgstr "вяртае менш за" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "дні" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 #, fuzzy msgid "New Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/calendar-component.c:516 #, fuzzy msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547 #: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555 #, fuzzy msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-component.c:545 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:635 #, fuzzy msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Загрузка каляндара..." #: calendar/gui/calendar-component.c:929 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:941 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "New appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: calendar/gui/calendar-component.c:1239 msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: calendar/gui/calendar-component.c:1240 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "New meeting" msgstr "Новая нарада" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "M_eeting" msgstr "Нарада" #: calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, fuzzy msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварыць запыт новае нарады" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 #, fuzzy msgid "New all day appointment" msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 #, fuzzy msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Сустрэча на увесь _дзень" #: calendar/gui/calendar-component.c:1256 #, fuzzy msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: calendar/gui/calendar-component.c:1262 #, fuzzy msgid "New calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/calendar-component.c:1263 #, fuzzy msgid "Cale_ndar" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1264 #, fuzzy msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Прагляд дню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Прагляд тыдню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Прагляд месяцу" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка пад час адкрыцьця каляндара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alarm\t" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Нагадваньні" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add Alarm" msgstr "Сыгналы" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom _message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Mes_sage:" msgstr "Паведамленьні" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Arguments:" msgstr "Уліковы запіс:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Program:" msgstr "Запусьціць праграму:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Паўтор нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Sound:" msgstr "Даслаць" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "пасьля" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "перад" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна (ы)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 #, fuzzy msgid "Don't Remove" msgstr "Не імпартаваць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr " 5 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "Пачынаецца: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Нагадваньні" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Умоўлена: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень сканчаецца:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Дні" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Паказаць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "Уключыць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Няд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць нагадваньне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:551 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "Чцв" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая зона: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 гадзін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "24 гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Add URL" msgstr "_Дадаць ->" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "Дзень пачынаецца:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Пан" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Нявыкананыя заданьні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "Суб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Часавыя падзелы:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "Аўт" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 #, fuzzy msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "Колеры" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Выбярыце колер" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add Group" msgstr "_Дадаць групу..." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Refresh:" msgstr "Абнавіць" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тып:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдалена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдалена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыца на іх і закрыць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьменена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьменана." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка зацьверджаньня: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " да " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Патрэба " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Умоўленае" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запіс часопіса - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Няма агульных зьвестак" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 #, fuzzy msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсыю!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 #, fuzzy msgid "Could not open source" msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 #, fuzzy msgid "Could not open destination" msgstr "Адменена апэрацыі" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 #, fuzzy msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 #, fuzzy msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, fuzzy msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, fuzzy msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contacts..." msgstr "_Кантакты..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Дэлегаваць да:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце дэлегата" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Вяртаньне" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Плянаваньне" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #, fuzzy msgid "Invitations" msgstr "Інфармацыя" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "перад кожнай сустрэчай" msgstr[1] "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "канец сустрэчы" msgstr[1] "канец сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "перад кожнай сустрэчай" msgstr[1] "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 day before appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1 hour before appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "15 minutes before appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Дата й час" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "Падзея _усяго дня" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Катэгорыі..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Classi_fication:" msgstr "Клясыфікацыя" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Сакрэтнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Locat_ion:" msgstr "Мейсца:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Show time as _busy" msgstr "Паказаць дату як" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "А_гулам:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Alarm" msgstr "Сыгналы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928 #: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Няма" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:764 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Дэлегаваць у..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:768 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаваць з" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаваць у" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Att_endees" msgstr "Пачынаецца: " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Зьмяніць арганізатара" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 #, fuzzy msgid "Con_tacts..." msgstr "_Кантакты..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Or_ganizer:" msgstr "Арганізатар:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar options" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Group" msgstr "Памылка iCalendar" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Calendar Location" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar Name" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Task List Options" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Task List Group" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Task List Name" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты экзэмпляр" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 #, fuzzy msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Усе экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у " "\"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "першы" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "другі" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "трэці" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "чыцьверты" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "апошні" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "дзень" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Вяртаньне" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Кожны" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "назаўсёды" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "пакуль" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(і)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 #, fuzzy msgid "Select destination" msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "_Destination" msgstr "Выдаліць гэтую тэчку" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:720 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Выканана" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Высокі" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Не распачаты" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "P_ercent complete:" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Date completed:" msgstr "Дата заканчэньня:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Web Page:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Прызначэньне" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Умоўленая дата памылковая" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_escription:" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sta_rt date:" msgstr "Дата пачатку:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Due date:" msgstr "_Умоўленая дата:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Група" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Publishing _Location" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Daily" msgstr "Дзень" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "Мэнаджар" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Weekly" msgstr "Тыдзень" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дні" msgstr[1] "%d дні" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдні" msgstr[1] "%d тыдні" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіны" msgstr[1] "%d гадзіны" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліны" msgstr[1] "%d хвіліны" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунды" msgstr[1] "%d сэкунды" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на прыканцы сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу трэггера" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Агульныя зьвесткі:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "_Умоўленая дата:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #, fuzzy msgid "Web Page:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Агульныя зьвесткі" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Так" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1382 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1412 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1444 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1486 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1222 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1123 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: calendar/gui/e-cal-model.c:945 msgid "Recurring" msgstr "Паўтор" #: calendar/gui/e-cal-model.c:947 msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 #: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 #, fuzzy msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць паведамленьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1368 calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 calendar/gui/e-calendar-view.c:1369 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1442 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Пазначыць як выкананае" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 calendar/gui/e-calendar-view.c:1412 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060 #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершана" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Выкананьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Completion date" msgstr "Дата выкананьня" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Due date" msgstr "Умоўленая дата" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Сартаваньне заданьняў" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176 #, fuzzy msgid "Moving items" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 #, fuzzy msgid "Copying items" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1332 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 calendar/gui/e-calendar-view.c:1430 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1335 calendar/gui/e-calendar-view.c:1435 msgid "New Task" msgstr "Новае заданьне" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Select _Today" msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 #, fuzzy msgid "_Select Date..." msgstr "Выдаліць..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 #, fuzzy msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1374 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1375 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1381 calendar/gui/e-calendar-view.c:1413 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую зьяву" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1382 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе зьявы" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Go to _Today" msgstr "Перайсьці да _сёньня" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 msgid "_Go to Date..." msgstr "Пера_йсьці да даты..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1448 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Усталёўкі..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленьні %02i хвіліны" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:585 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Штодзённа" msgstr[1] "Штодзённа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Штотыдзень" msgstr[1] "Штотыдзень" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Штотыдзень на " msgstr[1] "Штотыдзень на " #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid " and " msgstr " і " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дзень " #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "штомесяц" msgstr[1] "штомесяц" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Штогод" msgstr[1] "Штогод" #: calendar/gui/e-itip-control.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " агулам з %d часа" msgstr[1] " агулам з %d часа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "Starts" msgstr "Стан" #: calendar/gui/e-itip-control.c:699 #, fuzzy msgid "Ends" msgstr "Энід" #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Умоўленае" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830 msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878 #: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая пэрсона" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:913 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выбярыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Location:" msgstr "Мейсца:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынята для спробы" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Адхілена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1133 msgid "Choose an action:" msgstr "Выбраць дзеяньне:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "Так" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1057 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1058 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1119 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1219 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Плян нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1253 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1254 msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1258 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1259 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ па нарадзе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s мае адмяніць нараду." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Адмена нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1282 calendar/gui/e-itip-control.c:1350 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s мае даслаць неінтэлегентнае паведамленьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1308 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1309 msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s аб выкананьні заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пытаецца вас аб выкананьні заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 msgid "Task Proposal" msgstr "Плян заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на заданьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Task Reply" msgstr "Адказ на заданьне" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 msgid "Task Cancellation" msgstr "Адмена заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1351 msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1371 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1380 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1381 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1583 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты каляндара, якія нельга адлюстраваць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1817 msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершана\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1855 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1884 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1887 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1914 msgid "Removal Complete" msgstr "Выдаленьне скончана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 calendar/gui/e-itip-control.c:1985 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1939 calendar/gui/e-itip-control.c:1989 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--у--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка каляндара..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "дата-завяршэньня" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "дата-пачатку" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Патрабаваны ўдзельнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Неудзельнічае" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходна дзеяньне" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Дэлегаваны" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У выкананьні" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуу офіс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Парамэтры" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 #, fuzzy msgid "Show _only working hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя часы" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 #, fuzzy msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказаць паменшанае" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 #, fuzzy msgid "_Update free/busy" msgstr "Аб_навіць \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "Аўтавыбар" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 #, fuzzy msgid "_All people and resources" msgstr "Усе людзі й рэсурсы" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 #, fuzzy msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 #, fuzzy msgid "_Required people" msgstr "Патрабаваныя людзі" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 #, fuzzy msgid "Required people and _one resource" msgstr "Патрабаваныя людзі й адзін рэсурс" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2255 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка на %s\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 #, fuzzy msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка відарысаў" #: calendar/gui/e-tasks.c:873 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1070 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1093 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1120 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 #, fuzzy msgid "Updating query" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Сустрэчы не заплянаваны." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Загрузка відарысаў" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыць у %s..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:3111 #, fuzzy msgid "Purging" msgstr "Турэцкае" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Красавік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Люты" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Студзень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "Выбар імёнаў" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Верасень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Select Today" msgstr "Выбраць тэчку" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Інфармацыя часопіса" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548 msgid "On The Web" msgstr "" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1-га" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4-га" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5-га" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6-га" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7-га" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8-га" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9-га" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10-га" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11-га" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12-га" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13-га" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14-га" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15-га" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16-га" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20-е" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21-га" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24-га" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25-га" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26-га" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27-га" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28-га" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29-га" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30-га" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31-га" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Нд" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ат" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Чт" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вылучаны год (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Друк элемэнта" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" #: calendar/gui/tasks-component.c:314 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:372 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/tasks-component.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "Заданьні адсутнічаюць" msgstr[1] "Заданьні адсутнічаюць" #: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498 #, fuzzy, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d выбраныя" msgstr[1] "%d выбраныя" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 #, fuzzy msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Загрузка відарысаў" #: calendar/gui/tasks-component.c:756 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:768 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:1042 msgid "New task" msgstr "Новае заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1043 msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1044 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1050 #, fuzzy msgid "New assigned task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1051 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1052 #, fuzzy msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: calendar/gui/tasks-component.c:1058 #, fuzzy msgid "New task list" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/tasks-component.c:1059 #, fuzzy msgid "Task l_ist" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/tasks-component.c:1060 #, fuzzy msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: calendar/gui/tasks-control.c:367 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: calendar/gui/tasks-control.c:428 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "ПАСЧПСН" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальны імпарт каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (iCalendar)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (vCalendar)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы каляндара \"iCalendar\" (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы каляндара \"vCalendar\" (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 #, fuzzy msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Нагаданьне!!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі каляндара" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы каляндара Gnome.\n" "Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Каляндар GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Aфрыка/Абідян" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Аккра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Алжыр" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асмэра" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамака" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Біссаў" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блянтыр" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Бразывіль" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Баджамбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Канакры" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбоўці" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Даўла" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Ёханэсбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампаля" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лягос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лёма" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Люсака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Масэру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/М'бабан" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадішу" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найрабі" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Н'дямэна" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямэй" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Ноўакчот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томэ" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Уіндгук" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсыён" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Бэліз" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кэймэн" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцінікві" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Міквуелён" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Мансэрат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азыя/Адэн" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азыя/Алма-Аты" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азыя/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азыя/Анадыр" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азыя/Актаў" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азыя/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азыя/Ашхабад" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азыя/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азыя/Бахрэін" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азыя/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азыя/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азыя/Бэйрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азыя/Бішкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азыя/Брунэі" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азыя/Калькута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азыя/Чуйбальсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азыя/Чонгквінг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азыя/Калумба" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азыя/Дамаскус" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азыя/Дгака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азыя/Дзілі" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азыя/Дзюбаі" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азыя/Душанбэ" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азыя/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азыя/Гарбін" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азыя/Сян-Ган" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азыя/Гоўд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азыя/Іркуцк" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азыя/Стамбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азыя/Джакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азыя/Джаяпура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азыя/Іерусалім" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азыя/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азыя/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азыя/Карачы" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азыя/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азыя/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азыя/Краснаярск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азыя/Куала-Люмпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азыя/Качынг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азыя/Кювэйт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азыя/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азыя/Макаў" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азыя/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азыя/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азыя/Маніла" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азыя/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азыя/Нікося" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азыя/Навасібірск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азыя/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азыя/Арол" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азыя/Хном-Пэнг" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азыя/Понціянак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азыя/Пёнгянг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азыя/Кватар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азыя/Квізылёрда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азыя/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азыя/Рыяд" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азыя/Сайгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азыя/Сахалін" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азыя/Самарканд" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азыя/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азыя/Шанхай" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азыя/Сынгапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азыя/Тайпэй" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азыя/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азыя/Дбілісі" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азыя/Тэгран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азыя/Цімпху" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азыя/Токіё" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азыя/Ёнг-Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азыя/Уланбатар" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азыя/Юрумкві" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азыя/Вэнцын" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азыя/Уладывасток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азыя/Якутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азыя/Екацерынбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азыя/Ерэван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бэрмуды" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капэ-Вэрдзі" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фаеру" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Гелена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляд" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Габарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лёрд-Хоў" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Перс" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сыднэй" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белхваст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапешт" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Копэнгаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гіблартар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хельсынкі" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадзюз" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Вацікан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Загрэб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарож'е" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антанарыва" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чагас" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чызам" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Пасха" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуям" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Касрае" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ню" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратанга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Тагіці" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трак" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:128 #, fuzzy msgid "Signing message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Verifying message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:215 #, fuzzy msgid "Encrypting message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:254 #, fuzzy msgid "Decrypting message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неатрымалася стварыць шлях для кэшу" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Неатрымалася запісаць у часопіс: %s\n" "Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n" "адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Немагчыма адкрыць `%s':\n" "%s\n" "Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Перасынхранізацыя з паслужнікам" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрняга працэса '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Сынхранізацыя тэчак" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка аналізу фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрняга працэса '%s': %s" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня пошуку фільтра: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:784 #, fuzzy msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #: camel/camel-folder-search.c:790 #, fuzzy msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўке: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў" #: camel/camel-folder.c:1665 #, fuzzy msgid "Learning junk" msgstr "Папярэджаьне" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1701 #, fuzzy msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n" "карыстальніка: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Адменена." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя " "парольныя фразы." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Неатрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Невызначаны карэктныя " "атрымоўцы." #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой у GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Збой у GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Збой выкананьня gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Збой выкананьня gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Неатрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы " "файл: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Неатрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы " "файл: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 #, fuzzy msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995 #, fuzzy msgid "Encrypted content" msgstr "Цела індэкса утрымлівае" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 #, fuzzy msgid "Unable to parse message content" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неатрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Неатрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Неатрымалася заблякаваць \"%s\"" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ раз " "пазьней." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неатрымалася разгалінаць (fork): %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электронае пошты" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае " "сыстэме." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модуле." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі паштовае адрэсы:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасыроўкі:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі " "пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага " "пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі зьвесткамі " "для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не " "падтрымліваецца" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Узровень бясьпекі непадтрымліваецца." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для ідэнтыфікацыі " "пратакола Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага " "пароля." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з " "выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI крыніцы POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэньне: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: прычына невядома" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "Вызначэньне адрэсы" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: адсутнічае вузел" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Неатрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:267 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:278 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе." #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:354 #, fuzzy msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 #, fuzzy msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME" #: camel/camel-smime-context.c:436 #, fuzzy msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 #, fuzzy msgid "Failed to encode data" msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" #: camel/camel-smime-context.c:514 #, fuzzy msgid "Unverified" msgstr "Нявызначаны" #: camel/camel-smime-context.c:516 #, fuzzy msgid "Good signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:518 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:522 #, fuzzy msgid "Signing certificate not found" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: camel/camel-smime-context.c:524 #, fuzzy msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:530 #, fuzzy msgid "Malformed signature" msgstr "Захаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:532 #, fuzzy msgid "Processing error" msgstr "Памылка разбору" #: camel/camel-smime-context.c:569 #, fuzzy msgid "No signedData in signature" msgstr "Дадаць подпіс сцэнара" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 #, fuzzy msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:604 #, fuzzy msgid "Cannot set message digests" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 #, fuzzy msgid "Certificate import failed" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:635 #, fuzzy msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: camel/camel-smime-context.c:752 #, fuzzy msgid "Decoder failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Неатрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Неатрымліваецца адшукаць агульны альгарытм." #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-smime-context.c:837 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-smime-context.c:843 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:849 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:858 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:888 #, fuzzy msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #: camel/camel-smime-context.c:975 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:982 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1009 #, fuzzy msgid "import keys: unimplemented" msgstr "Каманда не реалізавана" #: camel/camel-smime-context.c:1017 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #: camel/camel-store.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #: camel/camel-store.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Junk" msgstr "Чэрвень" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфіката" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Неатрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL згубіў сілу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Памылка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Не хапае памяці" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцужок сэртыфіката завялікі" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Перавышана даўжыня шляху" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Памылковая мэта" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сэртыфікат адвергнуты" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфіката" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Выдавец: %s\n" "Тэма: %s\n" "Адбітак пальца: %s\n" "Подпіс: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "ДОБРА" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "КЕПСКА" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Усёроўна жадаеце прыняць ?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Жадаеце прыняць?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Праблема з сэртыфікатам: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сэртыфікат састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сьпіс вяртаньня сэртыфіката састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на " "гэтым паслужніку" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #, fuzzy msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 #, fuzzy msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Кніга адрэсаў" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent:" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Use ssl" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92 msgid "Novell GroupWise" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "Густая дымка" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191 msgid "Operation cancelled" msgstr "Дзеяньне адмененае" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Немагчыма арымаць паведамленьне: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Няма гэткага паведамленьня" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэша: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #, fuzzy msgid "Connection to Server" msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Прадпрыемства" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Паказываць толькі запытаныя тэчкі" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Прастора назваў" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на " "гэтым паслужніку" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:176 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:178 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "паслуга IMAP для %s на %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:213 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:229 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, fuzzy msgid "SSL unavailable" msgstr "TLS адсутнічае" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:226 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Далучэньне адмененае" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:281 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Збой узгадненьня SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Вы не пазначылі пароль." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Тэчка %s адсутнічае " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1381 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1411 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1443 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 #, fuzzy msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4 " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 #, fuzzy msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не " "падтрымліваецца." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1222 #, fuzzy msgid "Bad command" msgstr "Прадпрыемства" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 #, fuzzy msgid "No data" msgstr "Заданьні адсутнічаюць" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Сховішча паведамленьняў" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 #, fuzzy msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 #, fuzzy msgid "Index message body data" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Лакальная дастаўка" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Ужыць фільтры да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\"" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Адносны шлях да сховішча %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Лакальнае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\"" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Лакальны файл пошты %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманае" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Захаваньне тэчкі" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Даданьне пошты адменена" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 #, fuzzy msgid "Message construction failed." msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 #, fuzzy msgid "Folder already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 #, fuzzy msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніка, нават пасьля сынхранізацыі" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыть тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл паштовага спула %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дрэва тэчкі спула %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n" "Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 #, fuzzy msgid "Failed to send username to server" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Карыстальнік адмяніў" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Збой апэрацыі: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 #, fuzzy msgid "Could not get group list from server." msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Збой каманды NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 #, fuzzy msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 #, fuzzy msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "Паказаць кантакты" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Не адшукана тэчка: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Сканаваннье новых паведамленьняў" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Адмяніце" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збой апэрацыі: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманьне зьвестак POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Няма паведамленьня з uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманнье паведамленьняў %d па POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210 #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Выдаляць праз %s дзён" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі " "гэты варыянт." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага " "пароля па пратоколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў " "нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не " "падтрымліваецца." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP неадбыўся %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неадбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" "Памылка адпраўкі пароля: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" "Памылка адпраўкі пароля: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\"" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лакальнае " "сыстэме." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неатрымалася разгалінаць Sendmail: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу з сыгналям %s: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу са станам %d: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла па " "пратаколе SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Каманда не реалізавана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сыстэмы ці адказдаведкі сыстэмы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленьне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Не лакальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступена" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступена" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Карыстальнік не лакальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Збой транзакцыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Неабходна перадача пароля" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовы збой аўтарызацыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Неатрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 #, fuzzy msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-паслужнік %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 #, fuzzy msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковая адрэса адпраўляльніка." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Неатрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі " "некарэктных атрымоўцаў" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітаньне SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, fuzzy msgid "HELO command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Аўтарызацыя SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, fuzzy msgid "AUTH command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 #, fuzzy msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 #, fuzzy msgid "DATA command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #, fuzzy msgid "RSET command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #, fuzzy msgid "QUIT command failed" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:410 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Дадаць укладаньне..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:173 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:189 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:181 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Тып MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Мейсца прызначэньня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 #, fuzzy msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрэсаў" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Адказаць на:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Ад каго:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Сх. копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Пазначце адрэсы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Даслаць на:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 #, fuzzy msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" #: composer/e-msg-composer.c:704 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: composer/e-msg-composer.c:711 #, fuzzy msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: composer/e-msg-composer.c:1268 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: composer/e-msg-composer.c:1276 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: composer/e-msg-composer.c:1546 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)" #: composer/e-msg-composer.c:1576 msgid "Open file" msgstr "Адкрыцьцё файла" #: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Створана аўтаматычна" #: composer/e-msg-composer.c:2082 msgid "Signature:" msgstr "Подпіс:" #: composer/e-msg-composer.c:2283 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: composer/e-msg-composer.c:2312 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163 #: composer/e-msg-composer.c:3164 msgid "Compose a message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: composer/e-msg-composer.c:2634 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" msgstr[1] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: composer/e-msg-composer.c:4341 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Рэдактар утрымлівае цэла паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які " "нельга рэдагаваць.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "" #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #. mail-composer:attach-nomessages secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unfinished messages found" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Don't Recover" msgstr "Не імпартаваць" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Recover" msgstr "Выдаліць" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Памылка захаваньня лычак." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Захаваць паведамлеьне як..." #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Could not create message." msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 #, fuzzy msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n" "да таго як стварыць паведамленьне." #. mail-composer:no-address-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Could not create composer window." msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрэсы." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 #, fuzzy msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml.\n" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\"" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\"" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "візытоўка" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя каляндара" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне, пакіданьня офісу:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз у офісе" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я па-за межамі офіса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Пакінуў офіс" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr " Атрыманьне пошты" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr " Адпраўка пошты" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Заўсёды дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколі не дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Запытваць падцьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Калі вы атрымалі паведамленьне з падцьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, " "што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?" #: e-util/e-dialog-utils.c:253 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" "Перапісаць?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:255 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 сэкунда таму" msgstr[1] "1 сэкунда таму" #: filter/filter-datespec.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хвіліна таму" msgstr[1] "1 хвіліна таму" #: filter/filter-datespec.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 гадзіна таму" msgstr[1] "1 гадзіна таму" #: filter/filter-datespec.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 дзень таму" msgstr[1] "1 дзень таму" #: filter/filter-datespec.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тыдзень таму" msgstr[1] "1 тыдзень таму" #: filter/filter-datespec.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 месяц таму" msgstr[1] "1 месяц таму" #: filter/filter-datespec.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 год таму" msgstr[1] "1 год таму" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Missing date." msgstr "Абнаўленьне нарады" #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Missing file name." msgstr "_Удакладнёная назва:" #. filter:no-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "" #. filter:no-name primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 #, fuzzy msgid "Missing name." msgstr "Прызначэньне" #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтар." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "" #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "" #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Выбар файла" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Важнае" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Пазьней" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Тэст" #: filter/filter-rule.c:790 #, fuzzy msgid "Rule name:" msgstr "Назва правіла: " #: filter/filter-rule.c:817 #, fuzzy msgid "If" msgstr "Умоўлена: " #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "Дэлегаваны" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "Replies" msgstr "Атрымоўцы" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "Адказана на" #: filter/filter-rule.c:879 #, fuzzy msgid "Include threads" msgstr "Уключае:" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "атрыманае" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "дасланае" #: filter/filter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы філтра" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "раней" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "месяцы" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "гады" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парвмэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца праверка правапісу, подпісу й стварэньне паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня уліковамі запісамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:557 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "_Пошта:" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Дапомна]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запіса" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Бяз назвы" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 #, fuzzy msgid "Add signature script" msgstr "_Дадаць подпіс" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" #: mail/em-composer-utils.c:889 #, fuzzy msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "Перадасланае паведамленьне" #: mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1549 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: mail/em-filter-editor.c:147 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы філтра" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць лік" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Зьвязаць колер" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць лік" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Дата адпраўленьня" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ня ўтрымлівае" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не сканчаецца на" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "ня існуе" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не гучыць як" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Неіснуе" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "існуе" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Падняцца вышэй" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "гэта" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "перад" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "больш за" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "менш за" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ня гэта" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" #: mail/em-filter-i18n.h:36 #, fuzzy msgid "Junk Test" msgstr "Чэрвень" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: mail/em-filter-i18n.h:41 #, fuzzy msgid "Message is Junk" msgstr "Паведамленьні" #: mail/em-filter-i18n.h:42 #, fuzzy msgid "Message is not Junk" msgstr "Пазначыць як важнае" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: mail/em-filter-i18n.h:44 #, fuzzy msgid "Pipe to Program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Граць гук" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Чытаньне" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Супадзеньне стал.выраза" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Адказана на" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" #: mail/em-filter-i18n.h:53 #, fuzzy msgid "Run Program" msgstr "Запусьціць праграму:" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Лік" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "гукі як" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Крыніца рахунка" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550 #: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Адмяніць папярэдні стан" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "Умоўлена: " #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..." #: mail/em-folder-properties.c:122 #, fuzzy msgid "Folder Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфта" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 #, fuzzy msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Даведачнае паведамленьне" msgstr[1] "Даведачнае паведамленьне" #: mail/em-folder-properties.c:173 #, fuzzy msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Наступнае нечытанае паведамленьне" msgstr[1] "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:707 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:" #: mail/em-folder-selector.c:300 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" #: mail/em-folder-tree.c:873 #, fuzzy msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Перамясьціць" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705 #, fuzzy msgid "Cancel _Drag" msgstr "Адмяніць заданьне" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Капіяваць" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "Выгляд" #: mail/em-folder-tree.c:2604 #, fuzzy msgid "Open in _New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "Пера_мясьціць..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць назву..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..." #: mail/em-folder-view.c:902 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у сьпіс" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць усім" #: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Перадаслаць" #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Падняцца вышэй..." #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Выкананы сьцяг" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ачысьціць сьцяг" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначыць як чытанае" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як важнае" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Пазначыць як неважнае" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як важнае" #: mail/em-folder-view.c:925 msgid "U_ndelete" msgstr "_Вярнуць" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: mail/em-folder-view.c:937 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Ужыць фільтары" #: mail/em-folder-view.c:941 #, fuzzy msgid "F_ilter Junk" msgstr "Правілы філтра" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Віртуальная тэчка па тэме" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Фільтар па тэме" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Фільтар па адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Фільтар па атрымоўцы" #: mail/em-folder-view.c:955 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Дапомна" #: mail/em-folder-view.c:1848 msgid "Print Message" msgstr "Друк паведамленьня" #: mail/em-folder-view.c:2115 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скапіяваць спасылку" #: mail/em-folder-view.c:2380 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Супадзеньні:" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "Прызначана" #: mail/em-format-html-display.c:641 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " "тоеснасьць." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583 #, fuzzy msgid "Valid signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: mail/em-format-html-display.c:642 #, fuzzy msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " "тоеснасьць." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591 #, fuzzy msgid "Unencrypted" msgstr "Перарвана" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Кадаваньне PGP" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: mail/em-format-html-display.c:769 #, fuzzy msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" #: mail/em-format-html-display.c:1004 #, fuzzy msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Пратэрмінавана:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 #, fuzzy msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #: mail/em-format-html-display.c:1054 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны прагляд" #: mail/em-format-html-display.c:1055 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Схаваць" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Аркуш %d з %d" #: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" #: mail/em-format-html.c:585 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:848 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часка external-body памылкова сфармаваная" #: mail/em-format-html.c:878 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)" #: mail/em-format-html.c:889 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:891 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на лакальны файл (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1165 #, fuzzy msgid "Formatting message" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Ад каго" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Каму" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Паштавік" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1581 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1584 msgid " (%R %Z)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "" #: mail/em-format.c:1056 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s укладаньне" #: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228 #, fuzzy msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: mail/em-format.c:1218 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: mail/em-format.c:1379 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: mail/em-format.c:1398 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "Тэма не падтрымліваецца" #: mail/em-format.c:1406 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" #: mail/em-format.c:1406 #, fuzzy msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 #, fuzzy msgid "Every time" msgstr "Штогод" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Once per day" msgstr "Адзін дзень" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 #, fuzzy msgid "Once per week" msgstr "Адзін тыдзень" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 #, fuzzy msgid "Once per month" msgstr "Адзін меся_ц" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: mail/em-migrate.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць дэскрыптар файла: %s\n" "%s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: mail/em-popup.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Паведамленьне бяз назвы" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: mail/em-popup.c:810 #, fuzzy msgid "_Reply to sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: mail/em-popup.c:859 #, fuzzy msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў аглядальніке" #: mail/em-popup.c:860 #, fuzzy msgid "Se_nd message to..." msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: mail/em-popup.c:861 #, fuzzy msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 #, fuzzy msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3" #: mail/em-subscribe-editor.c:635 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Падпісацца" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выбярыце паслужнік." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Небыў выбраны паслужнік" #: mail/em-utils.c:104 msgid "Don't show this message again." msgstr "Неадлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Фільтары" #: mail/em-utils.c:408 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Паведамленьне" #: mail/em-utils.c:511 #, fuzzy msgid "Save Message..." msgstr "Захаваць паведамлеьне як..." #: mail/em-utils.c:560 #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "Адрэса" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Ліст ад %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 #, fuzzy msgid "Virtual _Folders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default forward style" msgstr "Стыль перасылкі:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default reply style" msgstr "Стыль _адказа:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Схаваць панэлю лычак" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Схаваць панэлю лычак" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Схаваць панэлю лычак" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "List of accepted licenses" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "List of accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Message Window default height" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 #, fuzzy msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 #, fuzzy msgid "New Mail Notify type" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі " "атрымоўцы схаванае копіі." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 #, fuzzy msgid "Show Animations" msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "_Акно перадпрагляду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 #, fuzzy msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 #, fuzzy msgid "Spell check inline" msgstr "_Праверка правапіса" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 #, fuzzy msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "Тэрмінальны шрыфт:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Thread the message list." msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 #, fuzzy msgid "Thread the message-list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 #, fuzzy msgid "Variable width font" msgstr "Пераменая шырыня:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "spamd port" msgstr "Імпарт" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\"" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\"" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\"" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашую старую пошту Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: mail/importers/elm-importer.c:244 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Выдаліць гэтую тэчку" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Выбраць імпарт" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпартаваньне" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 #, fuzzy msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Прыярытэтны фільтар \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 #, fuzzy msgid "Importing Netscape data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Фільтары пошты" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 #, fuzzy msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковага запіса \"Эвалюцыі\"" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Даслаць на %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ліст ад %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s сьпіс рассылкі" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #: mail/mail-component.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выбраныя" msgstr[1] "%d выбраныя" #: mail/mail-component.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d недасланыя" msgstr[1] "%d недасланыя" #: mail/mail-component.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "Чарнавікі" msgstr[1] "Чарнавікі" #: mail/mail-component.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланыя" msgstr[1] "%d дасланыя" #: mail/mail-component.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланыя" msgstr[1] "%d недасланыя" #: mail/mail-component.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" #: mail/mail-component.c:494 #, fuzzy, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "%d недасланыя" msgstr[1] "%d недасланыя" #: mail/mail-component.c:659 msgid "New Mail Message" msgstr "Новае паштовае паведамленьне" #: mail/mail-component.c:660 msgid "_Mail Message" msgstr "_Паштовае паведамленьне" #: mail/mail-component.c:661 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #: mail/mail-component.c:667 #, fuzzy msgid "New Mail Folder" msgstr "Новая віртуальная тэчка" #: mail/mail-component.c:668 #, fuzzy msgid "Mail _Folder" msgstr "Фільтары пошты" #: mail/mail-component.c:669 #, fuzzy msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: mail/mail-component.c:801 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "сапраўдны" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. " "Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра " "паслуг Інтарнэт." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Адпраўка пошты" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, " "запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтарнэт." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне рахункамі" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "S_ignatures" msgstr "Стан:" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Languages" msgstr "Стан:" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць новы подпіс..." #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Укладаньне" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\"" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Гукавы сыгнал пад час атрыманьня новае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кадаваньне сымбаляў:" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Праверка новае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэкста" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n" "\n" "Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "_Дапомна" #: mail/mail-config.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:" #: mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Дапомнае" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тэчка чарнавіка:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Email _Address:" msgstr "Электроная адрэса пошты:" #: mail/mail-config.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду" #: mail/mail-config.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: mail/mail-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфта" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML" #: mail/mail-config.glade.h:87 #, fuzzy msgid "HTML Mail" msgstr "По_шта у HTML" #: mail/mail-config.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Загаловак" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Вылучаць _цытаваньне:" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Уключае:" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "убудаваны" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "Установа:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ід ключа PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі " "атрымоўцы схаванае копіі." #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Паштовы каталёг Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Працытавана" #: mail/mail-config.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Re_member password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць на:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Парамэтры атрыманьня" #: mail/mail-config.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Remember _password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-config.glade.h:123 #, fuzzy msgid "S_tandard Font:" msgstr "Стандартны шрыфт:" #: mail/mail-config.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку" #: mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Выдаліць..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Адпраўка пошты" #: mail/mail-config.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "Тып паслужніка: " #: mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: mail/mail-config.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Signat_ure:" msgstr "Подпіс:" #: mail/mail-config.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Signatures" msgstr "_Подпісы" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Пазначце назву файла:" #: mail/mail-config.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "_Праверка правапіса" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандартны файл Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:142 #, fuzzy msgid "T_erminal Font:" msgstr "Тэрмінальны шрыфт:" #: mail/mail-config.glade.h:143 #, fuzzy msgid "T_ype: " msgstr "Тып:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапіса і мову. Сіпіс " "моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Пазначце назву для гэтага рахунка.\n" "Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Пераменая шырыня:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n" "\n" "Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. " #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" #: mail/mail-config.glade.h:159 #, fuzzy msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: mail/mail-config.glade.h:160 #, fuzzy msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль перасылкі:" #: mail/mail-config.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Загрузіць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрэсаў" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз:" #: mail/mail-config.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказа:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы" #: mail/mail-config.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэньне праз SSL:" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Выкарыстоўваць тойжа шрыфт што і аснатнія дастасаваньні" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "колер" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Крыніцы віртуальных тэчак" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Accept License" msgstr "Прынята" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "За_вершана" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Улічваць рэгістар" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у паведамленьні" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Тэчка з падпіскамі" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Не вылучана" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "Паслужнік:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due By:" msgstr "Умоўлена да:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі адаленымі тэчкамі" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "з усімі лакальнымі тэчкамі" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n" "упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n" "пошту у фармаце HTML:\n" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Даслаць" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Неатрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка.\n" "Жадаеце дапомна выкарыстоўваць тэчку чарнавікоў?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Use _Default" msgstr "Дапомна" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?" #. mail:ask-expunge secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: mail/mail-errors.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "" #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Error while {0}." msgstr "" "Памылка пад час \"%s\":\n" "%s" #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "" #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "" "Памылка пад час выкананьня апэрацыі:\n" "%s" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "" #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "Пазначце пароль" #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" "Памылка пад час загрузкі інфармацыі фільтара:\n" "%s" #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #. mail:no-create-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма захаваць у `%s'\n" " %s" #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг\n" " %s\n" "Памылка: %s" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s" #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, перапісаць?" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "%s" #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае" #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #. mail:no-rename-folder-exists primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s" #. mail:no-rename-folder-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "" #. mail:no-move-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s" #. mail:no-move-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #. mail:no-copy-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s" #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #. mail:account-incomplete primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "і адна іншая картка." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 #, fuzzy msgid "Delete account?" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Вярнуць з выдаленага" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "" #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "_Дадаць подпіс" #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 #, fuzzy msgid "Discard changed?" msgstr "_Адкінуць зьмены" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 #, fuzzy msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" "Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n" "\n" "Вы жадаеце захаваць зьмены?" #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "%s" #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "" #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя віртуальныя тэчкі:\n" "%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n" " \"%s\"\n" "І быдзе абноўлена." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя віртуальныя тэчкі:\n" "%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n" " \"%s\"\n" "І быдзе абноўлена." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 #, fuzzy msgid "Missing folder." msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 #, fuzzy msgid "You must name this vFolder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 #, fuzzy msgid "No sources selected." msgstr "Небыў выбраны паслужнік" #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: mail/mail-errors.xml.h:232 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Асьпэн" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "" "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " "need to setup the account again" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:795 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Фільтраваньне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-ops.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: mail/mail-ops.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне." #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Выканана." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перадасланыя паведамленьні" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Лакальныя тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: mail/mail-ops.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьняў" msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмена..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам." #: mail/mail-session.c:274 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: mail/mail-session.c:276 msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" #: mail/mail-session.c:304 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-session.c:305 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Пазначце назву для гэтага подпіса." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mail/mail-tools.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Перадасланае паведамленьне" #: mail/mail-tools.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Новая віртуальная тэчка" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Прагледзенае" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія непрагледзеныя паведамленьні" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Ніжей" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1344 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3376 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Умоўлена да" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Сьцяг стану" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Пазначана" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Атрымана" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Памер" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Выклік" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перадасылаць" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Перадаслаць" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Цэла ўтрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Цела ня ўтрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Тема ня ўтрымлівае" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\"" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Test" msgstr "\"Эвалюцыя\"" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Test component" msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "480" msgstr "380" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default window height" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default window width" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution configuration version" msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\"" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным " "рэжыме" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Бяз назвы)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выбярыце тып імпарту для выкананьня:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Выбярыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выбярыце са " "сьпісу тып файла.\n" "\n" "Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе " "зрабіць гэта сама." #: shell/e-shell-importer.c:155 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выбярыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне элемэнта %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Выбраць імпарт" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "файл \"%s\" не існуе" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Імпартаваньне" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Імпартаваньне" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Памылка загрузк %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне 1 элемэнта." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: shell/e-shell-importer.c:626 #, fuzzy msgid "F_ilename:" msgstr "Назва файла:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Выбярыце файл" #: shell/e-shell-importer.c:642 #, fuzzy msgid "File _type:" msgstr "Тып файла:" #: shell/e-shell-importer.c:681 #, fuzzy msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм" #: shell/e-shell-importer.c:684 #, fuzzy msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне асобнага файла" #: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Калі ласка пачакайце...\n" "Сканаваньне існуючых усталёвак" #: shell/e-shell-importer.c:756 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту" #: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ад %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" #: shell/e-shell-importer.c:1085 #, fuzzy msgid "Unable to execute importer" msgstr "Збой выкананьня gpg." #: shell/e-shell-importer.c:1199 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "Імпарт" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\"" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Распачата імпартаваньне" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Назва тэчкі не пазначана" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Памылка выкананьня: %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны." #: shell/e-shell-window-commands.c:323 #, fuzzy msgid "Groupware Suite" msgstr "Група" #: shell/e-shell-window-commands.c:563 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: shell/e-shell-window.c:337 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у адлучаным рэжыме." #: shell/e-shell-window.c:344 #, fuzzy msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн." #: shell/e-shell-window.c:350 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у далучаным рэжыме." #: shell/e-shell-window.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Даслаць на %s" #: shell/e-shell.c:585 #, fuzzy msgid "Uknown system error." msgstr "Невядомая памылка" #: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%d %B" #: shell/e-shell.c:1212 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты" #: shell/e-shell.c:1214 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF" #: shell/e-shell.c:1216 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Адсутніча канфігурацыя базы даньняў" #: shell/e-shell.c:1218 msgid "Generic error" msgstr "Звычайная памылка" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\"" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Часавая зона " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n" "дазволяць далучыцца да вашах уліковах запісаў, і\n" "імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n" "усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n" "\n" "Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі. " #: shell/evolution-test-component.c:140 #, fuzzy msgid "New Test" msgstr "Новае заданьне" #: shell/evolution-test-component.c:141 #, fuzzy msgid "_Test" msgstr "Тэст" #: shell/evolution-test-component.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new test item" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\"" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: shell/importer/import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import Location" msgstr "Мейсца:" #: shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importer Type" msgstr "Імпарт" #: shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Importers" msgstr "Выбраць імпарт" #: shell/importer/import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "Выбярыце файл" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n" "Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n" "вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Імпарт" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не імпартаваць" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:225 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:249 #, fuzzy msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі Ximian\"\n" #: shell/main.c:256 msgid "Don't tell me again" msgstr "Не пытацца ў наступны раз." #: shell/main.c:461 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" #: shell/main.c:463 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: shell/main.c:465 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у далучаным рэжыме" #: shell/main.c:468 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\"" #: shell/main.c:472 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" #: shell/main.c:475 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле." #: shell/main.c:502 msgid "Evolution" msgstr "\"Эвалюцыя\"" #: shell/main.c:506 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n" " Use %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "" #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: shell/shell-errors.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Далучэньне" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" #: shell/shell-errors.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Сыгнал" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #: shell/shell-errors.xml.h:27 shell/shell-errors.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Really delete old data?" msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:31 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #. shell:noshell title #: shell/shell-errors.xml.h:38 shell/shell-errors.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"." #. shell:noshell primary #: shell/shell-errors.xml.h:40 shell/shell-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Evolution can not start." msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:42 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:50 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353 #: smime/gui/certificate-manager.c:556 #, fuzzy msgid "Select a cert to import..." msgstr "Выбраць імпарт" #: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437 #: smime/gui/certificate-manager.c:638 #, fuzzy msgid "Certificate Name" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455 #, fuzzy msgid "Purposes" msgstr "Выкананьне" #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:271 #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Выраз" #: smime/gui/certificate-manager.c:446 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрэса пошты:" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "" "Сэртыфікат састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для %s" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 #, fuzzy msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: smime/gui/component.c:70 #, fuzzy msgid "Enter new password" msgstr "Пазначце пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 #, fuzzy msgid "Select certificate" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr " Адпраўка пошты" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Умоўлена: " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Умоўлена: " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Стан:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Authorities" msgstr "Уласьцівасьці" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Certificate details" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Contact Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "Выраз" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Organization (O)" msgstr "Установа" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Пасада" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Выгляд" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Your Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 #, fuzzy msgid "Certificate already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Запускаецца:" #: smime/lib/e-cert.c:425 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Кадаваньне PGP" #: smime/lib/e-cert.c:530 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "месяц" #: smime/lib/e-cert.c:545 #, fuzzy msgid "Version 1" msgstr "месяц" #: smime/lib/e-cert.c:548 #, fuzzy msgid "Version 2" msgstr "месяц" #: smime/lib/e-cert.c:551 #, fuzzy msgid "Version 3" msgstr "месяц" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:642 #, fuzzy msgid "C" msgstr " °C" #: smime/lib/e-cert.c:645 #, fuzzy msgid "CN" msgstr "N" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:651 #, fuzzy msgid "O" msgstr "Так" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:657 #, fuzzy msgid "DN" msgstr "N" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:663 #, fuzzy msgid "ST" msgstr "SMTP" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:669 #, fuzzy msgid "Certificate Key Usage" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/lib/e-cert.c:672 #, fuzzy msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/lib/e-cert.c:675 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: smime/lib/e-cert.c:678 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "Iд" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:788 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "Тэма %s" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 #, fuzzy msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:834 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: smime/lib/e-cert.c:838 #, fuzzy msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: smime/lib/e-cert.c:866 #, fuzzy msgid "Signing" msgstr "Запускаецца:" #: smime/lib/e-cert.c:870 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:878 #, fuzzy msgid "Data Encipherment" msgstr "укладаньне" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:886 #, fuzzy msgid "Certificate Signer" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:938 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Харватыя" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:964 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Выраз" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s на %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: smime/lib/e-cert.c:1100 #, fuzzy msgid "Issuer" msgstr "Уставіць" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1173 #, fuzzy msgid "Subject Unique ID" msgstr "Тэма %s" #: smime/lib/e-cert.c:1216 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 #, fuzzy msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, fuzzy msgid "Imported Certificate" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Укладаньне для даданьня." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тып зьместа укладаньня." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Апісаньне укладаньня." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэра абмену" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Перадаслаць кантакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Акно перадпрагляду" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Выдаліць усе падзеі" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд каляндара ў друку" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага каляндара" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Purg_e" msgstr "Старонка" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Select _Date" msgstr "Выбар імёнаў" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Select a specific date" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select today" msgstr "Выбраць тэчку" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Show as list" msgstr "Паказаць падрабязнасьці" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць адзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць адзін месяц" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць адзін тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Паказаць працоўны тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Open Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Закрыць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Выдаліць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Мая панэля інструмэнта" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Save and _Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Друкаваць _капэрту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Выдаліць гэты сьпіс" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Выдаліць..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Адмяніць на_раду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Перадаслаць гэты элемэнт праз пошту" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Нарада" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Абнавіць _нараду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Заплянаваць нараду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\"" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Стварыць _новае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтраваньня новых лістоў" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Даслаць новае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Падпісваньне на тэчкі..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Фільтары..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark All as _Read" msgstr "Пазначыць усё як _чытанае" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Тэчка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертаваць вылучэньне" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць фільтары" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Caret _Mode" msgstr "Мадэль тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыіпаведамленьняў з гэтай тэмай" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "F_orward As..." msgstr "Перадаслаць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Filter _Junk" msgstr "Правілы філтра" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтар па адпраўляльніку..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтар па атрымоўцах..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтар па тэме..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "\"Да выкананьня\"..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Загрузіць відарысы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Пазначыць як важнае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Пазначыць як няважнае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Not Junk" msgstr "Адсутнічае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Арыгінальны памер" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Post a Repl_y" msgstr "Даслаць адказ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Пера_накіраваць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памера" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "S_earch in Message..." msgstr "Шукаць паведамленьне..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "Меншы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Паказаць усе загалоўкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "Як укладзенае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Стварыць фільтар з паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "Перайсьці да" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "Як убудаванае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "Большы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Выгляд паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Звычайны выгляд" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "Адкрыць паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "Папярэдняе паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытавана" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "Вярнуць з выдаленага" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "Фармат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Кадаваньне PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Кадаваньне S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Плдпіс S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Захаваць у тэчку..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вышым ключом PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпіса S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "Укладаньне..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванае копія" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "Адкрыць..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "Бясьпека" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_To Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Тэчка" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Абнавіць сьпіс" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Адмяніць заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Адмяніць гэтае заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Абнавіць заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Пазначыць як скончанае" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 #, fuzzy msgid "View the selected task" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Open Task" msgstr "_Заданьне" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\"" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "Выхад" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забыцца на _пароль" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "_Шукаць зараз" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць \"Пілёт\"" #: ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\"" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "T_oolbar" msgstr "Мая панэля інструмэнта" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме." #: ui/evolution.xml.h:26 #, fuzzy msgid "_About Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ui/evolution.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Quick Reference" msgstr "Перавагі пошты" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "_Шукаць зараз" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Па установах" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Візытоўкі" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Сьпіс тэлефонаў" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд тыдня" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Прагляд дня" #: views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_List View" msgstr "Прагляд карыстальніка" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Прагляд месяца" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдня" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчка \"дасланае\"" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By S_tatus" msgstr "Па стану" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Se_nder" msgstr "Па адпраўляльніку" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Su_bject" msgstr "Па тэме" #: views/mail/galview.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\"" #: views/mail/galview.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "Паведамленьні" #: views/tasks/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "With _Due Date" msgstr "_Умоўленая дата:" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With _Status" msgstr "Усталяваць стан" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "Часавыя зоны" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбярыце часавую зону" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выбярыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Бягучы прагляд" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Прагляд карыстальніка" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПАСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Заходне-эўрапейскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 #, fuzzy msgid "Western European, New" msgstr "Заходне-эўрапейскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйнае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчанае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\"" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 #, fuzzy msgid "Evolution Warning" msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\"" #: widgets/misc/e-error.c:123 #, fuzzy msgid "Evolution Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: widgets/misc/e-error.c:125 #, fuzzy msgid "Evolution Query" msgstr "Агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\"" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #: widgets/misc/e-expander.c:181 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "_Выкрэсьліць" #: widgets/misc/e-expander.c:182 #, fuzzy msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:197 #, fuzzy msgid "Use underline" msgstr "Нявызначаны" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:205 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Гішпанія" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: widgets/misc/e-expander.c:231 #, fuzzy msgid "Indicator Spacing" msgstr "Аліс-Спрынгс" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 #, fuzzy msgid "_Searches" msgstr "По_шук" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Захаваць вынік пошуку..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Адмысловае..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 #, fuzzy msgid "Choose Image" msgstr "Выбар файла" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 #, fuzzy msgid "Sync with:" msgstr "сканчаецца на" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ІД падпункта" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 #, fuzzy msgid "Find _Now" msgstr "Шукаць зараз" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма захаваць у `%s'\n" " %s" #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма захаваць у `%s'\n" " %s" #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #, fuzzy #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Новы кантакт:" #, fuzzy #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "_Кантакты: " #, fuzzy #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Стварыць новую групу лычак" #, fuzzy #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "_Кантакты: " #, fuzzy #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #, fuzzy #~ msgid "Search base only" #~ msgstr "_База пошуку:" #, fuzzy #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "_База пошуку:" #, fuzzy #~ msgid "Search scope:" #~ msgstr "Межы _пошуку:" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Фармат часу:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "_Кантакты: " #, fuzzy #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "Э.пошта:" #, fuzzy #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Зьпіс заданьняў" #, fuzzy #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "Мейсца:" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Умоўлена: " #, fuzzy #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "Арганізатар:" #, fuzzy #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "Зьпіс заданьняў" #, fuzzy #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Стварыць новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "mail" #~ msgstr "Э. пошта" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка." #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Назва сьпіса:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "рэдактар сьпісу кантактаў" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Захаваць сьпіс як Візытоўку (VCard)" #, fuzzy #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Неатрымалася запусьціць wombat" #, fuzzy #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "Ка_ляндар:" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Парамэтры нагадваньня гукам" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Парамэтры паведамленьняў нагадваньня" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Парамэтры нагадваньня праз пошту" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Парамэтры праграмы нагадваньня" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Парамэтры невядомага нагадваньня" #, fuzzy #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Паўтор нагадваньня" #, fuzzy #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Паведамленьне для адпраўкі" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Граць гук:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Запусьціць праграму:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "З гэткімі аргумэнтамі:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Асноўнае" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Дата/Час:" #, fuzzy #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Нагадваньне" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Парамэтры..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Кніга адрэсаў..." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Нагадваньне" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Заняты" #, fuzzy #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Сакрэтнае" #, fuzzy #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата/Час:" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Вольны" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "_Прыватнае" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Пу_блічнае" #, fuzzy #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Удзельнік" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #, fuzzy #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Выключэньні" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Прыклад:" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Правіла вяртаньня" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "_Вяртаньне вызначаецца карыстальнікам" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Зьмяненьне" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "_Бяз вяртаньня" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "_Простае вяртаньне" #, fuzzy #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% Завершана" #, fuzzy #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Выконваецца" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "_Сакрэтна" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "_Тэчка:" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Пачынаецца: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Сканчаецца: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr " Выканана " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Умоўлена: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Адбылася памылка ў сыстэме CORBA\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Аб'ект адсутнічае\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Вы ня маеце правільных правоў для абнаўленьня каляндара\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены!\n" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Парамэтры" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Час пачатку нарады:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Час заканчэньня нарады:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка на %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Неатрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня" #, fuzzy #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць акно рэдактара:\n" #~ "Неатрымалася актывізаваць HTML-кампанэнт рэдактара." #, fuzzy #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "Правіла падліку" #, fuzzy #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "%a, %Y-%m-%d у %H:%M, %%s піша:" #, fuzzy #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Назва _тэчкі:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Зьмяніць _назву" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Уласьцівасьці..." #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Пазначальнік" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Ка_ляндар:" #, fuzzy #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "Кантакты: " #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_Пошта:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Заданьні:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "Т_ып тэчкі:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Назва _тэчкі:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Імя карыстальніка:" #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Немагчыма выканаць запыт да карэннага DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак схемы" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " _Адлюстраваць базы, якія падтрымліваюцца" #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Далучэньне" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "_Удакладнёная назва:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Э.пошта:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтае DN для аўтарызацыі на паслужніку" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Межы _пошуку:" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Гэтая можнасьць кантралюе працягласьць пошуку." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "Вы_карыстоўваць SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Назва для адлюстраваньня:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "_Нумар порта:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "_База пошуку:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "_Назва паслужніка:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Таймаут (хвіліны):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "закладка далучэньня" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "агульная закладка" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "закладка пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "Паса_да:" #, fuzzy #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Старонка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following entries are invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Актыўныя у бягучы момант далучэньні:" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Неатрымалася адшукаць віджэт для поля: \"%s\"" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Памылка захаваньня %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Праграма кнігі адрэсаў для\n" #~ "%s\n" #~ "абрушылася. Вы мусіце перазапусьціць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць " #~ "выкарыстаць гэта нанава" #, fuzzy #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Картка ня адшукана" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Памылка iCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Зьпіс заданьняў" #, fuzzy #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "Абнавіць сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "URI крыніцы POP" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Падзея што будзе выдалена гэта сустрэча, ці паведаміць пра яе адмену " #~ "іншым?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Заданьне якое будзе выдалена \"прызначана\", ці жадаеце вы даслаць " #~ "паведамленьне аб адмене?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтае заданьне?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Запіс часопіса які будзе выдалены апублікаваны, ці жадаеце даслаць " #~ "паведамленьне пра адмену?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтае заданьне бяз назвы?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса бяз назвы?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Запрасіць іншых..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Гэтая падзея была зьменена, але не была захавана.\n" #~ "\n" #~ "Вы жадаеце захаваць зьмены?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Адкінуць зьмены" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Захаваць падзею" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Зьвесткі па нарадзе створаны. Даслаць?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Зьвесткі па нарадзе зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Зьвесткі па заданьні створаны. Даслаць?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Зьвесткі па заданьні зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" #, fuzzy #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "памылка разбору" #, fuzzy #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Невядомая памылка: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Невядомы адказ паслужніка: %s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Праца" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назва файла:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Невядомая памылка." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Памылка ад актывацыі кампанэнта сыстэмы:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "_Ід сэртыфіката:" #, fuzzy #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Праглядальнік тэчак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #, fuzzy #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Адрэса _2:" #, fuzzy #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Більбао" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Праглядальнік каляндара \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Праглядальнік заданьняў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць gnome-vfs" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку у '%s'" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Тып прагляду" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Адлюстраваць паведамленьне" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Сыгналы" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Выбраць імпарт" #, fuzzy #~ msgid "calendar" #~ msgstr "Каляндар" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Файл каляндара ня можа быць абноўлены!\n" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "URI, які будзе паказаны у тэчцы заданьняў" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць заданьне ў \"%s\"" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Праглядальнік паштовае тэчкі \"Эвалюцыі\"." #, fuzzy #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку" #, fuzzy #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Фільтар па адпраўляльніку" #, fuzzy #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Зьмяніць назву групы лычак" #, fuzzy #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Схаваць панэлю лычак" #, fuzzy #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #, fuzzy #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #, fuzzy #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #, fuzzy #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Зьмяніць назву гэтае тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Схаваць панэлю лычак" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца ініцыялізаваць абалонку \"Эвалюцыі\": %s" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Перадаслаць..." #, fuzzy #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #, fuzzy #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n" #~ "Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n" #~ "пазначаныя тутака." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Скончана" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Зараз Вы мусіце пазначыць як Вы зьбіраецеся далучацца да " #~ "паслужнікаLDAP. \n" #~ "SSL і TLS пратаколы якія выкарыстоўваюцца некаторымі паслужнікамі для " #~ "абароны \n" #~ "вашага злучэньня. Спытайце вашага сыстэмнага адміністратара,які " #~ "пратакол \n" #~ "падтрымлівае ваш паслужнік LDAP." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Выбар гэтага парамэтра зьменіць дапомныя ўсталёўкі \"Эвалюцыі\" для " #~ "пошукаў на паслужніку LDAP,\n" #~ "і сварэньня і рэдагаваньня кантактаў. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка " #~ "LDAP." #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Крок 2 : Далучэньне да паслужніка" #, fuzzy #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Крок 3: Пошук каталёга" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Парамэтры на гэтае старонцы кіруюць шматлікімі элемэнтамі якія " #~ "адбіваюцца\n" #~ "на пошуку, і ягонае працягласьці. Запытайцеся вашага сыстэмнага \n" #~ "адміністратара,\n" #~ "калі вам патрэбна зьмяніць гэтыя опцыі." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n" #~ "каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n" #~ "\n" #~ "Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n" #~ "спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n" #~ "зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n" #~ "Гэта толькі для адлюстраваньня. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Гэта першы крок у наладцы перадачы вашага імя й зьвестак для уваходу на " #~ "паслужнік LDAP.\n" #~ "Калі ласка, запытайцеся, вашага сыстэмнага адміністратара, калі вы " #~ "няпэўныя у гэтых зьвестках." #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr " Працоўны:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_Адрэса..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Імя _памочніка:" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Кніга адрэсаў" #, fuzzy #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Э.пошта:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Працоўны факс:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Супрацоўніцтва" #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Файл _як:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў " #~ "Internet, пазначце тут\n" #~ "адрэсу гэтае інфармацыі." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў " #~ "Internet, пазначце тут\n" #~ "адрэсу гэтае інфармацыі." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Новы тып тэлефона" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "_Установа:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Першасная Э. пошта:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "Працоўны:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Катэгорыі..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Хатні:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Імя мэнаджара:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "Мабільны:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URI публічнага каляндару:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Гэта адрэса для ліставаньня" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Назва уліковага запіса" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Працоўны" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n" #~ "Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n" #~ "пазначаныя тутака." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n" #~ "Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n" #~ "пазначаныя тутака." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка " #~ "LDAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка " #~ "LDAP." #, fuzzy #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n" #~ "каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n" #~ "\n" #~ "Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n" #~ "спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n" #~ "зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n" #~ "каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n" #~ "\n" #~ "Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n" #~ "спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n" #~ "зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе." #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час чытаньня файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Памылка захаваньня файла: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Памылка пад час загрузкі файла: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Памылка доступу да файла: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зрушыць па файле: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма усекчы файл: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" адшукала незахаваныя файлы з папярэдняга сэанса.\n" #~ "Жадаеце пспрабаваць аднавіць іх?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Паведамленьне \"%s\" не было даслана.\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце захаваць зьмены?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Пазва правіла '%s' ня ўнікальна, выбярыце іншую." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Вам трэба пазначыць хаця бы адну тэчку ў якасьці крыніцы." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Неабходна пазначыць правільную назву сцэнара." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Гэтае паведамленьне ня мае тэмы.\n" #~ "Даслаць яго?" #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Гэтае паведамленьне утрымлівае толькі атрымоўцаў схаванае копіі." #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Вы мусіце пазначыць атрымоўцаў, каб даслаць гэтае паведамленьне." #, fuzzy #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' ужо існуе.\n" #~ "Перазапісаць?" #, fuzzy #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n" #~ "пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе " #~ "аднавіць.\n" #~ "\n" #~ "Сапраўды сьцёрці паведамленьні?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n" #~ "пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе " #~ "аднавіць.\n" #~ "\n" #~ "Сапраўды сьцёрці паведамленьні?" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Наступныя правілы фільтара(ў):\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстана выдаленая тэчка:\n" #~ " '%s'\n" #~ "І будзе абноўлена." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Захаваць подпіс" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Спроба рэдагаваць віртуальную тэчку '%s' якая не існуе." #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Вылучэньне:" #, fuzzy #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Кніга адрэсаў" #, fuzzy #~ msgid "The view showing when the calendar starts" #~ msgstr "Прагледзіць выгляд каляндара ў друку" #, fuzzy #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "Зьпіс заданьняў" #, fuzzy #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "хвіліна(ы)" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Выбраць дапомную тэчку" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Дапомныя тэчкі" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Лакальныя тэчкі" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць пазначаную тэчку:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Калі ласка, выбярыце карыстальніка." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "у \"%s\" ..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць пазначаную падзеленую тэчку." #, fuzzy #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Стварыць запыт новае нарады" #, fuzzy #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #, fuzzy #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Крыніцы кнігі адрэсаў..." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбранае:" #, fuzzy #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "Кантакт" #, fuzzy #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "і %d іншых картак." #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Даслаць пошту" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дзень" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 тыдзень" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 гадзіна" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 хвіліна" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 сэкунда" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісаньне:" #, fuzzy #~ msgid "component" #~ msgstr "Сустрэча" #~ msgid "Geographical Position" #~ msgstr "Геаграфічнае разьмяшчэньне" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Кожныя %d дзён" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Кожныя %d тыдні" #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Кожныя %d тыдні на" #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "кожныя %d мясацаў" #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Кожныя %d год" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Перайсьці да даты" #, fuzzy #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "Перайсьці да сёньня" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Назва паслужніка" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт STARTTLS: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "Памылка пад час адказу на STARTTLS" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт HELO: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "Памылка адказу на HELO" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт AUTH: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "Памылка запыту AUTH." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "Памылка адказу на MAIL FROM" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "Памылка адказу на DATA" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Перавышаны час адпраўкі DATA: паведамленьне перарвана: %s: пошта не " #~ "даслана" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Збой адказу пад час перарываньня DATA" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RSET: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "Памылка адказу на RSET" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт QUIT: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "Памылка адказу на QUIT" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d сэкунды таму" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d хвіліны таму" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d гадзіны таму" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дзён таму" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "%d тыдні таму" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "%d месяцаў таму" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "%d гады таму" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Тады" #~ msgid "If" #~ msgstr "Калі" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Рэдагаваньне фільтраў" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Дасланыя" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Скіраваць паведамленьне у каманду абалонкі" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Каманда абалонкі" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правілы" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[сцэнар]" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Бягучы фармат захаваньня:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Цела індэкса утрымлівае" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Новы фармат захаваньня:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Увага: пад час канвэртаваньня між фарматамі паштовых скрыняў збой \n" #~ "(як недахоп дыскавае прасторы) може ня быць аўтаматычна адноўлены\n" #~ "Карыстайцеся гэтай магчымасьцю асьцярожна." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Стварэньне паведамленьняў" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Канфігурацыя" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Дапомныя паводзіны" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Выдаленьне пошты" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "<< Менш можнасьцяў" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Адмеціны і колеры" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Загрузка відарысаў" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Шрыфт паведамленьня" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Шрыфты для друку" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Запомніць гэты пароль" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Запомніць гэты пароль" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Неабходная інфармацыя" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Аднавіць дапомнае" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "Бясьпека" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Абараніць MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Наладка паслужніка" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "Тып аўтарызацыі: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_Тып аўтарызацыі: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Дапомны подпіс:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "Поўнае імя:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Тоеснасьць" #, fuzzy #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "Чэрвень" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Атрыманьне пошты" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Вярнуць дапомнасьці" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "А_дпраўка пошты" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Адпраўленьне \"%s\"" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Рэдагаваць подпіс" #, fuzzy #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Выключэньні" #, fuzzy #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Памочнік" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "Шукаць кантакты" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Перайсьці да _даты" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Перайсьці да сёньня" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "з _катэгорыяй" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..." #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Няма даньняў" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць файл \"%s\":\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць файл \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца каталёгам." #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Імпартаваньне %s як %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Сканаваньне фільтараў пошты" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Сканаваньне каталёга" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку ў саму сябе." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку ў саму сябе." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Пазначце тэчку для капіяваньня ў яе тэчкі \"%s\":" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Капіяваць тэчку" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Пазначце тэчку для пераносу ў яе тэчкі \"%s\":" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Перамясьціць тэчку" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n" #~ " %s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Стварыць новую групу лычак" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назва групы:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце зьмяніць назву групы \"%s\" з панэлі лычак?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Зьмяніць назву групы лычак" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Зьмяніць назву вылучанае групы лычак на:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Малыя значкі" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Паказаць лычкі як малыя значкі" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Вялікія значкі" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Паказаць лычкі як вялікія значкі" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Выдаліць групу..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Выдаліць групу лычак" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Зьмяніць назву групы..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Зьмяніць назву групы лычак" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Схаваць панэлю лычак" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Схаваць панэлю лычак" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Стварыць дапомныя _лычкі" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Стварыць дапомныя лычкі" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Зьмяніць назву лычкі" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Зьмяніць назву вылучанай тэчкі на:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай у новым акне" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Зьмяніць назву лычкі" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Выдаліць гэтую лычку з панэлі лычак" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Лычкаі" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перагрузка" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Перагрузіць прагляд" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Капіяваць у тэчку..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Перамясьсціць у тэчку..." #, fuzzy #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Майотэ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Хатняя адрэса" #, fuzzy #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Хатняя адрэса" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Іншыя адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #, fuzzy #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які прайшоў праверку тоеснасьці." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " #~ "тоеснасьць." #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Няма адпаведнага імпарту каб апрацаваць гэта\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Імпартаваньне %s.\n" #~ "Запуск %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Памылка запуску %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Пераход у тэчку..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Выбярыце тэчку, якую вы жадаеце адкрыць" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Стварыць новую лычку" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Выбярыце тэчку на якую мусіць указываць лычка:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Імпартаваньне файла (апошні крок з 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Тып імпарту (1 крок з 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Выбярыце імпарт (2 крок з 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Выбярыце файл (2 крок з 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "\"Эвалюцыя\" зараз сканчае працу..." #, fuzzy #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "_Дзень народзінаў:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Праграма задачаў\n" #~ "%s\n" #~ "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Праграма календара для\n" #~ "%s\n" #~ "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" #, fuzzy #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Пырскі" #, fuzzy #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Зьмяніць _назву" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Рэдагаваць паслужнік LDAP" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Вылучаныя кантакты:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Набярыце імя у полі, ці\n" #~ "выбярыце яго са сьпісу:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Тэчка:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Усходні Тымор" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югаславія" #, fuzzy #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Інфармацыя календара" #, fuzzy #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Клясыфікацыя" #, fuzzy #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Пачынаецца: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Выкананьне" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Вы ня маеце правоў для адкрыцьця тэчкі ў `%s'" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\"" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Мэтад неабходны для адкрыцьця \"%s\" не падтрымліваецца" #, fuzzy #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Адпраўленьне \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Зьмяніць назву лычкі" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Важная пошта (лакальна)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Нечытаная пошта (лакальна)" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Немагчыма карэктана абнавіць файлы" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час капіяваньня файлаў у\n" #~ "`%s'." #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Вябярыце тэчку каляндара" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Выбярыце тэчку заданьняў" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Даданьне нагадваньня для %s" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Наладжваеце паводзіны адмысловых і лакальных тэчак тут" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Усталёўкі тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Новая Калядонія" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Перадаслаць паведамленьне" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "Падтрымка LDAP не уключана ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Іншыя кантакты" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Наладжвайце доступ да паслужніка каталёгаў LDAP тутака" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Паслужнікі каталёгаў" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Сродак кіраваньня LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Дадаць паслужнік LDAP" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Крок 4: Адлюстраваньне назвы" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Пошук кантактаў у" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Клікніце тутака каб дадаць кантакт *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Працоўная адрэса" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Падразьдзяленьне" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Вольны/заняты URL" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Прафэсыя" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Даслаць у любым выпадку?" #, fuzzy #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "_Назва тэчкі:" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Гэта паведамленьне мае лічбавы подпіс. Клікніце па значке замка для " #~ "дадатковых зьвестак." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Далучэньне..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Гэтая тэчка ня мажа ўтрымліваць паведамленьні." #, fuzzy #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася перадаць тэчку:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Дадаць тэчку" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Чакае адпраўкі" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Дасланае" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка сынхранізацыі \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Сынхранізацыя \"%s\" (%d з %d) ..." #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Няма)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Няма памылкі" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Тэчка з гэткай назвай ужо існуе." #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Пазначаны тып тэчкі недапушчальны" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Памылка ўводу/вываду" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Недахоп прасторы для стварэньня тэчкі" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Тэчка не пустая" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Пазначаная тэчка адсутнічае" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функцыя не вызначана ў гэтым сховішчы" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Пазначаны тып не падтрымліваецца у гэтым сховішчы" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Пазначаная тэчка ня можа мадыфікавацца ці выдаляцца" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Гэтая апэрацыя не працуе ў адлучаным рэжыме." #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "Памылка CORBA" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Недапушчальны аргумэнт" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Ужо мае ўладальніка" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Няма ўладальніка" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Тып не падтрымліваецца" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Тэма не падтрымліваецца" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Нутраная памылка" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Існуе" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Памылковы URI" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Мае падтэчкі" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Недахоп прасторы" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Стары уладальнік памёр" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Тып тэста" #, fuzzy #~ msgid "import" #~ msgstr "Імпарт" #, fuzzy #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Стварыць новую сустрэчу на увесь дзень" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Новая _сустрэча" #, fuzzy #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Новая нарада" #, fuzzy #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "Акно \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Пераключыць" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысьціць" #, fuzzy #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю" #, fuzzy #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адрэса" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Э. пошта 2" #, fuzzy #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Э. пошта 3" #, fuzzy #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Жадае HTML" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Гэта новы сьпіс" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Праф." #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Тога" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Сьпіс катэгорыяў" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "URI календара" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Вольны/Заняты URL" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "Каляндар ICS" #, fuzzy #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Дзень народзінаў" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Юбілей" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Сьпіс адлюстраваных адрэсаў" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёную назву (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Выкарыстоўваць адрэсу пошты" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Перадалучэньне да паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Даданьне карткі да паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Выдаленьне карткі з паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Зьмяненьне карткі на паслужніку LDAP..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Атрыманьне вынікаў пошуку з паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" #, fuzzy #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Тэчка %s адсутнічае " #, fuzzy #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Аб'ект адсутнічае\n" #, fuzzy #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "EBook не загружана\n" #, fuzzy #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Дзеяньне адмененае" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Сустрэча бяз назвы" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Немагчыма захаваць даньні каляндара: Памылковы URI." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "make-time патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "аргумэнт 1 make-time мусіць быць радком даты ў фармаце ISO 8601" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day патрабуе 2 аргумэнта" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-add-day патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "time-add-day патрабуе цэлы лік у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-begin патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-end патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе 2 аргумэнты" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "contains? патрабуе два аргумэнты" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "contains? патрабуе аргумэнт 1 адным з \"любы\", \"агулам\", \"апісаньне\"" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "has-categories? патрабуе усе аргумэнты як радкі ці адзін і толькі адзін " #~ "аргумэнт як булева мана (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "is-completed? не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "completed-before? патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "completed-before? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "" #~ "Заўсёды падпісываць дасланыя паведамленьні пры выкарыстаньні гэтага " #~ "уліковага запіса" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Лічбавыя Ід..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Атрымаць лічбавы Ід..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "_Ід сэртыфіката:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Першасны" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Перш" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Прац." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Зваротны выклік" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Прадпр" #~ msgid "Org" #~ msgstr "Уст" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мабільны" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Аўто" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Прац. факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Працоўны 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Прац. 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Хатні 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Падр." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Офіс" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Праф." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Mэн." #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Дап." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Мянушка" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "Кал. Uri" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "В/З Url" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Дапомны каляндар паслужніка" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsCalendar" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Юбілей" #~ msgid "ECard" #~ msgstr "Э. картка" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Дата нараджэньня" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Зьвязаныя кантакты" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Жадае усталяваць HTML" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Адвольнае" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Апошняе скарыстанае" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Выкарыстоўвае лік" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Тэчка якая утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "Паслужнік LDAP, які утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Публічныя кантакты" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць праграма прагляду тэчак" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Выключыць чэргі" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Уключыць чэргі (Небясьпечна!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Картка" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Гэта новая картка" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Няма карткі" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d карткі" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,А,Б,В,Г,Д,Е,Ё,Ж,З,І,К,Л,М,Н,О,П,Р,С,Т,У,Ф,Х,Ц,Ч,Ш,Ы,Э,Ю,Я" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ё,ж,з,і,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,х,ц,ч,ш,ы,э,ю,я" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Друк картак" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Друк карткі" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Памылка пад час далучэньня да паслужніка каляндара" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць акно каляндара. Калі ласка, праверце вашу усталёўку " #~ "ORBit і OAF." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Публічны каляндар" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае запісы аб заданьнях якія трэба выканаць" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Публічныя заданьні" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Публічная тэчка утрымлівае запісы заданьняў якія трэба выканаць" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Немагчыма абнавіць нерэчаісны аб'ект" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Аб'ект адсутнічае, не абноўлена" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Вы ня маеце правоў на абнаўленьне аб'екта" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль яна нерэчаісная" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль яно нерэчаіснае" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль ён нерэчаісны" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль ён нерэчаісны" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Гэты чалавек ужо ўдзельнічае у нарадзе!" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "Захаваць _як..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Друк..." #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Зрабіць гэтую зьяву здольнай перамяшчацца" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Вы ня маеце правільных правоў доступу для абнаўленьня каляндара\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Адкрыцьцё календара %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Выкананьне выраза пошуку не выдала лягічнага значэньня" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: апрацоўка памылкі" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Калі ласка, пазначце ваш пароль для %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, пазначце сэртыфікат, які вы будзіце выкарыстоўваць для " #~ "подпісу." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сэртыфікат подпісу для \"%s\" ня існуе." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст подпіса PGP" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы GnomeCard.\n" #~ "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Тэчка, якая ўтрымлівае пошту" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Публічная пошта" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае пошту" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Віртуальная сьметніца" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Тэчка віртуальнае сьметніцы" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьць гэтае тэчкі" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Вы не усталявалі мэтад транспартаваньня пошты" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Даслаць новае паведамленьне" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Даслаць новае паштовае паведамленьне" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць сховішча з дапамогай абалонкі" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Уласьцівасьці для \"%s\"" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d новыя" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d схаваныя" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d бачныя" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Атрыманьне інфармацыі па тэчке" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не наладзілі паштовага кліента.\n" #~ "Вам трэба зрабіць гэта да тагочасу, як вы здолееце\n" #~ "дасылаць, атрымліваць ці рэдагаваць пошту.\n" #~ "Вы жадаеце наладзіць гэта зараз?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце наладзіць карыстальніка\n" #~ "да таго як вы здолееце дасылаць пошту." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце наладзіць перадачу пошты\n" #~ "да таго як вы здолееце даслаць пошту." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Перамясьціць паведамленьне(і) ў" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Капіяваць паведамленьне(і) ў" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць усе %d паведамленьні?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце даслаць толькі паведамленьні\n" #~ "захаваныя ў тэчцы \"Чарнавікі\"." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце толькі перадасылаць паведамленьні\n" #~ "з тэчкі \"Дасланыя\"." #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Паведамленьне ня выбрана" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Захаваць паведамленьні як..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Збой друку паведамленьня" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст подпіса s/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст S/MIME certonly" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст шыфраваньня S/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст абалонкі S/MIME" #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл `%s' ужо існуе.\n" #~ "Перапісаць яго?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Захаваць укладаньне" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Захаваць укладаньне..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Убудаваны прагляд (праз %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Вонкавы праглядальнік" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Загрузка відарысаў" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Загрузка зьместу паведамленьня" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Захаваць спасылку як" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Захаваць відарыс як..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Кепская адрэса" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст праверкі PGP" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Лакальныя тэчкі/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Пераналадка тэчкі" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Неатрымліваецца захаваць мэтаданьні тэчкі ў %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Неатрымліваецца выдаліць мэтаданьні тэчкі %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Зьмяненьне тэчкі \"%s\" у фармат \"%s\"" #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Пераналадзіць /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Вы ня можаце зьмяніць фармат нелакальнай тэчкі." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Аднак паведамленьне было пасьпяхова даслана." #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Пустое паведамленьне" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Пошук наперад" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Бяз тэмы)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Паведамленьне" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Сканаваньне тэчак у %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Сканаваньне карэнных тэчак у \"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Падпісваньне на тэчку \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Адмаўленьне ад тэчкі \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Сканаваньне тэчак..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Тутака наладжваецца вонкавы выгляд вынікаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Кампанэнт агульных зьвестак \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Сродак канфігураваньня агульных зьвестак \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці вынікаў" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Аархус" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Абакан" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Абатсфорд" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Абэрдзін" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Абха" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Абілін" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Абінгтон" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Абу-Дабі" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Абу-Дабі (Батін)" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Акаютла" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Акапулька" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Акарігуа" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Адак" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Адана" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Адана/Інчырлік" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Адэлайда" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Адэн" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Адрар" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Аэрапарк" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Паўночны Аэрапорт" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Афонсас" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Афрыка" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Афьён" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Аген" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Агуаскальэнтэс" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ахмадабад" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ахмаз" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Эйнсварт" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Эйр Форс" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Аячча/Кампа Дэльорэ" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Акена Аб" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Акрон" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Акраціры" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Алябама" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Аль Аша" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Аль Эйн" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Алямагарда" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Алямоса" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Аляска" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Аль Баха" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Альбані" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Альбенга" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Альбэрта" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Альборг" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Альбукерке" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Алдэрні" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Алясунд" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Аляксандрыя" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Аляксандрыя-Эсьлер" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Аляксандрыя/Нуза" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Аляксандраполіс" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Альжыр" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Альгона" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Алікантэ" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Аліс" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Эль-Джаўф" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Алентаўн" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Алайнс" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Альма" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Альмерыя" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Альпена" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Аль Казума" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Альта" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Альтаміра" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Элтан" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Альтуна" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Альтурас" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Альтус" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Амапала" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Амарыла" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Амася" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Амбэр" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Амэлія" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Амэндола" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Амэс" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Амрытсар" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Амстэрдам" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Анадыр" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Анактувік" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Анапа" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Анкорыдж" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Анкорыдж - авіябаза Эльмэндорф" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Анкона" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Андаўяля" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Андэрсан" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Андоя" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Андравіда" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Андрюс, авіябаза" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Ейнджэльтан" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Аніяк" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Анкара/Есэнбога" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Анкара/Эцімесгут" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Аннаба" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ан-Арбор" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Анэт" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Аністан" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Анталія" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Антарктыка" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Анціга" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Анцігуа" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Анцігуа і Барбуда" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Антафагаста" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Антвэрпэн/Деўрнэ" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Апалічікола" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Эйплетон" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Акуаділя" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Аракаю" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Арад" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Арар" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Араксос" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Арката" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ардмор" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Арэкіпа" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Аріка" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Арызона" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Арканзас" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Архангельск" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Арлінгтон" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Арцігас" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Aшбурнам" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Эшвіль" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Эшфільд" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ашленд" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азыя" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Эсван" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Асторыя" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Астрахань" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Астурыяс" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Асунцыён" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Азэнс" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Азінай" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Атлянта" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Антлянтычны акіян" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Атлянтык-сіці" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Aўбурн" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Аўклэнд" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Аўгсбург" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Аўгуста" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Аўрора" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Аўсьцін" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Аўстралазыя" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Авалон" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Авіяна" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Аыцача" #~ msgid "Bage" #~ msgstr "Баге" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Багатвіль" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Багія-Блянка" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Бахіс дэ Гатулька" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Бакер-Сіці" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Бакершфільд" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Бале-Мэлхаўз" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Баліказір" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Балікезір/Бандзірма" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Бэл-Моўнтэйн" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Бальцімор" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Бальцімор-Глен Барні" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Банак" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Бандараббас" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Бангор" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Баракоа" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Барберс-пойнт" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Барсэлёна" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Бардуфос" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Бар-Гарбар" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Бары" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Барылочэ" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Барынас" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Баркінг Сэнд" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Барксдэль" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Барнаул" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Барквісімета" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Выспа Бартэр" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Басьціа" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Батэшвіль" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Баўру" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Баяма" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Бейнг" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Бэйрут" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Белевіль" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Беніна" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Бэнтанвіль" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Бэрлін" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Бэрн" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Білінгс" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Біланг" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Бінгамтон" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Бірмінгем" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Біша" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Бішоп" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Бісмарк" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Благавешчанск" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа-Віста" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Бода" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Бунэ" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Босьнія і Герцэгавіна" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Брадфорд" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Брэінэрд" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Бразылія" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Братыслява" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Братск" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Брэмен" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Брэмэртон" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Брэст" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Брышбан" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Брыстоль" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Брытанская Калюмбія" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Брно" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Бруксьвіль" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Брумэ" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Браўнсьвіль" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Бранск" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будапешт" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Бурбанк" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Баргас" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Барлей" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Барлінгтон" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Бурнэт" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Барнс" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Барса" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Каір" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Калабоза" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Калькута/Дам Дам" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Кальдвэл" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Кальгары" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Каліэнта" #~ msgid "California" #~ msgstr "Каліфорнія" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Камарыла" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Кэмбрыдж" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Камэрун" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Кіміры" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Кампече" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Кампінас" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Кампу" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Канаан" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбэра" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Канкун" #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Капітан-Карбэта" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Капа-Мэле" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Каракас-Маквута" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Каравэляс" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Карбондэль" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Кардыф" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Карыбоў" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Карлісьле" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Карлсбад" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Карол" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Каза-Гранда" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Каскадэ" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Каспэр" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Катакамас" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Катанія" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Цэдар-сыці" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Цэдар-Рапідс" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "Цэнтральная й Паўднёвая Амэрыка" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Цэрвія" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Чакарыта" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Чадрон" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Чаліс" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Чэмбэрлен" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Чэмбэры" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Чэндлер" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Чэнія" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Чылябінск" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Чыхуахуа" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Чылдрэс" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Чыта" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Клярында" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Клярыён" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Клэйтан" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Клінтан" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Кобія" #~ msgid "Cody" #~ msgstr "Кодзі" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Коліма" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Калярада" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Калярада-Спрынгс" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Калюмбія" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Калюмбус" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Канкорд" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Канкордыя" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Канэктыкут" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Кардаба" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Кардава" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Корк" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Кора" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Карона" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Карумба" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Кавінгтон" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Дэльта" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Дэмінг" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Дэнісан" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Дэнтан" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Дэнвэр" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Дэсцін" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Дэтройт" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Днепрапетроўск" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Данецк" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Дублін" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Дуброўнік" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Эдзінбург" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Эдмантан" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Эглін" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Эйндховэн" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Экафіск" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Элазыг" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "Эль-Цэнтра" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "Эль-Дарада" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Элефсыс" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Эльфін-ковэ" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Элізабэт-сыці" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Эльк-сыці" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Элькхарт" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Элькінс" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Элько" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Эльміра" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "Эль-Монтэ" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "Эль-Пасо" #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Элесборн" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Элі" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Эмманак" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Эмпорыя" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Эфарата" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Эркан" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Эры" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Эрзурум" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Эсбжэрг" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Эсканаба" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Эсфахан" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Эскесіхір" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Эстхэрвіль" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Эўропа" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Эксэтэр" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Эзэйза" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Флярыда" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Фармоза" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Фарталіза" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Фрыг" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Франтон" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Фрасінон" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Фрыбург" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Факае (аэрапорт)" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Факаі (аэрапорт)" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Факуока (аэрапорт)" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Фаллертон" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Гандэр" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Гардэн сыці" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Гары" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Гданск" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Жэнева" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Жэнова" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Жылетт" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Гірона" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Гізан" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Гласгоў" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Глендзіў" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Гаяна" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Гузе-Бай" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Грэнада" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Вялікі каньён" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Гранд Кэймэн" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Грантс" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Краз" #, fuzzy #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Грынляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Грынляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Папярэджаьне" #, fuzzy #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Гватэмала" #, fuzzy #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Гвадэлупа" #, fuzzy #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Гватэмала" #, fuzzy #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Нямеччына" #, fuzzy #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Гуам" #, fuzzy #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Habana" #~ msgstr "Алябама" #, fuzzy #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Пошта" #, fuzzy #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #, fuzzy #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Элтан" #, fuzzy #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Алясунд" #, fuzzy #~ msgid "Havre" #~ msgstr "_Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Гаіці" #, fuzzy #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Загаловак" #, fuzzy #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Дні" #, fuzzy #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Св. Гелена" #, fuzzy #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Эўропа/Хельсынкі" #, fuzzy #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Андэрсан" #, fuzzy #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #, fuzzy #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Гадзіны" #, fuzzy #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Хатні" #, fuzzy #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "Выканана " #, fuzzy #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Гандурас" #, fuzzy #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #, fuzzy #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Альтуна" #, fuzzy #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "дасланае" #, fuzzy #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Хатні" #, fuzzy #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Схаваць" #, fuzzy #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "пакуль" #, fuzzy #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Гадзіны" #, fuzzy #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "убудаваны" #, fuzzy #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Альмерыя" #, fuzzy #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "Арменія" #, fuzzy #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #, fuzzy #~ msgid "International Falls" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі" #, fuzzy #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Антафагаста" #, fuzzy #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "У выкананьні" #, fuzzy #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Амэрыка/Іквілют" #, fuzzy #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Інфармацыя" #, fuzzy #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #, fuzzy #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Камэнтар утрымлівае" #, fuzzy #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Азыя/Стамбул" #, fuzzy #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Японскае" #, fuzzy #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #, fuzzy #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Праца" #, fuzzy #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Ліпень" #, fuzzy #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Асунцыён" #, fuzzy #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Чэрвень" #, fuzzy #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Азыя/Карачы" #, fuzzy #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Наўру" #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Амапала" #, fuzzy #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Казахстан" #, fuzzy #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Нямеччына" #, fuzzy #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Выспы Кука" #, fuzzy #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #, fuzzy #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Адак" #, fuzzy #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #, fuzzy #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Карэйскае" #, fuzzy #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Азыя/Краснаярск" #, fuzzy #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Азыя/Краснаярск" #, fuzzy #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Lafayette" #~ msgstr "Майотэ" #, fuzzy #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "Бахрэйн" #, fuzzy #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Большы" #, fuzzy #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "Праверыць" #, fuzzy #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Маянмар" #, fuzzy #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "_Паштовае паведамленьне" #, fuzzy #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Мова" #, fuzzy #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "Мова" #, fuzzy #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Большы" #, fuzzy #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Las Americas" #~ msgstr "Амэрыка/Бойзе" #, fuzzy #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Латвія" #, fuzzy #~ msgid "Latrobe" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Laughlin" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Адмеціна" #, fuzzy #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "Капа Вэрдэ" #, fuzzy #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "Мейсца:" #, fuzzy #~ msgid "Leadville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "Лісота" #, fuzzy #~ msgid "Leesburg" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Lemmon" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "карткі" #, fuzzy #~ msgid "Lewisburg" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "Лісота" #, fuzzy #~ msgid "Lexington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Liege" #~ msgstr "Нігер" #, fuzzy #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "Ню" #, fuzzy #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Ніжэйшы" #, fuzzy #~ msgid "Limon" #~ msgstr "месяц" #, fuzzy #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Ардмор" #, fuzzy #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Эўропа/Любляна" #, fuzzy #~ msgid "Logan" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "Прадпр" #, fuzzy #~ msgid "London" #~ msgstr "Эўропа/Лёндан" #, fuzzy #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "Гандурас" #, fuzzy #~ msgid "Longview" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Алямоса" #, fuzzy #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #, fuzzy #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #, fuzzy #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Батсвана" #, fuzzy #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Luton" #~ msgstr "Дасланыя" #, fuzzy #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Латвія" #, fuzzy #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Macae" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "Madison" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Азыя/Магадан" #, fuzzy #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Makung" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "Маляві" #, fuzzy #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Палі" #, fuzzy #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Палі" #, fuzzy #~ msgid "Marseilles" #~ msgstr "Фільтары пошты" #, fuzzy #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Marshalltown" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Marshfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Майотэ" #, fuzzy #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "Пазначыць як нечытанае" #, fuzzy #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Marysville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Камарас" #, fuzzy #~ msgid "Matsumoto Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "Мэнаджар" #, fuzzy #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Казахстан" #, fuzzy #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "McAllen" #~ msgstr "Алентаўн" #, fuzzy #~ msgid "McCall" #~ msgstr "Выклік" #, fuzzy #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "McClellan" #~ msgstr "Ісляндыя" #, fuzzy #~ msgid "McComb" #~ msgstr "Прадпр" #, fuzzy #~ msgid "McCook" #~ msgstr "Кніга" #, fuzzy #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Medford" #~ msgstr "перад" #, fuzzy #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #, fuzzy #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "Memambetsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Амэндола" #, fuzzy #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #, fuzzy #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Пятніца" #, fuzzy #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "Палі у якія можна пісаць" #, fuzzy #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "Мэксыка" #, fuzzy #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Малі" #, fuzzy #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "_Імя па бацьку:" #, fuzzy #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "Саламонавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "_Імя па бацьку:" #, fuzzy #~ msgid "Midland" #~ msgstr "Фінляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #, fuzzy #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Millinocket" #~ msgstr "Алайнс" #, fuzzy #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Элтан" #, fuzzy #~ msgid "Minatitlan" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Мікранэзыян" #, fuzzy #~ msgid "Minot" #~ msgstr "ня гэта" #, fuzzy #~ msgid "Misawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Спарычна" #, fuzzy #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Спарычна" #, fuzzy #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Сьпіс рассылкі" #, fuzzy #~ msgid "Miyakejima Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Miyazaki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Пн" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "Мабільны тэлефон" #, fuzzy #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "Мабільны" #, fuzzy #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Перамясьціць" #, fuzzy #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Панядзелак" #, fuzzy #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "Маляві" #, fuzzy #~ msgid "Mombetsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Панядзелак" #, fuzzy #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Montague" #~ msgstr "Мэнаджар" #, fuzzy #~ msgid "Montana" #~ msgstr "утрымлівае" #, fuzzy #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "Манголія" #, fuzzy #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monte Scuro" #~ msgstr "Перамясьсціць картку ў" #, fuzzy #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Манголія" #, fuzzy #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "Установа" #, fuzzy #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Першасны" #, fuzzy #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "Мабільны" #, fuzzy #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Muir" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "Чэрвень" #, fuzzy #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Mus" #~ msgstr "Сп." #, fuzzy #~ msgid "Muscatine" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Naha Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Najran" #~ msgstr "Бахрэйн" #, fuzzy #~ msgid "Nakashibetsu Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "Алямоса" #, fuzzy #~ msgid "Nankishirahama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "Папярэджаьне" #, fuzzy #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Нэпал" #, fuzzy #~ msgid "Naples" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Малі" #, fuzzy #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Мянушка" #, fuzzy #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Амэрыка/Нассаў" #, fuzzy #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "Грэнада" #, fuzzy #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Грэнада" #, fuzzy #~ msgid "Newark" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "Новая Калядонія" #, fuzzy #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "Новая Калядонія" #, fuzzy #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Мэксыка" #, fuzzy #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "New River" #~ msgstr "Ніколі" #, fuzzy #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "New York" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgid "Niigata Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "Разьмернасьць:" #, fuzzy #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Nis" #~ msgstr "гэта" #, fuzzy #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "Нармальны" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "Праца" #, fuzzy #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Дзень народзінаў" #, fuzzy #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "Дата нараджэньня" #, fuzzy #~ msgid "Northway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #, fuzzy #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "Заўвага" #, fuzzy #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Азыя/Навасібірск" #, fuzzy #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "Не распачаты" #, fuzzy #~ msgid "Oahu" #~ msgstr "Аархус" #, fuzzy #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Тайланд" #, fuzzy #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Ямайка" #, fuzzy #~ msgid "Obihiro Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "Акаютла" #, fuzzy #~ msgid "Oceanside" #~ msgstr "Ісляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Адзін" #, fuzzy #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "Адкрыць" #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "трэці" #, fuzzy #~ msgid "Oita Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Ojika Island" #~ msgstr "Выспы Кука" #, fuzzy #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Іншы" #, fuzzy #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "Альбанія" #, fuzzy #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Азыя/Омск" #, fuzzy #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "Удзельнік" #, fuzzy #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Уст" #, fuzzy #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Уст" #, fuzzy #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~ msgid "Osan Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr "другі" #, fuzzy #~ msgid "Oshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Астрахань" #, fuzzy #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "тыдзень" #, fuzzy #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "для" #, fuzzy #~ msgid "Oxnard" #~ msgstr "Картка" #, fuzzy #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "Старонка" #, fuzzy #~ msgid "Palacios" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Пэйджар" #, fuzzy #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Панама" #, fuzzy #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "Адменена" #, fuzzy #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Перш" #, fuzzy #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Панама" #, fuzzy #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "Граць гук:" #, fuzzy #~ msgid "Payson" #~ msgstr "Граць гук:" #, fuzzy #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Перагрузка" #, fuzzy #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "Ейнджэльтан" #, fuzzy #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Pereira/Matecana" #~ msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #, fuzzy #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Тэлефон" #, fuzzy #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Pietersburg" #~ msgstr "Азыя/Екацерынбург" #, fuzzy #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "гэта" #, fuzzy #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "месяц" #, fuzzy #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "Друк паштоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "Надрукаваць вынікі" #, fuzzy #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "Друк паведамленьня" #, fuzzy #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Кантакт" #, fuzzy #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "Аляксандрыя" #, fuzzy #~ msgid "Port Alsworth" #~ msgstr "Эйнсварт" #, fuzzy #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "Друкаваць паштоўку" #, fuzzy #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #, fuzzy #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "Друк карткі" #, fuzzy #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Выкананьне" #, fuzzy #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #, fuzzy #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Pownal" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Poza Rica" #~ msgstr "Коста-Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Парагвай" #, fuzzy #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "Перадпрагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Price-Carbon" #~ msgstr "Паткаірн" #, fuzzy #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Providence" #~ msgstr "_Вобласьць/Раён:" #, fuzzy #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Праф." #, fuzzy #~ msgid "Pucallpa" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Barrios" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Escondido" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Lempira" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Montt" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Азыя/Пёнгянг" #, fuzzy #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "Пытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Тэма" #, fuzzy #~ msgid "Quimper" #~ msgstr "Запыт" #, fuzzy #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "Адказана на" #, fuzzy #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Rebun Island" #~ msgstr "Выспа Боўвіт" #, fuzzy #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Атрымана" #, fuzzy #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Чытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Нагадваньне" #, fuzzy #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Нагадваньні" #, fuzzy #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Перааб'яднаньне" #, fuzzy #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Перааб'яднаньне" #, fuzzy #~ msgid "Reus" #~ msgstr "Правілы" #, fuzzy #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік" #, fuzzy #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "Перагрузка" #, fuzzy #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "Фінляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Выспы Фаро" #, fuzzy #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "Гібралтар" #, fuzzy #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "Мянушка" #, fuzzy #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Гаіці" #, fuzzy #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "Роля" #, fuzzy #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Чытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Rio / Jacarepagua" #~ msgstr "Нікарагуа" #, fuzzy #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Азыя/Рыяд" #, fuzzy #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Харватыя" #, fuzzy #~ msgid "Robore" #~ msgstr "перад" #, fuzzy #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Rock Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Пакой" #, fuzzy #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Пакой" #, fuzzy #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Роля" #, fuzzy #~ msgid "Rost" #~ msgstr "_Вузел:" #, fuzzy #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Амстэрдам" #, fuzzy #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "Вяртаньне" #, fuzzy #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Аўстрыя" #, fuzzy #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "Бутан" #, fuzzy #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "укладаньне" #, fuzzy #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Saint Mawgan" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Меншы" #, fuzzy #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Saltillo" #~ msgstr "Амарыла" #, fuzzy #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Суб" #, fuzzy #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "Эль Сальвадор" #, fuzzy #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "Судан" #, fuzzy #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Андэрсан" #, fuzzy #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sand Point" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "для" #, fuzzy #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "Напаўтон" #, fuzzy #~ msgid "San Joaquin" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Nicholas Island" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "Эль Сальвадор" #, fuzzy #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Анціга" #, fuzzy #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "Sao Luiz" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #, fuzzy #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Эўропа/Сараева" #, fuzzy #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "Арката" #, fuzzy #~ msgid "Schenectady" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "Установа" #, fuzzy #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "Усталёўкі" #, fuzzy #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Seeb" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Seward" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Азыя/Шанхай" #, fuzzy #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "Дата пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "Швэцыя" #, fuzzy #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Вылучэньне:" #, fuzzy #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Судан" #, fuzzy #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Siloam Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "Бясьпека" #, fuzzy #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Skive" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Эўропа/Скоп'е" #, fuzzy #~ msgid "Slana" #~ msgstr "Альбанія" #, fuzzy #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "хвіліны" #, fuzzy #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Soldotna" #~ msgstr "Славенія" #, fuzzy #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Паўднёвая Афрыка" #, fuzzy #~ msgid "South Marsh Island" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Spickard" #~ msgstr "_Адмовіць" #, fuzzy #~ msgid "Split" #~ msgstr "сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Спрошчанае" #, fuzzy #~ msgid "State College" #~ msgstr "Дата заканчэньня:" #, fuzzy #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "Запускаецца:" #, fuzzy #~ msgid "Steamboat Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "St. George" #~ msgstr "Св. Гелена" #, fuzzy #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "Саламонавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sumburgh" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "Самтэр" #~ msgid "Sumter (2)" #~ msgstr "Самтэр (2)" #, fuzzy #~ msgid "Sungshan/Taipei" #~ msgstr "Азыя/Тайпэй" #, fuzzy #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #, fuzzy #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Тонга" #, fuzzy #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "Тады" #, fuzzy #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Taiz" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tajima" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Эўропа/Талін" #, fuzzy #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tanegashima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Taos" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tapachula" #~ msgstr "Амапала" #, fuzzy #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Тэст" #, fuzzy #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #, fuzzy #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Тэлекс" #, fuzzy #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Тэкст" #, fuzzy #~ msgid "The Dalles" #~ msgstr "Сейшэлы" #, fuzzy #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "Чацьвер" #, fuzzy #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Амэрыка/Ціяна" #, fuzzy #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "Час" #, fuzzy #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Прыватнае" #, fuzzy #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Пераключыць" #, fuzzy #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "Тонга" #, fuzzy #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Зверху:" #, fuzzy #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Францыя" #, fuzzy #~ msgid "Torreon" #~ msgstr "Карэйскае" #, fuzzy #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Зачыніць" #, fuzzy #~ msgid "Townsville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Toyama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Габон" #, fuzzy #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "Тэлекс" #, fuzzy #~ msgid "Trenton" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "Папярэдняе" #, fuzzy #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Афрыка/Трыпалі" #, fuzzy #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "Турцыя" #, fuzzy #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Аўторак" #, fuzzy #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Тунісія" #, fuzzy #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "Турэцкае" #, fuzzy #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Турцыя" #, fuzzy #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "Пробны" #, fuzzy #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "год" #, fuzzy #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgid "Umea" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #, fuzzy #~ msgid "Upington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr "Уругвай" #, fuzzy #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Азыя/Юрумкві" #, fuzzy #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Укласьці" #, fuzzy #~ msgid "Utica" #~ msgstr "Аріка" #, fuzzy #~ msgid "Utsunomiya Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Эўропа/Ужгарад" #, fuzzy #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "карткі" #, fuzzy #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "Зачыніць" #, fuzzy #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Азыя/Вэнцын" #, fuzzy #~ msgid "Valera*" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Valley" #~ msgstr "Выклік" #, fuzzy #~ msgid "Van" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #, fuzzy #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Адмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Барбадос" #, fuzzy #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Ванааці" #, fuzzy #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "Астурыяс" #, fuzzy #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Венэсуэла" #, fuzzy #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Юнікод" #, fuzzy #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Венэсуэла" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Віксбург" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Вікторыя" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Віго" #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "Вільгена" #~ msgid "Villafranca" #~ msgstr "Віляфранка" #~ msgid "Villahermosa" #~ msgstr "Віляхермоза" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Вільня" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Вірджынія" #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "Візалія" #~ msgid "Visby" #~ msgstr "Вісбы" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Вітэрбо" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Віторыя" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Уладыкаўказ" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Уладывасток" #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "Влілэнд" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Валгаград" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Волькель" #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "Волк Фільд" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Варонеж" #~ msgid "Voslau" #~ msgstr "Вослаў" #~ msgid "Waco" #~ msgstr "Вако" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "Вакефілд" #~ msgid "Wakkanai Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Вакканай" #~ msgid "Walla Walla" #~ msgstr "Вала Вала" #~ msgid "Warroad" #~ msgstr "Варроад" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Варшава" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Вашынгтон" #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "Ватэрбары" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Ватэрлоў" #~ msgid "Watertown" #~ msgstr "Ватэртоўн" #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "Вытэрвіль" #~ msgid "Waukesha" #~ msgstr "Вашкеша" #~ msgid "Wausau" #~ msgstr "Ваўсаў" #~ msgid "Waycross" #~ msgstr "Вэйкрос" #, fuzzy #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "І-нэт пляцоўка" #, fuzzy #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "Надвор'е" #, fuzzy #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "Заходне-эўрапейскае" #, fuzzy #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "Нідэрлянды" #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "Вэстфільд" #~ msgid "Westhampton" #~ msgstr "Вэстхэмптан" #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "Вілінг" #~ msgid "Whitefield" #~ msgstr "Вайтфілд" #~ msgid "Wichita" #~ msgstr "Вічыта" #~ msgid "Wick" #~ msgstr "Вік" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Вена" #~ msgid "Wildwood" #~ msgstr "Вілдвуд" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Вілістон" #~ msgid "Wilmington" #~ msgstr "Вільмінгтон" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Вінчэсцер" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Віндзор" #~ msgid "Wink" #~ msgstr "Вінк" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Вініпег" #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "Вінслоў" #~ msgid "Wiscasset" #~ msgstr "Віскасэт" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Вісконсін" #~ msgid "Wise" #~ msgstr "Візэ" #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "Вустэр" #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "Ворцэстэр" #~ msgid "Worland" #~ msgstr "Ворлэнд" #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "Ворсінгтон" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Врангель" #~ msgid "Yacuiba" #~ msgstr "Якуіба" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Якіма" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Якушыма" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Якутат" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Якутск" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Амагата (аэрапорт)" #~ msgid "Yankton" #~ msgstr "Янктон" #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "Яо (аэрапорт)" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Екацерынбург" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Ялаўкнайф" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Елаўстон" #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "Йенба" #~ msgid "Yosu" #~ msgstr "Ёсу" #~ msgid "Youngstown" #~ msgstr "Янгстаўн" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Япсіланці" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Yurimaguas" #~ msgstr "Ярімагас" #~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgstr "Южна-Сахалінск" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Закатекас" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Задар" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Загрэб" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Закінсос" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Занэсьвіль" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Зарагоза" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Цані-Пуэбла" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Цюрых" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Сустрэчы" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Няма апісаньня" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Пошта агулам" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com - Слова дня" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цытата дня" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Новая крыніца навінаў" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Памылка загрузкі RDF" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Крыніца навінаў" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Паказанае" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Няма апісаньня)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Маё надвор'е" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Адбылася памылка загрузкі даньняў для" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Надвор'е" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "UMMM" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %B %e %Y" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Збой друку агульных зьвестак" #~ msgid " F" #~ msgstr " °F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "вузлы" #~ msgid "kph" #~ msgstr "кПа" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "цаляў рт. слупка" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "мм рт.слупка" #~ msgid "miles" #~ msgstr "мілі" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "кілямэтры" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Чыстае неба" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Пераменная воблачнасьць" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Адасобленыя аблокі" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Небагата аблокаў" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Воблачна" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Памылкова" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Пераменная" #~ msgid "North" #~ msgstr "Паўночны" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-усходні" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Паўночна-усходні" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Усходні - Паўночна-усходні" #~ msgid "East" #~ msgstr "Усходні" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Усходні - Паўднёва-усходні" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Паўднёва-усходні" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-усходні" #~ msgid "South" #~ msgstr "Паўднёвы" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-заходні" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Паўднёва-заходні" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Заходні - Паўднёва-заходні" #~ msgid "West" #~ msgstr "Заходні" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Заходні - Паўночна-заходні" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Паўночна-заходні" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-заходні" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Імга" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Імга ў ваколіцах" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Лёхкая імга" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Умераная імга" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Моцная імга" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Дробная імга" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Навальніца" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Ветраная імга" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Ліўні" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Халодная імга" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дождж" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Дождж у ваколіцах" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Лёхкі дождж" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Умераны дождж" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Моцны дождж" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Дробны дождж" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Ліўні" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Халодны дождж" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сьнег" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Сьнег у ваколіцах" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Лёхкі сьнег" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Умераны сьнег" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Моцны сьнег" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Дробны сьнег" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Сьнежны шторм" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Сьнегапад" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Халодны сьнег" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Гранулы сьнегу" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Гранулы сьнегу ў ваколіцах" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Лёхкія гранулы сьнегу" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Умераныя гранулы сьнега" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Моцныя гранулы сьнегу" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Дробныя гранулы сьнега" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "Гранулы сьнега" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Халодныя гранулы сьнега" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Ледзяныя крышталі ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Умераныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Моцныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Шторм ледзяных крышталяў" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Град ледзяных крышталяў" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Халодныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Ледзяныя шарыкі ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Умераныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Моцныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Дробныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Шторм ледзяных шарыкаў" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Град ледзяных шарыкаў" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Халодныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Град у ваколіцах" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Лёхкі град" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Умераны град" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Моцны град" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Шторм граду" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Шквальны град" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Халодны град" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Дробны град у ваколіцах" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Умераны дробны град" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Моцны дробны град" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Шквальны дробны град" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Шторм дробнага граду" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Халодны дробны град" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Невядомыя ападкі" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Ападкі ў ваколіцах" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Лёхкія ападкі" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Умераныя ападкі" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Моцныя ападкі" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Дробныя ападкі" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Невядомая навальніца" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Ліўні, тып невядомы" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Халодныя ападкі" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Дымка" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Дымка ў ваколіцах" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Лёхкая дымка" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Умераная дымка" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Негустая дымка" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Дымка зь ветрам" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Халодная дымка" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Туман" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Туман у ваколіцах" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Лёхкі туман" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Умераны туман" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Густы туман" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Негусты туман" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Туман зь ветрам" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Халодны туман" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Дымка" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Дым ў ваколіцах" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Негусты дым" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Умераны дым" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Густы дым" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Негусты дым" #~ msgid "Thunderous smoke" #~ msgstr "Грамавы дым" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Дым зь ветрам" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Вулканічны попел" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Вулканічны попел у ваколіцах" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Умераны вулканічны попел" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Густы вулканічны попел" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Негусты вулканічны попел" #~ msgid "Thunderous volcanic ash" #~ msgstr "Навальніца вулканічнага попелу" #~ msgid "Showers of volcanic ash" #~ msgstr "Град вулканічнага попелу" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Халодны вулканічны попел" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Пясок" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Пясок у ваколіцах" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Лёхкі пясок" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Умераны пясок" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Моцны пясок" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Смуга" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Смуга ў ваколіцах" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Лёхкая смуга" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Умераная смуга" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Густая смуга" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Негустая смуга" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Смуга зь ветрам" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Халодная смуга" #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "Пырскі ў ваколіцах" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Лёхкія пырскі" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Умераныя пырскі" #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "Моцныя пырскі" #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "Дробныя пырскі" #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "Халодныя пырскі" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Пыл" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Пыл у ваколіцах" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Лёхкі пыл" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Умераны пыл" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Моцны пыл" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Шквал" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Шквал у ваколіцах" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Лёхкі шквал" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Умераны шквал" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Моцны шквал" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Навальнічны шквал" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Халодны шквал" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Пясчаная бура" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Пясчаная бура ў ваколіцах" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Лёхкая пясчаная бура" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Умераная пясчаная бура" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Моцная пясчаная бура" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Дробная пясчаная бура" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Навальнічная пяшчаная бура" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Халодная пяшчаная бура" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Пылавая бура" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Пылавая бура ў ваколіцах" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Лёхкая пылавая бура" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Умераная пылавая бура" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Моцная пылавая бура" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Дробная пылавая бура" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Навальніца пылавой буры" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Халодная бура пылу" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Аблокі дыму" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Аблокі дыму ў ваколіцах" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Лёхкія аблокі дыму" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Умераныя аблокі дыму" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Негустыя аблокі тыму" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Дробныя аблокі дыму" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Аблокі дыму зь ветрам" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Тарнада" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Тарнада ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Умераны тарнада" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Люты тарнада" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Навальніца тарнада" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Халодны тарнада" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Пылавыя віхоры" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Пылавыя віхоры зь ветрам" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Лёхкія пылавыя віхоры" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Умераныя пылавыя віхоры" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Моцныя пылавыя віхоры" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Дробныя пылавыя віхоры" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "Цэльсыях" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колькі дзён мусіць адлюстроўваць каляндар за раз?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Усталёўкі крыніц навінаў" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Крыніцы навінаў" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Плянаваньне" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Адлюстраваць усе заданьні" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Адлюстраваць сёньняшнія заданьні" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Паказываць тэмпературу ў:" #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Усталёўкі надвор'я" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "Вы_даліць крыніцу" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фарэнгейтах" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "Пяць дзён" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Максымальная колькасьць пунктаў:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "Новая крыніца" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Паказаць поўны _шлях да тэчак" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма актывізаваць кампанэнт %s :\n" #~ "Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Немагчыма наладзіць лакальнае сховішча -- %s" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Выключыць застаўку" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Дадаць да панэлі лычак" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Капіяваць гэтую тэчку" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Стварыць спасылку на гэтую тэчку праз лычку на панэлі лычак" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Стварыць новую лычку" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Адлюстраваць іншую тэчку" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў іншае мейсца" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка..." #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў іншым акне" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Выдаліць тэчку даданую праз \"Адкрыць іншыя тэчкі карыстальніка\"" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прагляд вылучанае тэчкі" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "Панэля _тэчак" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Тэчка..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "Ісьці да _тэчкі..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Новая тэчка" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "Выдаліць іншыя тэчкі карыстальніка" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "Панэля лычак" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Лычка..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытаньне" #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "" #~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or " #~ "not" #~ msgstr "" #~ "ping_timeout_callback: ня атрымліваецца вызначыць, пусты ці не аб'ект " #~ "CORBA" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "Надвор'е" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d не паказана)" #~ msgid "1234" #~ msgstr "1234" #~ msgid "666" #~ msgstr "666" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Выдаліць" #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адрэсаў." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адлюстраваньня адрэсаў." #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo што адлюстроўвае сьпіс заданьняў." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "Узор кіраваньня Bonobo які адлюстроўвае кнігу адрэсаў." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Простае кіраваньне Bonobo якое адлюстроўвае каляндар." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" #~ msgstr "Дадаць (ці рэдагаваць) мапы атрыбута" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Дадаць у любым выпадку" #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "Паслуга нагадваньня" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Усе тэчкі" #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "Немагчыма выклікаць \"getFolderAtPath\" на сховішчы: %s" #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "Немагчыма узяць сьпіс з рэгістра : %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Ня атрымліваецца ініцыялізаваць кампанэнт інфармацыі пра тэчку." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кампанэнт наладкі пошты Evolution." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "Немагчыма иницыялизаваць кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Зьмяніць у любым выпадку" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Праверыць адрэсу" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Праверыць поўнае імя" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня сховішча кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня для каляндару \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта шрыфтоў экрана Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "" #~ "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта уліковых запісаў пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта рэдактара пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня вынікамі \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Наладка шрыфтоў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\", робіцца тут" #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "Што адлюстроўваць у візытоўках кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася стварыць акно рэдактара, таму што вы яшчэ не наладзілі\n" #~ "ні воднае асобы ў паштовым кампанэнце." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated " #~ "to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адчыніць `%s'; элемэнты з тэчкі календара не будуць перанесеныя " #~ "ў тэчку заданьняў." #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "Наладка DN" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Вы_даліць" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Можнасьці адлюстраваньня" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Рэдагаваць сьпіс кантактаў" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" для апрацоўкі кантактаў." #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Кампанэнт Evolution для апрацоўкі каляндара." #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" мае узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна " #~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў." #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" спрабавала узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна " #~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў.\n" #~ "Пэўныя заданьні не былі перанесены, але гэтая працэдура можа быць " #~ "паспрабавана ў будучым." #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "Вытворчасьць для выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" #~ msgstr "Вытворчасьць для аб'ектаў каляндара \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" #~ msgstr "Вытворчасьць для кіраваньня экспарту кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" #~ msgstr "Вытворчасьць кіраваньня экспартам \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" #~ msgstr "" #~ "Вытворчасьць для цэнтралізацыі кампанэнта рэдагаваньня дыялёгаў календара" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў Outlook Express 4 у Evolution" #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарту файлаў VCard у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпартаваньня файлаў iCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў mbox у Evolution" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Тэчкі, назвы якіх пачынаюцца з:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Перавагі шрыфтоў" #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Імпартуе файлы LDIF у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы Outlook Express 4 у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Імпартуе файлы VCard у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы iCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы mbox у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы vCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Мапаваньне" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Microsoft" #~ msgid "Objectclasses" #~ msgstr "Клясы абьектаў" #~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:" #~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\":" #~ msgid "Objectclasses Used on Server:" #~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае паслужнік:" #~ msgid "On Screen fonts" #~ msgstr "Шрыфты для экрана" #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Усталёўкі сувязі з \"Пілётам\"" #~ msgid "" #~ "Please select an Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, выбярыце атрыбуты \"Эвалюцыі\" і\n" #~ "зьвяжыце іх з атрыбутамі LDAP." #~ msgid "" #~ "Please specify signature filename\n" #~ "in Advanced section of signature settings." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка пазначце назву файла подпіса\n" #~ "у падзеле \"Адмысловае\" наладак подпіса." #~ msgid "R_estore Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "Re_store Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "Выбярыце паслужнік: " #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Наладзіць канфігурацыю сувязі з \"Пілётам\"" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "Тып лычак:" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнай кнігі адрэсаў" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнака каляндара; вытворчасьць каляндара" #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Мэтад патрэбны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца, няма элемэнтаў з " #~ "тэчкі каляндара для пераносу з тэчкі заданьняў." #~ msgid "" #~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the " #~ "\"Add Attribute\" button.\n" #~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new " #~ "contacts\n" #~ "that you add to the directory on the LDAP server. " #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць атрыбут да DN, выбярыце яго са сьпісу і націсьніце \"Дадаць " #~ "атрыбут\".\n" #~ "Любыя значэньні якія вы дадаецё да DN будуць патрабавацца любым\n" #~ "новым кантактам які вы пажадаеце дадаць да каталёгу паслужніка LDAP." #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Сьпіс кантактаў бяз назвы" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "_Дадаць мапаваньне" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "_Дадаць у DN" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Заўсёды" #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "_Ачысьціць сьцяг" #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "_Выдаліць мапаваньне" #~ msgid "_Distinguished Name (DN):" #~ msgstr "_Удакладнёная назва (DN):" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "_Ня выкарыстоўваць SSL/TLS" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Рэдагаваньне мапаваньня" #~ msgid "_Evolution attribute:" #~ msgstr "_Атрыбут \"Эвалюцыі\":" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "_Фіксаваная шырыня:" #~ msgid "_If necessary " #~ msgstr "_Калі неабходна" #~ msgid "_LDAP attribute:" #~ msgstr "А_трыбут LDAP:" #~ msgid "_LDAP attributes:" #~ msgstr "Ат_рыбуты LDAP:" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Болей можнасьцяў >>" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "Рэдактар подпісаў" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "чараўнік стварэньня ўліковага запіса" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "рэдактар уліковага запіса" #~ msgid "dn-customization-tab" #~ msgstr "закладка наладкі удакладнёнае назвы" #~ msgid "edit_server_window_simple" #~ msgstr "edit_server_window_simple" #~ msgid "hour" #~ msgstr "гадзіна" #~ msgid "mappings-tab" #~ msgstr "закладка мапаваньня" #~ msgid "minute" #~ msgstr "хвіліна" #~ msgid "objectclasses-tab" #~ msgstr "закладка клясаў аб'ектаў"