# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian # translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian # Vital Khilko , 2003. # Vital Khilko , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-13 09:34+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Новы сьпіс кантактаў" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "бягучая тэчка кнігі адрасоў " msgstr[1] "бягучая тэчка кнігі адрасоў " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 #, fuzzy msgid "Contact List: " msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 #, fuzzy msgid "Contact: " msgstr "Кантакты: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка \"Эвалюцыі\"" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 #, fuzzy msgid "It has recurrences." msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Падзеі календару" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 #, fuzzy msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Падзеі календару" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 #, fuzzy msgid "calendar view event" msgstr "Падзеі календару" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 #, fuzzy msgid "Grab Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "Перайсьці да _сёньня" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 #, fuzzy msgid "Go to Date" msgstr "Пера_йсьці да даты..." #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 #, fuzzy msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "час адносна бягучага" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Прагляд дню" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 #, fuzzy msgid "calendar view for a work week" msgstr "інфармацыя календару" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Каляндар GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 #, fuzzy msgid "search bar" msgstr "_База пошуку:" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 #, fuzzy msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\"" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 #, fuzzy msgid "Jump button" msgstr "Вывад кнопкі" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 #, fuzzy msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Прагляд месяцу" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Прагляд тыдню" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 #, fuzzy msgid "calendar view for a month" msgstr "інфармацыя календару" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 #, fuzzy msgid "expand" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 #, fuzzy msgid "Table Cell" msgstr "Табліца" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 #, fuzzy msgid "click to add" msgstr "Выкарыстоўваць клік для даданьня" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Раскідаць" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Інфармацыя календара" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 #, fuzzy msgid "evolution calendar item" msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (iCalendar)" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 #, fuzzy msgid "Combo Button" msgstr "Спаборніцтва" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 #, fuzzy msgid "Activate Default" msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Зьменены адрас ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n" "прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Ід карткі ужо існуе" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы для паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Немагчыма выдаліць кнігу адрасоў." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Выберыце кнігу адрасоў." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Памылка загрузкі кнігі адрасоў." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка ў часе захаваньня кантактаў у {0}:·{1}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Server Version" msgstr "Вэрсія" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\" нечакана скончыла працу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць ніякай базы пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць кантакт(ы)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрас дапомнае сынхранізацыі:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Немагчыма загрузіць кнігу адрасоў" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў Пілёта" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сэртыфікаты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Наладка аўтазавяршэньня робіцца тут" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Кніга адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Праглядальнік кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Кампанэнт кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Кіраваньне \"Эвалюцыі\" сэртыфікатамі S/Mime \"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым кампутары" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На паслужніку LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Новая кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "Кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую кнігу адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "Тып:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Зьвесткі паслужніку" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя SMTP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Прамежак" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Пампаваньне" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Міграцыя..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Міграцыя з %s" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Паслужнікі LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Усталёўкі аўтазавяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Уласьцівасьці..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 #, fuzzy msgid "Contact Source Selector" msgstr "Небыў выбраны паслужнік" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autocomplete length" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Show preview pane" msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Адлюстраваньне:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Пампаваньне" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Зьвесткі паслужніку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тып: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Дадаць кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Ананімна" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Удакладненая назва" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Адрасы э.пошты" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для аўтарызацыі вас на " "паслужніку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Уваход:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Адзін" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага " "паслужніка LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць " "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае " "асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за " "брандмаўэрам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу " "пакуль вашае злучэньне бясьпечнае." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS. Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Пад" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш " "пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва " "каталёгаў." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. " "Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай " "пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй " "на узровень за базу пошуку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы " "ў вялікае значэньне запаволіць вашу кнігу адрасоў." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. " "Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\"прадстаўляе ананімны доступ да вашага " "паслужніка LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Эвалюцыі\". " "Гэта толькі для адлюстраваньня. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для далучэньня. " "Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш " "паслужнік." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрасу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Калі магчыма" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Add Address Book" msgstr "Дадаць кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Login method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Межы _пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "Паслужнік:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "Фармат часу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карткі" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Хатні " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Хуткая дастаўка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Працоўныя " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr " Розныя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Іншы " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Аб ўэб адрасах" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Працоўны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Старонка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Мянушка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон " #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Anniversary:" msgstr "Юбілей:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Assistant:" msgstr "Памочнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Birthday:" msgstr "Дзень народзінаў:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631 #, fuzzy msgid "_Calendar:" msgstr "Каляндар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Места:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Company:" msgstr "Прадпрыемства:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Department:" msgstr "Падразьдзяленьне:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Назва файла:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Free/Busy:" msgstr "Вольны/Заняты URL:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Home Page:" msgstr "Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "Мэнэджэр:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Заўвагі:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Office:" msgstr "Канцылярыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "Прафэсія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Spouse:" msgstr "Супруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць/Раён:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Video Chat:" msgstr "Відэаканфэрэнцыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Жадае атрымліваць пошту ў HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Web Log:" msgstr "Уэб-часопіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "Дзе:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Можа рэдагавацца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Альбанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Альжыр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Амэрыканскае Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангулла" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Анцігуа і Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Армэнія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азэрбайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Банглядэш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Бэльгія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босьнія і Герцагавіна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Выспа Боўвіт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразылія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеі Дурасалям" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Хвасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камэрун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Капа Вэрдэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Выспа Расства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Калюмбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Камарас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Выспы Кука" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Котэ дэ Інворэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Эгіпт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Этыёпія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклэндскія выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Выспы Фаро" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Хвіджі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француская Гвіяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француская Палінэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібральтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Грэнляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінэя-Бісаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Выспы Херда і МакДональда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Сьвятое мора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Сян-Ган" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ісьляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Індыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ірляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Ярдан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Лібан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лісота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Лібія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Жамойць" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Маляві" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малазія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Мальды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Марцінік" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Марыцыюс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Майотэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Малдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Мансэрат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Маянмар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Наўру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрлянды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрляндзкая Анцылія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зэляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ню" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалскія выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Паткаірн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Кватэр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Перааб'яднаньне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Расейская Фэдэрацыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючыо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 #, fuzzy msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Том і Прынцып" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудаўская Аравія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэлы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера Ліонэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сынгапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Славакія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Салямонавы выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Самалія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Паўднёвая Афрыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Гэлена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Сьв. П'ер і Мігель" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Сарынам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазілэнд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Швэцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швэйцарыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сірыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркмэністан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турэцкія і Кейкосавы выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Туалю" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Неістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбэкістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Ванааці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Вэнэсуэла" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Віетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Выспы Валіса і Хватана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Емэн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Паслуга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Мейсца" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Крыніца кнігі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Гэта новы кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Палі у якія можна пісаць" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #, fuzzy msgid "Required Fields" msgstr "Патрэбаваныя людзі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Зьменена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Няма відарысу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Недапушчальная дата кантакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Памылковы кантакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "Э. пошта:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адрас _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Места:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Поўны адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Паштовы індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Доктар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "І" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Спадарычна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Назва уліковага запісу:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Паслуга хуткай дастаўкі:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Мейсца:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Устаўка адрасу з кнігі адрасоў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Хаваць адрасы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Назва сьпіса:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Вылучаны" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Кніга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 #, fuzzy msgid "_Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 #, fuzzy msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Зьменены адрас ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n" "прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n" "у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "Назва пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "Э. пошта пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "Адмысловае..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "Кніга адрасоў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920 msgid "New Contact..." msgstr "Новы кантакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921 msgid "New Contact List..." msgstr "Новы сьпіс кантактаў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Капіяваць у кнігу адрасоў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Перанесьці у кнігу адрасоў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738 #, fuzzy msgid "Print cards" msgstr "Друк заданьняў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабілі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Э. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Э. пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Э. пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Файл як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Нададзенае імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Ярдан" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Мэнэджэр" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "І-нэт пляцоўка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны клік тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны клік тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "Пошук кантактаў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "мапа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Э. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Пазыцыя" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відэаканфэрэнцыя" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "праца" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "Уэб" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "пэрсанальная" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Кніга адрасоў адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не вызначаны уласны кантакт" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не адшуканы" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ід кантакту ўжо існуе" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не атрымалася скасаваць" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой аўтарызацыі" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Няма крыніцы" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Праверце, што шлях існуе і што у " "вас ёсьць неабходныя правы доступу." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма вы пазначылі нерэчаісны " "URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Гэтая вэрсія \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце " "выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце перасабраць праграму з крынічнага " "тэксту ці усталяваць пакет \"Эвалюцыі\" з уключанай падтрымкай LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрасоў. Магчыма вы пазначылі нерэчаісны " "URI, ці паслужнік не адказвае." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n" "\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрасоў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтае кнігі адрасоў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрасоў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў ня здолела разабраць запыт." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрасаў адмовіла ў запыце." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка даданьня кантакту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка зьмены кантакту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня кантакту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" msgstr[1] "" "Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 #, fuzzy msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Кантакт" msgstr[1] "Кантакт" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "Перанесьці кантакт ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "Перанесьці кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "Выберыце кнігу адрасоў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "Шматлікія VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard для %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Першасная Э. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Дадаць адрас да кантакту \"%s\", які ўжо існуе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запыт да кнігі адрасоў..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Аб'яднаць адрасы Э. пошты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "і адзін іншы кантакт." msgstr[1] "і адзін іншы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Паказаць усю візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Захаваць у кнізе адрасоў" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Прагляд дрэва GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\"" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Друк паштоўкі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Друкаваць кантакты" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Друкаваць кантакт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 пт. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 пт. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма на канцы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Цела" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "У нізе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Разьмернасьць:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Шрыфт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Зноска:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Загаловак/Зноска" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Загалоўкі для кожнае літары" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Адно за адным" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Уключае:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Зь левага боку:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладкі літар збоку" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Усталёўкі старонкі:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Крыніца паперы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Прыклад:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Паварочваць на цотных старонках" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "З правага боку:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Падзелы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Паўтон" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Пачаць з новае старонкі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стылю:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Шрыфт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 #, fuzzy msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 #, fuzzy msgid "Contact Print Test" msgstr "_Сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс кнігаў адрасоў" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "збой адкрыцьця кнігі адрасоў" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак кнігі адрасоў" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 #, fuzzy msgid "Unhandled error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Памылка загрузкі дапомнае кнігі адрасоў." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Уваходны файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Назва файла не пазначана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0}·заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць \"{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць гэты сьпіс" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Адкінуць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Не дасылаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Кніга адрасоў ня можа быць загружана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Памылка пад час адкрыцьця календару" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Error loading task list" msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Захаваць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Даслаць папярэджаньне" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Каляндар \"Эвалюцыі\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ці жадаеце захаваць зьмены да гэтае сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ці жадаеце захаваць зьмены да гэтае сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Вы ўнесьлі зьмены у гэтую сустрэчу, але яны яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Вы ўнесьлі зьмены у гэтую сустрэчу, але яны яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "Да_слаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не магчыма запусьціць evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня календару \"Пілёта\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндру і сьпісу задачаў" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня календаром \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календару \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Рэдактар календара/заданьня \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - каляндар" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" - заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "Календары" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня сыгналу календара \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліны" msgstr[1] "хвіліны" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Час пачатку:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Сустрэча" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Location:" msgstr "Мейсца:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Snooze" msgstr "Нагадаць _пазьней" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "description of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "location of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 #, fuzzy msgid "No summary available." msgstr "Апісаньне недаступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 #, fuzzy msgid "No location information available." msgstr "Апісаньне недаступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n" "\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "нерэчаісны час" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alarm programs" msgstr "Запусьціць праграму" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запыт на пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для заданьняў якія пратэрмінаваныя" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Памылка iCalendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Confirm expunge" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default appointment reminder" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default reminder units" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default reminder value" msgstr "Дапомны стыль адказу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Free/busy server urls" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Free/busy template url" msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide task units" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Horizontal pane position" msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Overdue tasks color" msgstr "_Нявыкананыя заданьні:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "Tasks due today color" msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Time divisions" msgstr "Часавыя падзелы:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Часавая зона " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 #, fuzzy msgid "Week start" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Work days" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Іншая пошта" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны " "час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "дні" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "На Ўэб" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Іншы" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "Новы каляндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Збой абнаўленьня календару." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 #, fuzzy msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Разьмяшчэньне календару" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "Нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварыць запыт новае нарады" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\"" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "Новы каляндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ка_ляндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварыць новы каляндар " #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Прагляд дню" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Прагляд тыдню" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Прагляд месяцу" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка пад час адкрыцьця календару" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календару" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alarm" msgstr "Сыгнал\t" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Дадаць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Паведамленьне вызначанае карыстальнікам" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Сыгналь вызначаны карыстальнікам" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Паведамленьне:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "Аргумэнты:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "Праграма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Паўтор нагадваньня" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Гук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "перад" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна (ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #, fuzzy msgid "_Add attachment..." msgstr "Дадаць укладаньне..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #, fuzzy msgid "Attachment Bar" msgstr "Укладаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Тып MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Не выдаляць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr " 5 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "Пачынаецца: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Календары \"Вольны/заняты\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "Разьмяшчэньне публікацыяў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Умоўлены: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень канчаецца:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Паказаць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "Уключыць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Free/Busy" msgstr "Вольны/Заняты URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Publishing Table" msgstr "пурпурна-блакітны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "Няд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць нагадваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "Чцв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая зона: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 гадзін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "24 гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_Дадаць URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запыт на пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "Дзень пачынаецца:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Пан" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Нявыкананыя заданьні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "Суб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Часавыя падзелы:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "Аўт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "Колер:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #, fuzzy msgid "Tasks List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #, fuzzy msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 #, fuzzy msgid "Task List Properties" msgstr "Група сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Новая Каледонія" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Выберыце колер" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Дадаць календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "Абнавіць:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка зацьвярджэньня: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " да " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Патрэба " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Умоўленае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" msgstr[1] "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 #, fuzzy msgid "Cancel _Drag" msgstr "Адмяніць заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Файл далучаны" msgstr[1] "%d Файл далучаны" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Нарада" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запіс часопіса - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658 msgid "No summary" msgstr "Няма агульных зьвестак" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не магчыма адкрыць крыніцу" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Не магчыма адкрыць прызначэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Дэлегаваць да:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце дэлегата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Вяртаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "Плянаваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175 #, fuzzy msgid "Delegatees" msgstr "Дэлегаваны" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "Запрашэньні" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дзён да сустрэчы" msgstr[1] "%d дзён да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d гадзін да сустрэчы" msgstr[1] "%d гадзін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвілін да сустрэчы" msgstr[1] "%d хвілін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дзень да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 гадзіна да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвілін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Асноўнае" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Дата·й·час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Send Options" msgstr "Выбары" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Падзея _усяго дня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "Наладзіць..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Катэгорыі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Клясыфікацыя" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Сакрэтнае" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Event Description" msgstr "Апісаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Мейсца:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show time as _busy" msgstr "Паказаць дату як" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "А_гулам:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "Сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 #, fuzzy msgid "Dele_gatees" msgstr "Подпісы" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Хатні " #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Дэлегаваць у..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаваць з" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаваць у" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Att_endees" msgstr "Пачынаецца" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Зьмяніць арганізатара" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Выбары календару" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Дадаць новы каляндар" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календару" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Разьмяшчэньне календару" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Назва календару" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Выбары сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Назва сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты экзэмпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й папярэдні экзэмпляры" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Усе экзэмпляры" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у " "\"Эвалюцыі\"." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "першы" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "другі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "трэці" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "чацьверты" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "апошні" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "дзень" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Вынятак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтор" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Кожны" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "назаўсёды" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "пакуль" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(і)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Адрас ўэб-старонкі:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Выканана" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Не распачаты" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Адсоткі выкананьня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "Дата заканчэньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Адрас ўэб-старонкі:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Прызначэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Умоўленая дата памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не атрымалася адкрыць сьпіс заданьняў у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Task Description" msgstr "Апісаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_Умоўленая дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Календары \"Вольны/заняты\"" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Разьмяшчэньне публікацыяў" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Публікаваньне зьвестак \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "Што_дзённа" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Уласна" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "Што_тыднёва" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дні" msgstr[1] "%d дні" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдні" msgstr[1] "%d тыдні" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіны" msgstr[1] "%d гадзіны" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліны" msgstr[1] "%d хвіліны" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунды" msgstr[1] "%d сэкунды" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s напрыканцы сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу трыгера" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Шчоўкніце каб адкрыць %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Агульныя зьвесткі:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Умоўленая дата:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Адрас ўэб-старонкі:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Агульныя зьвесткі" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Паўтор" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 #, fuzzy msgid "Task Table" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць уэб-старонку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Пазначыць як выкананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершана" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Выкананьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Умоўленая дата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Сартаваньне заданьняў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204 msgid "Moving items" msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206 msgid "Copying items" msgstr "Капіяваньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 msgid "New Task" msgstr "Новае заданьне" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494 msgid "Current View" msgstr "Бягучы выгляд" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Select _Today" msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "_Select Date..." msgstr "Выбярыце дату..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Капіяваць у каляндар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Перамясьціць у каляндар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую зьяву" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе зьявы" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленьні %02i хвіліны" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Штодзённа" msgstr[1] "Штодзённа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Штотыдзень" msgstr[1] "Штотыдзень" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Штотыдзень на " msgstr[1] "Штотыдзень на " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " і " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дзень " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "штомесяц" msgstr[1] "штомесяц" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Штогод" msgstr[1] "Штогод" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " агулам з %d часу" msgstr[1] " агулам з %d часу" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Пачатак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Канец" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Умоўленае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая пэрсона" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 msgid "Accepted" msgstr "Прынятае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынятае для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 msgid "Declined" msgstr "Адхілена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Плян нарады" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ па нарадзе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s мае адмяніць нараду." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Адмена нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s аб выкананьні заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пытаецца вас аб выкананьні заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Плян заданьня" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на заданьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Адказ на заданьне" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Адмена заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\"" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершана\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Выдаленьне скончана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Выбраць дзеяньне:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--у--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне календару" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календару" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календару..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "дата-завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "дата-пачатку" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Патрэбаваныя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Патрэбаваны ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходна дзеяньне" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Delegated" msgstr "Дэлегаваны" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "У выкананьні" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуў офіс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "Выбары" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказаць як паменшанае" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "Аб_навіць зьвесткі \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "Аўтавыбар" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "Усе людзі й рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Патрэбаваныя людзі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Патрэбаваныя людзі й адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка на %s\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка заданьняў" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 #, fuzzy msgid "Timezone Button" msgstr "Часавая зона " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723 #, fuzzy msgid "Updating query" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Прагляд карыстальніка" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090 msgid "Save Custom View" msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Загрузка заданьняў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыцьцё %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268 msgid "Purging" msgstr "Ачышчэньне" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Выберыце дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Select Today" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:441 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:388 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635 msgid "Journal information" msgstr "Інфармацыя часопіса" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:517 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:566 msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:574 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:578 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:659 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Немагчыма міграваць на каляндар `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не магчыма міграваць заданьні `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30-га" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31-га" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ат" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вылучаны год (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Агульныя зьвесткі:" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Мейсца:" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Перад-прагляд друку" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Друк элемэнта" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданьні" msgstr[1] "%d заданьні" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, fuzzy, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d выбраныя" msgstr[1] ", %d выбраныя" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 #, fuzzy msgid "New assigned task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 #, fuzzy msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "ПАСЧПСН" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальны імпарт календару \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (iCalendar)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпарт календару \"Эвалюцыі\" (vCalendar)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы й нарады" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Нагадваньне!!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі календару" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы календару Gnome.\n" "Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Альжыр" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асьмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантэр" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Конакры" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Доўла" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Яганэсбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лома" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малаба" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Мазэру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабан" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Ндзямэна" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндгук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсьён" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадас" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцінікві" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Міквуелён" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Мансэрат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Аты" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Брунеі" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонгквінг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Калюмба" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дгака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаі" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Сян-Ган" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Гоўд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Люмпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Качынг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувэйт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаў" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікося" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новасыбірск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Арол" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Хном-Пэнг" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понціянак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пёнгянг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Кватэр" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Квізылёрда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Рыяд" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сынгапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Цімпху" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Ёнг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Юрумкві" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/Вэнцын" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладзівасток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутцк" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фару" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляйд" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Губерт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Пэрс" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белгарад" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапэшт" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Капэнгаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гібральтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хэльсынкі" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікасія" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадзюз" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Ватыкан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Заграб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарожжа" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чага" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чызам" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуям" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Касрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ню" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратанга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Тагіці" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трак" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "Мейсца прызначэньня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 #, fuzzy msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрасоў" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 #, fuzzy msgid "_Reply-To:" msgstr "Адказаць на:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 #, fuzzy msgid "Fr_om:" msgstr "Ад каго:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "Тэма:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Каму:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 #, fuzzy msgid "_Cc:" msgstr "Копія:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 #, fuzzy msgid "_Bcc:" msgstr "Сх. копія:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 #, fuzzy msgid "_Post To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 #, fuzzy msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 #, fuzzy msgid "A_ttach" msgstr "Укласьці" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 #, fuzzy msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Адкрыцьцё файла" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Створана аўтаматычна" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 #, fuzzy msgid "Si_gnature:" msgstr "Подпіс:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar" msgstr "Укладаньне" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Рэдактар утрымлівае цела паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які " "нельга рэдагаваць.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Don't Recover" msgstr "Не імпартаваць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Памылка захаваньня лычак." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Recover" msgstr "Выдаліць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml.\n" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрасы." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Unfinished messages found" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n" "да таго як стварыць паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Адкінуць зьмены" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Save Message" msgstr "Захаваць паведамленьне" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "\"Эвалюцыя\"" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\"" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "візытоўка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя календару" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне, пакіданьня офісу:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз у офісе" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я па-за межамі офіса" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Пакінуў офіс" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr " Атрыманьне пошты" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr " Адпраўка пошты" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Запытваць пацьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Калі вы атрымалі паведамленьне з пацьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, " "што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" "Перапісаць?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\"" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Папярэджаньне \"Эвалюцыі\"" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Зьвесткі \"Эвалюцыі\"" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Пытаньне\"Эвалюцыі\"" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць файл·\"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Жадаеце перапісаць?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists "{0}"." msgstr "Файл існуе \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерапісаць" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "Апісаньне укладаньня." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 сэкунда таму" msgstr[1] "1 сэкунда таму" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хвіліна таму" msgstr[1] "1 хвіліна таму" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 гадзіна таму" msgstr[1] "1 гадзіна таму" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 дзень таму" msgstr[1] "1 дзень таму" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тыдзень таму" msgstr[1] "1 тыдзень таму" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 месяц таму" msgstr[1] "1 месяц таму" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 год таму" msgstr[1] "1 год таму" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Выбар файла" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Важнае" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Пазьней" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Тэст" #: ../filter/filter-rule.c:791 #, fuzzy msgid "_Rule name:" msgstr "Назва правіла:" #: ../filter/filter-rule.c:819 #, fuzzy msgid "If" msgstr "І" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "Дэлегаваны" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "Адказана на" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Уключыць ніці" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: ../filter/filter-rule.c:978 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "дасланае" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Памылка ў сталым выразе \"{0}\"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"{0}\" не існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Нестае даты." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Нестае назвы файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "Нестае назвы." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць цэдаль." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы цэдалю" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../filter/filter.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "раней" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "гады" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка·правапісу" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-account-editor.c:758 #, fuzzy msgid "Ask for each message" msgstr "Няма гэткага паведамленьня" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "сапраўдны" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Адпраўка пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Дапомнае" #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Выбары атрыманьня" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Дапомна]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запісу" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #, fuzzy msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Бяз назвы" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Дадаць сцэнар подпісу" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы цэдалю" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць лік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Зьвязаць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць лік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Дата адпраўленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ня ўтрымлівае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не канчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "ня існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не гучыць як" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "канчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Падняцца вышэй" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "гэта" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "больш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "менш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ня гэта" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "Лухта" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на лухту" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Паведамленьне ёсьць лухтой" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Паведамленьне не лухта" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал да праграмы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Граць гук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Чытаньне" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Супадзеньне стал.выраза" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Адказана на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Запусьціць праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "гукі як" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Крыніца рахунка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Адмяніць папярэдні стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Тады " #: ../mail/em-folder-browser.c:134 #, fuzzy msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 #, fuzzy msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:" msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 #, fuzzy msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Не чытанае паведамленьне:" msgstr[1] "Не чытанае паведамленьне:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Чарнавік" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманае" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Даслаць" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 #, fuzzy msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Цэдалі пошты" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіяваньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 #, fuzzy msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "Выгляд" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "Пера_мясьціць..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць назву..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "_Капіяваць" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 #, fuzzy msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "_Вярнуць" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначыць як чытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як важнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Пазначыць як няважнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _лухту" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не лухта" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 #, fuzzy msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Падняцца вышэй..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Выкананы сьцяг" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ачысьціць сьцяг" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 #, fuzzy msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Віртуальная тэчка па тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 #, fuzzy msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 #, fuzzy msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 #, fuzzy msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Цэдаль па тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Цэдаль па атрымоўцы" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "Дапомна" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Друк паведамленьня" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скапіяваць спасылку" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 #, fuzzy msgid "Create _vFolder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 #, fuzzy msgid "_From this Address" msgstr "Электронны адрас:" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 #, fuzzy msgid "_To this Address" msgstr "_Адрас:" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:406 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Супадзеньні: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "Непадпісана" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " "тоеснасьць." #: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 #, fuzzy msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "Гэта паведамленьне падпісана тоеснасьць." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "Некрыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "Крыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагледзіць сэртыфікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:781 #, fuzzy msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" #: ../mail/em-format-html-display.c:1011 #, fuzzy msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "Overdue:" msgstr "Пратэрмінавана:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1022 #, fuzzy msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны _прагляд" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../mail/em-format-html-display.c:1309 #, fuzzy msgid "Attachment Button" msgstr "Укладаньне" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Аркуш %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Атрыманьне %s" #: ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная" #: ../mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:880 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:882 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:903 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:914 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "Фарматаваньне паведамленьня" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Ад каго" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Паштавік" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навінаў" #: ../mail/em-format.c:1099 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s укладаньне" #: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 #, fuzzy msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: ../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: ../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу які не падтрымліваецца" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Error verifying signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невядомая памылка праверкі подпісу" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin·(убудаваны)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Шточас" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Штодзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Штотыдзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Штомесяц" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць новую \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Паведамленьне бяз назвы.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у сьпіс" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў вандроўніку" #: ../mail/em-popup.c:550 #, fuzzy msgid "_Send New Message To..." msgstr "Даслаць паведамленьне да..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Дадаць ў кнігу адрасоў" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Не быў выбраны паслужнік" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не адлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Цэдалі" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "паведамленьне" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Захаваць паведамленьне..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Дадаць адрас" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленьне ад %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 #, fuzzy msgid "v_Folders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 #, fuzzy msgid "vFolder source" msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць уваходную пошту на лухту" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Дапомнае кадаваньне для новых паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Дапомнае кадаваньне для адлюстраваньня паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Дапомны стыль перасылкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Дапомная вышыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Дапомны стыль адказу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Дапомная шырыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Дапомная шырыня акна праглядальніку паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Дапомная шырыня дыялёгу падпісваньня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Спусташаць сьметніцу у часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Спусташаць усе сьметніцы у часе выхаду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Сьпіс уліковых запісаў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Гук паведамленьня аб новае пошце" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "New Mail Notify type" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n" "у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n" "у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n" "у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Запускае тэст на лухту для ўваходнае пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Дапомна даслаць ліст у фармаце HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Паказваць акно папярэдняга прагляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Прайграваць гук, калі атрымана новая пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Праверка правапісу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Дапомная вышыня дыялёгу падпісваньня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Тэрмінальны шрыфт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Упарадкаваць пошту па тэмах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 #, fuzzy msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 #, fuzzy msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт пераменнае шырыні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\"" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\"" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\"" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашу старую пошту Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Тэчка прызначэньня:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберыце тэчку для імпарту" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпартаваньне `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаваньне паштовае скрыні" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Прыярытэтны цэдаль \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Цэдалі пошты" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашы старыя даньні Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Даслаць на %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ліст ад %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s сьпіс рассылкі" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла цэдалю" #: ../mail/mail-component.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выбраныя" msgstr[1] "%d выбраныя" #: ../mail/mail-component.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d лухты" msgstr[1] "%d лухты" #: ../mail/mail-component.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавыя" msgstr[1] "%d чарнавыя" #: ../mail/mail-component.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланыя" msgstr[1] "%d дасланыя" #: ../mail/mail-component.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланыя" msgstr[1] "%d недасланыя" #: ../mail/mail-component.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" #: ../mail/mail-component.c:541 #, fuzzy, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ",%d нечытаныя" msgstr[1] ",%d нечытаныя" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "Новае паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_Паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:769 msgid "New Mail Folder" msgstr "Новая паштовая тэчка" #: ../mail/mail-component.c:770 msgid "Mail _Folder" msgstr "Цэдалі пошты" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку" #: ../mail/mail-component.c:893 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "Мовы" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "General" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Паведамленьне аб атрыманьні" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне рахункамі" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць новы подпіс..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Укладаньне" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Сыгналіць дынамікам у часе атрыманьня новае пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кадаваньне сымбаляў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Праверка ўваходнае пошты на лухту" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэксту" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Cle_ar" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n" "\n" "Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_Дапомна" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Дапомна падпісваць паведамленьні" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тэчка чарнавіка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Электронны адрас:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Дапомна падпісваць паведамленьні" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфту" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "По_шта у HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Вылучаць _цытаваньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 #, fuzzy msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Уключае:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Убудаванае" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "Мова" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Установа:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ід ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Граць гук, калі атрымана новая пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, " "запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтэрнэт." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў,\n" "у якіх вызначаны толькі атрымоўцы схаванае копіі." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Цытаванае" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "S_elect..." msgstr "Вылучыць..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Стандартны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Se_lect..." msgstr "Вылучыць..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML пераменнае шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Send message receipts:" msgstr "Даслаць паведамленьне да..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Адпраўка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "Тып паслужніку: " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подпіс:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Signatures Table" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка правапісу" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Тэрмінальны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "Тып: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 #, fuzzy msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапісу і мову. Сьпіс " "моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Пазначце назву для гэтага рахунка.\n" "Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Пераменная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n" "\n" "Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль перасылкі:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў\n" "у фармаце HTML тым, хто не жадае гэтага." #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Выкарыстоўваць той сама шрыфт што і астатнія дастасаваньні" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "колер" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Крыніцы віртуальных тэчак" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Case _Sensitive" msgstr "Улічваць рэгістар" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Co_mpleted" msgstr "Выканана" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_ind:" msgstr "Пошук:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у паведамленьні" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Тэчка з падпіскамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Не вылучана" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "Паслужнік:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Accept License" msgstr "Прыняць ліцэнзію" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due By:" msgstr "Умоўлена да:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усімі лякальнымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "з усімі лякальнымі тэчкамі" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Цэдляваньне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне." #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Скасавана." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "Выканана." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Падасланыя паведамленьні" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Лякальныя тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьняў" msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмена..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Падасланае паведамленьне - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Падасланае паведамленьне" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 #, fuzzy msgid "Edit vFolder" msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 #, fuzzy msgid "New vFolder" msgstr "Новая віртуальная тэчка" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Because "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{2}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг\n" " %s\n" "Памылка: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку\"{0}\"·у·\"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "і адна іншая картка." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "_Дадаць подпіс" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Выдаліць \"{0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Delete account?" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Discard changed?" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Вярнуць з выдаленага" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "Пазначце пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" "Памылка пад час загрузкі інфармацыі цэдалю:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка пад час выкананьня апэрацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка пад час {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе але перапісаць яго немагчыма." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе але не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Invalid authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read" msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Missing folder." msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "No sources selected." msgstr "Небыў выбраны паслужнік" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n" "упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n" "пошту у фармаце HTML:\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Please wait." msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Read receipt requested." msgstr "Чытаньне атрыманага" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"{0}\" і яе падтэчкі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Send Receipt" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя віртуальныя тэчкі:\n" "%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n" " \"%s\"\n" "І быдзе абноўлена." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя віртуальныя тэчкі:\n" "%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n" " \"%s\"\n" "І быдзе абноўлена." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" "Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n" "\n" "Вы жадаеце захаваць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" "Памылка адпраўкі пароля: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка. Жадаеце " "выкарыстоўваць сыстэмную тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 #, fuzzy msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма стварыць новую \"%s\": %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "Выкарыстоўваць дапомнае" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Выкарыстоўваць дапомную тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "You must name this vFolder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "Да_лучыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #, fuzzy msgid "_Open Messages" msgstr "Адкрыць паведамленьне" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Нечытаныя" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Прагледжанае" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Адказаныя" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія перагледжаныя паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Ніжэй" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 #, fuzzy msgid "Message List" msgstr "Паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Умоўленае да" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Сьцяг стану" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Пазначана" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Атрымана" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Выклік" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не падасылаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 #, fuzzy msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\"" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 #, fuzzy msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\"" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 #, fuzzy msgid "Check Evolution archive" msgstr "Папярэджаньне \"Эвалюцыі\"" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 #, fuzzy msgid "Restart Evolution" msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Backup Settings..." msgstr "_Усталёўкі..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\"" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Restore Settings..." msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 #, fuzzy msgid "Automatic Contacts" msgstr "Гарачыя кантакты" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 #, fuzzy msgid "Automatic Contacts" msgstr "Стан" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 #, fuzzy msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Local Calendars" msgstr "Загрузка календару" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календары" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 #, fuzzy msgid "Select a location" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Адзінка" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Weather Calendars" msgstr "Календары" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy _Email Address" msgstr "Электронны адрас:" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy tool" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 #, fuzzy msgid "Mark as default folder" msgstr "Выкарыстоўваць дапомную тэчку чарнавікоў?" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68 #, fuzzy msgid "Secure Password" msgstr "Пазначце пароль" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79 #, fuzzy msgid "Plaintext Password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 #, fuzzy msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249 #, fuzzy msgid "I am out of the office" msgstr "Зараз я па-за межамі офіса" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246 #, fuzzy msgid "I am in the office" msgstr "Я зараз у офісе" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275 #, fuzzy msgid "Out of office Message:" msgstr "Паведамленьне, пакіданьня офісу:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319 #, fuzzy msgid "Exchange Settings" msgstr "Усталёўкі" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 #, fuzzy msgid "A_uthenticate" msgstr "Збой аўтарызацыі" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597 #, fuzzy msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724 #, fuzzy msgid "Authentication Type" msgstr "Збой аўтарызацыі" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738 #, fuzzy msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Падпісваньне на тэчкі..." #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Сьпіс пазначэньня" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Send Options" msgstr "Парамэтры" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupware Suite" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Users :" msgstr "Пачынаецца: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Cutomize notification message" msgstr "Не магчыма стварыць паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Not Shared" msgstr "Не распачаты" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Sharing" msgstr "Паўтон" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 #, fuzzy msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Паўтон" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, fuzzy msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць зьмест паведамленьня" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 #, fuzzy msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "" "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940 #, fuzzy msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма міграваць на каляндар `%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970 #, fuzzy msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097 #, fuzzy msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" "Недапушчальная дата кантакту:\n" "\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824 #, fuzzy msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "Стан" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887 msgid "Conflict Search Table" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 #, fuzzy msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 #, fuzzy msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 #, fuzzy msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 #, fuzzy msgid "Tomorrow" msgstr "Камарас" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 #, fuzzy msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, fuzzy msgid "%A %H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, fuzzy msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 #, fuzzy msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 #, fuzzy msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 #, fuzzy msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s мае адмяніць нараду." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s мае адмяніць нараду." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s мае даслаць не інтэлігентнае паведамленьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s мае адказ на заданьне." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s мае адказ на заданьне." #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 #, fuzzy msgid "Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 #, fuzzy msgid "End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Загад:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "Імпарт" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэтая падзея была выдалена." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Адмяніць на_раду" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to meeting" msgstr "Даслаць на %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to task" msgstr "Даслаць на %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact list _owner" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Get list _usage information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Mailing _List" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post message to list" msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Падпісацца" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Action not available" msgstr "TLS адсутнічае" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Malformed header" msgstr "Кепска сфармаваны подпіс" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "No e-mail action" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Posting not allowed" msgstr "Збой апэрацыі: %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Edit message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Send message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Сыгналіць дынамікам у часе атрыманьня новае пошты" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New mail notify" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Ачышчэньне" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "гадзіна (ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 #, fuzzy msgid "Id" msgstr "І" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Шлях:" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 #, fuzzy msgid "Plugin Manager" msgstr "Мэнэджэр" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Ачышчэньне" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Plain Text Mode" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "HTML Mode" msgstr "По_шта у HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save attachments" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Attachments ..." msgstr "Укладаньне..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save all attachments" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 #, fuzzy msgid "Select save base name" msgstr "Выберыце часавую зону" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME:" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "Апісаньне" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 #, fuzzy msgid "Categories List" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 #, fuzzy msgid "Comment List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Стварыць" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Канец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "Удзельнік" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Мадэль" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 #, fuzzy msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Selected" msgstr "Не вылучана" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Disk" msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце мейсца прызначэньня" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select one source" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Show only this Calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\"" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n" "дазволяць далучыцца да вашых уліковых запісаў, і\n" "імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ад %s:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Subject Threading" msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Thread messages by subject" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Тэст \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Test component" msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configuration version" msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default sidebar width" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default window height" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window width" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Дапомная вышыня акна праглядальніку паведамленьняў" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Дапомная шырыня акна праглядальніку паведамленьняў" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Дапомная шырыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным " "рэжыме" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Бяз назвы)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберыце тып імпарту для выкананьня:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выберыце са " "сьпісу тып файла.\n" "\n" "Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе " "зрабіць гэта сама." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне элемэнта %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Выбраць імпарт" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "файл \"%s\" не існуе" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Імпартаваньне" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Імпартаваньне·%s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Памылка загрузкі %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне 1 элемэнта." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "Назва файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "Тып файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 #, fuzzy msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 #, fuzzy msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне асобнага файла" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Калі ласка пачакайце...\n" "Сканаваньне існуючых усталёвак" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 #, fuzzy msgid "Unable to execute importer" msgstr "Збой выкананьня gpg." #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_Імпарт" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Назва тэчкі не пазначана" #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Памылка выкананьня: %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:508 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:522 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: ../shell/e-shell-window.c:341 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у адлучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:349 #, fuzzy msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн." #: ../shell/e-shell-window.c:356 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у далучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Даслаць на %s" #: ../shell/e-shell.c:622 #, fuzzy msgid "Uknown system error." msgstr "Невядомая памылка" #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Так" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Звычайная памылка" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Новая праверка" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "Праверка" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new test item" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import Location" msgstr "Мейсца:" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importer Type" msgstr "Імпарт" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Importers" msgstr "Выбраць імпарт" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n" "Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n" "вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Імпарт" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не імпартаваць" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі\"\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Не пытацца ў наступны раз." #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у далучаным рэжыме" #: ../shell/main.c:473 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n" " карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution can not start." msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Remind Me Later" msgstr "Нагадваньне!!!" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выбраць імпарт" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 #, fuzzy msgid "Certificate Name" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "намеры" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Губляе моц" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрасы э.пошты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "" "Сэртыфікат састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 #, fuzzy msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Пазначце новы пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 #, fuzzy msgid "Select certificate" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr " Адпраўка пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Умоўлена: " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Умоўлена: " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Сапраўдны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Authorities" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Рэзерваваньне даньняў" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Certificate details" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Contact Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "Выраз" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Organization (O)" msgstr "Установа" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Пасада" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Your Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "дыялёг1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 #, fuzzy msgid "Certificate already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Запускаецца:" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Кадаваньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Вэрсія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Вэрсія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Вэрсія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 #, fuzzy msgid "Certificate Key Usage" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 #, fuzzy msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "Iд" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "Тэма %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 #, fuzzy msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 #, fuzzy msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 #, fuzzy msgid "Signing" msgstr "Запускаецца:" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 #, fuzzy msgid "Data Encipherment" msgstr "укладаньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 #, fuzzy msgid "Certificate Signer" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Харватыя" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Выраз" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s на %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 #, fuzzy msgid "Issuer" msgstr "Уставіць" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 #, fuzzy msgid "Subject Unique ID" msgstr "Тэма %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 #, fuzzy msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 #, fuzzy msgid "Imported Certificate" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Укладаньне для даданьня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тып зьместу укладаньня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Апісаньне укладаньня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Падаслаць кантакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Акно перад-прагляду" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Выдаліць усе падзеі" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага календару" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Purg_e" msgstr "Старонка" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Select _Date" msgstr "Выбар імёнаў" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Select a specific date" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select today" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Show as list" msgstr "Паказаць падрабязнасьці" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць адзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць адзін месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць адзін тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Паказаць працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Open Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\"" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для цэдляваньня новых лістоў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Тэчка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Message F_ilters" msgstr "Цэдалі пошты" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Message _List As" msgstr "Паведамленьне ёсьць лухтой" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Message _Preview" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Search F_olders" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Move Folder To..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Стварыць" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Тэчка з падпіскамі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Group By _Threads" msgstr "Групаваць па гэтым палі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Select _All Messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Show _Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Un_read Messages" msgstr "Не чытанае паведамленьне:" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected Messages" msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць цэдалі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "All Message _Headers" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла цэдляваньня да вылучаных паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверка новае пошты" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "Стварыць _новае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create R_ule" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для цэдляваньня паведамленьняў з гэтай тэмай" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Цэдаль па сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Цэдаль па адпраўляльніку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Цэдаль па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Цэдаль па тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "\"Да выкананьня\"..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Падаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k as" msgstr "Пазначыць як чытанае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Message Source" msgstr "Сховішча паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "Не лухта" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Post a Repl_y" msgstr "Даслаць адказ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Пера_накіраваць" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Select _All Text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Select all the text in a message" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #, fuzzy msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Uni_mportant" msgstr "Важнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 #, fuzzy msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Caret Mode" msgstr "Мадэль тэкста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #, fuzzy msgid "_Delete Message" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Find in Message..." msgstr "Пошук у паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "Перайсьці да" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Important" msgstr "Важнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "Лухта" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Load Images" msgstr "Загрузіць відарысы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Нармальны" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Not Junk" msgstr "Не лухта" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "Папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Чытаньне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Save Message..." msgstr "Захаваць паведамленьне..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #, fuzzy msgid "_Undelete Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #, fuzzy msgid "_Unread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Мая панэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "Фармат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Кадаваньне PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Request read receipt" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Кадаваньне S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Подпіс S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Захаваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "Укладаньне..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванае копія" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "Адкрыць..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "Бясьпека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_To Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Save and _Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Абнавіць сьпіс" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Пазначыць як скончанае" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 #, fuzzy msgid "View the selected task" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Open Task" msgstr "_Заданьне" #: ../ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\"" #: ../ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забыцца на _пароль" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы" #: ../ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "_Шукаць зараз" #: ../ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Перавагі пошты" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць \"Пілёт\"" #: ../ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\"" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме." #: ../ui/evolution.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Tool_bar" msgstr "Панэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Tool_bar style" msgstr "Панэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\"" #: ../ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "Хуткая даведка" #: ../ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Вы_разаць" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Па установах" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Візытоўкі" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Сьпіс тэлефонаў" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд тыдня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Прагляд дня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Прагляд сьпісу" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Прагляд месяца" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчка \"дасланае\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Па стане" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Па адпраўляльніку" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Па тэме" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "With _Due Date" msgstr "_Умоўленая дата:" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With _Status" msgstr "Усталяваць стан" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Часавыя зоны" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выберыце часавую зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Часавая зона " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "Бягучы прагляд" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Вытворчасьць" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Define New View" msgstr "Вызначаныя праглядальнікі" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПАСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 #, fuzzy msgid "Previous Button" msgstr "Папярэдняе" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 #, fuzzy msgid "Month Calendar" msgstr "Загрузка календару" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Колер запаўненьня" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "Колер запаўненьня GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Запаўненьне пункцірам" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 msgid "FIll stipple" msgstr "Запаўненьне пункцірам" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #, fuzzy msgid "X1" msgstr "1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #, fuzzy msgid "Y1" msgstr "1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Прамежак" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскаа" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Заходні-эўрапейскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 #, fuzzy msgid "Western European, New" msgstr "Заходне-эўрапейскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйнае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчанае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскае" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #, fuzzy msgid "Date and Time Entry" msgstr "Дата·й·час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 #, fuzzy msgid "Date Button" msgstr "Вывад кнопкі" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 #, fuzzy msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 #, fuzzy msgid "Expander Size" msgstr "Кіраваць памерам" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Захаваць вынік пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #, fuzzy msgid "_Advanced Search..." msgstr "Адмысловы пошук" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце відарыс" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 #, fuzzy msgid "Sync with:" msgstr "канчаецца на" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "Даведачнае паведамленьне" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 #, fuzzy msgid "Reflow model" msgstr "Мадэль вылучэньня" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 #, fuzzy msgid "Column width" msgstr "Шырыня слупка" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 #, fuzzy msgid "Search Text Entry" msgstr "Рэдактар пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 #, fuzzy msgid "Search Type" msgstr "Межы _пошуку:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ІД падпункта" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Шукаць зараз" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Радок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Слупок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Сартавальнік" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 #, fuzzy msgid "When de_leted:" msgstr "%d выбраныя" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delivery Options" msgstr "Выбары" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Replies" msgstr "Паўтор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Return Notification" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Status Tracking" msgstr "Пошук" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Выдаліць гэты элемэнт" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_lassification" msgstr "Клясыфікацыя" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Gene_ral Options" msgstr "Асноўнае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 #, fuzzy msgid "R_eply requested" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 #, fuzzy msgid "W_ithin" msgstr "Чаканьне" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 #, fuzzy msgid "When acce_pted:" msgstr "Прынятае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 #, fuzzy msgid "When co_mpleted:" msgstr "Дата заканчэньня:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 #, fuzzy msgid "When decli_ned:" msgstr "Адхілена" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_After:" msgstr "пасьля" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_All information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Delay message delivery" msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Delivered" msgstr "Вы_даліць" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Until:" msgstr "пакуль" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_When opened:" msgstr "Дата заканчэньня:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 #, fuzzy msgid "click here to go to url" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Вылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Засяроджаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Не вылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Перакрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Падкрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Тлусты слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Колер слупка" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Колер тла слупка" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 msgid "Then By" msgstr "Тады па" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "_Групаваць па..." #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Сартаваць" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270 msgid "Ascending" msgstr "Узьняцьце" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273 msgid "Descending" msgstr "Апусканьне" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Узьніманьне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Апусканьне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Не сараваны" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Не групаваны" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "Код DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Поўны загаловак" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "Вывадзіць засяроджаньне" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "Даўжыня парога" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "Мадэль вылучэньня" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Замарожаны" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Наладзіць бягучы выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Сартаваць па ўбываньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Раскідаць" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Групаваць па гэтым палі" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Групаваць па блёках" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Выдаліць гэты слупок" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Лепшы выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Фарматаваць слупкі..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Шрыфты" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 #, fuzzy msgid "Table header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 #, fuzzy msgid "Table model" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #, fuzzy msgid "Cursor row" msgstr "Радок курсора" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Выкарыстоўваць клік для даданьня" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 #, fuzzy msgid "Always search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Працэсар падзеі" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Шрыфты" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #, fuzzy msgid "GDKFont" msgstr "Шрыфты" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Выкарыстоўваць эліпсы" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Эліпсы" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Сымбалі разрыву" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Максымум радкоў" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Дазволіць новы радок" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Вывад рамак" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Вывад тла" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Вывад кнопкі" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Пазыцыя курсора" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Перакрэсьленьне" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па Х" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Шырыня тэкста" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Вышыня тэкста" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Кантэкст IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Кіраваць раптоўнымі акенцамі" #~ msgid "have " #~ msgstr "мае " #~ msgid "has " #~ msgstr "мае " #~ msgid " cards" #~ msgstr " карткі" #~ msgid " card" #~ msgstr " картка" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "загаловак: " #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "Дадаць групу кантактаў" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Інтэрфэйс выбару імя з кнігі адрасоў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Выдаліць усё" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Прагляд кантактных зьвестак" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Дадаць да кантактаў" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Кантакт бяз назвы" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрасоў" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Кантакты" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Паказаць·кантакты" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "Кніга адрасоў:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Катэгорыя:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "По_шук:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрас:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Паштовая скрыня:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Вобласьць/Раён:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Пасада:" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" #~ "выдаліць гэты кантакт?" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Пераход у тэчку..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Імпарт..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Крыніцы кнігі адрасоў..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Друкаваць паштоўку" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Немагчымая унутраная памылка." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Сьпіс бяз назвы" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Захаваць сустрэчу" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Запускаецца:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Завяршаецца:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Нагадваньне на %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" #, fuzzy #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #, fuzzy #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Вы мусіце пазначыць разьмяшчэньне адкуль забіраецца каляндар." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Разьмяшчэньне крыніцы \"%s\" не ў падыходзячым фармаце." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Дадаць групу" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Мейсцапрызначэньне" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Базавае" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Рэдактар зьвестак \"Вольны/Заняты\"" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Наладка друку" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Падпісваньне паведамленьня" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Праверка паведамленьня" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Крыптаваньне паведамленьня" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Дэкрыптаваньне паведамленьня" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць шлях для кэшу" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Не атрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася запісаць у часопіс: %s\n" #~ "Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n" #~ "адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Пера-сынхранізацыя з паслужнікам" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Сынхранізацыя тэчак" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Памылка аналізу цэдалю: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Памылка выкананьня цэдалю: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Збой на паведамленьні %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрчанага працэсу '%s': %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Памылка выкананьня пошуку цэдалю: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніку" #, fuzzy #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #, fuzzy #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўку: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "" #~ "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Капіяваньне паведамленьняў" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Вывучыць як лухту" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Вывучыць як не-лухту" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Цэдляваньне новых паведамленьняў" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Сустрэтае нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n" #~ "карыстальніка: \"%s\"" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "" #~ "Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя " #~ "парольныя фразы." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "" #~ "Не атрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Ня вызначаныя карэктныя " #~ "атрымоўцы." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Збой у GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Збой у GPG %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Немагчыма згенераваць даньні для подпісу: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Збой выкананьня gpg: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Збой выкананьня gpg." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электронным подпісам" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: не карэктны фармат " #~ "паведамленьня" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць " #~ "часовы файл: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Немагчыма згенераваць крыптаваныя даньні: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Гэта крыптаваная частка паведамленьня" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Крыптаваны зьмест" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "" #~ "Не атрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Не атрымалася заблякаваць \"%s\"" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ " #~ "раз пазьней." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Неатрымалася разгалінаваць (fork): %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Невядомая памылка)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "памылка разбору" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электроннае пошты" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае " #~ "сыстэме." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модулі." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ананімна" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі паштовага адрасу:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасіроўкі:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нерэчаісная інфармацыя трасіроўкі:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі " #~ "пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага " #~ "пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі " #~ "зьвесткамі для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не " #~ "падтрымліваецца" #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка." #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Узровень бясьпекі не падтрымліваецца." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для " #~ "ідэнтыфікацыі пратакола Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Уваход" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага " #~ "пароля." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з " #~ "выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP перад SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "URI крыніцы POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Вызначэньне: %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Збой вызначэньня адрасы вузла: не магчыма стварыць ніць:·%s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: %s: прычына невядома" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Вызначэньне адрасу" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: адсутнічае вузел" #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Вызначэньня адрасу вузла не адбылося: прычына невядома" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Пазначце сакрэтную фразу для %s" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе." #, fuzzy #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "_Ід сэртыфіката:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Неправераны" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Добры подпіс" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Кепскі подпіс" #, fuzzy #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #, fuzzy #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Памылка разбору" #, fuzzy #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Збой імпарту сэртыфікату" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Рэдагаваць подпіс" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Асоба:·%s·<%s>:·%s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Збой дэкодэру" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Не атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Не атрымалася адшукаць агульны альгарытм крыптаваньня." #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Немагчыма стварыць CMS паведамленьне" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Збой даданьня даньняў да кодэру" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "import·keys: не рэалізавана" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць тэчку \"%s\": тэчка існуе" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сьметніца" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Не атрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфікату" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Не атрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Подпіс сэртыфікату памылковы" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL згубіў сілу" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Памылка у CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не хапае памяці" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Ланцужок сэртыфікату завялікі" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфікату (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Перавышана даўжыня шляху" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Памылковая мэта" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Сэртыфікат абвергнуты" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфікату" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Выдавец: %s\n" #~ "Тэма: %s\n" #~ "Адбітак пальца: %s\n" #~ "Подпіс: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "ДОБРА" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "КЕПСКА" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Усё роўна жадаеце прыняць ?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце прыняць?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Праблема з сэртыфікатам: %s\n" #~ "Выдавец: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n" #~ "Выдавец: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Сэртыфікат састарэў: %s\n" #~ "Выдавец: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Сьпіс вяртаньня сэртыфікату састарэў: %s\n" #~ "Выдавец: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\"" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць паведамленьні ў тэчку лухты" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) " #~ "на гэтым паслужніку" #, fuzzy #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #, fuzzy #~ msgid "Address Book And Calendar" #~ msgstr "Кніга адрасаў" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Дзеяньне адмененае" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэшу: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #, fuzzy #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Тэчкі" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Паказваць толькі запытаныя тэчкі" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Прастора назваў" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Ужыць цэдалі да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) " #~ "на гэтым паслужніку" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #, fuzzy #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "Паслужнік IMAP %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "паслуга IMAP для %s на %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "TLS адсутнічае" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Далучэньне адмененае" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Збой узгадненьня SSL" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца з камандай \"%s\" : %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "" #~ "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Вы не пазначылі пароль." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Тэчка %s адсутнічае " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\"" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " #~ "незашыфраванага пароля." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі " #~ "не падтрымліваецца." #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Прадпрыемства" #, fuzzy #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Даньні адсутнічаюць" #, fuzzy #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #, fuzzy #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH." #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "Мясцовая дастаўка" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Ужыць цэдалі да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\"" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Для захаваньня мясцовае пошты ў паштовых каталёгах maildir." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox" #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Адносны шлях да сховішча %s" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Мясцовае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\"" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Мясцовы файл пошты %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Захаваньне тэчкі" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Даданьне пошты адменена" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена." #, fuzzy #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніку, нават пасьля сынхранізацыі" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Невядомая памылка: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Файл паштовага спула %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Дрэва тэчкі спула %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n" #~ "Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Карыстальнік адмяніў" #, fuzzy #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "Навіны USENET" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "" #~ "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў " #~ "USENET." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем " #~ "незашыфраванага пароля." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды NNTP: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Не атрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "Навіны USENET праз %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" #, fuzzy #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Паказаць кантакты" #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Не адшукана тэчка: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Сканаваньне новых паведамленьняў" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Скасуйце" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Збой апэрацыі: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Атрыманьне зьвестак POP" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Няма паведамленьня з uid %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Атрыманьне паведамленьняў %d па POP" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Выдаляць праз %s дзён" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " #~ "незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі " #~ "гэты варыянт." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага " #~ "пароля па пратаколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў " #~ "нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі " #~ "не падтрымліваецца." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP не адбыўся %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Не адбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" #~ "Памылка адпраўкі пароля: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\"" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лякальнае " #~ "сыстэме." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Неатрымалася разгалінаваць Sendmail: %s: пошта не даслана" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "Sendmail завяршыла працу з сыгналам %s: пошта не даслана." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "Sendmail завяршыла працу са станам %d: пошта не даслана." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #, fuzzy #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла " #~ "па пратаколе SMTP.\n" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнаная" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Каманда не рэалізавана" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Стан сыстэмы ці адказ даведкі сыстэмы" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Паслуга гатова" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Нелякальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>" #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "" #~ "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступна" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступна" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Карыстальнік не лякальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>" #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Збой трансакцыі" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Неабходна перадача пароля" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Часовы збой аўтарызацыі" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL" #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "" #~ "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP-паслужнік %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковы адрас адпраўляльніка." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "" #~ "Не атрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі " #~ "некарэктных атрымоўцаў" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "Вітаньне SMTP" #, fuzzy #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL" #, fuzzy #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n" #, fuzzy #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана" #, fuzzy #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася" #, fuzzy #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана" #, fuzzy #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\"" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Запомніць гэты пароль" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса" #~ msgid "If" #~ msgstr "Калі " #~ msgid "incoming" #~ msgstr "атрыманае" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Стварыць новую тэчку" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "Віртуальныя тэчкі" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Друк" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрасоў" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "_Ужыць цэдалі" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "Цэдляваць лухту" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Віртуальныя тэчкі" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "порт spamd" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Рэдактар уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Атрыманьне пошты" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. " #~ "Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці " #~ "правайдэра паслуг Інтэрнэт." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Праверка новае пошты" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Паштовы каталёг Qmail" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Стандартны файл Unix mbox" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Уключыць" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "Загружаць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрасоў" #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне праз SSL:" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "За_вершана" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запомніць гэты пароль" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Цела ня ўтрымлівае" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Тэма ня ўтрымлівае" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Распачата імпартаваньне" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Імпартаваньне файлаў" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information\n" #~ "needed to set up Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n" #~ "усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n" #~ "\n" #~ "Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі. " #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Закрыць гэты элемэнт" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Друкаваць _капэрту..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Выдаліць..." #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "_Падаслаць як iCalendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Падаслаць гэты элемэнт праз пошту" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Абнавіць _нараду" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "_Заплянаваць нараду" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта" #, fuzzy #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "Даслаць новае паведамленьне" #~ msgid "Virtual Folder _Editor..." #~ msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..." #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Цэдалі..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні" #, fuzzy #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Пазначыць усё як _чытанае" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Тэчка" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня" #, fuzzy #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "Перадаслаць" #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "Цэдляваць лухту" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Пазначыць як важнае" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Пазначыць як няважнае" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "Арыгінальны памер" #, fuzzy #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "Шукаць паведамленьне..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "Меншы" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Паказаць усе загалоўкі" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Памер тэксту" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "Як укладзенае" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "Стварыць цэдаль з паведамленьня" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "Як убудаванае" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Большы" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "Выгляд паведамленьня" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "Звычайны выгляд" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Цытаванае" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Вярнуць з выдаленага" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Прызначыць заданьне" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Адмяніць заданьне" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Адмяніць гэтае заданьне" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Абнавіць заданьне" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Выхад" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Акно" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Адмысловае..."