# Translation of evolution HEAD to Belarusian # Vital Khilko , 2004, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2005 # Vital Khilko , 2005. # # #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-15 11:36+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 #, fuzzy msgid "evolution address book" msgstr "адрасная кніга Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Стварыць кантакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Стварыць сьпіс кантактаў" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картку" msgstr[1] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d карткі" msgstr[2] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картак" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Сьпіс кантактаў: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Кантакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Мае сыгналы." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Мае паўтор." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Гэта нарада." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Падзея календару: Рэзюмэ %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Падзея календару: Не мае рэзюмэ." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "падзея агляду календара" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Захопліваць засяроджаньне" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Перайсьці да сёньня" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Перайсьці да даты" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табліца для прагляду й выбару бягучага прамежку часа" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Мае %d падзею." msgstr[1] "Мае %d падзеі." msgstr[2] "Мае %d падзеяў." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Не мае аніводнай падзеі." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Прагляд дню: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "выгляд календару для агляду працоўнага тыдню" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці некалькі дзён" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "панэль пошуку" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "панэль пошуку календару evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка пераходу" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Шчоўкніце тут, каб адшукаць болей падзеяў." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Агляд месяцу: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Агляд тыдню: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "выгляд календару для агляду месяца" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці болей тыдняў" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "кантэкстнае усплываньне" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "усплываньне нашчадка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "рэдагаваньне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "пачаць рэдагаваньне гэтай ячэі" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "пераключыць" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "пераключыць ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "пашырыць" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "пашырае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "згарнуць" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згортвае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Ячэя табліцы" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "шчоўкніце для даданьня" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "шчаўчок" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "упарадкаваць" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s па %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "запіс календару evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Камбінаваная кнопка" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Актывізаваць прадвызначанае" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Усплыўное мэню" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Кантакт з гэтым адрасам ужо існуе. Ці жадаеце дадаць новую картку з гэтым жа " "адрасам?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрас '{0}' ужо існуе." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cannot add new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што пароль пазначаны правільна й выкарыстоўваецца мэтад " "рэгістрацыі, які падтрымліваецца. Большасьць пароляў адчувальныя да " "рэгістару, у вас можа быць уключаная клявіша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы з паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not remove address book." msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Зараз вы можаце даступіцца з Evolution толькі да Сыстэмнай адраснай кнігі " "GroupWise. Калі ласка, выкарыстоўвайце для атрыманьня тэчак кантактаў " "GroupWise, толькі адзін кліент у той сама час." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Выдаліць адрасную кнігу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Error loading address book." msgstr "Памылка загрузкі адраснай кнігі." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка захаваньня {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Збой праверкі тоеснасьці на паслужніку LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 #, fuzzy msgid "Failed to delete contact" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Стварэньне адраснай кнігі GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Адказ паслужніку не ўтрымлівае дапушчальных зьвесткак схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Вэрсія паслужніку" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адрасная кніга \"Evolution\" нечакана скончыла працу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Выбраны вамі відарыс вельмі вялікі. Жадаеце зьмяніць яго памер і захаваць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Магчыма, гэты паслужнік выкарыстоўвае састарэлую вэрсію LDAP, якая не " "падтрымлівае неабходную функцыянальнасьць, ці ён няправільна сканфігураваны. " "Даведайцеся ў сыстэмнага адміністратара, якія базы пошуку падтрымлівае гэты " "паслужнік." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "This address book could not be opened." msgstr "Гэтая адрасная кніга не можа быць адкрытая." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць базу для пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Магчыма, паслужнік адраснай кнігі недаступны, назва паслужніку можа быць " "пазначаная памылкова ці далучэньне да сеткі адсутнічае." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе назаўсёды выдаленая." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Unable to open address book" msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы спрабуеце перамясьціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але ён не " "можа быць выдалены з крыніцы. Захаваць копію кантакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце " "сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых " "вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Вы зьмянілі гэты кантакт. Ці жадаеце захаваць унесеныя зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашы кантакты для {0} не будуць даступныя да перапуску Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Беліз" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Прадвызначаны адрас сынхранізацыі:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 #, fuzzy msgid "Could not load address book" msgstr "Немагчыма загрузіць адрасную кнігу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў \"Пілёта\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "_Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Сэртыфікаты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Канфігураваньне аўтазавяршэньня робіцца тут" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Усплыўны кантэкст адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Праглядальнік адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Кампанэнт адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Кіраваньне сэртыфікатамі S/Mime" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй наладак тэчак" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Кіраваньне вашымі сэртыфікатамі S/MIME адбываецца тутака" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым кампутэры" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На паслужніках LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адрасная _кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 #, fuzzy msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Збой абнаўленьня наладак адраснай кнігі ці тэчкі." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да " "вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да " "вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Выбар гэтай можнасьці значыць што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS. Гэта азначае што ваша злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 #, fuzzy msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест кнігі для адлучанага выкарыстаньня" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Evolution\" для далучэньня. " "Запытайцеся вашага адміністратара, каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш " "паслужнік." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Evolution\" будзе выкарыстоўваць для праверкі тоеснасьці. " "Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\" патрабуе ананімны доступ да вашага " "паслужніку LDAP." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. " "Межы пошуку пазначаныя як \"усе ніжнія ўзроўні\" будуць уключаць усе запісы " "пад базай пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін узровень\" будуць " "уключаць усе запісы ніжэй на узровень за базу пошуку." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Міграцыя..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Міграцыя з \"%s\"" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Паслужнікі LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Наладкі аўтазавяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак кантактаў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Фармат кантактаў паштовых сьпісаў зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Спосаб захаваньня некаторых тэлефонных нумароў у Evolution зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Спосаб захаваньня даньняў кампанэнту Palm Sync зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне вашых даньняў Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва тэчкі не можа ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 #, fuzzy msgid "Save As vCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць _назву..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ананімнае далучэньне да паслужніку LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой праверкі тоеснасьці.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Увядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Даўжыня аўтазавяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй " "папярэдняга прагляду, у піксэлях." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Паказваць панэль перадпрагляду" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Колбкасьць сымбаляў, якую неабходна ўвесьці перад актывацыяй функцыі " "аўтазавяршэньня." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй у дыялозе выбару назваў" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй ў дыялозе выбару назваў." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Цт мусіць адлюстроўвацца панэль перадпрагляду." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Дата/Час" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "Мадэль табліцы" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 #, fuzzy msgid "Look up in address books" msgstr "адрасная кніга Evolution" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "\"Evolution\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для праверкі тоеснасьці вас на " "паслужніку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "Адзін узровень" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фільтр пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Фільтр пошуку пазначае тып аб'ектаў пошуку, для дасягненьня лепшых вынікаў. " "Калі значэньне гэтага парамэтру не зьмененае, прадвызначана выкарыстоўваецца " "тып \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш " "пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва " "каталёгаў." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Гэта поўная назва вашага паслужніку LDAP. Да прыкладу, \"mova.org\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы " "ў вялікае значэньне запаволіць вашу адарасную кнігу." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Evolution" "\". Патрэбная толькі для адлюстраваньня. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "По_шук магчымых базаў пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Межы _пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "Па_служнік:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Час чаканьня:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "карткі" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Хатні " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Хуткая дастаўка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Працоўныя " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Розныя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Хатні " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Іншы " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Адрасы ў сеціве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Працоўны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Nic_kname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Заўвага" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Юбілей:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Памочнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "Дзень _народзінаў:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Прадпрыемства:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Дадаць як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Занятасьць:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Мэнэджэр:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Канцылярыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафэсія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Муж (Жонка):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць, Раён:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згодны атрымліваць пошту ў HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Часопіс у сеціве:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Дзе:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Паштовы _індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Рэдагавальны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 #, fuzzy msgid "Skype" msgstr "Тып" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Працоўнае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Крынічная кніга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Мэтавая кніга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Гэта новы кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Палі для запісу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Запатрабаваныя палі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Зьмененае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Рэдактар кантактаў - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 #, fuzzy msgid "_No image" msgstr "Няма відарысу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Недапушчальныя даньні кантакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Недапушчальны кантакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Рэдагаваньне поўнага імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 #, fuzzy msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 #, fuzzy msgid "E_mail" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 #, fuzzy msgid "_Select Address Book" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць\n" "гэты сьпіс кантактаў (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэты сьпіс кантактаў?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць кантакт (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Сыгналы " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "В_ылучыць..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Хаваць адрасы ў часе адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Назва _сьпіса:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Кніга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n" "у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n" "у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "Па_ведамленьне" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 #, fuzzy msgid "Merge Contact" msgstr "Стварыць кантакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Э.пошта пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "утрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакты" msgstr[2] "%d кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка зьмены карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Імя пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 #, fuzzy msgid "Save as vCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Новы кантакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Новы _сьпіс кантактаў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 #, fuzzy msgid "_Save as vCard..." msgstr "За_хаваць як візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Пера_слаць кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Пера_слаць кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Даслаць _паведамленьне ў сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактным асобам" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Капіяваць у адрасную кнігу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Пера_несьці ў кнігу адрасоў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "У_ставіць" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Іншае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабілі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "_Прадпрыемства:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Э.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Э.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Дадаць файл як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Нададзенае імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Часопіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Мэнэджэр" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Муж/жонка" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Пляцоўка ў сеціве" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту\n" "\n" "ці падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #, fuzzy msgid "Home Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 #, fuzzy msgid "Other Email" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Вылучаная" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў вандр_оўніку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Капіяваць спасылку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Да_слаць паведамленьне да..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Капіяваць _электронны адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "мапа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Прафэсія:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Занятасьць" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #, fuzzy msgid "Web Log" msgstr "_Часопіс у сеціве:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Дзень _народзінаў:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 #, fuzzy msgid "Anniversary" msgstr "_Юбілей:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Модуль заняты" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча ў адлучаным стане" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адрасная кніга адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не вызначаны уласны кантакт" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не адшуканы" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ід кантакту ўжо існуе" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Скасаванае" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Не атрымалася скасаваць" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой праверкі тоеснасьці" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка тоеснасьці" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Няма крыніцы" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недаступнае ў адлучаным рэжыме" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Недапушчальная вэрсія паслужніку" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, fuzzy msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Гэта значыць што кніга не была " "пазначаная для выкарыстаньня ў адлучаным стане ці не была загружаная для " "гэтага. Калі ласка загрузіце яе ў далучаным стане" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Калі ласка праверце, што шлях %s " "існуе і што у вас ёсьць неабходныя правы доступу." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Гэтая вэрсія \"Evolution\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце " "выкарыстоўваць LDAP у \"Evolution\", мусіце перасабраць праграму з " "крынічнага тэксту ці усталяваць пакет \"Evolution\" з уключанай падтрымкай " "LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, fuzzy msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Магчыма вы пазначылі " "недапушчальны URI, ці паслужнік не адказвае." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, fuzzy msgid "Detailed error message:" msgstr "Агулам паведамленьняў:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #, fuzzy msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Зашмат візытовак супала з вашым запытам, і \n" "\"Evolution\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу адраснай кнігі ў\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, fuzzy msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтай адраснай кнігі. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтай кнігі ў\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #, fuzzy msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Модуль для гэтай адраснай кнігі ня здолела разабраць запыт." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #, fuzzy msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Модуль гэтай адраснай кнігі адмовіла ў запыце." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка ў часе даданьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка даданьня кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка зьмены кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n" "Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да " "адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" msgstr[1] "" "Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n" "Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да " "адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" msgstr[2] "" "Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n" "Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да " "адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 #, fuzzy msgid "_Don't Display" msgstr "Адлюстраваньне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 #, fuzzy msgid "Display _All Contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "кантакт" msgstr[1] "кантакты" msgstr[2] "кантактаў" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 #, fuzzy msgid "Select Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Перанесьці кантакт ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Перанесьці кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 #, fuzzy msgid "Multiple vCards" msgstr "Складаныя VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "VCard для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інфармацыя аб кантакце" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запыт адраснай кнігі..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 #, fuzzy msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 #, fuzzy msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпартаваньне LDIF \"Evolution\"" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 #, fuzzy msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 #, fuzzy msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс адрасных кнігаў" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "збой адкрыцьця адраснай кнігі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Пазначыць вывад у файл замест стандартнага вываду" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВЫВАДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 #, fuzzy msgid "List local address book folders" msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Паказаць візытоўкі як vcard ці csv файлы" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспартаваньне ў асынхронным рэжыме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 #, fuzzy msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Колькасьць візытовак у адным выходным файле пры асынхроным рэжыме, " "прадвызначанае значэньне 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "КОЛЬКАСЬЦЬ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Памылка аргумэнтаў загаднага радку, калі ласка выкарыстайце можнасьць --help " "для азнаямленьня з магчымым выкарыстаньнем." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Падтрымліваюцца фарматы толькі vcard ці csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асынхронным рэжыме вывадам мусіць быць файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У звычайным рэжыме не трэба пазначаць памер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Неапрацаваная памылка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да сустрэчы, атрымоўцам будзе прасьцей " "зразумець тое, чаму будзе прысьвечаная сустрэча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да заданьня, атрымоўцам будзе прасьцей " "зразумець яго сэнс." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя з гэтага часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых сустрэчах будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усе зьвесткі аб гэтай сустрэчы будуць зьнішчаныя й іх нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтым заданьні будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць сустрэчу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Сховішча ў адлучаным стане" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot create a new event" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "Немагчыма выдаліць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць календар \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс занатовак \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс заданьняў \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Do _not Send" msgstr "Не дасылаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб яны здолелі " "прыняць гэтае заданьне." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб дазволіць " "ім RSVP." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Памылка загрузкі календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Памылка загрузкі сьпісу занатовак" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Памылка загрузкі сьпісу заданьняў" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Error on '{0}'" msgstr "Памылка ў часе {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што нарада была адмененая." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што заданьне было скасаванае." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што заданьне было скасаванае." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Save Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Save Memo" msgstr "_Захаваць паведамленьне" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Save Task" msgstr "Захаваць як" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свае календары ў актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свой сьпіс заданьняў у актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 #, fuzzy msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" " Некалькі укладаньняў яшчэ загружаюцца.Захаваньне сустрэчы прывядзе да таго, " "што яна будзет захаваная без гэтых укладаньняў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" " Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Захаваньне заданьня прывядзе да " "таго, што яно будзе захаванае без гэтых укладаньняў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Модуль заданьняў \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Сьпіс занатовак не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Сьпіс заданьняў не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Гэты календар будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс занатовак будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс заданьняў будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтай сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні гэтага запісу ў часопісе?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні ўсім удзельнікам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэньні на нараду?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленыя зьвесткі аб нарадзе?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абгоўленыя зьвесткі аб заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #, fuzzy msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце " "сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых " "вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #, fuzzy msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вы зьмянілі гэтую сустрэчу, але зьмены яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #, fuzzy msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вышы календары будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "Да_слаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Send Notice" msgstr "Даслаць паведамленьне" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не магчыма пусьціць evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Calendar\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Прадвызначаны прыярытэт:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар і заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладжвайце вашу часавую зоны, календар і сьпіс задачаў тутака" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар і заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Рэдактар календара/заданьня" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Кампанэнт календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Кампанэнт занатовак" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Кампанэнт заданьняў" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "За_натоўкі" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Занатоўкі" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календары" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня календара" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілінаў" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #, fuzzy msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіны" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзіны" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадаць _праз:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Нагадаць пазьней" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "месца сустрэчы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Рэзюмэ недаступнае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступнае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Інфармацыя аб месцы адсутнічае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Вы маеце %d сыгналы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Evolution\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n" "\"Evolution\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будзе ўключанае нагадваньне па календары. Гэтае нагадваньне наладжана на " "выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не пытацца ў мяне аб гэтай праграме." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 #, fuzzy msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "недапушчальны час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзінаў" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілінаў" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Праграмы сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для умоўленых на сёньня заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Колер маркера часу ў раскладзе (для прадвызначанага значэньня пакіньце " "пустым)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Колер маркера бягучага часу ў аглядзе дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Падцьвердзіць выкрэсьліваньне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дні, калі мусяць адлюстроўвацца пачатак і канец працоўных гадзінаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Прадвызначаны нагадвальнік аб сустрэчы" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Прадвызначанае значэньне нагадваньня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Event Gradient" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адрасы паслужніку занятасьці" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Free/busy template URL" msgstr "Адрас шаблёну занятасьці" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць выкананыя заданьні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Схаваць адзінкі заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Схаваць значэньне заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Гарызантальная пазыцыя панэлі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна заканчэньня працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Інтэрвалы паказу для агляду дня й працоўнага тыдня, у хвілінах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Час апошняга сыгналу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Сьпіс url паслужніка для публікацыі інфармацыі аб занятасьці." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер бягучага часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - агляд месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - паласа часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Пазыцыя гарызантальнай панэлі у аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі ў аглядзе чесяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Колькасьць адзінак для прадвызначанага нагадваньня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Колькасьць адзінак для вызначэньня часу хаваньня заданьняў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колер пратэрмінаваных заданьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж навігатарам агляду даты і сьпісам " "заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, у піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам агляду даты і " "сьпісам заданьняў у рэжыме агляду месяца, у піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй " "папярэдняга прагляду, у піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж сьпісам заданьняў і папярэднім праглядам " "заданьня, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам " "заданьняў у рэжыме агляду месяца, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам " "заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "Першасная Э.пошта" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Праграмы, дазволеныя да выкарыстаньня сыгналамі." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле ролі у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Адлюстраваць сустрэчу і час у аглядзе тыдня й месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады/заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Колер заданьня на сёньня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі задачаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблён URL для дасланьня даньняў аб занятасьці. %u будзе заменены на левую " "частку паштовага адрасу (уліковы запіс), %d - маёнтак." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Прадвызначаная часавая зона для выкарыстаньня ў датах і часе календара, у " "выглядзе неперакладзенай назвы Olsen з базы часавых зон,напрыклад \"America/" "New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Дзельнікі часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Час апошняга пуску сыгнала, у фармаце time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Часавая зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-гадзінны фармат часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня, \"minutes\", \"hours\" ці \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Адзінкі для вызначэньня моманту хаваньня задачаў, \"minutes\", \"hours\" ці " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Use system timezone" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Пачатак тыдню" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ці выкарыстоўваць прастору паведамленьняў для адлюстраваньня сыгналаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня сустрэчы ці заданьня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выкрэсліваньня сустрэчы ці заданьня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ці сьціскаць выходныя дні ў аглядзе месяца (субота і нядзеля займаюць месца " "аднаго працоўнага дню)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ці показваць час завяршэньня падзеяў у аглядзе тыдня й месяца." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ці адлюстроўваць маркер бягучага часу ў календары." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні ў аглядзе задачаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ці усталёўваць прадвызначанае нагадваньне для сустрэчаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле ролі ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ці паказваць час у фармаце 24-х гадзінаў замест am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Працоўныя дні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Гадзіна завяршэньня працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Час пачатку працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "Недапушчальны кантакт." #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 #, fuzzy msgid "Active Tasks" msgstr "Прызначанае за_даньне" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 #, fuzzy msgid "Overdue Tasks" msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 #, fuzzy msgid "Completed Tasks" msgstr "Выканана " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 #, fuzzy msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Устаўка ўкладаньня" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 #, fuzzy msgid "Active Appointments" msgstr "Сустрэчы" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 #, fuzzy msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны " "час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дні" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "У сеціве" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні нараджэньня й юбілеі" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "Новы _календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #, fuzzy msgid "_Make available for offline use" msgstr "Па_значыць календар для адлучанага выкарыстаньня" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 #, fuzzy msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Не рабіць даступным у адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Збой абнаўленьня календароў." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварае запрашэньне на нараду" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\"" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Новы календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Ка_лендар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварае новы календар " #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Агляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Агляд працоўнага тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Агляд тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Агляд месяца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Any Field" msgstr "Поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Classification" msgstr "_Клясыфікацыя" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Канфідыцыйнае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Description Contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Summary Contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "зьяўляецца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не зьяўляецца" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка адкрыцьця календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца календар" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "Edit Alarm" msgstr "Дадаць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Усплыць папярэджаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Аднавіць гук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Дадаць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Сваё _паведамленьне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Свой гук сыгналу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Па_ведамленьне:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Выберыце файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргумэнты:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Праграма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Паўтарыць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Гук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "before\n" "after" msgstr "перад" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "Хвілін/nГадзін\n" "Дзён" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "Хвілін/nГадзін\n" "Дзён" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дзеяньне/Пераключальнік" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 #, fuzzy msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "Часавая зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #, fuzzy msgid "Date only:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 хвілін/n30 хвілін\n" "15 хвілін\n" "10 хвілін\n" "05 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u і %d будуць замененыя на карыстальніка й маёнтак з адрасу электроннай " "пошты." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Прадвызначаны вольны/заняты паслужнік" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень _канчаецца:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Адлюстраваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Хвілін/nГадзін\n" "Дзён" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Панядзелак\n" "Аўторак\n" "Серада\n" "Чацьвер\n" "Пятніца\n" "Субота\n" "Нядзеля" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Выберыце колер" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Няд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Se_cond zone:" msgstr "Даслаць на:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць _нагадваньне" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show a _reminder" msgstr "Паказаць _нагадваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні на _сёньня:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Чцв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Шаблён:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая _зона: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 гадзін (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сь_ціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Дзень пачынаецца:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "С_хаваць выкананьне заданьня праз" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "П_ан" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "С_уб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Паказваць час завяршэньня сустрэчы ў аглядзе тыдня й месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Д_зельнікі часу:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "А_ўт" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 #, fuzzy msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест календара мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 #, fuzzy msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 #, fuzzy msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "_Колер:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #, fuzzy msgid "Memo List" msgstr "Сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласьцівасьці календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Новы календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "_Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдаленая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдаленае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 #, fuzzy msgid "This memo has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдаленая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы нічога не зьмянілі. Закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьмененая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьмененае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 #, fuzzy msgid "This memo has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьмененая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка праверкі: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " да " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (да даты " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Да даты" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 #, fuzzy msgid "Could not save attachments" msgstr "Захаваць ўкладаньні" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Нарада - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Прызначанае заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Занатоўкі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #, fuzzy msgid "No Summary" msgstr "Няма рэзюмэ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Шчоўкніце тутатка для закрыцьця акна" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 #, fuzzy msgid "Click here to view help available" msgstr "Шчоўкніце тутака для прагляду дапамогі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфэру абмену" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Шчоўкніце тутатка для захаваньня бягучага акна" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Клясыфікацыя" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Можнасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Укладаньне..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне катэгорыяў" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #, fuzzy msgid "Time _Zone" msgstr "Часавая зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пераключыць паказ часавай зоны" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Клясыфікаваць як публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Прыватнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #, fuzzy msgid "Classify as private" msgstr "Клясыфікаваць як прыватнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Сакрэтнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #, fuzzy msgid "Classify as confidential" msgstr "Клясыфікаваць як сакрэтнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Роля\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля ролі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Поле \"_стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "Поле \"_тып\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля тыпу удзельнікаў" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 #, fuzzy msgid "Recent _Documents" msgstr "адсотка выкананьня" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Зьмены гэтага элемэнту будуць адхіленыя, калі па э.пошце прыйдзе абнаўленьне." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць бягучую вэрсію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Прызначэньне даступнае толькі для чытаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, fuzzy msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Даручыць:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце прадстаўніка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 #, fuzzy msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 #, fuzzy msgid "_Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Парамэтры дасланьня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 #, fuzzy msgid "All _Day Event" msgstr "Падзея _ўсяго дня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Пераключыць падзею на ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #, fuzzy msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Паказаць час як заняты" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пераключыць стан занятасьці на гэты час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #, fuzzy msgid "_Free/Busy" msgstr "_Занятасьць:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запытаць зьвесткі аб занятасьці ўдзельнікаў" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Сустрэча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 #, fuzzy msgid "This event has alarms" msgstr "Мае сыгналы." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Прадстаўнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Паведамленьне без даты пачатку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Падзея без даты завяршэньня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Выбраны арганізатар болей не мае ўліковага запісу." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго ўдзельніка." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Дадаць " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы" msgstr[1] "%d дні да сустрэчы" msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы" msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы" msgstr[2] "%d гадзінаў да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы" msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы" msgstr[2] "%d хвілінаў да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "На_ладзіць" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Attendee_s..." msgstr "_Удзельнікі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Alarm:" msgstr "Свой гук сыгналу" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Апісаньне падзеі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Alarm" msgstr "_Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "for\n" "until" msgstr "пакуль" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Занатоўка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та пачатку:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "T_o:" msgstr "Зьверху:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы даручаеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце даручыць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты запіс" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й папярэднія запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучыя запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Усе запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя ў " "\"Эвалюцыі\"." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата паўтору" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "першы" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "другі" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "трэці" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "чацьверты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "Шырыня" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "апошні" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "дзень" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 #, fuzzy msgid "Add exception" msgstr "апісаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 #, fuzzy msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Выняткі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Кожны" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Старонка ў сеціве" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Адсоткі выкананьня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Стан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата заканчэньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Адрас у _сеціве:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Падрабязнасьці _стану" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Шчоўкніце зьмяніць / прагледзіць падрабязнасьці стану заданьня" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 #, fuzzy msgid "_Send Options" msgstr "Парамэтры дасланьня" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі не пазначаны аніводны атрымоўца" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Organi_zer:" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не атрымалася адкрыць заданьні ў '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Удзельнікі..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Катэгорыі..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выкананьня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часавая зона:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдзень" msgstr[1] "%d тыдні" msgstr[2] "%d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s напрыканцы сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Імпарт" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #, fuzzy msgid "Select a Calendar" msgstr "Новы календар" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #, fuzzy msgid "Select a Task List" msgstr "_Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #, fuzzy msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Календар месяцу" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #, fuzzy msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Пераў_тварыць у заданьне" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Шчоўкніце, каб адкрыць %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Старонка ў сеціве:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выкананьня:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Выкананае" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не распачатае" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Створанае" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "Зьмененае" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Прызначанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 #, fuzzy msgid "* No Summary *" msgstr "Няма рэзюмэ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Арганізатар: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 #, fuzzy msgid "Start: " msgstr "Пачатак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, fuzzy msgid "Due: " msgstr "Да даты" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Новае _заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць старонку ў _сеціве" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 #, fuzzy msgid "P_rint..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Пераслаць як iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Па_значыць як выкананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 #, fuzzy msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Па_значыць як выкананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 #, fuzzy msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Вы_даліць вылучаныя заданьні" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Выканананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Капіяваньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на _ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Новая _нарада" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Агляд" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Вылучыць _сёньня" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "Вы_лучыць дату..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 #, fuzzy msgid "Pri_nt..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Кап_іяваць у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пера_мясьціць у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Даручыць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Пераслаць як iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "Адказаць" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэты выпадак _перамяшчальным" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэты _выпадак" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе выпадкі" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Прынятае" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Адхіленае" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Даручанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 #, fuzzy msgid "Needs action" msgstr "Неабходнае дзеяньне" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месца: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначаная ў фармаце:\n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Дзельнікі праз %02i хвіліны" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 #, fuzzy msgid "Show the second time zone" msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, fuzzy, c-format msgid "Week %d" msgstr "Тыдзень" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Комплекснае паўтарэньне)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Штодзень" msgstr[1] "Кожныя %d дні" msgstr[2] "Кожныя %d дзён" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Штотыдзень" msgstr[1] "Кожныя %d тыдні" msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Штотыдзень на " msgstr[1] "Кожныя %d тыдні на " msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў на " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " і " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дзён " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "штомесяц" msgstr[1] "кожныя %d месяцы" msgstr[2] "кожны %d месяцаў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Штогод" msgstr[1] "Кожныя %d гады" msgstr[2] "Кожныя %d год" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " агулам %d раз" msgstr[1] " агулам %d разы" msgstr[2] " агулам %d разоў" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Пачынаецца" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Сканчаецца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая асоба" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынятае для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, fuzzy msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Нарада была адмененая, але яна не можа быць адшуканая ў вашых календарах" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 #, fuzzy msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Заданьне было скасаванае, але яно не можа быць адшуканае ў вашых сьпісах " "заданьняў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s апублікаваў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашай прысутнасьці на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Прапанаваньне нарады" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт абнаўленьня нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s адказаў на запыт нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s адмяніў нараду." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, fuzzy msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Адмена нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s даслаў незразумелае паведамленьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s апублікаваў зьвесткі аб заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s для выкананьня заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s запытвае вас, для выкананьня заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Прапанова заданьня" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на прызначэньне заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Адказ заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s скасаваў заданьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, fuzzy msgid "Task Cancelation" msgstr "Скасаваньне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s апублікаваў інфармацыю аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запытвае ў вас інфармацыю аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s адказаў на запыт інфармацыі аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармаванае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае дапушчальнага паведамленьня календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершанае\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект недапушчальны й не будзе абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць яго як удзельніка?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за некарэктнага стану!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Выберыце дзеяньне:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікаўленая асоба (RSVP)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--да--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календара..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Старшыні" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Патрэбныя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Крыніца" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Старшыня" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Патрэбны ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходнае дзеяньне" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Удзельнік " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "У працэсе" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуў офіс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 #, fuzzy msgid "A_ttendees..." msgstr "_Удзельнікі..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "М_ожнасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказваць паменшанае" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "Аб_навіць зьвесткі аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "Аўта_выбар" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Усе людзі й рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе _людзі й адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Па_трэбныя людзі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Патрэбныя людзі й _адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Шчоўкніце тутака каб дадаць удзельніка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаванае ад" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаванае да" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Вы_даліць вылучаныя занатоўкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць занатоўку" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў %s\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка занатовак" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Адкрыцьцё занатовак %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка заданьняў" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 #, fuzzy msgid "Select Timezone" msgstr "Выберыце часавую зону" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Свой агляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Захаваць свой агляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Рэжымы агляду..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Загрузка заданьняў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, fuzzy, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Загрузка занатовак" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыцьцё %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Ачышчэньне" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Выберыце дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Выбраць сёньня" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 #, fuzzy msgid "Memo information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прынятае" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынятае для спробы" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Адхіленае" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Даручанае" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці (%s да %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 #, fuzzy msgid "_New Memo List" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d занатоўка" msgstr[1] "%d занатоўкі" msgstr[2] "%d занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d выбранае" msgstr[1] ", %d выбраныя" msgstr[2] ", %d выбраныя" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Немагчыма адкрыць сьпіс заданьняў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Няма календара, даступнага для стварэньня занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Выбраны крыніцы занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Новая занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Стварыць новую занатоўку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 #, fuzzy msgid "New shared memo" msgstr "Новая занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "%d занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 #, fuzzy msgid "Create a shared new memo" msgstr "Стварыць новую занатоўку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Сьпіс за_натовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Стварыць новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Друк занатовак" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак заданьняў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак календара Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Немагчыма міграваць старыя наладкі з evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Немагчыма міграваць заданьні `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1-га" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4-га" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5-га" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6-га" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7-га" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8-га" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9-га" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10-га" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11-га" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12-га" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13-га" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14-га" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15-га" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16-га" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17-га" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18-га" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19-га" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20-га" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21-га" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24-га" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25-га" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26-га" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27-га" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28-га" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29-га" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30-га" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31-га" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ат" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Рэзюмэ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданьне" msgstr[1] "%d заданьні" msgstr[2] "%d заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Немагчыма адкрыць сьпіс задачаў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Новае прызначанае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначанае за_даньне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае прызначанае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Сьп_іс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе заданьні, якія пазначаны як \"выкананыя" "\". Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Завершанае" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Скасаванае" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "Выконваецца" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "большае за" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "меншае за" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы й нарады" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Адкрыцьцё календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 #, fuzzy msgid "Reminder!" msgstr "Нагадваньне!!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальнае імпартаваньне календара \"Эвалюцыі\"" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Альжыр" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асьмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантэр" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Конакры" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Доўла" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Яганэсбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лома" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малаба" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Мазэру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабан" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Ндзямэна" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндгук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсьён" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадас" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэхіко" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Мікелён" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Монтсэрат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Ню-Ёрк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Аты" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Брунеі" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонгквінг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Калюмба" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дгака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаі" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Сян-Ган" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Гоўд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Люмпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Качынг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувэйт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаў" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікося" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новасыбірск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Арол" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Хном-Пэнг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понціянак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пёнгянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Кватэр" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Квізылёрда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Рыяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сынгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Цімпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Ёнг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Юрумкві" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/Вэнцын" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладзівасток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутцк" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фару" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляйд" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Губерт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Пэрс" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапэшт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Капэнгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гібральтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хэльсынкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Ватыкан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Заграб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарожжа" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чага" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджара" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Таіці" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Паведамленьне без назвы" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць гэты файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць файл пад іншай назвай" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 #, fuzzy msgid "Save as _Draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 #, fuzzy msgid "S_end" msgstr "Даслаць" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 #, fuzzy msgid "Insert Send options" msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 #, fuzzy msgid "New _Message" msgstr "Па_ведамленьне" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 #, fuzzy msgid "Open New Message window" msgstr "Да_слаць паведамленьне да..." #: ../composer/e-composer-actions.c:387 #, fuzzy msgid "Character _Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Бясьпека" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 #, fuzzy msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Зашыфраваць з PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 #, fuzzy msgid "PGP _Sign" msgstr "Падпісацца з PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 #, fuzzy msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Прыярытэтнае паведамленьне" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Усталяваць высокі прыярытэт для паведамленьня" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Зыпыт аб _чытаньні атрыманага" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 #, fuzzy msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашыфраваць з S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 #, fuzzy msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпісацца з S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванай копія" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Схаваная копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"А_д каго\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне выбару для поля \"Ад\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"_Адказаць на\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Адказаць на\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header.c:123 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Ад:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Ад" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Каму:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія (СС):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "C" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "С_х. копія (ВСС):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Даслаць у:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тэма:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпіс:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Шчоўкніце тутака для выкліку адраснай кнігі" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Месца прызначэньня" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберыце тэчкі каб адправіць у іх паведамленьні." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #, fuzzy msgid "Save draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Немагчыма падпісаць паведамленьне: няма сэртыфіката подпісу для гэтага " "ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Немагчыма шыфраваць зыходнае паведамленьне: няма сэртыфікату шыфраваньня для " "гэтага ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189 #, fuzzy msgid "Compose Message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 #, fuzzy msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Зьмест рэдактару не зьяўляецца простым тэкстам і не рэдагавацца.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Дасланьне пошты прывядзе да таго, " "што яна будзе дасланая без гэтых укладаньняў." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Усе ўліковыя запісы былі выдаленыя." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Вы упэўнены што жадаеце адхіліць складзенае вамі паведамленьне з загалоўкам " "\"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Прычына: "{0}", вам трэба выбраць іншыя парамэтры пошты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Таму што "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыцьцё гэтага акна рэдактара прывядзе да канчатковай старты " "паведамленьня, калі толькі вы не захаваеце яго ў тэчцы \"Чарнавікі\". Гэта " "дазволіць вам працягнуць напісаньне паведамленьня пазьней." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне для ўкладаньня з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Каталёгі не могуць быць укладзеныя ў паведамленьні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Аднавіць незавершаныя паведамленьні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Ідзе працэс загрузкі. Вы жадаеце даслаць пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Памылка запісу файла аўтазахаваньня. Прычына: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Праца праграмы \"Evolution\" нечакана завершылася ў працэсе складаньня " "новага паведамленьня. Аднаўленьне паведамленьня дапаможа вам працягнуць з " "месца апошняй зьмены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Send options not available." msgstr "Дзея недаступная" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл \"{0}\" не зьяўляецца звычайным файлам і таму не можа быць дасланы." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Каб укласьці зьмест гэтага каталёгу, альбо пакладзіце кожны файл паасобку, " "альбо стварыце архіў з усіх файлаў гэтага каталёгу й пакладзіце яго." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактару HTML.\n" "\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванай вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Немагчыма актывізаваць элемэнт выбару адраса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Адшуканыя незавершаныя паведамленьні" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Паведамленьне зьмененае" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Вы не можаце ўкласьці файл `{0}' у гэтае паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перад стварэньнем новага ліста неабходна наладзіць уліковы запіс." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Continue Editing" msgstr "Працягнуць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Do not Recover" msgstr "Не аднаўляць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Recover" msgstr "Аднавіць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Кампанэнт Evolution Mail" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "візытоўка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя календара" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "1 дзень таму" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Фармат" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Памылка Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Папярэджаньне Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Інфармацыя Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Запыт Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Унутраная памылка, невядомая памылка '%s' запытаная" #: ../e-util/e-logger.c:161 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Выканананае" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Debug Logs" msgstr "_Часопіс у сеціве:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "сэкундаў" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "Log Messages:" msgstr "Па_ведамленьне:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "_Час:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Уключанае" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ці пашыраны пашыральнік" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Створанае аўтаматычна" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Таму што "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл існуе "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерапісаць" #: ../e-util/e-util.c:133 #, fuzzy msgid "Could not open the link." msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../e-util/e-util.c:183 #, fuzzy msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 #, fuzzy msgid "I_mportant" msgstr "Важнае" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 #, fuzzy msgid "_Work" msgstr "Працоўнае" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 #, fuzzy msgid "_Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 #, fuzzy msgid "_To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 #, fuzzy msgid "_Later" msgstr "Пазьней" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 #, fuzzy msgid "Label _Name:" msgstr "_Назва:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #, fuzzy msgid "Edit Label" msgstr "Рэдагавальны" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #, fuzzy msgid "Add Label" msgstr "Адмеціна" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "" #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Памылка camel: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 сэкунда таму" msgstr[1] "%d сэкунды таму" msgstr[2] "%d сэкундаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хвіліна таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілінаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Я зараз на працы" msgstr[1] "Я зараз на працы" msgstr[2] "Я зараз на працы" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 гадзіна таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзінаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дені таму" msgstr[2] "%d дзень таму" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Я зараз на працы" msgstr[1] "Я зараз на працы" msgstr[2] "Я зараз на працы" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Я зараз на працы" msgstr[1] "Я зараз на працы" msgstr[2] "Я зараз на працы" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 год таму" msgstr[1] "%d годы таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Я зараз на працы" msgstr[1] "Я зараз на працы" msgstr[2] "Я зараз на працы" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару даты>" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Праверка" #: ../filter/filter-rule.c:854 #, fuzzy msgid "R_ule name:" msgstr "Назва п_равіла:" #: ../filter/filter-rule.c:882 #, fuzzy msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:922 #, fuzzy msgid "If all conditions are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" #: ../filter/filter-rule.c:922 #, fuzzy msgid "If any conditions are met" msgstr "калі задавальняе любому з крытэраў" #: ../filter/filter-rule.c:924 #, fuzzy msgid "_Find items:" msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Усё зьвязанае" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Адказы й бацькоўскае" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:944 #, fuzzy msgid "I_nclude threads" msgstr "Улічваючы ніці" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Дасланыя" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}" не існуе ці не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Адсутнічае дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Адсутнічае назва файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Адсутнічае назва." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}" ужо выкарыстоўваецца." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберыце іншую назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтр." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы _фільтра" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Паказваць фільтры пошты:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "Я зараз на працы" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка правапісу" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Кампанэнт Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць _адпраўляльніку" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "Укладзенае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Укладаньне" msgstr[1] "Укладаньне" msgstr[2] "Укладаньне" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Агляд месяца" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Агляд _сьпісу" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Супадзеньні: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "_Пошук:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Наступнае" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "Адпавядае ўсяму" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 #, fuzzy msgid "No encryption" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 #, fuzzy msgid "TLS encryption" msgstr "апісаньне" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 #, fuzzy msgid "SSL encryption" msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважліва прачытайце ліцэнзійнае пагадненьне\n" "для %s, адлюстраванае ніжэй\n" "і пастаўце сьцяжокфлажок, каб прыняць яго\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Пытацца для кожнага паведамленьня" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2200 #, fuzzy msgid "Check for _new messages every" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кож_ныя" #: ../mail/em-account-editor.c:2208 #, fuzzy msgid "minu_tes" msgstr "хвіліны" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Дасланьне пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655 msgid "Receiving Options" msgstr "Можнасьці атрыманьня" #: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656 #, fuzzy msgid "Checking for New Messages" msgstr "Праверка новай пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Прадвызначаны]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запісу" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Дадаць сцэнар подпісу" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} піша:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 #, fuzzy msgid "-----Original Message-----" msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правілы фільтра" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Прызначыць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Надаць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Completed On" msgstr "Выканана " #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Дата дасланьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не канчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не падобнае да" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Важнае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "is not set" msgstr "не зьяўляецца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "не зьяўляецца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Адпавядае ўсяму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Паведамленьне зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Перадаць праз канал у праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Аднавіць гук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Чытанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Адпавядае рэг.выразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Адказ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае большае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "вяртае меншае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #, fuzzy msgid "Sender or Recipients" msgstr "Фільтр па атрымоўцам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "выглядае як" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Уліковы запіс - крыніца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Скінуць стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "Затым па" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 #, fuzzy msgid "Add Ac_tion" msgstr "Неабходнае дзеяньне" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "С_тварыць тэчку па выніках пошуку..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Нечытанае паведамленьне:" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 #, fuzzy msgid "Read Messages" msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 #, fuzzy msgid "Recent Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленьні" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 #, fuzzy msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 #, fuzzy msgid "Messages with Attachments" msgstr "Устаўка ўкладаньня" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 #, fuzzy msgid "Important Messages" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 #, fuzzy msgid "Messages Not Junk" msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 #, fuzzy msgid "Account Search" msgstr "Назва уліковага запісу" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 #, fuzzy msgid "All Account Search" msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 #, fuzzy msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Нечытанае паведамленьне:" msgstr[1] "Нечытаныя паведамленьні:" msgstr[2] "Нечытаных паведамленьняў:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 #, fuzzy msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:" msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:" msgstr[2] "Агулам паведамленьняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Агулам паведамленьняў:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Папка пошуку" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕАДПАВЕДНАЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Шаблён:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Зыходныя" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (...)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрэва паштовых тэчак" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіяваньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма перамясьціць паведамленьне ў сховішча вышэйшага ўзроўню" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "Пера_мясьціць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Скасаваць _перанос" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак на \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Стварыць тэчку..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "Пера_мясьціць..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Re_fresh" msgstr "Абнавіць" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 #, fuzzy msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Зыходныя" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 #, fuzzy msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Стварыць тэчку по_шуку" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Капіяваньне \"%s\" у \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Капіяваць" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце, дзе стварыць тэчку:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Рэдагаваць _як новае паведамленьне..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Ад_навіць" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Па_значыць як чытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _нечытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як _важнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 #, fuzzy msgid "Mark as Un_important" msgstr "Пазначыць як н_еважнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пазначыць да вы_кананьня..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 #, fuzzy msgid "_Label" msgstr "Адмеціна" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Няма" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 #, fuzzy msgid "_New Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\"" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "А_чысьціць сьцяг" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Ствары_ць правіла з паведамленьня" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Тэчка пошуку па _тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Тэчка пошуку па а_дпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Тэчка пошуку па а_трымоўцы" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Тэчка пошуку па сьпісе _рассылкі" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 #, fuzzy msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Фільтр па тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 #, fuzzy msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Фільтр па адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 #, fuzzy msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Фільтр па атрымоўцам" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 #, fuzzy msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Стварыць тэчку по_шуку" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_З гэтага адрасу" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_На гэты адрас" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Непадпісанае" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Гэта паведамленьне не падпісанае. Гарантыя тоеснасьці адсутнічае." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Гэтае паведамлеьне падпісанае сапраўдным подпісам, што пацьвяржае тоеснасьць." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпіс гэтага паведамленьня не можа быць правераны. Магчыма, паведамленьне " "было зьмененае ў часе дастаўкі." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 #, fuzzy msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпіс сапраўдны, але праверыць адпраўляльніка немагчыма" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік " "паведамленьня не можа быць спраўджаны." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #, fuzzy msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік " "паведамленьня не можа быць спраўджаны." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Некрыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 #, fuzzy msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Гэтае паведамленьне некрыптаванае. Ягоны зьмест можа быць прагледжаны ў часе " "перадачы праз сеціва." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Крыптаванае, але шыфр слабы" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 #, fuzzy msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае з выкарыстаньнем слабога альгарытму " "крыптаваньня. Трэція асобы могуць, хоць і з пэўнымі цяжкасьцямі, атрымаць " "доступ да зьместу ліста за пэўны разумны час." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Крыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе складана атрымаць " "доступ да зьместу гэтага ліста." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Крыптаванае, моцны шыфр" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 #, fuzzy msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе вельмі складана " "атрымаць доступ да зьместу гэтага ліста." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Пра_гледзіць сэртыфікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Гэты сэртыфікат нельга прагледзіць" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "Выканана " #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Пратэрмінаванае:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны пра_гляд" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "Умясьціць па _шырыні" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Паказаць _арыгінальны памер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 #, fuzzy msgid "View _Unformatted" msgstr "Фармат часу:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 #, fuzzy msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Фармат часу:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 #, fuzzy msgid "O_pen With" msgstr "Адкрыць файл" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Атрыманьне %s" #: ../mail/em-format-html.c:929 #, fuzzy msgid "Unknown external-body part." msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная" #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP-пляцоўку (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s), даступны на пляцоўцы \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпу \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Фарматаваньне паведамленьня" #: ../mail/em-format-html.c:1414 #, fuzzy msgid "Formatting Message..." msgstr "Фарматаваньне паведамленьня" #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Копія (СС)" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія (ВСС)" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Паштовы кліент" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навінаў" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Францыя" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "укладаньне %s" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як ёсьць." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Тып крыптаваньня не падтрымліваецца для multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../mail/em-format.c:1394 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Памылка спраўджаньня подпісу" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невядомая памылка спраўджаньня подпісу" #: ../mail/em-format.c:1772 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне." #: ../mail/em-format.c:1772 #, fuzzy msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Шточас" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Штодзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Штотыдзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Штомесяц" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 #, fuzzy msgid "Header Name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 #, fuzzy msgid "Header Value Contains:" msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Верхні калёнтытул" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 #, fuzzy msgid "Contains Value" msgstr "Працягнуць" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Колеры" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "раней" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 #, fuzzy msgid "No Junk plugin available" msgstr "Апісаньне недаступнае." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #, fuzzy msgid "Date header:" msgstr "Загаловак табліцы" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Пазьней" #: ../mail/em-migrate.c:1128 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "Міграцыя..." #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць новую тэчку \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не атрымалася сканаваць наяўныя паштовыя скрыні на \"%s\" %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць захаваныя на POP-паслужніку даньні \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня даньняў на POP3-паслужніку \"%s\": " "%s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Немагчыма скопіяваць захаваныя на POP3-паслужніку даньні \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Збой стварэньня мясцовага сховішча пошты \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "Migrating Folders" msgstr "Фільтраваньне тэчкі" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не атрымалася стварыць мясцовыя тэчкі ў \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Немагчыма прачытаць даньні папярэдняга ўсталяваньня Evolution, `evolution/" "config/xmldb' не існуе ці пашкоджаны." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "безыменны_відарыс.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "Адказаць адп_раўляльніку" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у _сьпіс" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Дадаць ў адрасную кнігу" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае падпіску, ці падпіска забароненая." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Не быў выбраны паслужнік" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 #, fuzzy msgid "_Do not show this message again." msgstr "Болей не адлюстроўваць гэтае паведамленьне." #: ../mail/em-utils.c:317 #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "_Фільтры паведамленьняў" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "паведамленьне" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Захаваць паведамленьне..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Дадаць адрас" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленьні ад %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Тэчкі _пошуку" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Крыніца тэчак пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць уваходную пошту на спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактара" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталёг вываду адсутнічае!" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Default height of the message window." msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Прадвызначаны стыль адказу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Прадвызначаная тэма паведамленьня." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Default width of the message window." msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Уключыць рэжым кареткі, вы зможаце бачыць курсор у часе чытаньня пошты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Уключае й выключае модулі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Enable search folders" msgstr "Папка пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці болей паведамленьняў адначасова, " "паказваць дыялёг запыту, ці сапраўды карыстальнік жадае гэтага." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Калі ў праграме Evolution адсутнічае ўбудаваная праграма прагляду для " "вызначанага тыпу mime, любыя тыпы mime з гэтага сьпісу, зьвязаныя з " "кампанэнтам прагляду bonobo асяродзьдзя GNOME, могуць выкарыстоўвацца для " "адлюстраваньня зьместу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Сьпіс адмецін і зьвязаных з імі колераў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Сьпіс тыпаў mime для падбору праграмы прагляду праз bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Сьпіс уліковых запісаў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Сьпіс уліковых запісаў, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Гэты " "сьпіс утрымлівае радкі, якія адпавядаюць назвам каталёгаў у /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Сьпіс дадатковых загалоўкаў і ці ўключаныя яны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Сьпіс адмецін, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Сьпіс утрымлівае " "радкі назва:колер, дзе колер выкарыстоўвае кадаваньне колеру HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Сьпіс назваў пратаколаў, чые ліцэнзіі былі прынятыя." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загружаць паведамленьні для HTML-паведамленьняў па http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загружаць відарысы для HTML-паведамленьняў па http(s). Магчымыя значэньні: 0 " "- ніколі не загружаць відарысы, 1 - загружаць відарысы, калі адпраўляльнік " "ёсьць у адраснай кнізе, 2 - заўсёды загружаць відарысы" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регістраваць дзеяньні фільтра ў пазначаны файл часопісу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Пазначаць як прагледзеныя праз пэўны час" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Пазначаць паведамленьні як прагледзеныя праз пазначаны час." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Тып адлюстраваньня паведамленьня (нармальнае, усе загалоўкі, крынічны текст)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Папярэджваць, калі пустая тэма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе выкрэсьліць выдаленыя паведамлеьні ў " "тэчцы." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе даслаць паведамленьне з пустым полем " "\"Тэма\" (Subject)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік запоўніў толькі поле \"Схаваная копія\" (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Пытацца аб спробе адкрыцьця 10 ці болей новых паведамлеьняў адначасова" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Папярэджваць аб дасланьні паведамленьняў у фармаце HTML тым,\n" "хто не жадае гэтага." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць аб спробе дасланьня паведамленьняў з пустымі палямі \"Каму\" і " "\"Схаваная копія\" (Cc)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Папярэджваць аб спробе дасланьня непажаданага HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распазнаваць усьмешкі у тэксьце й замяняць іх відарысамі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распазнаваць спасылкі ў тэксьце й замяняць іх." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Правераць на спам уваходную пошту" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Save directory" msgstr "Архіваваць каталёг Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Прадвызначана дасылаць ліст у фармаце HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Прадвызначана дасылаць лісты ў фармаце HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Таксама шыфраваць для _сябе ў часе дасыланьня шыфраванай пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "Спраўджаньне правапісу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Тэрмінальны шрыфт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 #, fuzzy msgid "Text message part limit" msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 #, fuzzy msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 #, fuzzy msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрыфт тэрміналу для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Прапарцаянальны шрыфт для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Гэты ключ мусіць утрымліваць сьпіс структураў XML, якія апісваюць " "карыстальніцкія загалоўкі, і ці ўключаныя яны. Фармат структуры XML такі: " "<header enabled> - усталяваць уключаным, калі загаловак мусіць " "адлюстроўвацца ў акне перадпрагляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Упарадкаваць сьпіс па тэмах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Упарадкаваць сьпіс паведамленьняў па полю \"Тема\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Радок UID асноўнага ўліковага запісу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 #, fuzzy msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт зьменнай шырыні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ці пераходзіць да разортваньня упарадкаваньня па тэме, калі паведамленьні не " "ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To і References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 #, fuzzy msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпартаваньне з Elm у Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпартаваньне пашты з Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Тэчка прызначэньня:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберыце тэчку для імпарту" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпартаваньне тэчак у фармаце Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаваньне з файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпартаваньне \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпартаваньне з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта да %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта ад %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "сьпіс рассылкі %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #: ../mail/mail-component.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] ", %d выбранае" msgstr[1] ", %d выбраныя" msgstr[2] ", %d выбраныя" #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выдаленае" msgstr[1] "%d выдаленыя" msgstr[2] "%d выдаленае" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавое" msgstr[1] "%d чарнавыя" msgstr[2] "%d чарнавыя" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланае" msgstr[1] "%d дасланыя" msgstr[2] "%d дасланыя" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланае" msgstr[1] "%d недасланыя" msgstr[2] "%d недасланыя" #: ../mail/mail-component.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ",%d нечытанае" msgstr[1] ",%d нечытаныя" msgstr[2] ",%d нечытаныя" #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" msgstr[2] "%d агулам" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Новае паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:953 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Новая паштовая тэчка" #: ../mail/mail-component.c:961 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Па_штовая тэчка" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Збой абнаўленьня парамэтраў пошты ці тэчак." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не падтрымліваецца ў гэтай зборцы Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "Можнасьці календара" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sig_natures" msgstr "_Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Інфармацыя ўліковага запісу" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Складаньне паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Зьнішчэньне пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Адлюстраваныя _загалоўкі" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Сыгналы" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка відарысаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрыфты паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Атрымоўцы паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Дадатковыя зьвесткі" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрыфты друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Стан" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Патрэбная інфармацыя" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні й чарнавікі" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Канфігурацыя паслужніка" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Authentication Type" msgstr "Тып праверкі тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне ўліковымі запісамі" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць нов_ы подпіс..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Таксама шыфраваць для _сябе ў часе дасыланьня шыфраванай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць схаваную копію (Bcc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў у часе шыфраваньня" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Заўсёды шыфраваць для сябе ў часе адпраўкі шыфраванай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "Панэль укладаньняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць відарысы ўсьмешак" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Знаказбор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Спраўджваць правапіс у часе _ўводу" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Праверае, ці ўваходныя паведамленьні спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Нашы віншаваньні, канфігураваньне пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай Evolution. \n" "\n" "Шчоўкніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "Зрабіць _асноўным" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Прадвызначаны знаказбор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd." #: ../mail/mail-config.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Падпісваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тэчка чарнавікоў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронны адрас:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе вы_хаду" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Папка пошуку" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сэрты_фікат шыфраваньня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шыфраваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфту" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Поўнае імя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "HTML Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Падсьвятляць _цытаваньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Табліца моваў" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табліца загалоўкаў пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовай скрыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Заўвага: вам не будзе прапанавана ўвесьці пароль да першага далучэньня да " "паслужніку" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ус_танова:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Пазначце назву, якая будзе апісваць гэты ўліковы запіс.\n" "Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца толькі на экране." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы " "няпэўненыя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра " "паслуг Інтэрнэт." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Пазначце ніжэй ваша імя й адрас электроннай пошты. \"Дадатковыя\" палі не " "абавязковыя для запаўненьня, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтыя " "зьвесткі ў пошту, якую дасылаеце." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў,\n" "у якіх вызначаныя толькі атрымоўцы схаванай копіі." #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "За_помніць пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Запомніць _пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "В_ылучыць..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 #, fuzzy msgid "S_end message receipts:" msgstr "Даслаць справаздачы:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнай шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнае шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Адпраўка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тэчка да_сланых паведамленьняў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе праверку тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "_Тып паслужніку: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сэртыфікат подпісу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_іс:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Табліца подпісаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Спраўджаньне правапісу" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "_Тып: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэты сьпіс моваў адлюстроўвае толькі тыя мовы, слоўнікі якіх усталяваныя ў " "вашай сыстэме." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Вывад з гэтага сцэнару будзе выкарыстоўвацца\n" "ў якасьці вашага подпісу. Імя, пазначанае вамі,\n" "будзе выкарыстоўвацца толькі для адлюстраваньня. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Пазначце назву, па якой вы будзеце зьвяртацца да гэтага\n" "рахунку. Напрыклад: \"Праца\" ці \"Асабістае\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Пераменная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Вітаем вас у памочніку па наладцы дастасаваньня\n" "электроннай пошты Evolution.\n" "\n" "Калі ласка, націсьніце \"Наперад\" каб пачаць наладку. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "За_ўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #, fuzzy msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Sa спам-модуль" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль _перасылкі:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Загружаць відарысы з пошты ад асоб з адраснай кнігі" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць асноўным уліковым запісам" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Наладка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага." #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "В_ылучыць..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 #, fuzzy msgid "_Show image animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #, fuzzy msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Выкарыстоўваць _бясьпечнае далучэньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Выкарыстоўваць той сама шрыфт, што і астатнія дастасаваньні" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 #, fuzzy msgid "addresses" msgstr "Адрас" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "колер" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Крыніцы тэчак пошуку" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Лічбавы подпіс" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шыфраваньне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "All active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "All local and active remote folders" msgstr "з усімі мясцовымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All local folders" msgstr "з усімі мясцовымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Выкананае" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Падпіска на тэчкі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "П_аслужнік:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Specific folders" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Паведамленьні, пазначаныя вамі да выкананьня, пералічаныя ніжэй.\n" "Выберыце дзеяньне з мэню \"Сьцяг\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Прыняць ліцэнзію" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Тэрмін да:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Пазначце, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 #, fuzzy msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой ужыцьця фільтраў зыходнай пошты: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Памылка даданьня ў %s: %s\n" "Адбываецца даданьне ў мясцовую тэчку \"Дасланыя\"." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Збой захаваньня пошты ў мясцовай тэчцы \"Дасланыя\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не атрымалася даслаць %d з %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 #, fuzzy msgid "Canceled." msgstr "Скасаванае." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Выкананае." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Выкрэсьленьне й захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Мясцовыя тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьня" msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьня" msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Захаваньне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме." #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 #, fuzzy msgid "Canceling..." msgstr "Скасаваньне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Праверка новай пошты" #: ../mail/mail-session.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../mail/mail-session.c:212 #, fuzzy msgid "Enter Passphrase" msgstr "Пазначце пароль" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя скасаваная карыстальнікам." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Edit Signature" msgstr "Рэдагаваньне подпісу" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 #, fuzzy msgid "_Signature Name:" msgstr "Табліца подпісаў" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг чаргі \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Спроба перамясьціць пошту з не-mbox крыніцы \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перасланае паведамленьне - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Недапушчальная тэчка: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \" %s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Рэдагаваць тэчку пошуку" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая тэчка пошуку" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая тэчка у "{1}" ужо існуе.\n" "\n" "Вы можаце ігнараваць гэтую тэчку, перапісаць яе ці дадаць яе зьмест, ці " "выйсьці.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Было запытанае паведамленьне аб прачытаньні для "{1}". Даслаць " "паведамленьне да {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Подпіс з гэткай назвай "{0}" ужо існуе. Калі ласка пазначце іншую " "назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўную тэму да паведамленьня, атрымоўцу будзе лягчэй " "зразумець аб чым ваш ліст." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкрыць {0} паведамленьняў адначасова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " "паведамленьні з усіх тэчак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " "паведамленьні з усіх тэчак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне ў фармаце HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне толькі з пазначаным полем BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне з пустым полем тэмы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Таму што "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Таму што "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Подпіс сапраўдны" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма дадаць тэчку пошуку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку "{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня, таму што "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Немагчыма зьмяніць тэчку пошуку "{0}", таму як гэткая тэчка не " "існуе." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку"{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі "{0}", з-за праблемы з " "усталяваньнем. Вы не зможаце выкарыстоўваць гэтага правайдэра, пакуль не " "пагадзіцеся з ягонай ліцэнзіяй." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Немагчыма зьмяніць назву з "{0}" на "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Немагчыма захаваць зьмены ўліковага запісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Немагчыма ўсталяваць сцэнар подпісу "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 #, fuzzy msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што ваш пароль уведзены правільна. Памятайце, што шматлікія " "паролі адчувальныя да рэгістру, таму што клявіша \"Caps Lock\" мусіць быць " "адключаная." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл подпісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Выдаліць" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Выдаліць уліковы запіс?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Адхіліць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Do not d_elete" msgstr "Не выдаляць" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Do not delete" msgstr "Не выдаляць" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Do not disable" msgstr "Выключыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Захаваць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Пазначце пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Памылка загрузкі вызначэньняў фільтраў." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка ў часе {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, але перапісаць яго немагчыма." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе, але не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Калі вы працягнеце, вы не зможаце аднавіць гэтыя паведамленьні." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы выдаліце гэтую тэчку, увесь яе зьмест і зьмест усіх тэчак будзе " "канчаткова зьнішчаны." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу й\n" "адпаведная інфармацыя будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленьні не будуць дасланыя да часу наступнага " "пуску Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Гэты тып аўтарызацыі не падтрымліваецца" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Паштовыя фільтры аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаваныя копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрыты. Каб пазьбегнуць гэтага,трэба дадаць хаця " "аднаго атрымоўца ў поле Каму: ці Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Адсутная тэчка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрана аніводнай крыніцы" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для адкрыцьця вялікай колькасьці паведамленьняў адначасова можа спатрэбіцца " "шмат часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Праверце наладкі вашага ўліковага запісу й паспрабуйце яшчэ раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Калі ласка, уключыце ўліковы запіс ці выкарыстайце іншы." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Увядзіце правільны адрас э.пошты ў поле \"Каму:\". Вы можаце адшукаць адрас " "у адраснай кнізе, націснуўшы кнопку \"Каму:\" побач з полем уводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Упэўніцеся, што наступныя атрымоўцы згодныя й у стане атрымліваць пошту ў " "фармаце HTML:\n" "{0}\n" "Даслаць у любым выпадку?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Пазначце унікальную назву для праверкі тоеснасьці гэтага подпісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Калі ласка, пачакайце." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Праблема міграцыі старой паштовай тэчкі "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Запыт паслужніку" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Запытваецца паслужнік для атрыманьня сьпісу мэханізмаў праверкі тоеснасьці, " "якія падтрымліваюцца." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запытанае паведамленьне аб атрыманьні." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Выдаліць тэчку "{0}" з падпарадкаванымі тэчкамі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "Імпартаваньне файлу" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Тэчкі пошуку аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Даслаць паведамленьне аб атрыманьні" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Сынхранізаваць з iPod" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Сыстэмныя тэчкі патрабуюца для правільнай працы Evolution і не могуць быць " "перайменаваныя, перанесеныя ці выдаленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Сьпіс атрымоўцаў паведамленьня складзены такім чынам, каб схаваць усіх " "атрымоўцаў.\n" "\n" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаванай копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрытым. Каб пазьбегнуць гэтага, неабходна дадаць " "хаця б аднаго атрымоўцу ў поле Каму: ці Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя тэчкі пошуку:\n" "{0}\n" "Выкарыстоўвалі выдаленую тэчку:\n" " \"%s\"\n" "і былі абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя правілы фільтра(ў):\n" "{0}\n" "Выкарыстоўвалі выдаленую зараз тэчку:\n" " \"%s\"\n" "І былі абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Сцэнар мусіць існаваць і быць пускальным." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Гэтая тэчка мусіць быць даданая,\n" " перайдзіце ў рэдактар віртуальных тэчак і дадайце яе, калі патрабуецца." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі ўліковы запіс які вы выбралі " "не ўключаны" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 #, fuzzy msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі не пазначаны аніводны атрымоўца" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Гэты паслужнік не падтрымлівае запатрабаваны тып праверкі тоеснасьці і, " "магчыма, не падтрымлівае праверку зусім." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпіс быў зьменены, але не быў захаваны." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 #, fuzzy msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Паз_начаць усе паведамленьні як чытаныя ў выбранай тэчцы" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага ўліковага запісу. Жадаеце " "выкарыстоўваць замест гэтага сыстэмную тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанаю тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні, вы сапраўды жадаеце завяршыць працу?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую тэчку пошуку." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам неабходна пазначыць хаця б адну тэчку як крыніцу.\n" "Альбо пазначыўшы мясцовыя тэчкі асобна, альбо выбраўшы ўсе мясцовыя тэчкі, " "усе выдаленыя тэчкі, ці і тое і іншае." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Памылка рэгістрацыі на паслужніку "{0}" пад назвай "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "Да_лучыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "_Do not Synchronize" msgstr "Сынхранізацыя з iPod" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Прагледжанае" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../mail/message-list.c:1054 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія нечытаныя паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Нізкі" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4303 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Да" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан сьцягу" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Атрыманае" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленьні" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Патэлефанаваць" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перасылаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Local Address Books" msgstr "Адрасная кніга" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment Reminder" msgstr "Панэль укладаньняў" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Message has no attachments" msgstr "Захаваць усе ўкладаньні" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Дадаць укладаньне..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Audio Inline" msgstr "Убудаваны гукавы модуль " #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберыце назву архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_рапусьціць Evlution пасьля аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 #, fuzzy msgid "Restore from backup" msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 #, fuzzy msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 #, fuzzy msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 #, fuzzy msgid "Choose a file to restore" msgstr "Выберыце файл" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Архіваваць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Аднавіць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 #, fuzzy msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Праверыць архіў Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 #, fuzzy msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 #, fuzzy msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 #, fuzzy msgid "Backup complete" msgstr "_Дата заканчэньня:" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 #, fuzzy msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, fuzzy msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Архіваваць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 #, fuzzy msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\"" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 #, fuzzy msgid "Evolution Backup" msgstr "Пошта Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 #, fuzzy msgid "Evolution Restore" msgstr "Праверка Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Архіваваць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and Restore" msgstr "Модуль архіваваньня й аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Правы прадстаўнікоў" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Пошта Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 #, fuzzy msgid "R_estore Settings..." msgstr "Аднавіць усталёўкі..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Backup Settings..." msgstr "Усталёўкі архіваваньня..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Аўтаматычна стварае запісы ў адраснай кнізе, калі вы адказваеце на " "паведамленьне" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 #, fuzzy msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 #, fuzzy msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Хуткая дастаўка" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Пэр_ыядычнае сынхранізаваньне зьвестак аб кантактах і\n" "відарысаў з праграмы абмену імгненнымі паведамленьнямі Gaim" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Сынхранізаваць са _сьпісам кантактаў зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Аўтаматычна запаўняе вашу адрасную кнігу імёны й адрасы вашых кантактных " "асобаў, калі вы адказваеце на паведамленьні. Таксама запаўняе кантактныя " "даньні са сьпісу кантактаў паслугі імгненных паведамленьняў." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 #, fuzzy msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Sa спам-модуль" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Bogofilter Options" msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 #, fuzzy msgid "CalDAV" msgstr "Патэлефанаваць" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #, fuzzy msgid "Re_fresh:" msgstr "Аб_навіць:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "Рэсурсы" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "Наладзіць Evolution" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "Назва файла:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "Выберыце файл" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "Адкрыць" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Пэрсанальнае" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Мясцовыя календары" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 #, fuzzy msgid "_Secure connection" msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 #, fuzzy msgid "Userna_me:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Web Calendars" msgstr "Календары" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Надвор'е: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Надвор'е: Воблачнае" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #, fuzzy msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Надвор'е: Воблачнае" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #, fuzzy msgid "Weather: Overcast" msgstr "Надвор'е: Дождж" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #, fuzzy msgid "Weather: Showers" msgstr "Надвор'е: Сьнег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Надвор'е: Сьнег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Надвор'е: Сонечнае" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #, fuzzy msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Календары надвор'я" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Надвор'е: Навальніца" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Выберыце адрас" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Мэтрычныя (Цэльсій, сантымэтры, і г.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Брытанскія (Фарэнгейт, цалі, і г.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календары надвор'я" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Tool" msgstr "Інструмэнт капіяваньня" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Праверка, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым дастасаваньнем" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Правярць штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым " "дастасаваньнем." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Правярае штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым " "дастасаваньнем." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Default Mail Client" msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Зрабіць Evolution вашым прадвызначаным паштовым кліентам?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution - Эвалюцыя" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "Памылка загрузкі прадвызначанай адраснай кнігі." #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Default Sources" msgstr "Прадвызначанае" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 #, fuzzy msgid "Security:" msgstr "Бясьпека" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 #, fuzzy msgid "Unclassified" msgstr "Непадпісанае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Створанае" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Вага" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "_Свой агляд" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "Кенія" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Custom Header" msgstr "Сваё _паведамленьне" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Адкрыць тэчку іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Карыстальнік:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Абаронены пароль" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange, праз " "выкарыстаньне праверкі тоеснасьці з абароненым паролем (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Пароль адкрытым тэкстам" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange сродкамі " "стандартнай праверкі тоеснасьці (пароль у выглядзе звычайнага тэксту)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Не на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Паведамленьне, якое пазначана ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае\n" "ўсім асобам, якія даслалі вам пошту ў часе вашай адсутнасьці на працы." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Зараз я на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Я зараз на працы" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Зьмяніць пароль уліковага запісу Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Зьмяніць пароль" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Кіраваньне парамэтрамі даручэньня ўліковага запісу Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 #, fuzzy msgid "Delegation Assistant" msgstr "Памочнік па даручэньню" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Рознае" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Прагляд памеру ўсіх тэчак Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Памер тэчак" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Усталёўкі Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 #, fuzzy msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Праверка тоеснасьці" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 #, fuzzy msgid "_Authentication Type" msgstr "Тып праверкі тоеснасьці" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s KB" msgstr "%ld КБ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "0 KB" msgstr "%ld КБ" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution працуе ў аўтаномным рэжыме. Немагчыма стварыць ці зьмяніць тэчку.\n" "Для выкананьня гэтых дзеяньняў пераключыцеся ў звычайны рэжым." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Уведзены пароль не адпавядае наяўнаму паролю для вашага ўліковага запісу. " "Пазначце правільны пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Абодва паролі не супадаюць. Паўтарыце ўвод пароляў." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Пацьвердзіце пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Наяўны пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Новы пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага бягучага паролю выйшаў. Зьмяніце пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Рэдактар (чытаньне, стварэньне, зьмяненьне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Аўтар (чытаньне, стварэньне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Аглядальнік (толькі чытаньне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Правы прадстаўнікоў" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Правы доступу для %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 #, fuzzy msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Даручыць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Выдаліць прадстаўніка %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Немагчыма даступіцца да Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Немагчыма адшукаць сябе ў Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Немагчыма адшукаць прадстаўніка %s у Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Немагчыма выдаліць прадстаўніка %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не атрымалася дадаць прадстаўніка %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Памылка чытаньня сьпісу прадстаўнікоў." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ка_нтакты:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Прадстаўнікі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Правы для" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Гэтыя карыстальнікізмогуць дасылаць пошту ад\n" "вашага імя й атрымаюць доступ да вашых тэчак з правамі,\n" "якія вы ім предаставіце." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Атрыманае:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Summarize permissions" msgstr "Правы прадстаўнікоў" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданьні:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Правы доступу..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Назва тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Памер тэчка" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Карыстальнікі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Падпіска на тэчку іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дерево папок Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Адпісацца ад тэчкі..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Адпісацца ад тэчкі \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Адпісацца ад \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"Не на працы\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"На працы\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне аб адсутнасьці:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Паведамленьне, пазначанае ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае ўсім " "асобам, якія дашлюць вам пошту ў часе вашай адсктнасьці на працы." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я не на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Намесьнік" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Change Password" msgstr "Зьмяніць пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Адмоўлена ў доступе.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Дадаць карыстальніка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Немагчыма выдаліць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Немагчыма зьмяніць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Стварыць элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Стварыць падтэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Выдаліць любыя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Выдаліць свае элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Зьмяніць любыя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Зьмяніць свае элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Кантакт тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Уладальнік тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Тэчка бачная" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прачытаныя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Пасада: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message Settings" msgstr "Усталёўкі кантроля спаму" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tracking Options" msgstr "Можнасьці сьпісу заданьняў" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Усталёўкі Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I_mportance: " msgstr "Важнае" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Публічнае\n" "Прыватнае\n" "Канфідэнцыйнае\n" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Send as Delegate" msgstr "Пазначце прадстаўніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Sensitivity: " msgstr "Улічваць _рэгістар" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Выберыце арыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 #, fuzzy msgid "Address Book..." msgstr "Адрасная кніга..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Падпіска на кантакты іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Падписка на календар іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Exchange Operations" msgstr "Усталёўкі Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не атрымліваецца зьмяніць пароль з-за праблемаў з канфігурацыяй." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не атрымалася адлюстраваць тэчкі." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Зьмяненьні парамэтраў уліковага запісу Exchange набудуць моц толькі пасьля " "перапуску Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Збой праверкі тоеснасьціі на паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Немагчыма зьмяніць пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не атрымліваецца канфігураваць уліковы запіс Exchange,\n" "таму што адбылася невядомая памылка.\n" "Праверце URL, імя карыстальніка, пароль\n" "і паспрабуйце яшчэ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не атрымліваецца адшукаць Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не атрымліваецца адшукать паслужнік {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Немагчыма зрабіць {0} прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Немагчыма прачытаць стан \"не на працы\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Немагчыма абнавіць стан \"не на працы\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector патрабуе доступ да пэўнай\n" "функцыянальнасьці паслужніку Exchange, якая,\n" "здаецца, заблякаваная (як правіла, не\n" "спэцыяльна). Ваш адміністратар Exchange мусіць\n" "уключыць гэтую функцыянальнасьць, каб вы маглі\n" " выкарыстоўваць Ximian Connector.\n" "\n" "Каб перадаць дадатковыя зьвесткі вашаму\n" "адміністратару Exchange, перайдзіце па спасылцы:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Збой абнаўленьня прадстаўнікоў:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Тэчка не існуе." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Тэчка ў адлучаным рэжыме" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Агульная памылка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "" "Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Калі OWA выконваецца па іншаму шляху, вы мусіце пазначыць гэта ў дыялозе " "канфігурацыі ўліковага запісу." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Паштовая скрыня для {0} знаходзіцца не на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Упэўніцеся, што URL верны, і паспрабуйце яшчэ раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Упэўніцеся, што назва паслужніку ўведзеная правільна, і паспрабуйце яшчэ раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Упэўніцеся, што імя карыстальніка й пароль правільныя, і паспрабуйце яшчэ " "раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Няма паштовых скрыняў для карыстальніка {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Няма гэткага карыстальніка {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль пасьпяхова зьменены." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Калі ласка, перапусьціце Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Паслужнік адмовіў пароль, таму што ён слишком задужа слабы." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Уліковы запіс Exchange забаронены, калі вы выйдзеце з Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Уліковы запіс Exchange будзе выдалены, калі вы выйдзеце з Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Паслужнік Exchange несумяшчальны з Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На гэтым паслужніку працуе Exchange 5.5.\n" " Exchange Connector падтрымлівае толькі Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Магчыма, гэта азначае, што ваш паслужнік патрабуе пазначыць маёнтак Windows " "як часту імя карыстальніка (г.з. "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Ці вы проста ўвялі памылковы пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз з іншым паролем." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Немагчыма зьмяніць прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Невядомая памылка пошуку {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Вы дасягнулі квоты на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Вы не можаце зрабіць сябе сваім прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Вы перавысілі квоту на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Вы можаце наладзіць толькі адзін уліковы запіс Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Паспрабуйце ачысьціць месцо, выдаліўшы пэўную " "колькасьць паведамленьняў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Вы не можаце ані дасылаць, ані атрымліваць " "паведамленьні." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Вы не зможаце дасылаць паведамленьні, пакуль не " "ачысьціце месца праз выдаленьне пэўнай колькасьці паведамленьняў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не можа быць даданы ў сьпіс кіраваньня доступам" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ужо зьяўляецца прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ужо ў сьпісе" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Падпісацца на задачы іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Праверце правы тэчкі" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default External Editor" msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "External Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "Рэдактар пошуку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:126 #, fuzzy msgid "_Face" msgstr "Францыя" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Адпіска ад тэчкі \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Адпіска ад тэчак" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ад_мовіцца ад падпіскі" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #, fuzzy msgid "Google" msgstr "пераключыць" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 #, fuzzy msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 #, fuzzy msgid "Retrieve _list" msgstr "Атрыманьне %s" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Перадпрагляд" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "Календар GNOME" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Сьпіс" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Наладка ўліковага запісу Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 #, fuzzy msgid "Install the shared folder" msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 #, fuzzy msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Усталёўкі спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Усталёўкі кантроля спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Усталёўкі кантроля спаму..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Junk List:" msgstr "Сьпіс спаму:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Э.пошта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "Вы_ключыць" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Спіс спаму" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #, fuzzy msgid "Retract Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Дадаць Можнасьці Дасланьня да паведамленьняў groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Features" msgstr "Магчымасьці Groupware" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Account Already Exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "Выберыце арыстальніка" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прыняць у якасьці экспэрымэнту" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Даручыць нараду..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Users:" msgstr "Карыстальнікі: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Сваё паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Кантакты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Удзельнікі атрымліваюць наступнае паведамленьне.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не агульная" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Shared With..." msgstr "_Агульная з..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Агульны доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Імя " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Правы доступу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Дадаць/Зьмяніць" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кан_такты" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Зьмяніць _тэчкі/можнасьці/правілы/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Чытаньне элемэнтаў, пазначаных як _прыватныя" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Заўвагі для нагадваньня" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Падпісацца на мае _сыгналы" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Падпісацца на мае _паведамленьні" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "permission to read|_Read" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Паўнамоцны" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Назва ўліковага запісу" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Уліковы запіс паўнамоцнага" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Уліковы запіс _паўнамоцнага..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы " "запіс уключаны." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы " "запіс уключаны." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #, fuzzy msgid "Advanced send options" msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Пазначце карыстальнікаў і ўсталюйце правы" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Новая _агульная тэчка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Агульны доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "Раўнаньне" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 #, fuzzy msgid "Add " msgstr "_Дадаць " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Зьмененае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..." #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "_Тэма:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "_Ад:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 #, fuzzy msgid "Creation date:" msgstr "Дата выкананьня" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 #, fuzzy msgid "Recipient: " msgstr "Атрымоўцы" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 #, fuzzy msgid "Delivered: " msgstr "_Дастаўленае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 #, fuzzy msgid "Opened: " msgstr "Адкрыць" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "Прынятае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 #, fuzzy msgid "Deleted: " msgstr "Выдаленае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 #, fuzzy msgid "Declined: " msgstr "Адхіленае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Выканана " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 #, fuzzy msgid "Undelivered: " msgstr "_Дастаўленае" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 #, fuzzy msgid "Custom Headers" msgstr "Сваё _паведамленьне" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 #, fuzzy msgid "IMAP Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom Headers" msgstr "Календары" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 #, fuzzy msgid "IMAP Headers" msgstr "Сыгналы " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Поўны загаловак" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Фармат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Сынхранізаваць з iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Сынхранізаваць з iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Сынхранізацыя з iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 #, fuzzy msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 #, fuzzy msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 #, fuzzy msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, fuzzy msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Адкрыцьцё календара" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць элемэнт" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Немагчыма даслаць элемэнт у календар \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як далучаны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як спробны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як адхілены" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як скасаваны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Арганізатар выдаліў прадстаўніка %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 #, fuzzy msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Прадстаўніку дасланае паведамленьне аб скасаваньні" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, fuzzy msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Немагчыма даслаць прадстаўніку паведамленьне аб скасаваньні" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за недапушчальнага стану" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан удзельніка абноўлены" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 #, fuzzy msgid "Meeting information sent" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 #, fuzzy msgid "Task information sent" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, fuzzy msgid "Memo information sent" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Укладзены календар несапраўдны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 #, fuzzy msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Гэтае паведамленьне патрабуе календар, але календар не зьяўляецца сапраўдным " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Запіс у календары несапраўдны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Гэтае паведамленьне ўтрымлівае календар, але календар не ўтрымлівае падзеяў, " "задачаў ці зьвестак аб занятасьці." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Укладзены календар утрымлівае некалькі элемэнтаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Каб апрацаваць усе гэтыя элемэнты, файл мусіць быць захаваны й календар " "мусіць быць імпартаваны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 #, fuzzy msgid "This meeting recurs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #, fuzzy msgid "This task recurs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 #, fuzzy msgid "This memo recurs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Зьнішчыць паведамленьне пасьля дзеяньня" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "Табліца пошуку канфліктаў" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёньня ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёньня ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёньня ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Заўтра ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Заўтра ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s праз %s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s разьмясьціў(ла) наступныя зьвесткі аб нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s дэлегаваў(ла) вас на наступную нараду:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s праз %s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s скасаваў(ла) наступную нараду." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя зьмены нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s адхіліў наступныя зьмены нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запытвае прызначэньня %s наступнага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s праз%s прызначыў(ла) вам заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s прызначыў(ла) вам заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s праз %s жадае дадаць да распачатага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s праз %s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s праз %s адхіліў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s адхіліў(ла) наступныя прызначаныя заданьні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Новы _календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Адхіліць" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Прыняць" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #, fuzzy msgid "_Decline all" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #, fuzzy msgid "_Tentative all" msgstr "Пробны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #, fuzzy msgid "_Tentative" msgstr "Пробны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #, fuzzy msgid "_Accept all" msgstr "Прыняць" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 #, fuzzy msgid "_Send Information" msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #, fuzzy msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Абнавіць" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Час пачатку:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Час заканчэньня:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 #, fuzzy msgid "Send _reply to sender" msgstr "Адказаць адп_раўляльніку" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Даслаць а_бнаўленьні да ўдзельнікаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "У_жыць да ўсіх сутнасьцяў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "Паказаць час як заняты" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "Паказаць _нагадваньне" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "_Занатоўкі" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Адлюстроўвае часткі text/calendar у паведамленьнях." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Фарматавальнік Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" даручыў нараду. Вы жадаеце дадаць прадстаўніка "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэтая нарада была даручаная" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "гэты адказ прыйшоў не ад бягучага ўдзельніка. Дадаць яго як удзельніка?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Пакінуць паўнамоцны паслужнік" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Забарона ўліковага запісу" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Beep or play sound file." msgstr "Файл гукавага паведамленьня аб новай пошце" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генэруе паведамленьне D-BUS па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Sound file name to be played." msgstr "Назва файла не пазначана." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Гукавы файл, які аднаўляецца па атрыманьні новай пошты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 #, fuzzy msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Паведамленьне аб пошце" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Паведамленьне аб пошце" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, fuzzy msgid "New email" msgstr "Новая занатоўка" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 #, fuzzy msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 #, fuzzy msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Сваё паведамленьне" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 #, fuzzy msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 #, fuzzy msgid "_Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 #, fuzzy msgid "Play _sound file" msgstr "Аднавіць гук" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назва _файла:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Выберыце файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 #, fuzzy msgid "Pl_ay" msgstr "Палаў" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mail Notification" msgstr "Паведамленьне аб пошце" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "Няма рэзюмэ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{2}"" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "Стварыць новую занатоўку" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "Новая _нарада" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "_Стварыць новы агляд" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Mail-to-Task" msgstr "Паведамленьне ў заданьне" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Стварае запрашэньне на нараду" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дзеяньні сьпісу рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Сьпіс _рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надае дзеі для асноўных загадаў сьпісаў рассылкі (падпіска, адпісаньне, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Адпісацца ад падпіскі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дзея недаступная" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Паведамленьне э.пошты будзе дасланае на URL "{0}". Вы можаце альбо " "даслаць паведамленьне аўтаматычна, альбо спачатку прагледзіць і зьмяніць " "яго.\n" "\n" "Вы мусіце атрымаць адказ са сьпісу рассылкі пасьля дасланьня гэтага " "паведамленьня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Кепска сфармаваны загаловак" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма дзеяньня e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Дасланьне забароненае" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Дасланьне ў гэты сьпіс рассылкі забароненае. Магчыма, гэты сьпіс толькі для " "чытаньня. Скантактуйце з уладальнікам сьпісу дзеля падрабязнасьцяў." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паведамленьне ўсьпіс рассылкі?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дзеяньне не можа быць выкананае. Гэта значыць, што загаловак гэтага дзеяньня " "не ўтрымлівае дзеяньня, якое мы можам апрацаваць.\n" "\n" "Загаловак: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Загаловак {0} гэтага паведамленьня сфармаваны памылкова й не можа быць " "апрацаваны.\n" "\n" "Загаловак: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Загаловак паведамленьня не ўтрымлівае інфармацыі, неабходнай для гэтага " "дзеяньня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List _Owner" msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Скантактавацца з уладальнікам сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае " "паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Get List _Archive" msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць архіў сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Атрымаць зьвесткі аб выкарыстаньні сьпісу, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Даслаць паведамленьне ў сьпіс рассылкі, якому належыць принадлежит это " "сообщениедамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Адпісацца ад сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post Message to List" msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to List" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Адпісацца ад \"%s\"" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Стварыць падтэчкі" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mark All Read" msgstr "Па_значыць як чытанае" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Загрузчык Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік модуляў" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Уключае й выключае модулі" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Модулі" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Аўтар(ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Заўвага: Некаторыя зьмены не будуць мець эфекту да перапуску" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Праверыць" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Рэжым звычайнага тэксту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Пераважаць цвычайны тэкст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Паказваць HTML, калі ёсьць" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Пераважаць PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Толькі калі адлюстроўваецца PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 #, fuzzy msgid "HTML _Mode" msgstr "Рэжым HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Profiler" msgstr "Памылка Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 #, fuzzy msgid "_Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 #, fuzzy msgid "A_ppointments" msgstr "Сустрэчы" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "Запіс часопіса - %s" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar Publishing" msgstr "Календары" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Можнасьці" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Стан" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Уключыць" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Publishing Location" msgstr "Разь_мяшчэньне публікацыі" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Часьціня публікацыі" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "_Тып паслужніку: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "Часавая _зона: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_File:" msgstr "_Файл" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Publish as:" msgstr "Табліца публікацыяў" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "Занятасьць" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 #, fuzzy msgid "New Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 #, fuzzy msgid "Edit Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "Загрузчык Mono" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "Памылка ў %s\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Дзея недаступная" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" "Гэта зробіць фильтр болей надзейным, але й болей павольным" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Уключыць аддаленыя тэсты" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Sa спам-модуль" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin (убудаваны)" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Сьпіс апісаньняў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Сьпіс катэгорыяў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Сьпіс камэнтараў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "адсотка выкананьня" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "_URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Сьпіс удзельнікаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Зьмененае" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Дадатковыя можнасьці фармату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Пачынаць загаловак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "Дзельнік значэньняў:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "Дзельнік запісу:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Інкапсуляваць значэньні ў:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значэньні, падзеленыя коскамі (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Захаваць вылучанае" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Захаваць вылучаны календар ці сьпіс заданьняў на дыск." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Save to Disk" msgstr "Захаваць на _дыск" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Фармат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Фармат" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэньня" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Выбірае адзін календар ці крыніцу заданьняў для прагляду." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Select One Source" msgstr "Выбар адной крыніцы" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Паказваць толькі гэты календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Setup Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Дапаможнік усталёўкі Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Вітаем у Evolution. Колькі наступных дыялёгаў\n" "дазволяць Evolution далучыцца да вашых уліковых запісаў і\n" "імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n" "\n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 #, fuzzy msgid "Importing files" msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "З %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Імпартаваньне даньняў." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 #, fuzzy msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вярнуцца да ўпарадкаваньню абмеркаваньня тэмы" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:601 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Пасада" #: ../plugins/templates/templates.c:709 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../plugins/templates/templates.c:711 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "Няма ўкладаньняў" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "Складаныя VCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 #, fuzzy msgid "Show Full vCard" msgstr "Паказаць усю візытоўку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 #, fuzzy msgid "Show Compact vCard" msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "Тут адзін іншы кантакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Тут %d іншы кантакт." msgstr[1] "Тут %d іншыя кантакты." msgstr[2] "Тут %d іншых кантактаў." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #, fuzzy msgid "Save in Address Book" msgstr "Захаваць у адраснай кнізе" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Няма кантактаў" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "WebDAV contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Абалонка Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Вытворчасьць канфігурацыі абаолнкі Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Праверка Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Кампанэнт праверкі Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Вэрсія канфігурацыі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window state" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідэнтыфікатар ці псэўданім кампанэнту, які будзе прадвызначана " "адлюстроўвацца ў часе пуску." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "Устаўка ўкладаньня" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Сьпіс шляхоў для тэчак, якія будуць сынхранізавацца на дыск для працы ў " "адлучаным рэжыме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sidebar is visible" msgstr "Панель інструмэнтаў бачная" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Абмінаць дыялёг папярэджаньня аб пробнай вэрсіі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель інструмэнтаў бачная" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Вэрсія канфігурацыі Evolution, з узроўнямі major/minor/configuration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Прадвызначаная вышыня акна, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня асноўнага акна, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Вэрсія апошняй абноўленай вэрсіі Evolution, з узроўнямі major/minor/" "configuration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стыль кнопак вокнаў. Магчымыя варыянты: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Калі ўсталяванае значэньне \"toolbar\", стыль кнопак адпавядае " "сыстэмным парамэтрам асяродьдзя GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструмэнтаў бачная" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, Evolution будзе запускацца ў адлучаным рэжыме." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, дыялёг папярэджаньня ў пробных вэрсіях Evolution " "не адлюстроўваецца." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Стыль кнопак акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопкі акна бачныя" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныея далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным " "рэжыме" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберыце тып імпартаваньня для выкананьня:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 #, fuzzy msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у Evolution, і выберыце са сьпісу " "тып файла.\n" "\n" "Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце яго, і Evolution " "паспрабуе распазнаць яго сама." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберыце прызначэньне для гэтага імпарту" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution праверыла парамэтры для імпарту з\n" "наступных дастасаваньняў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Не адшукана парамэтраў, якія можна было б\n" "імпартаваць. Калі вы жадаеце паспрабаваць яшчэ раз,\n" "націсьніце клявішу \"Назад\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са _старых праграм" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Імпарт" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 #, fuzzy msgid "Evolution Preferences" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "Evolution - Эвалюцыя" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтай сыстэме." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Памылка выкананьня %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не ўсталяваны." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Немагчыма пусьціць Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "Віталь Хілько " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 #, fuzzy msgid "Evolution Website" msgstr "Праверка Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: ../shell/e-shell-window.c:372 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution працуе ў далучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб " "працаваць у адлучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ў працэсе пераходу да працы ў адлучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:386 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution працуе ў адлучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб " "працаваць у далучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пераключыцца ў %s" #: ../shell/e-shell.c:634 #, fuzzy msgid "Unknown system error." msgstr "Невядомая сыстэмная памылка." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld КБ" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Так" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Новая праверка" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Праверка" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Стварыць новы праверачны элемэнт" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Націсьніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Імпартаваньне файлу" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Разьмяшчэньне для імпартаваньня" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тып імпартаваньня" #: ../shell/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберыце тэчку для імпарту" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні Evolution.\n" "Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n" "вонкавых файлаў у Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Вітаем! Дзякуем за вашыя намаганьні й страчаны час на\n" "выгрузку гэтай папярэдняй вэрсіі збору інструмэнтаў\n" "для групавой працы Evolution.\n" "\n" "Гэтая вэрсія Evolution не зьяўляецца завершаным прадуктам.\n" "І хаця час выпуску стабільнай вэрсіі ўсё бліжэй і бліжэй,\n" "некаторыя магчымасьці яшчэ не завершаныя ці працуюць\n" "некарэктна.\n" "\n" "Калі вы жадаеце карыстацца стабільнай вэрсіяй Evolution,\n" "мы не раім вам усталёўваць, а тым больш карыстацца гэтай\n" "вэрсіяй дастасаваньня, а ўсталяваць замест яе папярэднюю\n" "вэрсію %s.\n" "\n" "Калі вы адшукалт памылку, калі ласка, паведаміце пра гэта\n" "нам праз сыстэму сачэньня за памылкамі на пляцоўцы\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Гэты прадукт пастаўляецца без ніякіх гарантыяў і\n" "not intended for individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "Мы спадзяемся што вы атрымаеце асалоду ад працы з\n" "дастасаваньнем, якое зьяўляецца вынікам нашай цяжкай\n" "працы, і моцна спадзяемся на вашую падтрымку!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 #, fuzzy msgid "Do not tell me again" msgstr "Болей не пытацца" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Пуск Evolution з актываваньнем пазначнага кампанэнту" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Пуск у далучаным рэжыме" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Прымусова паўторна міграваць з Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файл." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Забараніць загрузку любых модуляў." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:614 #, fuzzy msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Кампанэнт Evolution Mail" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n" " карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Забыцца на ўсе захаваныя паролі?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Выдаліць старыя даньні ад вэрсіі {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не можа пусьціцца." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Выкананьне гэтага загаду прывядзе да забыцьця ўсіх захаваных пароляў. Пры " "неабходнасьці паролі будуць запытвацца зноў. " #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Нехапае месца на дыску для абнаўленьня." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Жадаеце выдаліць старыя даньні?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Увесь зьмест каталёгу "evolution" зараз будзе канчаткова " "выдалены.\n" "\n" "Вам прапануецца асабіста ўпэўніцца, што ўся ваша пошта, кантакты й даньні " "календара пасьпяхова перанесеныя й новая вэрсія Evolution працуе карэктна.\n" "\n" "Пасьля выдаленьня вы не зможаце вярнуцца да старой вэрсіі Evolution без " "ручнога ўмяшальніцтва.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Папярэдняя вэрсія Evolution захоўвала даньні ў іншым каталозе.\n" "\n" "Калі вы вырашыце выдаліць гэтыя даньні, увесь зьмест каталёгу "" "evolution" будзе канчаткова выдалены. Калі вы вырашыце захаваць гэтыя " "даньні, вы зможаце выдаліць зьмест "evolution" асабіста ў зручны " "для вас час.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Збой абнаўленьня з папярэдняй вэрсіі:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для абнаўленьня вашых даньняў і парамэтраў можа спатрэбіцца да {0} дыскавай " "прасторы, але ў вас даступныя толькі {1}.\n" "\n" "Перад працягам неабходна вызваліць болей месца ў вашым сваім каталозе." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution.\n" "\n" "Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Забыцца" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Захаваць даньні" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадаць пазьней" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Калі вы вырашыце працягнуць, вы страціце доступ да некаторых старых " "даньняў.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сэртыфікат '%s' зьяўляецца сэртыфікатам CA.\n" "\n" "Зьмяніць давер сэртыфікату:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы не давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберыце сэртыфікат для імпарту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 #, fuzzy msgid "All PKCS12 files" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Укласьці файл(ы)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сэртыфікату" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Прызначэньне" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Губляе моц" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 #, fuzzy msgid "All email certificate files" msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрас э-пошты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 #, fuzzy msgid "All CA certificate files" msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прагляд сэртыфікату: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Пазначце новы пароль для базы даньняў сэртыфікатаў" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Пазначце новы пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны для:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Выберыце сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не зьяўляецца часткай сэртыфікату>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Палі сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Герархія сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значэньне поля" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Выпушчаны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Выпушчаны для" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэты сэртыфікат быў правераны для наступнага выкарыстаньня:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Сапраўднасьць" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Аўтарытэты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Рэзерваваць" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Рэзэрваваць усё" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перад тым як давераць сэртыфікатам з гэтай крыніцы для любых прызначэньняў, " "вам неабходна прагледзіць сэртыфікат, яго палітыку й працэдуры (калі " "даступныя)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Давер да крыніцы сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Табліца сэртыфікатаў" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сэртыфікаты кантактаў" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Простае пустое акно" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Усталёўкі даверу сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сэртыфікат атрымоўцы пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сэртыфікат падпісчыку пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Годны да" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Выпушчаны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Адбітак MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Установа (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сэртыфікат кліенту SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сэртыфікат паслужніку SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі карыстальнікаў э-пошты." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў праграмаў." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі пляцовак у сеціве." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "У вас ёсьць сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць вас, ад наступных арганізацыяў:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступныя крыніцы:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступных асобаў:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашы сэртыфікаты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Зьмяніць давер да крыніцы" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сэртыфікат ужо існуе" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Зашыфраваць" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Вэрсія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Вэрсія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Вэрсія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Выкарыстаньне ключу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тып сэртыфікату Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар ключу крыніцы" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екту (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар альгарытму" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Парамэтры альгарытму" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Апісаньне публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Альгарытм публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічны ключ тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць пашырэньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Падпісчык аб'екту" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Падпісваньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Няма адмовы" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфраваньне ключу" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфраваньне даньняў" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненьне ключу" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Падпісчык сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Падпісчык CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Крытычнае" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Некрытычнае" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алльгарытм подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Крыніца" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальны ID крыніцы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальны ID тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значэньне подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Пазначце пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпартаваны сэртыфікат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address _Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Капіяваць кантакты ў" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Перадпрагляд _сьпісу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя кантакты ў іншую тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new address book folder" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Delete the selected folder" msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Перанесьці кантакты ў" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Перамясьціць выдаленыя кантакты ў іншую тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэру абмену" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Rename the selected folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнай асобе" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "St_op" msgstr "Спыніць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Капіяваць кантакт у" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Капіяваць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Delete Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Пераслаць кантакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Move Contact to..." msgstr "Перанесьці кантакт ў" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Зьмяніць _назву..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "За_хаваць як візытоўку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе выпадкі" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete all occurrences" msgstr "Выдаліць усе супадзеньні" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці да" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "А_чысьціць" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ачысьціць старыя сустрэчы й нарады" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Вылучыць _дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Вылучыць _сёньня" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Вылучыць пазначаную дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Вылучыць сёньня" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Паказаць як сьпіс" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць 1 дзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць 1 месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць 1 тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Паказаць працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Debug Logs" msgstr "_Часопіс у сеціве:" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Адкрыць сустрэчу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасаваць бягучую паштовую апэрацыю" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць новую тэчку для захаваньня пошты" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні тэчкі пошуку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтрацыі новых лістоў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Тэчка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Тэчкі п_ошуку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Перадпрагляд паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Паказаць акно перадпрагляду паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Падпісацца ці скасаваць падпіску на тэчкі на аддаленым паслужніку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Classic View" msgstr "_Клясыфікацыя" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Капіяваць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 #, fuzzy msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтры паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Стварыць..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Прыклад:" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Subscriptions..." msgstr "Падпіскі" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Vertical View" msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Зьмяніць назву гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Collapse all message threads" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Expand all message threads" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Схаваць паведамленьні, пазначаныя як выдаленыя, замест іх перакрэсьленьня" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Зьнішчыць гэтую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Refresh the folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Вылучыць _усе паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Вылучыць усе невылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Часова схаваць усе прачытаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Group By Threads" msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Па_ведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць фільтры" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усе _загалоўкі паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Стварыць _новае паведамленьне..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Стварыць прав_іла" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтых атрымоўцаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтай тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў з гэтай тэмай" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Display the next thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Пераслаць як..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр па адпраўляльніку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр па тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтраваць вылучаныя паведамленьні па стану \"спам\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні да выкананьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Да вы_кананьня..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Па_значыць як" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як прачытаныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як нечытаныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары для рэдагаваньня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Re_direct" msgstr "Пера_накіраваць..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ад свайго імя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Тэчка пошуку па _сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Тэчка пошуку па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Тэчка пошуку па _тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Тэчка пошуку па _адпраўляльніках..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "_Вылучыць увесь тэкст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Вылучыць тэкст у паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры старонкі для вашай выбранай друкаркі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Паказываць мільгаючы курсор у адлюстраваным паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Аднавіць вылучаныя выдаленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Укладзенае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Рэжым _карэткі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #, fuzzy msgid "_Clear Flag" msgstr "А_чысьціць сьцяг" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Выдаліць паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Пошук у паведамленьні..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Flag Completed" msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсьці да" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Важнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_Убудаванае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузіць відарысы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 #, fuzzy msgid "_Message Source" msgstr "Крынічны тэкст паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Адкрыць у новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытаванае" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "За_хаваць паведамленьне..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Аднавіць паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Нечытанае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Маштаб _+" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "Маштаб _+" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Асноўная панэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Капіяваць вылучаную занатоўку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Выразаць вылучаную занатоўку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Уставіць занатоўку з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс занатовак які мусіць быць надрукаваны" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Надрукаваць сьпіс занатовак" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Прагледзіць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Адкрыць занатоўку" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected tasks" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected tasks" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Па_значыць як скончанае" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў перад яго друкам" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Паказаць акно перадпрагляду заданьня" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Перадпрагляд заданьня" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Прагледзіць выбранае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Адкрыць заданьне" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Пра дастасаваньне Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна згодна з наладкамі асяродзьдзя" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна са значкамі й тэкстам" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі толькі са значкамі" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Адлюстроўваць вокны акна толькі з тэкстам" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution - Эвалюцыя" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Забыцца на паролі, праграма запытае іх наступным разам" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Схаваць кнопкі акна" #: ../ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "I_mport..." msgstr "_Імпартаваць..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачкі й тэкст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншых праграмаў" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Усталёўкі старонкі:" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пера_вагі" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send / _Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\"" #: ../ui/evolution.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Show Side _Bar" msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #: ../ui/evolution.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Радок стану" #: ../ui/evolution.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Па_нэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра дастасаваньне Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылцы" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памы_лцы" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках праз праграму \"Bug Buddy\"" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Пераключыць рэжым далучэньня да сеціва." #: ../ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стыль панэлі _інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: ../ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Forget Passwords" msgstr "Забыцца на _паролі" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Схаваць кнопкі" #: ../ui/evolution.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Icons Only" msgstr "Толькі _значкі" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Хуткая даведка" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "Вы_йсьці" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Выгляд _пераключальніку" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Па _установах" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Візытоўкі" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Агляд _сьпісу" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Агляд _тыдню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Агляд _дню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Агляд _месяца" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Агляд _працоўнага тыдня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тэчку \"Дасланае\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчку \"Дасланае\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Па _стане" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Па _адпраўляльніку" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Па _тэме" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"_Да выкананьня\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 #, fuzzy msgid "For _Wide View" msgstr "Агляд працоўнага тыдня" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Занатоўкі" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датай выкананьня" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _станам" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "_Часавыя зоны" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выберыце часавую зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Збор" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Вызначыць агляды для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Вызначыць агляды" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Вызначыць агляды для \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Прыклад" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Захаваць гэты агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Стварыць новы агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяніць наяўны агляд" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Свой агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Захаваць свой тып агляду" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Вызначаныя агляды..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 #, fuzzy msgid "C_urrent View" msgstr "_Агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Агляд тыдню: %s. %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць свой тып агляду..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 #, fuzzy msgid "Save current custom view" msgstr "Захаваць гэты агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 #, fuzzy msgid "Create or edit views" msgstr "_Стварыць новы агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Вытворчасьць" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Вызначыць новы агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва для новага агляду:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тып агляду" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тып агляду:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #, fuzzy msgid "Attached message" msgstr "Укладзенае паведамленьне" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #, fuzzy msgid "attachment.dat" msgstr "укладаньне" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць адрасную кнігу" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Тып зьместу укладаньня." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Панэль укладаньняў" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\": %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Тып зьместу укладаньня." #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "Тып MIME" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Немагчыма адкрыць файл" msgstr[1] "Немагчыма адкрыць файл" msgstr[2] "Немагчыма адкрыць файл" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #, fuzzy msgid "_Send To..." msgstr "Даслаць на:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня вылучаных укладаньняў..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Загрузка..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Паўтон" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 #, fuzzy msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Схаваць _панэль укладаньня" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 #, fuzzy msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "Укладаньне" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Укласьці" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Захаваць ўкладаньні" msgstr[1] "Захаваць ўкладаньні" msgstr[2] "Захаваць ўкладаньні" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 #, fuzzy msgid "S_ave All" msgstr "Захаваць усё" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Дадаць укладаньне..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Адкрыць у %s..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Захаваць ўкладаньні" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар месяцу" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Колер запаўненьня" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Колер запаўненьня GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Запаўненьне пункцірам" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Прамежак" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Балцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Тайлянд" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Заходні-эўрапейскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Заходне-эўрапейскі, новы" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 #, fuzzy msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Поле уводу даты й часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для тэкставага ўводу даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для адлюстраваньня календара" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадальны сьпіс для выбару часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 #, fuzzy msgid "No_w" msgstr "Зараз" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Сёньня" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 #, fuzzy msgid "Invalid Date Value" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 #, fuzzy msgid "Invalid Time Value" msgstr "Несапраўдны подпіс" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць вынікі пошуку" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Захаваць вынікі пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Р_эдагаваць захаваныя вынікі пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Адмысловы пошук..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Уліковыя запісы" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 #, fuzzy msgid "Current Account" msgstr "Уліковы запіс - крыніца" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 #, fuzzy msgid "Current Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце відарыс" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Мапа сьвету" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтэрактыўная мапа для выбару часавай зоны пры дапамозе мышы. З дапамогай " "клявіятуры можна выбраць часавую зону з выпадальнага сьпісу ніжэй." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "Убудаванае" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Сынхранізаваць з:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Пустое паведамленьне" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Мадэль вяртаньня" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Шырыня слупка" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #, fuzzy msgid "Click here to change the search type" msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 #, fuzzy msgid "Sear_ch: " msgstr "По_шук" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 #, fuzzy msgid " i_n " msgstr " і " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Радок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Слупок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Упарадкавальнік" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Калі выда_ленае:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Можнасьці дастаўкі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Паведамленьне аб атрыманьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Сачэньне за станам" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_ўтаматычна выдаляць дасланыя элемэнты" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Стварыць дасланы элемэнт для осачэньня за інфармацыяй" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Атрыманае й _разгорнутае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Агульныя _можнасьці" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Няма\n" "Паведамленьне аб атрыманьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Запытаны _адказ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "С_ачэньне за станам" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Не вызначаны\n" "Высокі\n" "Стандартны\n" "Нізкі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Пры атрыманьні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Пры _завяршэньні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Пры _адмове:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Wi_thin" msgstr "_У часе" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Пасьля:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Усе зьвесткі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "_Клясыфікацыя" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Адкласьці дастаўку паведамленьня" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Дастаўленае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Усталяваць тэрмін актуальнасьці" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Да:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Калі зручна" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Калі распачатае:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 #, fuzzy msgid "Click here to go to URL" msgstr "<шчоўкніце тутака для пераходу па спасылцы>" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "выпадальны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Вылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Засяроджаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Невылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Перакрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Падкрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Тлусты слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Каляровы слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Колер тла слупка" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Узьрастаньне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Спаданьне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Без упарадкаваньня" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групаваньня" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Адлюстроўваць палі" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Даступныя палі" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Даступныя палі:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Узрастаючае" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Ачысьціць усё" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Clear _All" msgstr "Ачысьціць усё" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Спадальнае" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "_Групаваць элемэнты па..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Падняць _угору" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Show _field in View" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show field i_n View" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show field in _View" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваньне" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Упарадкаваць элемэнты па" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Затым па" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Адлюстраваныя _палі..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групаваць па..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Show field in View" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "У_парадкаваць..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Выбар поля" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Каб дадаць слупок у вашу табліцу,\n" "перацягніце яго ў патрэбнае месца." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d элемэнт)" msgstr[1] "%s : %s (%d элемэнт)" msgstr[2] "%s : %s (%d элемэнт)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемэнт)" msgstr[1] "%s (%d элемэнт)" msgstr[2] "%s (%d элемэнт)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Засяроджаньне фокусу" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Мадэль вылучэньня" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Парог даўжыні" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Агульная вышыня радку" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Замарожанае" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Свой выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 #, fuzzy msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 #, fuzzy msgid "Sort _Descending" msgstr "Сартаваць па ўбываньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 #, fuzzy msgid "_Unsort" msgstr "Раскідаць" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 #, fuzzy msgid "Group By This _Field" msgstr "Групаваць па гэтым палі" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 #, fuzzy msgid "Group By _Box" msgstr "Групаваць па скрыні" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 #, fuzzy msgid "Remove This _Column" msgstr "Выдаліць гэты слупок" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 #, fuzzy msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 #, fuzzy msgid "A_lignment" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 #, fuzzy msgid "B_est Fit" msgstr "Лепшы выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 #, fuzzy msgid "Format Column_s..." msgstr "Фармат слупкоў..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 #, fuzzy msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 #, fuzzy msgid "_Sort By" msgstr "Упарадкаваньне" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Свой" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Загаловак табліцы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Мадэль табліцы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Радок курсору" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Выкарыстоўваць шчаўчок для даданьня" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптар табліцаў ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Рэтра-выгляд" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Вывадзіць рысы й пашыральнікі +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Памер пашыральніку" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Памер стрэлкі пашыральніку" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Працэсар падзеяў" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Перакрэсьлены" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Шырыня адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Вышыня адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Адсячэньне" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запаўняць вобласьць адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па Х" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Шырыня тэксту" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Вышыня тэксту" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Выкарыстоўваць шматкропье" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Шматкропье" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Сымбалі разрыву" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Максымум радкоў" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Вывад рамак" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Дазволіць новы радок" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Вывад тла" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Вывад кнопкі" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Пазыцыя курсора" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Кантэкст IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Кіраваць усплыўным" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Панэль укладаньняў" #, fuzzy #~ msgid "activate" #~ msgstr "Прыватнае" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып: " #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Дадаць адрасную кнігу" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Ананімна" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Асноўнае" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Удакладненая назва (DN)" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адрасы э.пошты" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Фільтр пошуку" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Усе ніжнія ўзроўні" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Выкарыстоўваць паштовы адрас" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Калі магчыма" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Дадаць адрасную кнігу" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Заўвагі:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Злучаныя Штаты" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Аўганістан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Альбанія" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Альжыр" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Амэрыканскае Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангуйла" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктыка" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Анціґуа і Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентына" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армэнія" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Аўстралія" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Аўстрыя" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азэрбайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамы" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрэйн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Банглядэш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадас" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларусь" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бэльгія" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Беліз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бэнін" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бэрмуды" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Балівія" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Босьнія і Ґерцагавіна" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Батсвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Выспа Боўвіт" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразылія" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Брунеі Дарусалям" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Баўгарыя" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна Хвасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурундзі" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камэрун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Капа Вэрдэ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманавыя выспы" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чылі" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кітай" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Какосавыя выспы" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Калюмбія" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморос" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конга" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Выспы Кука" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рыка" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Котэ дэ Інворэ" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Харватыя" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кіпр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чэская Рэспубліка" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данія" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джыбуці" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Дамініка" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Эгіпт" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Эль Сальвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эрытрэя" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстонія" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Этыёпія" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фольклэндскія выспы" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Выспы Фаро" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фіджы" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Фінляндыя" #~ msgid "France" #~ msgstr "Францыя" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Француская Гвіяна" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Француская Палінэзія" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Ґамбія" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузія" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Нямеччына" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гібральтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грэцыя" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Грэнляндыя" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Грэнада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гвадэлупа" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватэмала" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Ґурнесі" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінэя" #, fuzzy #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвінэя-Бісаў" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гаяна" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаіці" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Выспы Херда і МакДональда" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Сьвятое мора" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гандурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Сян-Ган" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Вугоршчына" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ісьляндыя" #~ msgid "India" #~ msgstr "Індыя" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Інданэзія" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Іран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ірак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ірляндыя" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Выспа Мэн" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ізраіль" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Італія" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Джэрсі" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ярдан" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кірыбаці" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувэйт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Кыргызстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвія" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Лібан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лісота" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Лібэрыя" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лібія" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Ліхтэнштэйн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Жамойць" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксэмбург" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаўі" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзія" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдзівы" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалавыя выспы" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Марцінік" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Маўрытанія" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маўрыцыюс" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майотэ" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мэксыка" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Мікранэзія" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Малдова" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Манака" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Манголія" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Мансэрат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марока" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мазамбік" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Маянмар" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Нэпал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нідэрлянды" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нідэрляндзкая Антылія" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледонія" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Нікарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерыя" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ню" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Нарвэгія" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакістан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палаў" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестына" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Новая Гвінэя" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Філіпіны" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Паткаірн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польшча" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Партугалія" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Кватэр" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Прыяднаньне" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румынія" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Расея" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Санта Лючыо" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнадыны" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Марына" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сао Том і Прынцып" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудаўская Арабія" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшэльскія выспы" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьера Ліонэ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сынгапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Славакія" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Славенія" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Салямонавыя выспы" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалія" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Паўднёвая Афрыка" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Гішпанія" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шры Ланка" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Св. Гэлена" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Сьв. П'ер і Мігель" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Сурынам" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазілэнд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швэцыя" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швэйцарыя" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сірыя" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджыкістан" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайлянд" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Тымор-Лестэ" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Такелаў" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Трынідад і Табага" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турцыя" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркмэністан" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалю" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украіна" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Злучанае Каралеўства" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Блізкія да Злучаных штатаў выспы" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбэкістан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Ванюату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Вэнэсуэла" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Віетнам" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Выспы Вэліса і Футуна" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Заходняя Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Емэн" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Паслуга" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Імя карыстальніка" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Адрас _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Горад:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Краіна:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Поўны адрас" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Паштовы індэкс:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Доктар" #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Эскв." #~ msgid "I" #~ msgstr "І" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "мл." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Спадарычна" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Сп." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Сп." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Сп." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Сп." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Уліковы запіс:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Паслуга _хуткай дастаўкі:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 пт. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 пт. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Пустая форма на канцы:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Цела" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Унізе:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Разьмернасьць:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Шрыфт..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрыфты" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Ніжні калёнтытул:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Верхні/ніжні калёнтытул" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Загалоўкі" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Загалоўкі для кожнай літары" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Вышыня:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Адно за адным" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Уключае:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Зьлевага:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Закладкі літар збоку" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Палі" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Колькасьць слупкоў:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Можнасьці" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Старонка" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Усталёўкі старонкі:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папера" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Крыніца паперы:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Партрэт" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Прыклад:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Паварочваць на цотных старонках" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Зправа:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Падзелы:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Пачаць з новай старонкі" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Назва стылю:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Зьверху:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Шырыня:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Шрыфт..." #~ msgid "after" #~ msgstr "пасьля" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "дзень(дзён)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "канец сустрэчы" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "гадзіна(ы)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "хвіліна(ы)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Укладзенае паведамленьне - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d укладаньне" #~ msgstr[1] "%d укладаньні" #~ msgstr[2] "%d укладаньняў" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Схаваць _панэль укладаньня" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #, fuzzy #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #, fuzzy #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Кнопка укладаньня: Націсьніце прагал каб пераключыць стан панэлі " #~ "ўкладаньня" #, fuzzy #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 дзень да сустрэчы" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы" #~ msgid "for" #~ msgstr "для" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Удзельнікі" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Зьмяніць арганізатара" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Ка_нтакты..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "заўсёды" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "месяц(ы)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "тыдзень(і)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "год(гады)" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Захаваць _вылучанае" #~ msgid "April" #~ msgstr "Красавік" #~ msgid "August" #~ msgstr "Жнівень" #~ msgid "December" #~ msgstr "Сьнежань" #~ msgid "February" #~ msgstr "Люты" #~ msgid "January" #~ msgstr "Студзень" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ліпень" #~ msgid "June" #~ msgstr "Чэрвень" #~ msgid "March" #~ msgstr "Сакавік" #~ msgid "May" #~ msgstr "Травень" #~ msgid "November" #~ msgstr "Лістапад" #~ msgid "October" #~ msgstr "Кастрычнік" #~ msgid "September" #~ msgstr "Верасень" #, fuzzy #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Поле \"Да_слаць у\"" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Даслаць у\"" #, fuzzy #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Поле копіі" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Пераключыць паказ поля стану" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Поле \"_Каму\"" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Каму\"" #~ msgid "ago" #~ msgstr "раней" #~ msgid "months" #~ msgstr "месяцы" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "бягучы час" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "пазначаны вамі час" #~ msgid "years" #~ msgstr "гады" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\"" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Выкананае %d %b %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "ад %B %d, %Y, %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня ўсіх укладаньняў..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Захаваць вылучанае..." #, fuzzy #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d укладаньне" #~ msgstr[1] "%d укладаньні" #~ msgstr[2] "%d укладаньняў" #, fuzzy #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Няма ўкладаньняў" #, fuzzy #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #, fuzzy #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Убудаванае" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Цытаванае" #, fuzzy #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Выбраць тэчку" #, fuzzy #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Выбраць тэчку" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)" #, fuzzy #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Улічваць _рэгістар" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Пошук:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Пошук у паведамленьні" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Нічога не вылучана" #, fuzzy #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Модуль фарматавальніку для адлюстраваньня гукавых укладаньняў, які " #~ "дазваляе аднаўляць іх непасрэдна з Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Модуль для архіваваньня й аднаўленьня даньняў і парамэтраў Evolution." #, fuzzy #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Мясцовыя календары" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Календары HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў webcal і http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў надвор'я." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Моуль праверкі, які дэманструе модуль выпадальнага мэню, які дазваляе " #~ "скапіяваць элемэнты ў буфэр абмену." #, fuzzy #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Назва _файла:" #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Дазваляе скасаваць падпіску на паштовыя тэчкі ў кантэкстным мэню тэчкі." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара." #, fuzzy #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Рэсурсы" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula" #, fuzzy #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise." #, fuzzy #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Кап_іяваць у календар..." #, fuzzy #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Імпарт" #, fuzzy #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Укладаньне для даданьня." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Сынхранізаваць вылучанае заданьне/календар/адрасную кнігу з Apple iPod" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Заданьні:" #, fuzzy #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Занатоўкі" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Дазваляе забараняць уліковыя запісы." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Модуль, які дазваляе ствараць нарады са зьместу паштовага паведамленьне." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Пераўтварыць у _нараду" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Паведамленьне ў нараду" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Модуль, які дазваляе стварэньне заданьняў са зьместу паштовага " #~ "паведамленьня." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Пераў_тварыць у заданьне" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Модуль, які рэалізуе падтрымку модуляў Mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Модуль для кіраваньня іншымі модулямі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Пробны модуль, які дэманструе модуль фарматару, які дазваляе забараніць " #~ "HTML-паведамленьні.\n" #~ "\n" #~ "Гэты модуль - код, які прызначаны толькі для дэманстрацыі.\n" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (убудаваны)" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Модуль для захаваньня ўсіх укладаньняў ці частак паведамленьня адначасова." #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Захаваць укладаньні ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Захаваць усе ўкладаньні" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Выбраць базаваю назву для захаваньня" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Паказвае, ці мусіць альгарытм упарадкаваньня паведамленьняў вяртацца да " #~ "упарадкаваньня па абмеркаваньню тэмы." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара." #, fuzzy #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Даслаць но_вае паведамленьне ў тэчку..." #, fuzzy #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Даслаць ад_каз..." #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Панэль укладаньняў" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца звычайным файлам" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тып MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Пашыраны" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Ці пашыраны пашыральнік" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніку" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Калі ўсталяванае, падкрэсьленьне ў тэксьце значыць, што наступны сымбаль " #~ "будзе выкарыстоўвацца як мнеманічны клявіятурны паскаральнік" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Прастора паміж адмецінай і нашчадкам" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Віджэт адмеціны" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай адмеціны пашыральніку" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Прастора індыкатару" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Прастора вакол стрэлкі пашыральніку" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Друк паведамленьня" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Рэдагаваць асноўны сьпіс катэгорыяў..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Элемэнт(ы) належаць наступным _катэгорыям:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Даступныя катэгорыі:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "катэгорыі" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Код тэхналёгіі DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Поўны загаловак" #, fuzzy #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Апісаньне падзеі" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Адрасная кніга" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Уласьцівасьці..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Адлюстраваньне" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Выбар гэтай можнасьці значыць што \"Evolution\" будзе спрабаваць " #~ "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае " #~ "асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за " #~ "брандмаўэрам, \"Evolution\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго " #~ "часу пакуль ваша злучэньне бясьпечнае." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "E-_mail:" #~ msgstr "_Э.пошта:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Падаць адрас э.пошты да сьпісу" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Устаўка электроных адрасоў з адраснай кнігі" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Удзельнікі" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбраць" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Зьменены адрас ці імя гэтай кантактнай асобы ўжо\n" #~ "прысутнічаюць у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Адмысловае..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Друкаваць візытоўкі" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Э.пошта" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Відэаканфэрэнцыя" #~ msgid "work" #~ msgstr "праца" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "пэрсанальная" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася адкрыць гэтую адарасную кнігу. Магчыма вы пазначылі " #~ "недапушчальны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Выберыце адрасную кнігу мэты." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Выбраць дзеяньне" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Дадаць адрас да наяўнага кантакту \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Аб'яднаць адрасы э.пошты" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Прагляд дрэва GTK" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Імпартаваньне ..." #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Друкаваць паштоўку" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Друкаваць кантакты" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Друкаваць кантакт" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Праверка рэдактару стылю друкаваньня кантакту" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Гэтая праверка мусіць выконваць праверку стылю друккваньня " #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Праверка друкаваньня кантакту" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Правярае код друкаваньня кантакту" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Файл уводу" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Уся інфармацыя з гэтых запісаў часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга " #~ "будзе аднавіць" #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Уся інфармацыя аб гэтым часопісе будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " #~ "аднавіць." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?" #~ msgid "" #~ "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць " #~ "не даведацца, што часопіс быў выдалены." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s пакуль %s" #~ msgid "_Configure Alarms" #~ msgstr "_Наладзіць сыгналы" #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "(%d сэкунды)" #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "(%d %s %d %s)" #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "(%d %s)" #~ msgid " %u second" #~ msgstr "%u сэкунда" #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr "%u сэкунды" #~ msgid " %u minute" #~ msgstr "%u хвіліна" #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr "%u хвіліны" #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%u гадзіна" #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%u гадзіны" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Публікацыя" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Дадаць URL" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Дадаць календар" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Дадаць сьпіс заданьняў" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Дадаць календар" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Дадаць сьпіс заданьняў" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі" #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Ар_ганізатар:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Кале_ндар:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Месца:" #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_Усталяваць сыгнал\t" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "_Прадстаўнікі" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад: " #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Асноўнае" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Клясы_фікацыя:" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Зьмест занатоўкі:" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Дадаць новы календар" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Група календара" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Разьмяшчэньне календара" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Назва календара" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Група сьпісу заданьняў" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Назва сьпісу заданьняў" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "Вы зьмяняеце паўтаральны запіс у часопісе, што менавіта вы жадаеце " #~ "зьмяніць?" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Група:" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "А_пісаньне:" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Ар_ганізатар:" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Календары занятасьці" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Усталёўкі публікацыі занятасьці" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "Што_дзённа" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Асабіста" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "Што_тыднёва" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Занатоўка:" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Табліца заданьняў" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Сартаваньне заданьняў" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Выдаленьне скончанае" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "дата-завяршэньня" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "дата-пачатку" #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Табліца занатовак" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Упарадкаваньне занатовак" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Пазначце пароль для %s" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Кнопка часавай зона" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Абнаўленьне чаргі" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Інфармацыя часопіса" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Уласьцівасьці..." #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Занатоўка" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a, %b %d" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a, %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a, %b %d %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Вылучаны год (%Y)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Перадпрагляд друку" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Друк элемэнта" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "НПАСЧПС" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fКб" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fМб" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fГб" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Даслаць на:" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Невядомая прычына" #~ msgid "_Attachment Bar" #~ msgstr "Панэль _укладаньняў" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr " Атрыманьне пошты" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Дасланьне пошты:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна пазначыць, ці жадаеце вы атрымліваць " #~ "паведамленьні аб прачытаньні дасланых вамі лістоў.\n" #~ "Таксама можна пазначыць, штомусіць рабіць праграма \"Evolution\", калі " #~ "атрыманы ліст з запытам гэткага паведамленьня." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Запытацца мяне, ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Пацьверджаньне аб прачытаньні" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Калі паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Што мусіць рабіць праграма, калі вы атрымалі паведамленьне з " #~ "пацьверджаньнем прачытаньня вашага ліста?" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" #~ "Перапісаць яго?" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл "{0}"." #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя сподку." #~ msgid "If" #~ msgstr "Калі" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Выканаць дзеяньні" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Уключыць" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Табліца ўліковых запісаў" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Тады " #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Подпісь сапраўдны, не атрымліваецца спраўдзіць адпраўляльніка" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Кнопка ўкладаньня" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтры" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Тып паведамленья аб пошце" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Пазначае тып пажаданага паведамленьня аб новай пошце." #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Фільтр прыярытэту \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n" #~ "заснаваныя на прыярытэтах паведамлеьняў, што не выкарыстоўваецца ў " #~ "Evolution. \n" #~ "Замест гэтага Evolution супастаўляе з паведамленьнямі лічбы ў дыяпазоне \n" #~ "-3..3, якія прызначаюцца паведамленьням і тыя могуць быць фіьлтраваныя па " #~ "гэтых значэньнях. \n" #~ "\n" #~ "У якасьці працоўнага асяродзьдзя быў даданы набор фільтраў, \n" #~ "які завецца \"Фільтр прыярытэтаў\", які пераўтварае прыярытэты \n" #~ "паведамленьяў Netscape у лічбы Evolution, і зьмененыя ім фільтры \n" #~ "пачынаюць выкарыстоўваць лічбы замест прыярытэтаў. Праверце \n" #~ "імпартаваныя фільтры й упэўніцеся, што яны працуюць, \n" #~ "як і мелася на ўвазе." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя з вашых фільтраў электронай пошты Netscape\n" #~ "выкарыстоўваюць магчымасьці \"Ігнараваць сувязі\" ці \"Трымацца сувязяў" #~ "\",\n" #~ "якія не падтрымліваюцца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць скінутыя." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n" #~ "правяраюць цела паведамленьняў на (не)роўнасьць з зададзеным радком,\n" #~ "што не падтрымліваецца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць зьмененыя\n" #~ "на праверку наяўнасьці (адсутнасьці) зададзенага радку ў целе ліста." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Імпартаваньне вашых старыя даньняў з Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Усталёўкі" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Фільтры пошты" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Адшуканыя паштовыя файлы Netscape.\n" #~ "Жадаеце імпартаваць іх у Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Можнасьці фільтра" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Адмеціны й колеры" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "" #~ "Паведамленьне аб атрыманьні новай пошты" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #~ msgid "Beep w_hen new mail arrives" #~ msgstr "Сыгналіць _дынамікам па атрыманьні новай пошты" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Не цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Выканаць каманду..." #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "Пошта HTML" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "В_ылучыць..." #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Т_эрмінальны шрыфт:" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Паказваць анімаваныя відарысы" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Падп_ісацца" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Тып: %s" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " #~ "паведамленьні ў тэчцы "{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Выдаліць "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" #~ msgstr "Выканаць дзеяньне ў падпарадкаваных тэчках?" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "Паведамленьне было дасланае пры дапамозе вонкавага дастасаваньня "" #~ "sendmail". Sendmail паведаміў аб наступнай памылцы: стан 67: пошта " #~ "не дасланая.\n" #~ "Паведамленьне захаванае ў тэчцы \"Зыходныя\". Праверце паведамленьне на " #~ "памылкі й дашліце яшчэ раз." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Вашае паведамленьне з тэмай "{0}" не было дастаўленае." #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Сьпіс паведамленьняў" #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Арыгінальнае разьмяшчэньне" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Кантакты імгненных паведамленьняў" #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Надвор'е: Зьменная воблачнасьць" #~ msgid "Subscribe to Other User's" #~ msgstr "Падпісацца на чужыя тэчкі" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Кантакты..." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "дыялёг1" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "Каталёг вываду не быў адшуканы на iPod! Калі ласка праверце што iPod быў " #~ "карэктна наладжаны й паспрабуйце яшчэ раз." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць даньні!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Збой экспартаваньня даньняў." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасну кнігу Evolution для экспарту даньняў." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар/заплянаванае" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць календар/сьпіс заплянаванага для экспарту даньняў." #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Пошук канфліктаў" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Сыстэмная памылка: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Уліковы запіс не можа дасылаць пошту" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Няма даступнага сховішча" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Модуль, які рэалізуе інтэрфэйс CORBA для аддаленага доступу да паштовых " #~ "даньняў." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Аддалены доступ да пошты" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Пазначыць календар для працы ў адлучанага выкарыстаньня" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Пазначыць вылучаны календар для адлучанага выкарыстаньня." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Паведамленьне аб пошце" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Кіраўнік модуляў" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "Надаемагчымасьць друку паведамленьня з рэдактару" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Друкуе гэтае паведамленьне" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Пуск чараўніку" #~ msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" #~ msgstr "Апісаньне парамэтраў друкаркі ў фармаце GNOME Print" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Усталёўкі друкаркі" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Бяз назвы)" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Усталёўкі Evolution" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Назва тэчкі не пазначана." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Назва не мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Выберыце імпартаваньне" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Апісаньне укладаньня." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "" #~ "Пазначаць укладаньне для прадвызначанага адлюстраваньня ўбудаваным " #~ "модулем." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "В_ылучыць усё" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне" #~ msgid "_Attachments" #~ msgstr "_Укладаньні" #~ msgid "Show Time _Zone" #~ msgstr "Адлюстроўваць часавую _зону" #~ msgid "_All day Event" #~ msgstr "Падзея _усяго дня" #~ msgid "Reply to _All..." #~ msgstr "Адказаць _усім..." #~ msgid "Reply to _List..." #~ msgstr "Адказаць у _сьпіс..." #~ msgid "Show message in the normal style" #~ msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #~ msgid "_Forward..." #~ msgstr "_Пераслаць..." #~ msgid "_Reply to Sender..." #~ msgstr "Адказаць _адпраўляльніку..." #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Выдаліць усе подпісы" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Фар_мат" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Захаваць _чарнавік" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Захаваць у тэчку..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Адкрыць..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Закрыць" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Захаваць і _закрыць" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Захаваць гэты файл і закрыць акно" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Абнавіць сьпіс" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Падпісацца" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Адпісацца" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці стану" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Пра дастасаваньне Evolution..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Даслаць / Атрымаць" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "Сьпіс _тэлефонаў" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Выпадальны сьпіс выбару часавай зоны" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Рэдагаваць..." #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "ПАСЧПСН" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Папярэдняя кнопка" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Тэкставы вывад даты" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Кнопка даты" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Выпадальны сьпіс часу" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Поле пошуку" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Тып пошуку" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ІД падпункта" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Шукаць _зараз" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "К_лясыфікацыя" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "< - _Выдаліць" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Дадаць ->" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d элемэнтаў)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d элемэнтаў)" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Шрыфты" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Заўсёды шукаць" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Тэст Minicard" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Аўтарскае права © 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Праверка элемэнту палатна мінікарткі" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрыфт" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Эмуляцыя зьмены памеру адмеціны" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Не выдаляць" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 хвілін" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 хвілін" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 хвілін" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 хвілін" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 хвілін" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Прадвызначаны паслужнік занятасьці" #~ msgid "General" #~ msgstr "Асноўнае" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Сьпіс заданьняў" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час " #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Працоўны тыдзень" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Колер для заданьняў на сёньня" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Гадзіны" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвіліны" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "мэню выбару адзінак нагадваньня" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "мэню выбару адзінак часу" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Памылка доступу Exchange Connector." #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" #~ msgstr "Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці для гэтага календара" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Перамясьціць"