# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian # translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian # Vital Khilko , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-07 01:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-25 19:42GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрэса дапомнае сынхранізацыі:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 #, fuzzy msgid "Could not load addressbook" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрэсаў Пілёта" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:205 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:230 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:258 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Немагчыма выканаць запыт да карэннага DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:681 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Паслужнік адказаў: \"адсутнічаюць базы пошуку\"" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1214 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак схемы" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1222 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1636 msgid "Account Name" msgstr "Назва уліковага запіса" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1638 msgid "Server Name" msgstr "Назва паслужніка" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1675 msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" msgstr "Падтрымка LDAP не уключана ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:178 msgid "Other Contacts" msgstr "Іншыя кантакты" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:494 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Праверце, што шлях існуе\n" "і што у вас ёсьць неабходныя правы доступа." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:504 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is unreachable." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Гэтая вэрсыя \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.\n" "Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце\n" "перасабрась праграму з зыходнага тэкста ў CVS пасьля\n" "усталёўкі OpenLDAP, які можна атрымаць па спасылцы ніжэй.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:519 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" "is unreachable." msgstr "" "Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік не адказвае." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:644 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:652 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:655 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:780 msgid "Name begins with" msgstr "Назва пачынаецца з" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:781 msgid "Email begins with" msgstr "Э. пошта пачынаецца з" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:782 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:783 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:784 msgid "Advanced..." msgstr "Адмысловае..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:930 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n" "\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:936 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтае кнігі адрэсаў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:942 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў ня здолела разабраць запыт." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:945 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў адмовіла ў запыце." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:948 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1021 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:354 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1102 #, fuzzy msgid "URI of the contacts that the control will display" msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Configure access to LDAP directory servers here" msgstr "Наладжвайце доступ да паслужніка каталёгаў LDAP тутака" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-local-storage.c:178 #: shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Directory Servers" msgstr "Паслужнікі каталёгаў" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" msgstr "Сродак кіраваньня LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Праглядальнік кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Кампанэнт кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Праглядальнік тэчак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " _Адлюстраваць базы, якія падтрымліваюцца" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Add LDAP Server" msgstr "Дадаць паслужнік LDAP" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Anonymously" msgstr "Ананімна" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this LDAP server. You\n" "are now ready to access this directory.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n" "Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n" "пазначаныя тутака." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Connecting" msgstr "Далучэньне" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Удакладнёная назва:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Рэдагаваць паслужнік LDAP" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Email address:" msgstr "Э.пошта:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтае DN для аўтарызацыі на паслужніку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтую адрэсу для аўтарызацыі вас на " "паслужніку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "LDAP Configuration Assistant" msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Зараз Вы мусіце пазначыць як Вы зьбіраецеся далучацца да паслужнікаLDAP. \n" "SSL і TLS пратаколы якія выкарыстоўваюцца некаторымі паслужнікамі для " "абароны \n" "вашага злучэньня. Спытайце вашага сыстэмнага адміністратара,які пратакол \n" "падтрымлівае ваш паслужнік LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Адзін" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "Межы _пошуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:397 calendar/gui/e-cal-view.c:718 #: calendar/gui/gnome-cal.c:587 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Выбранае:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага " "паслужніка\n" "LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць " "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі\n" "вы выкарыстоўваеце небясьпечнае асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш " "паслужніе LDAP працуеце\n" "па-за фаерволам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу " "пакуль вашае злучэньне\n" "бясьпечнае." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS.\n" "Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойдаў\n" "бясьпекі. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Выбар гэтага парамэтра зьменіць дапомныя ўсталёўкі \"Эвалюцыі\" для пошукаў " "на паслужніку LDAP,\n" "і сварэньня і рэдагаваньня кантактаў. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name is the last required step in configuring an LDAP " "server." msgstr "" "Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Step 1: Server Information" msgstr "Крок 1: Зьвесті паслужніка" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Connecting to Server" msgstr "Крок 2 : Далучэньне да паслужніка" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Searching the Directory" msgstr "Крок 3: Пошук каталёга" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Display Name" msgstr "Крок 4: Адлюстраваньне назвы" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Пад" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The first step in configuring an LDAP server is to provide its name, and " "your log in\n" "information. Please ask your system administrator if you are unsure of this " "information." msgstr "" "Гэта першы крок у наладцы перадачы вашага імя й зьвестак для уваходу на " "паслужнік LDAP.\n" "Калі ласка, запытайцеся, вашага сыстэмнага адміністратара, калі вы няпэўныя " "у гэтых зьвестках." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Парамэтры на гэтае старонцы кіруюць шматлікімі элемэнтамі якія адбіваюцца\n" "на пошуку, і ягонае працягласьці. Запытайцеся вашага сыстэмнага \n" "адміністратара,\n" "калі вам патрэбна зьмяніць гэтыя опцыі." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладнёная назва (DN) запіса дзе вы мусіце пачынаць \n" "ваш пошук. Калі вы пакініце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з карэня \n" "дрэва каталёгаў." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вызьбіраецеся шукаць у дрэве кталёгаў.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай " "пошуку.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй на " "узровень\n" " за базу пошуку.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:65 msgid "" "This assistant will help you to access online directory services\n" "using LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers. \n" "\n" "Adding a new LDAP server requires some specialized information about the " "server. Please contact your system administrator if you need help finding " "this information." msgstr "" "Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n" "каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n" "\n" "Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n" "спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n" "зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\"" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае \n" "лічбы ў вялікае значэньне запаволіць вашую кнігу адрэсаў." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. " "Усталёўка значэньня у \"Адрэса пошты\"прадастаўляе ананімны доступ да вашага " "паслужніка LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n" "Гэта толькі для адлюстраваньня. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для \n" "далучэньня. Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які \n" "порт выкарыстоўвае ваш паслужнік." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Гэтая можнасьць кантралюе працягласьць пошуку." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Вы_карыстоўваць SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёнаю назву (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрэсу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Whenever Possible" msgstr "Калі магчыма" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "_Display name:" msgstr "_Назва для адлюстраваньня:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:142 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Log in method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "_Port number:" msgstr "_Нумар порта:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Search base:" msgstr "_База пошуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Server name:" msgstr "_Назва паслужніка:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Таймаут (хвіліны):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "cards" msgstr "карткі" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "connecting-tab" msgstr "закладка далучэньня" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "general-tab" msgstr "агульная закладка" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "searching-tab" msgstr "закладка пошуку" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Імя" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205 msgid "Remove All" msgstr "Выдаліць усё" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:691 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact List" msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact Info" msgstr "Прагляд кантактных зьвестак" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Дадаць да кантактаў" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Кантакт бяз назвы" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:504 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:647 msgid "Find contact in" msgstr "Пошук кантактаў у" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Інтарфэйс выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Выбар імёнаў" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Selected Contacts:" msgstr "Вылучаныя кантакты:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show Contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" "Набярыце імя у полі, ці\n" "выбярыце яго са сьпісу:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "_Катэгорыя:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "_Folder:" msgstr "_Тэчка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr " Працоўны:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "_Адрэса..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Імя _памочніка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Юбілей:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Birthda_y:" msgstr "_Дзень народзінаў:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Blog address:" msgstr "Э.пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Business fa_x:" msgstr "Працоўны факс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Collaboration" msgstr "Супрацоўніцтва" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "D_epartment:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:201 smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "_Вольны/Заняты URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "File a_s:" msgstr "Файл _як:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў " "Internet, пазначце тут\n" "адрэсу гэтае інфармацыі." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "New phone type" msgstr "Новы тып тэлефона" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "No_tes:" msgstr "_Заўвагі:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Установа:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "P_rofession:" msgstr "_Прафэсыя:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Primary _email:" msgstr "Першасная Э. пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "S_pouse:" msgstr "_Супруг(а):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Жадае атрымліваць пошту у HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Business:" msgstr "Працоўны:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "_Катэгорыі..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:635 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1010 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 mail/em-folder-view.c:681 #: mail/mail-component.c:2088 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Home:" msgstr "Хатні:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Job title:" msgstr "Паса_да:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Manager's name:" msgstr "Імя мэнаджара:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Mobile:" msgstr "Мабільны:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URI публічнага каляндару:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Гэта адрэса для ліставаньня" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Адрэса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Можа рэдагавацца" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Albania" msgstr "Альбанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "American Samoa" msgstr "Амэрыканскае Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Anguilla" msgstr "Ангулла" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Анцігуа і Барбуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Argentina" msgstr "Аргенціна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босьнія і Герцэгавіна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bouvet Island" msgstr "Выспа Боўвіт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Brazil" msgstr "Бразылія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэі Дурасалям" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Хвасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cameroon" msgstr "Камэрун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cape Verde" msgstr "Капа Вэрдэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "China" msgstr "Кітай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Christmas Island" msgstr "Выспа Расства" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Colombia" msgstr "Калюмбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Comoros" msgstr "Камарас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cook Islands" msgstr "Выспы Кука" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Котэ дэ Інворэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Эгіпт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Эпіопія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фальклендскмя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Выспы Фаро" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Хвіджі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Францыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француская Гвіяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француская Палінэзыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Грынляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінея-Бізаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guyana" msgstr "Гайяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Выспы Херда і МакДональда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Holy See" msgstr "Сьвятое мора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Hong Kong" msgstr "Сян Ган" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iceland" msgstr "Ісляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "India" msgstr "Індыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Ireland" msgstr "Ірляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "Ярдан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргізтан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Lebanon" msgstr "Лібанон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lesotho" msgstr "Лісота" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштайн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Lithuania" msgstr "Жамойція" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Macau" msgstr "Макаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Malawi" msgstr "Маляві" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Malaysia" msgstr "Малазыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Maldives" msgstr "Мальды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Martinique" msgstr "Марцінік" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Mauritius" msgstr "Марыціўс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mayotte" msgstr "Майотэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзыян" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Малдова" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Montserrat" msgstr "Мансэрат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Myanmar" msgstr "Маянмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Nauru" msgstr "Наўру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрлянды" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрлянская Анцілія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Калядонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зэляндыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niue" msgstr "Ню" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалскія выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінэя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Philippines" msgstr "Хвіліпіны" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pitcairn" msgstr "Паткаірн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Qatar" msgstr "Кватар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Reunion" msgstr "Перааб'яднаньне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Russian Federation" msgstr "Расейская Фэдэрацыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марына" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Том і Прынцып" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Савудаўская Арабія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэлы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Sierra Leone" msgstr "С'ера Ліонэ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Singapore" msgstr "Сынгапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Slovakia" msgstr "Словакія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Somalia" msgstr "Самалія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "South Africa" msgstr "Паўднёвая Афрыка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Выспы Паўдневая Джоржыя і Паўднёвы Сэндвіч" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Гелена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. П'ер і Мігель" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Suriname" msgstr "Сарынам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Swaziland" msgstr "Швазіланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sweden" msgstr "Швэцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Switzerland" msgstr "Щвэйцарыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Tajikistan" msgstr "Такжыкістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Злучаная Рэпубліка Танзанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Tunisia" msgstr "Тунісія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалю" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Няістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбэкістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Vanuatu" msgstr "Ванааці" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Venezuela" msgstr "Венэсуэла" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Viet Nam" msgstr "Віетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Вірджінскія выспы, Брытанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Выспы Валіса і Хватана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Кніга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Is New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 msgid "Writable Fields" msgstr "Палі у якія можна пісаць" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 msgid "Changed" msgstr "Зьменена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэты кантакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780 msgid "Business" msgstr "Працоўны" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Неатрымалася адшукаць віджэт для поля: \"%s\"" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "Поўнае імя:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "Э. пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адрэса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Места:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Краіна:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Поўная адрэса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрэса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць/Раён:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Паштовы індыкс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Доктар" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "І" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "мл." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Спарычна" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Хаваць адрэсы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Назва сьпіса:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "рэдактар сьпісу кантактаў" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Захаваць сьпіс як Візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n" "у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Зьмененая адрэса ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n" "прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 #, fuzzy msgid "No contacts" msgstr "Паказаць кантакты" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, fuzzy msgid "1 contact" msgstr "Кантакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%d contacts" msgstr "Кантакты" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Мадэля" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тып" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "New Contact..." msgstr "Новы кантакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "New Contact List..." msgstr "Новы сьпіс кантактаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Go to Folder..." msgstr "Пераход у тэчку..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Пошук кантактаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Крыніцы кнігі адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2453 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Друк" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Print Envelope" msgstr "Друкаваць паштоўку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Copy to folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Move to folder..." msgstr "Перамясьсціць у тэчку..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 #: calendar/gui/calendar-component.c:206 filter/libfilter-i18n.h:10 #: mail/em-account-prefs.c:236 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 msgid "Current View" msgstr "Бягучы выгляд" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма кнігі адрэсаў для\n" "%s\n" "абрушылася. Вы мусіце перазапусьціць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць выкарыстаць " "гэта нанава" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Клікніце тутака каб дадаць кантакт *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Address" msgstr "Працоўная адрэса" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Department" msgstr "Падразьдзяленьне" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Email" msgstr "Э. пошта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Э. пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Э. пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Файл як" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Free-busy URL" msgstr "Вольны/заняты URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "Хатняя адрэса" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Manager" msgstr "Мэнаджар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "Іншыя адрэсы" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы Fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Profession" msgstr "Прафэсыя" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Web Site" msgstr "І-нэт пляцоўка" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэкста" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны клік тутака створыць новы кантакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 #, fuzzy msgid "Map It" msgstr "Майотэ" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #, fuzzy msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Паса_да:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Хатняя адрэса" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "Хатні факс" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 #, fuzzy msgid "Blog" msgstr "Більбао" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 #: shell/evolution-shell-component.c:1183 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:914 #: shell/e-storage.c:601 shell/evolution-shell-component.c:1222 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 shell/e-storage.c:587 #: shell/evolution-shell-component.c:1213 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 #, fuzzy msgid "Contact not found" msgstr "Картка ня адшукана" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #, fuzzy msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:604 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/e-tasks.c:211 #: calendar/gui/print.c:2321 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой аўтарызацыі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "Кніга адрэсаў адсутнічае" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:86 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:459 #, fuzzy msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка пад час даданьня карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 #, fuzzy msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:417 #, fuzzy msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня карткі" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Адкрыцьцё %d картак прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя карткі?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:272 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Памылка захаваньня %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:514 #, fuzzy msgid "Move contact to" msgstr "Перамясьсціць картку ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:516 #, fuzzy msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць картку ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:519 #, fuzzy msgid "Move contacts to" msgstr "Перамясьсціць карткі ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:521 #, fuzzy msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць карткі ў" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 msgid "Multiple VCards" msgstr "Шматлікія VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:718 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard для %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Першасная Э. пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Дадаць адрэсу да кантакта \"%s\", які ўжо існуе" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Запыт да кнігі адрэсаў..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Аб'яднаць адрэсы Э. пошты" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "і %d іншых картак." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 #, fuzzy msgid "and one other contact." msgstr "і адна іншая картка." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 #, fuzzy msgid "Show Full VCard" msgstr "Паказаць усе загалоўкі" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 #, fuzzy msgid "Show Compact VCard" msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Захаваць у кнізе адрэсаў" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Прагляд дрэва GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Друк паштоўкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003 #, fuzzy msgid "Print contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096 #, fuzzy msgid "Print contact" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 пт. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 пт. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма на канцы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Цела" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "У нізе:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Разьмернасьць:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Шрыфт..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Зноска:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Загаловак/Зноска" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Загалоўкі для кожнае літары" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Адно за адным" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Уключае:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Зь левага боку:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладкі літар збоку" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Усталёўкі старонкі:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Крыніца паперы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Прыклад:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з выкарыстаньнем напаўтаноў" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Паварочваць на цотных старонках" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "З правага боку:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Падзелы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Напаўтон" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Пачаць з новае старонкі" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стылю:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Шрыфт..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 #, fuzzy msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: addressbook/printing/test-print.c:52 #, fuzzy msgid "Contact Print Test" msgstr "_Сьпіс кантактаў" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 #, fuzzy msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 #, fuzzy msgid "Can not load URI" msgstr "Картка ня адшукана" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 #, fuzzy msgid "List local addressbook folders" msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 #, fuzzy msgid "[vcard|csv]" msgstr "карткі" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 #, fuzzy msgid "Impossible internal error." msgstr "Нутраная памылка" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Памылка загрузкі дапомнай кнігі адрэсаў." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Уваходны файл" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Назва файла не пазначана." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "Сьпіс бяз назвы" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1349 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:887 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Неатрымалася запусьціць паслужнік wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1350 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:888 msgid "Could not start wombat" msgstr "Неатрымалася запусьціць wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня каляндару \"Пілёта\"" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Дапомны прыярытэт:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:975 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:978 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\"" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Запускаецца:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Завяршаецца:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:254 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Нагадваньне на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Нагадаць _пазьней" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступна." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаьне" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні каляндара праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне сканфігуравана для адпраўкі пошты.\n" "\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня сыгнала каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:184 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:109 msgid "invalid time" msgstr "нерэчаісны час" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 mail/mail-ops.c:1124 msgid "Unmatched" msgstr "Іншая пошта" #: calendar/gui/calendar-commands.c:422 #, fuzzy msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:428 #, fuzzy msgid "Purge events older than" msgstr "вяртае менш за" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "дні" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:534 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:536 calendar/gui/calendar-commands.c:541 #: calendar/gui/calendar-commands.c:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:560 calendar/gui/calendar-commands.c:566 #: calendar/gui/calendar-commands.c:572 calendar/gui/calendar-commands.c:574 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:564 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1518 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:177 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:205 #, fuzzy msgid "New Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/calendar-component.c:207 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Зьмяніць _назву" #: calendar/gui/calendar-component.c:408 msgid "On This Computer" msgstr "" #. orange #: calendar/gui/calendar-component.c:416 calendar/gui/migration.c:123 #: calendar/gui/migration.c:146 filter/filter-label.c:123 #: mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:83 #: shell/e-config-upgrade.c:1456 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #. red #: calendar/gui/calendar-component.c:423 filter/filter-label.c:122 #: mail/mail-config.c:66 mail/mail-config.glade.h:129 #: shell/e-config-upgrade.c:1455 msgid "Work" msgstr "Праца" #. create the remote source group #: calendar/gui/calendar-component.c:432 msgid "On The Web" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Прагляд дню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Прагляд тыдню" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Прагляд месяцу" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Прагляд карыстальніка" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка пад час адкрыцьця каляндара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:133 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку у '%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:179 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" #: calendar/gui/control-factory.c:186 msgid "The type of view to show" msgstr "Тып прагляду" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Парамэтры нагадваньня гукам" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Парамэтры паведамленьняў нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Парамэтры нагадваньня праз пошту" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Парамэтры праграмы нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Парамэтры невядомага нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Паўтор нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Паведамленьне для адпраўкі" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Граць гук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Паўтор нагадваньня" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Запусьціць праграму:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "З гэткімі аргумэнтамі:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:35 msgid "dialog1" msgstr "дыялёг1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Асноўнае" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465 msgid "Display a message" msgstr "Адлюстраваць паведамленьне" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Нагадваньні" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473 msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "Даслаць пошту" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:985 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:166 msgid "Summary:" msgstr "Агульныя зьвесткі:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "_Парамэтры..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "пасьля" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "перад" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна (ы)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:174 msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr " 5 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Alerts" msgstr "Сыгналы" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень сканчаецца:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Дні" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:609 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "S_un" msgstr "Няд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць нагадваньне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_hu" msgstr "Чцв" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "Час" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая зона: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "W_eek starts:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:607 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 гадзін" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_24 hour" msgstr "24 гадзіны" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Day begins:" msgstr "Дзень пачынаецца:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Паказаць" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_General" msgstr "_Асноўнае" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Mon" msgstr "_Пан" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Нявыкананыя заданьні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Sat" msgstr "Суб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Time divisions:" msgstr "Часавыя падзелы:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Tue" msgstr "Аўт" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Падзея што будзе выдалена гэта сустрэча, ці паведаміць пра яе адмену іншым?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:61 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтую сустрэчу?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Заданьне якое будзе выдалена \"прызначана\", ці жадаеце вы даслаць " "паведамленьне аб адмене?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:70 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтае заданьне?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:76 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Запіс часопіса які будзе выдалены апублікаваны, ці жадаеце даслаць " "паведамленьне пра адмену?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:79 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдалена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдалена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыца на іх і закрыць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьменена." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьменана." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка зацьверджаньня: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2230 msgid " to " msgstr " да " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2234 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2236 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2241 msgid " (Due " msgstr " (Патрэба " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2243 msgid "Due " msgstr "Умоўленае" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:336 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:829 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:795 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:832 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:835 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запіс часопіса - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:845 msgid "No summary" msgstr "Няма агульных зьвестак" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 calendar/gui/e-cal-view.c:1043 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1142 composer/e-msg-composer.c:1138 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсыю!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтае заданьне бяз назвы?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса бяз назвы?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d сустрэч?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d заданьняў?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d запісаў часопіса?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 #, fuzzy msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 #, fuzzy msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, fuzzy msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, fuzzy msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Кніга адрэсаў..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Дэлегаваць да:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце дэлегата" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "Reminder" msgstr "Нагадваньне" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Recurrence" msgstr "Вяртаньне" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:439 msgid "Scheduling" msgstr "Плянаваньне" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:442 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Нарада" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:600 calendar/gui/dialogs/task-page.c:504 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:610 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:633 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:640 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Падзея _усяго дня" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "_Заняты" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Катэгорыі..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Клясыфікацыя" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Co_nfidential" msgstr "Сакрэтнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "F_ree" msgstr "_Вольны" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "L_ocation:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pri_vate" msgstr "_Прыватнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_блічнае" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "Паказаць дату як" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Su_mmary:" msgstr "А_гулам:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596 composer/e-msg-composer.c:2040 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:690 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1749 #: mail/mail-config.glade.h:75 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1483 widgets/misc/e-dateedit.c:1598 msgid "None" msgstr "Няма" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:417 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:423 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:631 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Дэлегаваць у..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаваць з" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаваць у" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1112 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роля" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:36 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Зьмяніць арганізатара" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Запрасіць іншых..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155 #, fuzzy msgid "Could not create cache for new calendar" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174 #, fuzzy msgid "Could not create directory for new calendar" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254 #, fuzzy msgid "A group must be selected" msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar options" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Group" msgstr "Памылка iCalendar" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Calendar Location" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar Name" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:73 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты экзэмпляр" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:77 #, fuzzy msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:83 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "All Instances" msgstr "Усе экзэмпляры" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у " "\"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "першы" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "другі" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "трэці" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "чыцьверты" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "апошні" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "дзень" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1365 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Кожны" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Выключэньні" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правіла вяртаньня" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Вяртаньне вызначаецца карыстальнікам" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Зьмяненьне" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Бяз вяртаньня" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Простае вяртаньне" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "для" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "назаўсёды" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "пакуль" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(і)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:54 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Гэтая падзея была зьменена, але не была захавана.\n" "\n" "Вы жадаеце захаваць зьмены?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:58 composer/e-msg-composer.c:1546 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:63 msgid "Save Event" msgstr "Захаваць падзею" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:58 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Зьвесткі па нарадзе створаны. Даслаць?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Зьвесткі па нарадзе зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:68 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Зьвесткі па заданьні створаны. Даслаць?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:72 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Зьвесткі па заданьні зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:405 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% Завершана" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:602 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:208 #: calendar/gui/print.c:2318 msgid "Completed" msgstr "Выканана" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 calendar/gui/e-tasks.c:229 #: mail/message-list.c:912 msgid "High" msgstr "Высокі" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 calendar/gui/e-calendar-table.c:477 #: calendar/gui/e-tasks.c:205 calendar/gui/print.c:2315 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 calendar/gui/e-tasks.c:233 #: mail/message-list.c:910 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:404 #: calendar/gui/e-tasks.c:231 mail/message-list.c:911 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 calendar/gui/e-tasks.c:215 #: calendar/gui/print.c:2312 msgid "Not Started" msgstr "Не распачаты" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Выкананьне" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Date Completed:" msgstr "Дата заканчэньня:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Web Page:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:194 msgid "Basic" msgstr "Асноўнае" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:208 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:408 msgid "Assignment" msgstr "Прызначэньне" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:477 msgid "Due date is wrong" msgstr "Умоўленая дата памылковая" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:537 msgid "Due date is before start date!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "_Сакрэтна" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:245 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "_Умоўленая дата:" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:397 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дні" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d тыдні" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "1 week" msgstr "1 тыдзень" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:413 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d гадзіны" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d хвіліны" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d сэкунды" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "1 second" msgstr "1 сэкунда" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:469 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:479 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на прыканцы сустрэчы" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:540 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:546 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу трэггера" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Confidential" msgstr "Сакрэтнае" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Апісаньне:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 shell/e-shortcuts.c:1082 msgid "Summary" msgstr "Агульныя зьвесткі" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "color" msgstr "колер" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "component" msgstr "Сустрэча" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:455 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 #: shell/evolution-shell-component.c:1207 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:937 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Так" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:937 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1025 calendar/gui/e-itip-control.c:1241 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1619 #: camel/camel-gpg-context.c:1670 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1902 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Паўтор" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: calendar/gui/e-cal-view.c:393 calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: calendar/gui/e-cal-view.c:739 calendar/gui/e-calendar-table.c:724 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1250 calendar/gui/e-cal-view.c:1339 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1251 calendar/gui/e-cal-view.c:1341 #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1343 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1345 msgid "New Task" msgstr "Новае заданьне" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1284 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:993 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:47 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1291 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #: ui/evolution-calendar.xml.h:46 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1267 calendar/gui/e-cal-view.c:1335 #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to _Today" msgstr "Перайсьці да _сёньня" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1268 calendar/gui/e-cal-view.c:1337 msgid "_Go to Date..." msgstr "Пера_йсьці да даты..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 ui/evolution-calendar.xml.h:48 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 calendar/gui/e-cal-view.c:1355 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Settings..." msgstr "_Усталёўкі..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 #: mail/em-folder-view.c:658 shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:992 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 #: mail/em-folder-view.c:660 mail/em-popup.c:584 mail/em-popup.c:640 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:998 calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 #: mail/mail-component.c:2083 ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую зьяву" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе зьявы" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:991 #, fuzzy msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць паведамленьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Пазначыць як выкананае" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1006 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1011 calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1431 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершана" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1173 #: camel/camel-filter-driver.c:1268 mail/mail-send-recv.c:579 msgid "Complete" msgstr "Выкананьне" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Дата выкананьня" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Умоўленая дата" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Геаграфічнае разьмяшчэньне" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Сартаваньне заданьняў" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленьні %02i хвіліны" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1534 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325 #: calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328 #: calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:142 #, c-format msgid "start_calendar_server(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:650 msgid "Every day" msgstr "Штодзённа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Кожныя %d дзён" #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 msgid "Every week" msgstr "Штотыдзень" #: calendar/gui/e-itip-control.c:660 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Кожныя %d тыдні" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 msgid "Every week on " msgstr "Штотыдзень на " #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Кожныя %d тыдні на" #: calendar/gui/e-itip-control.c:673 msgid " and " msgstr " і " #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дзень " #: calendar/gui/e-itip-control.c:693 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "every month" msgstr "штомесяц" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "кожныя %d мясацаў" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "Every year" msgstr "Штогод" #: calendar/gui/e-itip-control.c:711 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Кожныя %d год" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " агулам з %d часа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " #: calendar/gui/e-itip-control.c:756 msgid "Starts: " msgstr "Пачынаецца: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:766 msgid "Ends: " msgstr "Сканчаецца: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 msgid "Completed: " msgstr " Выканана " #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Due: " msgstr "Умоўлена: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:833 calendar/gui/e-itip-control.c:886 msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:848 msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: calendar/gui/e-itip-control.c:944 calendar/gui/e-itip-control.c:961 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая пэрсона" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выбярыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "None" msgstr "Няма" #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 msgid "Location:" msgstr "Мейсца:" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:1008 calendar/gui/e-tasks.c:201 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:419 msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1017 calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынята для спробы" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1021 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:425 #: calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "Declined" msgstr "Адхілена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173 msgid "Choose an action:" msgstr "Выбраць дзеяньне:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1081 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1113 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1136 calendar/gui/e-itip-control.c:1149 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1162 calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: shell/e-shell.c:904 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "Так" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1111 msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1148 msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1161 msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1174 calendar/gui/itip-utils.c:439 #: mail/mail-send-recv.c:389 mail/mail-send-recv.c:441 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:781 shell/evolution-shell-component.c:1185 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1263 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1264 msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Плян нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1282 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1289 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ па нарадзе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1297 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s мае адмяніць нараду." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Адмена нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1407 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s мае даслаць неінтэлегентнае паведамленьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1330 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1331 msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s аб выкананьні заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пытаецца вас аб выкананьні заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Task Proposal" msgstr "Плян заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на заданьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Task Reply" msgstr "Адказ на заданьне" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1364 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s мае адмяніць заданьне." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1365 msgid "Task Cancellation" msgstr "Адмена заданьня" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1402 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1408 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1552 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1583 calendar/gui/e-itip-control.c:1589 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1614 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты каляндара, якія нельга адлюстраваць" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1853 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Файл каляндара ня можа быць абноўлены!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1855 msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершана\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1885 calendar/gui/e-itip-control.c:1957 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1901 calendar/gui/e-itip-control.c:1939 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1911 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1923 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1942 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Адбылася памылка ў сыстэме CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1945 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Аб'ект адсутнічае\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1948 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Вы ня маеце правільных правоў для абнаўленьня каляндара\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1992 msgid "Removal Complete" msgstr "Выдаленьне скончана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2074 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2028 calendar/gui/e-itip-control.c:2078 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2170 msgid "Select Calendar Folder" msgstr "Вябярыце тэчку каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "Select Tasks Folder" msgstr "Выбярыце тэчку заданьняў" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--у--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка каляндара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка каляндара..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "дата-завяршэньня" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "дата-пачатку" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Патрабаваныя ўдзельнікі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Патрабаваны ўдзельнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Неудзельнічае" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходна дзеяньне" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Дэлегаваны" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У выкананьні" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1607 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуу офіс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Парамэтры" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя часы" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Паказаць паменшанае" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Аб_навіць \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "Аўтавыбар" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "Усе людзі й рэсурсы" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Патрабаваныя людзі" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Патрабаваныя людзі й адзін рэсурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Час пачатку нарады:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Час заканчэньня нарады:" #: calendar/gui/e-tasks.c:179 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: calendar/gui/e-tasks.c:195 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "_Умоўленая дата:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:223 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:279 #, fuzzy msgid "Web Page:" msgstr "Старонка" #: calendar/gui/e-tasks.c:715 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:764 calendar/gui/tasks-control.c:199 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць заданьне ў \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:779 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца" #: calendar/gui/e-tasks.c:793 calendar/gui/gnome-cal.c:1766 #, c-format msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "Вы ня маеце правоў для адкрыцьця тэчкі ў `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:854 calendar/gui/gnome-cal.c:1981 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка на %s\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:904 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." #: calendar/gui/e-tasks.c:927 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." #: calendar/gui/e-tasks.c:967 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: calendar/gui/e-tasks.c:1032 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/print.c:1797 calendar/gui/tasks-control.c:487 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:713 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-local-storage.c:183 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1605 mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1738 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1752 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Мэтад неабходны для адкрыцьця \"%s\" не падтрымліваецца" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1809 #, c-format msgid "Adding alarms for %s" msgstr "Даданьне нагадваньня для %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2002 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма задачаў\n" "%s\n" "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2010 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма календара для\n" "%s\n" "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2902 #, fuzzy msgid "Purging" msgstr "Турэцкае" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars" msgstr "Каляндар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндара і сьпісу задачаў" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня каляндаром \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Праглядальнік каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Рэдактар каляндара/заданьня \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Праглядальнік заданьняў \"Эвалюцыі\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Кампанэнт каляндара і заданьняў \"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"." #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Красавік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Люты" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Перайсьці да даты" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Перайсьці да сёньня" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Студзень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Травень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Верасень" #: calendar/gui/itip-utils.c:268 calendar/gui/itip-utils.c:316 #: calendar/gui/itip-utils.c:348 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: calendar/gui/itip-utils.c:303 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: calendar/gui/itip-utils.c:391 calendar/gui/itip-utils.c:500 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Journal information" msgstr "Інфармацыя часопіса" #: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:522 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" #: calendar/gui/itip-utils.c:399 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #: calendar/gui/itip-utils.c:435 msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #: calendar/gui/itip-utils.c:443 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: calendar/gui/itip-utils.c:447 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" #: calendar/gui/itip-utils.c:518 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:528 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:668 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "1st" msgstr "1-га" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "4th" msgstr "4-га" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "5th" msgstr "5-га" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "6th" msgstr "6-га" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "7th" msgstr "7-га" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "8th" msgstr "8-га" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "9th" msgstr "9-га" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "10th" msgstr "10-га" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "11th" msgstr "11-га" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "12th" msgstr "12-га" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "13th" msgstr "13-га" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "14th" msgstr "14-га" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "15th" msgstr "15-га" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "16th" msgstr "16-га" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "17th" msgstr "17-е" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "18th" msgstr "18-е" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "19th" msgstr "19-е" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "20th" msgstr "20-е" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "21st" msgstr "21-га" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "24th" msgstr "24-га" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "25th" msgstr "25-га" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "26th" msgstr "26-га" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "27th" msgstr "27-га" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "28th" msgstr "28-га" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "29th" msgstr "29-га" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "30th" msgstr "30-га" #: calendar/gui/print.c:483 msgid "31st" msgstr "31-га" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Su" msgstr "Нд" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Tu" msgstr "Ат" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:558 msgid "Th" msgstr "Чт" #: calendar/gui/print.c:558 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: calendar/gui/print.c:558 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: calendar/gui/print.c:1892 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1917 calendar/gui/print.c:1921 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1918 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1922 calendar/gui/print.c:1924 #: calendar/gui/print.c:1925 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1929 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1937 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1944 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вылучаны год (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2269 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: calendar/gui/print.c:2345 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: calendar/gui/print.c:2357 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: calendar/gui/print.c:2369 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2383 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: calendar/gui/print.c:2394 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: calendar/gui/print.c:2532 calendar/gui/print.c:2618 #: calendar/gui/tasks-control.c:564 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: calendar/gui/print.c:2566 msgid "Print Item" msgstr "Друк элемэнта" #: calendar/gui/print.c:2639 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" #: calendar/gui/tasks-control.c:148 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, які будзе паказаны у тэчцы заданьняў" #: calendar/gui/tasks-control.c:448 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: calendar/gui/tasks-control.c:451 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: calendar/gui/tasks-control.c:593 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #: calendar/gui/weekday-picker.c:268 msgid "SMTWTFS" msgstr "ПАСЧПСН" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальны імпарт каляндара \"Эвалюцыі\"" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (iCalendar)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (vCalendar)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы каляндара \"iCalendar\" (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы каляндара \"vCalendar\" (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:466 msgid "Reminder!!" msgstr "Нагаданьне!!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:706 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі каляндара" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:731 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы каляндара Gnome.\n" "Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:738 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Каляндар GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Aфрыка/Абідян" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Аккра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Алжыр" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асмэра" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамака" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Біссаў" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блянтыр" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Бразывіль" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Баджамбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Канакры" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбоўці" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Даўла" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Ёханэсбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампаля" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лягос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лёма" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Люсака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Масэру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/М'бабан" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадішу" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найрабі" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Н'дямэна" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямэй" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Ноўакчот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томэ" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Уіндгук" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсыён" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Бэліз" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кэймэн" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцінікві" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Міквуелён" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Мансэрат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азыя/Адэн" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азыя/Алма-Аты" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азыя/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азыя/Анадыр" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азыя/Актаў" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азыя/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азыя/Ашхабад" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азыя/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азыя/Бахрэін" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азыя/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азыя/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азыя/Бэйрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азыя/Бішкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азыя/Брунэі" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азыя/Калькута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азыя/Чуйбальсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азыя/Чонгквінг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азыя/Калумба" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азыя/Дамаскус" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азыя/Дгака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азыя/Дзілі" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азыя/Дзюбаі" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азыя/Душанбэ" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азыя/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азыя/Гарбін" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азыя/Сян-Ган" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азыя/Гоўд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азыя/Іркуцк" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азыя/Стамбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азыя/Джакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азыя/Джаяпура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азыя/Іерусалім" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азыя/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азыя/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азыя/Карачы" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азыя/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азыя/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азыя/Краснаярск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азыя/Куала-Люмпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азыя/Качынг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азыя/Кювэйт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азыя/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азыя/Макаў" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азыя/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азыя/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азыя/Маніла" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азыя/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азыя/Нікося" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азыя/Навасібірск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азыя/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азыя/Арол" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азыя/Хном-Пэнг" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азыя/Понціянак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азыя/Пёнгянг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азыя/Кватар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азыя/Квізылёрда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азыя/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азыя/Рыяд" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азыя/Сайгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азыя/Сахалін" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азыя/Самарканд" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азыя/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азыя/Шанхай" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азыя/Сынгапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азыя/Тайпэй" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азыя/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азыя/Дбілісі" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азыя/Тэгран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азыя/Цімпху" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азыя/Токіё" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азыя/Ёнг-Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азыя/Уланбатар" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азыя/Юрумкві" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азыя/Вэнцын" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азыя/Уладывасток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азыя/Якутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азыя/Екацерынбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азыя/Ерэван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бэрмуды" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капэ-Вэрдзі" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фаеру" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Гелена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляд" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Габарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лёрд-Хоў" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Перс" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сыднэй" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белхваст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапешт" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Копэнгаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гіблартар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хельсынкі" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадзюз" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Вацікан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Загрэб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарож'е" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антанарыва" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чагас" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чызам" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Пасха" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуям" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Касрае" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ню" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратанга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Тагіці" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трак" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: camel/camel-cipher-context.c:99 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:139 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:181 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:220 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:256 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам" #: camel/camel-cipher-context.c:286 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неатрымалася стварыць шлях для кэшу" #: camel/camel-data-cache.c:370 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Неатрымалася запісаць у часопіс: %s\n" "Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n" "адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Немагчыма адкрыць `%s':\n" "%s\n" "Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Перасынхранізацыя з паслужнікам" #: camel/camel-disco-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:351 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:511 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:715 camel/camel-filter-search.c:551 #: camel/camel-process.c:92 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрняга працэса '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:759 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:940 camel/camel-filter-driver.c:949 msgid "Syncing folders" msgstr "Сынхранізацыя тэчак" #: camel/camel-filter-driver.c:1038 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка аналізу фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1047 camel/camel-filter-driver.c:1417 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1114 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула" #: camel/camel-filter-driver.c:1123 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула" #: camel/camel-filter-driver.c:1138 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1142 msgid "Cannot open message" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 camel/camel-filter-driver.c:1155 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1169 camel/camel-filter-driver.c:1263 msgid "Syncing folder" msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" #: camel/camel-filter-driver.c:1230 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1245 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" #: camel/camel-filter-search.c:134 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня" #: camel/camel-filter-search.c:384 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag" #: camel/camel-filter-search.c:399 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag" #: camel/camel-filter-search.c:657 camel/camel-filter-search.c:665 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня пошуку фільтра: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўке: %s" #: camel/camel-folder.c:585 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s" #: camel/camel-folder.c:1163 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s" #: camel/camel-folder.c:1203 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s" #: camel/camel-folder.c:1321 msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #: camel/camel-folder.c:1321 msgid "Copying messages" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў" #: camel/camel-folder.c:1571 #, fuzzy msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: camel/camel-gpg-context.c:696 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:710 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid." #: camel/camel-gpg-context.c:735 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:743 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n" "карыстальніка: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:763 camel/camel-gpg-context.c:1253 #: camel/camel-gpg-context.c:1388 camel/camel-gpg-context.c:1465 #: camel/camel-gpg-context.c:1570 mail/mail-send-recv.c:575 msgid "Cancelled." msgstr "Адменена." #: camel/camel-gpg-context.c:781 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя " "парольныя фразы." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:799 msgid "No data provided" msgstr "Няма даньняў" #: camel/camel-gpg-context.c:837 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Неатрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Невызначаны карэктныя " "атрымоўцы." #: camel/camel-gpg-context.c:1114 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой у GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1119 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Збой у GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1232 camel/camel-smime-context.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-gpg-context.c:1618 #: camel/camel-gpg-context.c:1669 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Збой выкананьня gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1270 camel/camel-gpg-context.c:1380 #: camel/camel-gpg-context.c:1458 camel/camel-gpg-context.c:1481 #: camel/camel-gpg-context.c:1563 camel/camel-gpg-context.c:1587 #: camel/camel-gpg-context.c:1640 camel/camel-gpg-context.c:1691 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Збой выкананьня gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1289 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам" #: camel/camel-gpg-context.c:1365 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Неатрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы " "файл: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1499 #, fuzzy msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам" #: camel/camel-gpg-context.c:1595 #, fuzzy msgid "Unable to parse message content" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неатрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Неатрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Неатрымалася заблякаваць \"%s\"" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ раз " "пазьней." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неатрымалася разгалінаць (fork): %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:228 camel/camel-multipart-encrypted.c:243 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:256 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:687 msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае " "сыстэме." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модуле." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі паштовае адрэсы:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасыроўкі:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі " "пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага " "пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі зьвесткамі " "для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не " "падтрымліваецца" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Узровень бясьпекі непадтрымліваецца." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для ідэнтыфікацыі " "пратакола Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага " "пароля." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з " "выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI крыніцы POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэньне: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: прычына невядома" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "Вызначэньне адрэсы" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: адсутнічае вузел" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электронае пошты" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак" #: camel/camel-session.c:350 camel/camel-session.c:400 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" #: camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: camel/camel-smime-context.c:446 #, fuzzy msgid "Unverified" msgstr "Нявызначаны" #: camel/camel-smime-context.c:448 #, fuzzy msgid "Good signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:450 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:452 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:454 #, fuzzy msgid "Signing certificate not found" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: camel/camel-smime-context.c:456 #, fuzzy msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:460 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:462 #, fuzzy msgid "Malformed signature" msgstr "Захаваць подпіс" #: camel/camel-smime-context.c:464 #, fuzzy msgid "Processing error" msgstr "Памылка разбору" #: camel/camel-smime-context.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: camel/camel-store.c:212 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #: camel/camel-store.c:266 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфіката" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Неатрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL згубіў сілу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Памылка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Не хапае памяці" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцужок сэртыфіката завялікі" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Перавышана даўжыня шляху" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Памылковая мэта" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сэртыфікат адвергнуты" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфіката" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Выдавец: %s\n" "Тэма: %s\n" "Адбітак пальца: %s\n" "Подпіс: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "ДОБРА" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "КЕПСКА" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Усёроўна жадаеце прыняць ?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Жадаеце прыняць?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Праблема з сэртыфікатам: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сэртыфікат састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сьпіс вяртаньня сэртыфіката састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:146 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" #: camel/camel-vee-store.c:261 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/camel-vee-store.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" #: camel/camel-vee-store.c:301 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816 msgid "Operation cancelled" msgstr "Дзеяньне адмененае" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Немагчыма арымаць паведамленьне: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:422 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:422 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Няма гэткага паведамленьня" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542 msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэша: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Збой у кэшы %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:1178 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Паказываць толькі запытаныя тэчкі" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Прастора назваў" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на " "гэтым паслужніку" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #, fuzzy msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:67 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:84 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "паслуга IMAP для %s на %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, fuzzy msgid "SSL unavailable" msgstr "TLS адсутнічае" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "Далучэньне адмененае" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Збой узгадненьня SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Вы не пазначылі пароль." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Тэчка %s адсутнічае " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Сховішча паведамленьняў" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 #, fuzzy msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 #, fuzzy msgid "Index message body data" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Лакальная дастаўка" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Ужыць фільтры да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\"" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Адносны шлях да сховішча %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Лакальнае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\"" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Лакальны файл пошты %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:474 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:387 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:397 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыть тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Захаваньне тэчкі" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:289 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:349 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Даданьне пошты адменена" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:352 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:471 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:472 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:480 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:427 #, fuzzy msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/mail-component.c:1885 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніка, нават пасьля сынхранізацыі" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца каталёгам." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Неатрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл паштовага спула %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дрэва тэчкі спула %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n" "Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 #, fuzzy msgid "Failed to send username to server" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Карыстальнік адмяніў" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get group list from server." msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Неатрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Не адшукана тэчка: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Збой каманды NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Сканаваннье новых паведамленьняў" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Невядомы адказ паслужніка: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569 msgid "Use cancel" msgstr "Адмяніце" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збой апэрацыі: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманьне зьвестак POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Няма паведамленьня з uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманнье паведамленьняў %d па POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Выдаляць праз %s дзён" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:81 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі " "гэты варыянт." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага " "пароля па пратоколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў " "нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не " "падтрымліваецца." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP неадбыўся %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неадбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" "Памылка адпраўкі пароля: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\"" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лакальнае " "сыстэме." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неатрымалася разгалінаць Sendmail: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу з сыгналям %s: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу са станам %d: пошта не даслана." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:98 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла па " "пратаколе SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Каманда не реалізавана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сыстэмы ці адказдаведкі сыстэмы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленьне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Не лакальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступена" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступена" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Карыстальнік не лакальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Збой транзакцыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Неабходна перадача пароля" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовы збой аўтарызацыі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Неатрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Памылка пад час адказу на STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-паслужнік %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковая адрэса адпраўляльніка." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:635 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Неатрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі " "некарэктных атрымоўцаў" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітаньне SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO response error" msgstr "Памылка адказу на HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Аўтарызацыя SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061 msgid "AUTH request failed." msgstr "Памылка запыту AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Памылка адказу на MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 msgid "DATA response error" msgstr "Памылка адказу на DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Перавышаны час адпраўкі DATA: паведамленьне перарвана: %s: пошта не даслана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356 msgid "DATA termination response error" msgstr "Збой адказу пад час перарываньня DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399 msgid "RSET response error" msgstr "Памылка адказу на RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 msgid "QUIT response error" msgstr "Памылка адказу на QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1375 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Дадаць укладаньне..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Тып MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:289 #, fuzzy msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n" "да таго як стварыць паведамленьне." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:482 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрэсаў" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Reply-To:" msgstr "Адказаць на:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "From:" msgstr "Ад каго:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:534 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:538 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Bcc:" msgstr "Сх. копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:543 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Пазначце адрэсы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:550 msgid "Post To:" msgstr "Даслаць на:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:552 msgid "Posting destination" msgstr "Мейсца прызначэньня" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" #: composer/e-msg-composer.c:651 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: composer/e-msg-composer.c:657 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:788 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час чытаньня файла %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1153 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Файл існуе, перапісаць?" #: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Памылка захаваньня файла: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1203 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі файла: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1241 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Памылка доступу да файла: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1249 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: composer/e-msg-composer.c:1256 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрушыць па файле: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1263 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма усекчы файл: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1272 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць дэскрыптар файла: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1281 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1378 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала незахаваныя файлы з папярэдняга сэанса.\n" "Жадаеце пспрабаваць аднавіць іх?" #: composer/e-msg-composer.c:1541 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Паведамленьне \"%s\" не было даслана.\n" "\n" "Жадаеце захаваць зьмены?" #: composer/e-msg-composer.c:1550 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне" #: composer/e-msg-composer.c:1582 msgid "Open file" msgstr "Адкрыцьцё файла" #: composer/e-msg-composer.c:2001 msgid "Signature:" msgstr "Подпіс:" #: composer/e-msg-composer.c:2041 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Створана аўтаматычна" #: composer/e-msg-composer.c:2221 composer/e-msg-composer.c:2918 #: composer/e-msg-composer.c:2919 msgid "Compose a message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: composer/e-msg-composer.c:2950 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрэсы." #: composer/e-msg-composer.c:2980 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3050 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Неатрымалася стварыць акно рэдактара:\n" "Неатрымалася актывізаваць HTML-кампанэнт рэдактара." #: composer/e-msg-composer.c:4060 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Рэдактар утрымлівае цэла паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які " "нельга рэдагаваць.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\"" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution" msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\"" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "візытоўка" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя каляндара" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Цэла ўтрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Цела ня ўтрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Тема ня ўтрымлівае" #: default_user/vfolders.xml.h:1 msgid "Important mail (local)" msgstr "Важная пошта (лакальна)" #: default_user/vfolders.xml.h:2 msgid "Unread mail (local)" msgstr "Нечытаная пошта (лакальна)" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне, пакіданьня офісу:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз у офісе" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я па-за межамі офіса" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Пакінуў офіс" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr " Атрыманьне пошты" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr " Адпраўка пошты" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Заўсёды дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколі не дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Чытаньне атрыманага" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Запытваць падцьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Калі вы атрымалі паведамленьне з падцьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, " "што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" "Перапісаць?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1417 widgets/misc/e-dateedit.c:1642 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 сэкунда таму" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d сэкунды таму" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 хвіліна таму" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвіліны таму" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 гадзіна таму" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d гадзіны таму" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 дзень таму" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дзён таму" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 тыдзень таму" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d тыдні таму" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "1 месяц таму" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d месяцаў таму" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 год таму" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d гады таму" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Правілы філтра" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Выбар файла" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Тады" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:437 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/e-config-upgrade.c:1454 msgid "Important" msgstr "Важнае" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:120 shell/e-config-upgrade.c:1457 msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:69 mail/mail-config.glade.h:65 #: shell/e-config-upgrade.c:1458 msgid "Later" msgstr "Пазьней" #: filter/filter-part.c:531 shell/evolution-test-component.c:63 msgid "Test" msgstr "Тэст" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтар." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Назва правіла: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Калі" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "атрыманае" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "дасланае" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Рэдагаваньне фільтраў" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Дасланыя" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "раней" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "месяцы" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:175 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Крыніцы віртуальных тэчак" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі адаленымі тэчкамі" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "з усімі лакальнымі тэчкамі" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "гады" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць лік" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Зьвязаць колер" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць лік" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Дата адпраўленьня" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Do Not Exist" msgstr "Неіснуе" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Follow Up" msgstr "Падняцца вышэй" #: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:689 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Скіраваць паведамленьне у каманду абалонкі" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Play Sound" msgstr "Граць гук" #: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Чытаньне" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Regex Match" msgstr "Супадзеньне стал.выраза" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Replied to" msgstr "Адказана на" #: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Лік" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Shell Command" msgstr "Каманда абалонкі" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Source Account" msgstr "Крыніца рахунка" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: filter/libfilter-i18n.h:38 mail/em-format-html.c:1369 mail/em-format.c:678 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Unset Status" msgstr "Адмяніць папярэдні стан" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not contain" msgstr "ня ўтрымлівае" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not end with" msgstr "не сканчаецца на" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not exist" msgstr "ня існуе" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "does not sound like" msgstr "не гучыць як" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "exists" msgstr "існуе" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "is before" msgstr "перад" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "is greater than" msgstr "больш за" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "is less than" msgstr "менш за" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "is not" msgstr "ня гэта" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "is" msgstr "гэта" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "sounds like" msgstr "гукі як" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:921 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Пазва правіла '%s' ня ўнікальна, выбярыце іншую." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Правілы" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Правіла падліку" #: filter/vfolder-rule.c:207 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку." #: filter/vfolder-rule.c:221 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Вам трэба пазначыць хаця бы адну тэчку ў якасьці крыніцы." #: filter/vfolder-rule.c:534 msgid "VFolder source" msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Не выдаляць" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Дапомна]" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708 #: mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запіса" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349 #: mail/mail-config.c:1246 msgid "Unnamed" msgstr "Бяз назвы" #: mail/em-composer-prefs.c:334 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Неабходна пазначыць правільную назву сцэнара." #: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454 msgid "[script]" msgstr "[сцэнар]" #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: mail/em-composer-prefs.c:900 msgid "Add script signature" msgstr "Дадаць подпіс сцэнара" #: mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" #. FIXME: this wording sucks #: mail/em-composer-utils.c:117 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" msgstr "" "Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n" "упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n" "пошту у фармаце HTML:\n" #: mail/em-composer-utils.c:129 msgid "Send anyway?" msgstr "Даслаць у любым выпадку?" #: mail/em-composer-utils.c:150 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Гэтае паведамленьне ня мае тэмы.\n" "Даслаць яго?" #: mail/em-composer-utils.c:176 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:180 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Гэтае паведамленьне утрымлівае толькі атрымоўцаў схаванае копіі." #: mail/em-composer-utils.c:185 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:329 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Вы мусіце пазначыць атрымоўцаў, каб даслаць гэтае паведамленьне." #: mail/em-composer-utils.c:566 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Неатрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка.\n" "Жадаеце дапомна выкарыстоўваць тэчку чарнавікоў?" #: mail/em-folder-browser.c:128 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..." #: mail/em-folder-browser.c:773 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: mail/em-folder-selection-button.c:66 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>" #: mail/em-folder-selection-button.c:89 shell/e-folder-list.c:122 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" у \"%s\"" #: mail/em-folder-selector.c:267 #, fuzzy msgid "Folder _name" msgstr "_Назва тэчкі:" #: mail/em-folder-view.c:577 mail/em-folder-view.c:591 #: mail/mail-component.c:1632 mail/mail-component.c:1643 #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:659 mail/em-popup.c:583 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..." #: mail/em-folder-view.c:661 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: mail/em-folder-view.c:664 ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:665 mail/em-popup.c:644 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у сьпіс" #: mail/em-folder-view.c:666 mail/em-popup.c:645 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць усім" #: mail/em-folder-view.c:667 mail/em-popup.c:647 msgid "_Forward" msgstr "_Перадаслаць" #: mail/em-folder-view.c:670 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Падняцца вышэй..." #: mail/em-folder-view.c:671 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Выкананы сьцяг" #: mail/em-folder-view.c:672 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ачысьціць сьцяг" #: mail/em-folder-view.c:675 ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначыць як чытанае" #: mail/em-folder-view.c:676 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: mail/em-folder-view.c:677 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як важнае" #: mail/em-folder-view.c:678 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Пазначыць як неважнае" #: mail/em-folder-view.c:682 msgid "U_ndelete" msgstr "_Вярнуць" #: mail/em-folder-view.c:685 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: mail/em-folder-view.c:686 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: mail/em-folder-view.c:694 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: mail/em-folder-view.c:697 msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Ужыць фільтары" #: mail/em-folder-view.c:700 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня" #: mail/em-folder-view.c:701 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Віртуальная тэчка па тэме" #: mail/em-folder-view.c:702 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:703 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы" #: mail/em-folder-view.c:704 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" #: mail/em-folder-view.c:706 #, fuzzy msgid "VFolder on Thread" msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:710 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Фільтар па тэме" #: mail/em-folder-view.c:711 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Фільтар па адпраўляльніку" #: mail/em-folder-view.c:712 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Фільтар па атрымоўцы" #: mail/em-folder-view.c:713 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі" #: mail/em-folder-view.c:715 #, fuzzy msgid "Filter on Thread" msgstr "Фільтар па адпраўляльніку" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1487 mail/em-folder-view.c:1525 #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Default" msgstr "Дапомна" #: mail/em-folder-view.c:1559 msgid "Print Message" msgstr "Друк паведамленьня" #: mail/em-folder-view.c:1800 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скапіяваць спасылку" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Супадзеньні:" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Гэта паведамленьне мае лічбавы подпіс. Клікніце па значке замка для " "дадатковых зьвестак." #: mail/em-format-html-display.c:728 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны прагляд" #: mail/em-format-html-display.c:729 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Схаваць" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Аркуш %d з %d" #: mail/em-format-html.c:451 mail/em-format-html.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" #: mail/em-format-html.c:708 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часка external-body памылкова сфармаваная" #: mail/em-format-html.c:738 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)" #: mail/em-format-html.c:749 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:751 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на лакальны файл (%s)" #: mail/em-format-html.c:772 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: mail/em-format-html.c:783 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:905 mail/em-format.c:1219 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " "тоеснасьць." #: mail/em-format-html.c:906 mail/em-format.c:1217 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які прайшоў праверку тоеснасьці." #: mail/em-format-html.c:930 mail/em-format.c:1190 msgid "No signature present" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:932 mail/em-format.c:1192 #, fuzzy msgid "Session not initialised" msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: mail/em-format-html.c:943 mail/em-format.c:1203 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "Тэма не падтрымліваецца" #: mail/em-format-html.c:992 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: mail/em-format-html.c:1079 #, fuzzy msgid "Formatting message" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" #: mail/em-format-html.c:1354 mail/em-format.c:673 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Ад каго" #: mail/em-format-html.c:1356 mail/em-format.c:674 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: mail/em-format-html.c:1358 mail/em-format.c:675 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Каму" #: mail/em-format-html.c:1360 mail/em-format.c:676 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: mail/em-format-html.c:1362 mail/em-format.c:677 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія" #: mail/em-format-html.c:1381 msgid "Mailer" msgstr "Паштавік" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1408 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1411 msgid " (%R %Z)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:1422 mail/em-format.c:679 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: mail/em-format.c:893 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s укладаньне" #: mail/em-format.c:1259 #, fuzzy msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." #: mail/em-popup.c:593 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: mail/em-popup.c:641 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: mail/em-popup.c:643 #, fuzzy msgid "_Reply to sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" #: mail/em-popup.c:680 #, fuzzy msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў аглядальніке" #: mail/em-popup.c:681 #, fuzzy msgid "Se_nd message to..." msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: mail/em-popup.c:682 #, fuzzy msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: mail/em-popup.c:788 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:579 #, fuzzy msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3" #: mail/em-subscribe-editor.c:608 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Падпісацца" #: mail/em-subscribe-editor.c:612 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:799 msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выбярыце паслужнік." #: mail/em-subscribe-editor.c:820 msgid "No server has been selected" msgstr "Небыў выбраны паслужнік" #: mail/em-utils.c:88 msgid "Don't show this message again." msgstr "Неадлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова." #: mail/em-utils.c:270 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час загрузкі інфармацыі фільтара:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:279 msgid "Filters" msgstr "Фільтары" #: mail/em-utils.c:486 #, fuzzy msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "Перадасланае паведамленьне" #: mail/em-utils.c:1039 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1049 #, fuzzy msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "%a, %Y-%m-%d у %H:%M, %%s піша:" #: mail/em-utils.c:1325 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма захаваць у `%s'\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1330 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' ужо існуе.\n" "Перазапісаць?" #: mail/em-utils.c:1373 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Паведамленьне" #: mail/em-utils.c:1430 #, fuzzy msgid "Save Message..." msgstr "Захаваць паведамлеьне як..." #: mail/em-utils.c:1893 mail/mail-component.c:501 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s" #: mail/em-utils.c:2211 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as\n" "deleted. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n" "пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе аднавіць.\n" "\n" "Сапраўды сьцёрці паведамленьні?" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парвмэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца праверка правапісу, подпісу й стварэньне паведамленьняў" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня уліковамі запісамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Праглядальнік паштовае тэчкі \"Эвалюцыі\"." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\"" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашую старую пошту Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Імпартаваньне %s як %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\"" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\"" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Прыярытэтны фільтар \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Netscape" #. Fill in the new fields #: mail/importers/netscape-importer.c:1842 mail/mail-ops.c:1110 #: shell/e-local-storage.c:184 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "Сканаваньне фільтараў пошты" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "Сканаваньне каталёга" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:556 msgid "Starting import" msgstr "Распачата імпартаваньне" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "Фільтары пошты" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Бягучы фармат захаваньня:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Цела індэкса утрымлівае" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Новы фармат захаваньня:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Увага: пад час канвэртаваньня між фарматамі паштовых скрыняў збой \n" "(як недахоп дыскавае прасторы) може ня быць аўтаматычна адноўлены\n" "Карыстайцеся гэтай магчымасьцю асьцярожна." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:146 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковага запіса \"Эвалюцыі\"" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:123 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: mail/mail-account-gui.c:1946 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Даслаць на %s" #: mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Ліст ад %s" #: mail/mail-autofilter.c:290 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s сьпіс рассылкі" #: mail/mail-autofilter.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Адказана на" #: mail/mail-autofilter.c:367 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #: mail/mail-autofilter.c:416 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Наступныя правілы фільтара(ў):\n" #: mail/mail-autofilter.c:422 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Выкарыстана выдаленая тэчка:\n" " '%s'\n" "І будзе абноўлена." #: mail/mail-component.c:194 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне..." #: mail/mail-component.c:351 msgid "On this Computer" msgstr "" #: mail/mail-component.c:373 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Гэтая тэчка ня мажа ўтрымліваць паведамленьні." #: mail/mail-component.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open source folder: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #: mail/mail-component.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s" #: mail/mail-component.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл '%s': %s" #: mail/mail-component.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s" #: mail/mail-component.c:1014 #, c-format msgid "" "The following error occured while migrating your mail data:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-component.c:1632 #, fuzzy msgid "Select destination to copy folder into" msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #: mail/mail-component.c:1643 #, fuzzy msgid "Select destination to move folder into" msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #: mail/mail-component.c:1707 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: mail/mail-component.c:1707 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:" #: mail/mail-component.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-component.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?" #: mail/mail-component.c:1821 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #: mail/mail-component.c:1842 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: mail/mail-component.c:1844 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі" #: mail/mail-component.c:1849 shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s" #: mail/mail-component.c:1860 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: mail/mail-component.c:1967 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфта" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/mail-component.c:1975 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: mail/mail-component.c:1979 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Назва _тэчкі:" #: mail/mail-component.c:2078 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_View" msgstr "Выгляд" #: mail/mail-component.c:2079 #, fuzzy msgid "Open in _New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: mail/mail-component.c:2084 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Перамясьціць" #: mail/mail-component.c:2087 msgid "_New Folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: mail/mail-component.c:2089 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "Зьмяніць _назву" #: mail/mail-component.c:2092 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці..." #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Identity" msgstr "сапраўдны" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. " "Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра " "паслуг Інтарнэт." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Адпраўка пошты" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, " "запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтарнэт." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне рахункамі" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #: mail/mail-config.c:1086 msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" #: mail/mail-config.c:1164 mail/mail-config.c:1168 msgid "Connecting to server..." msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add new signature..." msgstr "Дадаць новы подпіс..." #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Attach original message" msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Укладаньне" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "C_haracter set:" msgstr "Кадаваньне сымбаляў:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_olors" msgstr "Колеры" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэкста" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Composing Messages" msgstr "Стварэньне паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n" "\n" "Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "De_fault" msgstr "_Дапомна" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Default Behavior" msgstr "Дапомныя паводзіны" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Deleting Mail" msgstr "Выдаленьне пошты" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:46 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Тэчка чарнавіка:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "E_nable" msgstr "Уключыць" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Email _address:" msgstr "Электроная адрэса пошты:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфта" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Вылучаць _цытаваньне:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Inline" msgstr "убудаваны" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Labels and Colors" msgstr "Адмеціны і колеры" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка відарысаў" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрыфт паведамленьня" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "New Mail Notification" msgstr "Нагаданьне аб пошце" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Optional Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Or_ganization:" msgstr "Установа:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ід ключа PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Pick a color" msgstr "Выбярыце колер" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі " "атрымоўцы схаванае копіі." #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрыфты для друку" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Qmail maildir " msgstr "Паштовы каталёг Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Quote original message" msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Quoted" msgstr "Працытавана" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Re_member this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць на:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Receiving _Options" msgstr "Парамэтры атрыманьня" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Remember this _password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Required Information" msgstr "Неабходная інфармацыя" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Restore Defaults" msgstr "Аднавіць дапомнае" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "S_ecurity" msgstr "Бясьпека" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Абараніць MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Sending Email" msgstr "Адпраўка пошты" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Server Configuration" msgstr "Наладка паслужніка" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Server _Type: " msgstr "Тып паслужніка: " #: mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Specify _filename:" msgstr "Пазначце назву файла:" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Spell _Checking" msgstr "_Праверка правапіса" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандартны файл Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапіса і мову. Сіпіс " "моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме." #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Пазначце назву для гэтага рахунка.\n" "Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\"" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Пераменая шырыня:" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n" "\n" "Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. " #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Тып аўтарызацыі: " #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "_Authentication type: " msgstr "_Тып аўтарызацыі: " #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\"" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Гукавы сыгнал пад час атрыманьня новае пошты" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Default signature:" msgstr "_Дапомны подпіс:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Defaults" msgstr "Дапомнае" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль перасылкі:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Full name:" msgstr "Поўнае імя:" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_HTML Mail" msgstr "По_шта у HTML" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Identity" msgstr "_Тоеснасьць" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "Загрузіць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрэсаў" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Never load images off the net" msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Атрыманьне пошты" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказа:" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Вярнуць дапомнасьці" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" #: mail/mail-config.glade.h:164 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "Выдаліць..." #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Sending Mail" msgstr "А_дпраўка пошты" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Signatures" msgstr "_Подпісы" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Standard Font:" msgstr "Стандартны шрыфт:" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Terminal Font:" msgstr "Тэрмінальны шрыфт:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэньне праз SSL:" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Выкарыстоўваць тойжа шрыфт што і аснатнія дастасаваньні" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: mail/mail-folder-cache.c:830 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час выкананьня апэрацыі:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:911 msgid "Working" msgstr "Праца" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Фільтраваньне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #: mail/mail-ops.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: mail/mail-ops.c:582 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" #: mail/mail-ops.c:633 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Адпраўленьне \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: mail/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" #: mail/mail-ops.c:772 msgid "Complete." msgstr "Выканана." #: mail/mail-ops.c:866 msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" #: mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s" #: mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" #: mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1248 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перадасланыя паведамленьні" #: mail/mail-ops.c:1291 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s" #: mail/mail-ops.c:1441 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" #: mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1586 msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1622 mail/mail-ops.c:1673 msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1670 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1671 shell/e-local-storage.c:1151 msgid "Local Folders" msgstr "Лакальныя тэчкі" #: mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" #: mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Захаваньне %d паведамленьняў" #: mail/mail-ops.c:1950 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2049 msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Улічваць рэгістар" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у паведамленьні" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: mail/mail-send-recv.c:148 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмена..." #: mail/mail-send-recv.c:256 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:258 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: mail/mail-send-recv.c:310 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: mail/mail-send-recv.c:391 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: mail/mail-send-recv.c:391 mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: mail/mail-session.c:230 msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам." #: mail/mail-session.c:263 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: mail/mail-session.c:265 msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" #: mail/mail-session.c:288 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомніць гэты пароль" #: mail/mail-session.c:289 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n" "\n" "Вы жадаеце захаваць зьмены?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Захаваць подпіс" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Пазначце назву для гэтага подпіса." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mail/mail-tools.c:279 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s" #: mail/mail-tools.c:281 msgid "Forwarded message" msgstr "Перадасланае паведамленьне" #: mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s" #: mail/mail-vfolder.c:209 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:467 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя віртуальныя тэчкі:\n" "%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n" " \"%s\"\n" "І быдзе абноўлена." #: mail/mail-vfolder.c:780 msgid "VFolders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: mail/mail-vfolder.c:839 msgid "vFolders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" #: mail/mail-vfolder.c:878 msgid "Edit VFolder" msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак" #: mail/mail-vfolder.c:898 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Спроба рэдагаваць віртуальную тэчку '%s' якая не існуе." #: mail/mail-vfolder.c:970 msgid "New VFolder" msgstr "Новая віртуальная тэчка" #: mail/message-list.c:900 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: mail/message-list.c:901 msgid "Seen" msgstr "Прагледзенае" #: mail/message-list.c:902 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: mail/message-list.c:903 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія непрагледзеныя паведамленьні" #: mail/message-list.c:904 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: mail/message-list.c:908 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: mail/message-list.c:909 msgid "Lower" msgstr "Ніжей" #: mail/message-list.c:913 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: mail/message-list.c:914 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: mail/message-list.c:1231 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1238 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1247 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1259 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1267 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3062 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Умоўлена да" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Сьцяг стану" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Пазначана" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Атрымана" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Памер" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Выклік" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перадасылаць" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Перадаслаць" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "За_вершана" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "Умоўлена да:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Тэчка з падпіскамі" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Не вылучана" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "Паслужнік:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі" #: shell/e-folder-dnd-bridge.c:55 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася перадаць тэчку:\n" "%s" #: shell/e-folder-list.c:338 msgid "Add a Folder" msgstr "Дадаць тэчку" #: shell/e-local-storage.c:179 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: shell/e-local-storage.c:180 shell/e-shell-view.c:481 #: shell/e-shortcuts.c:1084 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманае" #: shell/e-local-storage.c:181 msgid "Outbox" msgstr "Чакае адпраўкі" #: shell/e-local-storage.c:182 msgid "Sent" msgstr "Дасланае" #: shell/e-setup.c:145 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Немагчыма карэктана абнавіць файлы" #: shell/e-setup.c:166 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг\n" " %s\n" "Памылка: %s" #: shell/e-setup.c:177 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Адбылася памылка пад час капіяваньня файлаў у\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:243 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:252 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Выбраць дапомную тэчку" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Дапомныя тэчкі" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Лакальныя тэчкі" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку ў саму сябе." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку ў саму сябе." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Пазначце тэчку для капіяваньня ў яе тэчкі \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "Капіяваць тэчку" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Пазначце тэчку для пераносу ў яе тэчкі \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "Перамясьціць тэчку" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n" " %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць пазначаную тэчку:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Бяз назвы)" #: shell/e-shell-importer.c:139 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выбярыце тып імпарту для выкананьня:" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Выбярыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выбярыце са " "сьпісу тып файла.\n" "\n" "Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе " "зрабіць гэта сама." #: shell/e-shell-importer.c:148 shell/e-shell-startup-wizard.c:724 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выбярыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: shell/e-shell-importer.c:151 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:219 shell/e-shell-importer.c:250 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне элемэнта %d." #: shell/e-shell-importer.c:323 msgid "Select importer" msgstr "Выбраць імпарт" #: shell/e-shell-importer.c:464 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "файл \"%s\" не існуе" #: shell/e-shell-importer.c:465 shell/e-shell-importer.c:482 #: shell/e-shell-importer.c:524 msgid "Evolution Error" msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\"" #: shell/e-shell-importer.c:481 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Няма адпаведнага імпарту каб апрацаваць гэта\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:490 msgid "Importing" msgstr "Імпартаваньне" #: shell/e-shell-importer.c:497 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Імпартаваньне %s.\n" "Запуск %s" #: shell/e-shell-importer.c:509 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Памылка запуску %s" #: shell/e-shell-importer.c:523 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Памылка загрузк %s" #: shell/e-shell-importer.c:540 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Імпартаваньне %s\n" "Імпартаваньне 1 элемэнта." #: shell/e-shell-importer.c:594 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: shell/e-shell-importer.c:643 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Назва файла:" #: shell/e-shell-importer.c:648 msgid "Select a file" msgstr "Выбярыце файл" #: shell/e-shell-importer.c:658 #, fuzzy msgid "File _type:" msgstr "Тып файла:" #: shell/e-shell-importer.c:684 #, fuzzy msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм" #: shell/e-shell-importer.c:687 #, fuzzy msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне асобнага файла" #: shell/e-shell-importer.c:755 shell/e-shell-startup-wizard.c:553 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Калі ласка пачакайце...\n" "Сканаваньне існуючых усталёвак" #: shell/e-shell-importer.c:758 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту" #: shell/e-shell-importer.c:884 shell/e-shell-startup-wizard.c:679 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Ад %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1062 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў" #: shell/e-shell-importer.c:1191 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "Імпарт" #: shell/e-shell-offline-handler.c:592 msgid "Closing connections..." msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..." #: shell/e-shell-offline-sync.c:163 #, c-format msgid "" "Error synchronizing \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Памылка сынхранізацыі \"%s\":\n" "%s" #: shell/e-shell-offline-sync.c:232 msgid "Syncing Folder" msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" #. Prepare the dialog. #: shell/e-shell-offline-sync.c:311 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." msgstr "Сынхранізацыя \"%s\" (%d з %d) ..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\"" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Калі ласка, выбярыце карыстальніка." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "у \"%s\" ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Немагчыма адшукаць пазначаную падзеленую тэчку." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:771 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:782 #, fuzzy msgid "Quit Assistant" msgstr "Памочнік" #: shell/e-shell-user-creatable-items-handler.c:587 #: shell/e-shell-user-creatable-items-handler.c:643 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Назва тэчкі не пазначана" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак." #: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме." #: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Памылка выкананьня: %s" #: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны." #: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны." #: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Go to folder..." msgstr "Пераход у тэчку..." #: shell/e-shell-view-menu.c:503 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Выбярыце тэчку, якую вы жадаеце адкрыць" #: shell/e-shell-view-menu.c:617 msgid "Create New Shortcut" msgstr "Стварыць новую лычку" #: shell/e-shell-view-menu.c:618 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Выбярыце тэчку на якую мусіць указываць лычка:" #: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:279 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:292 #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:305 #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Work Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: shell/e-shell-view.c:264 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:2040 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:2042 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: shell/e-shell-view.c:2083 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у адлучаным рэжыме." #: shell/e-shell-view.c:2090 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн." #: shell/e-shell-view.c:2096 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб " "працаваць у далучаным рэжыме." #: shell/e-shell.c:906 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты" #: shell/e-shell.c:908 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF" #: shell/e-shell.c:910 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Адсутніча канфігурацыя базы даньняў" #: shell/e-shell.c:912 shell/e-storage.c:571 msgid "Generic error" msgstr "Звычайная памылка" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Стварыць новую групу лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Назва групы:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце зьмяніць назву групы \"%s\" з панэлі лычак?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Зьмяніць назву групы лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Зьмяніць назву вылучанае групы лычак на:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "_Малыя значкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Паказаць лычкі як малыя значкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "_Вялікія значкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Паказаць лычкі як вялікія значкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "_Дадаць групу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Стварыць новую групу лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Выдаліць групу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Выдаліць групу лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Зьмяніць назву групы..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Зьмяніць назву групы лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Схаваць панэлю лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Схаваць панэлю лычак" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "Стварыць дапомныя _лычкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Стварыць дапомныя лычкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "Зьмяніць назву лычкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Зьмяніць назву вылучанай тэчкі на:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай у новым акне" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Зьмяніць назву лычкі" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "_Выдаліць" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Выдаліць гэтую лычку з панэлі лычак" #: shell/e-shortcuts.c:649 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Памылка захаваньня лычак." #: shell/e-shortcuts.c:1096 msgid "Shortcuts" msgstr "Лычкаі" #: shell/e-storage.c:569 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: shell/e-storage.c:573 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Тэчка з гэткай назвай ужо існуе." #: shell/e-storage.c:575 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Пазначаны тып тэчкі недапушчальны" #: shell/e-storage.c:577 msgid "I/O error" msgstr "Памылка ўводу/вываду" #: shell/e-storage.c:579 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Недахоп прасторы для стварэньня тэчкі" #: shell/e-storage.c:581 msgid "The folder is not empty" msgstr "Тэчка не пустая" #: shell/e-storage.c:583 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Пазначаная тэчка адсутнічае" #: shell/e-storage.c:585 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Функцыя не вызначана ў гэтым сховішчы" #: shell/e-storage.c:589 msgid "Operation not supported" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #: shell/e-storage.c:591 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Пазначаны тып не падтрымліваецца у гэтым сховішчы" #: shell/e-storage.c:593 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Пазначаная тэчка ня можа мадыфікавацца ці выдаляцца" #: shell/e-storage.c:595 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" #: shell/e-storage.c:597 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай" #: shell/e-storage.c:599 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Гэтая апэрацыя не працуе ў адлучаным рэжыме." #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Пазначальнік" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Невядомая памылка." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Памылка ад актывацыі кампанэнта сыстэмы:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component.c:1187 msgid "CORBA error" msgstr "Памылка CORBA" #: shell/evolution-shell-component.c:1189 msgid "Interrupted" msgstr "Перарвана" #: shell/evolution-shell-component.c:1191 msgid "Invalid argument" msgstr "Недапушчальны аргумэнт" #: shell/evolution-shell-component.c:1193 msgid "Already has an owner" msgstr "Ужо мае ўладальніка" #: shell/evolution-shell-component.c:1195 msgid "No owner" msgstr "Няма ўладальніка" #: shell/evolution-shell-component.c:1197 msgid "Not found" msgstr "Адсутнічае" #: shell/evolution-shell-component.c:1199 msgid "Unsupported type" msgstr "Тып не падтрымліваецца" #: shell/evolution-shell-component.c:1201 msgid "Unsupported schema" msgstr "Тэма не падтрымліваецца" #: shell/evolution-shell-component.c:1203 msgid "Unsupported operation" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #: shell/evolution-shell-component.c:1205 msgid "Internal error" msgstr "Нутраная памылка" #: shell/evolution-shell-component.c:1209 msgid "Exists" msgstr "Існуе" #: shell/evolution-shell-component.c:1211 msgid "Invalid URI" msgstr "Памылковы URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1215 msgid "Has subfolders" msgstr "Мае падтэчкі" #: shell/evolution-shell-component.c:1217 msgid "No space left" msgstr "Недахоп прасторы" #: shell/evolution-shell-component.c:1219 msgid "Old owner has died" msgstr "Стары уладальнік памёр" #: shell/evolution-test-component.c:63 msgid "Test type" msgstr "Тып тэста" #: shell/evolution-test-component.c:703 msgid "Evolution Test Component" msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"." #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным " "рэжыме" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Актыўныя у бягучы момант далучэньні:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Кантакты: " #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Пошта:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданьні:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "Т_ып тэчкі:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Уліковы запіс:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Назва _тэчкі:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\"" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Імпартаваньне файлаў" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Часавая зона " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n" "дазволяць далучыцца да вашах уліковах запісаў, і\n" "імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n" "усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n" "\n" "Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі. " #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" msgstr "Наладжваеце паводзіны адмысловых і лакальных тэчак тут" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell" msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\"" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\"" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4 msgid "Folder Settings" msgstr "Усталёўкі тэчкі" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\"" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Імпартаваньне файла (апошні крок з 3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Тып імпарту (1 крок з 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Выбярыце імпарт (2 крок з 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Выбярыце файл (2 крок з 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n" "Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n" "вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Імпарт" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Не імпартаваць" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:" #: shell/main.c:109 shell/main.c:561 msgid "Evolution" msgstr "\"Эвалюцыя\"" #: shell/main.c:115 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "\"Эвалюцыя\" зараз сканчае працу..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:265 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:289 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі Ximian\"\n" #: shell/main.c:297 msgid "Don't tell me again" msgstr "Не пытацца ў наступны раз." #: shell/main.c:389 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"." #: shell/main.c:398 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Не атрымліваецца ініцыялізаваць абалонку \"Эвалюцыі\": %s" #: shell/main.c:530 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: shell/main.c:532 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у далучаным рэжыме" #: shell/main.c:535 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\"" #: shell/main.c:538 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле." #: shell/main.c:565 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n" " Use %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:74 smime/gui/certificate-manager.c:115 #: smime/gui/certificate-manager.c:168 #, fuzzy msgid "Certificate Name" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/certificate-manager.c:80 smime/gui/certificate-manager.c:127 #, fuzzy msgid "Purposes" msgstr "Выкананьне" #: smime/gui/certificate-manager.c:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Serial Number" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:92 #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Выраз" #: smime/gui/certificate-manager.c:121 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрэса пошты:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr " Адпраўка пошты" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Умоўлена: " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Умоўлена: " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Стан:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Authorities" msgstr "Уласьцівасьці" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Contact Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "Выраз" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Issued On" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Organization (O)" msgstr "Установа" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Пасада" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Выгляд" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Your Certificates" msgstr "_Ід сэртыфіката:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #, fuzzy msgid "import" msgstr "Імпарт" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Укладаньне для даданьня." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тып зьместа укладаньня." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Апісаньне укладаньня." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Дапомная тэма паведамленьня." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэра абмену" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:30 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:73 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop Loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Перадаслаць кантакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Save as VCard" msgstr "Захаваць як візытоўку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Search for Contacts" msgstr "Шукаць кантакты" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new all-day event" msgstr "Стварыць новую сустрэчу на увесь дзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Стварыць запыт новае нарады" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Выдаліць усе падзеі" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую падзею" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Date" msgstr "Перайсьці да _даты" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Go to today" msgstr "Перайсьці да сёньня" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "New _Appointment" msgstr "Новая _сустрэча" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "New _Calendar" msgstr "Новая Калядонія" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "New _Meeting" msgstr "Новая нарада" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "New _Task" msgstr "Новае заданьне" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд каляндара ў друку" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты каляндар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага каляндара" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Purg_e" msgstr "Старонка" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Show as list" msgstr "Паказаць падрабязнасьці" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць адзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць адзін месяц" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць адзін тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "Show the working week" msgstr "Паказаць працоўны тыдзень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Закрыць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Выдаліць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Мая панэля інструмэнта" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Save and _Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Друкаваць _капэрту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Выдаліць гэты сьпіс" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Выдаліць..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Адмяніць на_раду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Перадаслаць гэты элемэнт праз пошту" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Абнавіць _нараду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Заплянаваць нараду" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\"" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Стварыць _новае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтраваньня новых лістоў" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забыцца на _пароль" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Даслаць новае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Падпісваньне на тэчкі..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Фільтары..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Акно перадпрагляду" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark All as _Read" msgstr "Пазначыць усё як _чытанае" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Тэчка" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертаваць вылучэньне" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць фільтары" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Caret _Mode" msgstr "Мадэль тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыіпаведамленьняў з гэтай тэмай" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward" msgstr "Перадаслаць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтар па адпраўляльніку..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтар па атрымоўцах..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтар па тэме..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "\"Да выкананьня\"..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Load _Images" msgstr "Загрузіць відарысы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Пазначыць як важнае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Пазначыць як няважнае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Original Si_ze" msgstr "Арыгінальны памер" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Post a Repl_y" msgstr "Даслаць адказ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Re_direct" msgstr "Пера_накіраваць" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памера" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "S_earch in Message..." msgstr "Шукаць паведамленьне..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "S_maller" msgstr "Меншы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Show Email _Source" msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Паказаць усе загалоўкі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Text Si_ze" msgstr "Памер тэкста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "Як укладзенае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Стварыць фільтар з паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward Message" msgstr "Перадаслаць паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "Перайсьці да" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Inline" msgstr "Як убудаванае" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Larger" msgstr "Большы" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Message Display" msgstr "Выгляд паведамленьня" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Normal Display" msgstr "Звычайны выгляд" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Open Message" msgstr "Адкрыць паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Previous Message" msgstr "Папярэдняе паведамленьне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытавана" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Resend..." msgstr "Перадаслаць..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Undelete" msgstr "Вярнуць з выдаленага" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "Фармат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Кадаваньне PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Кадаваньне S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Плдпіс S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Захаваць у тэчку..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вышым ключом PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпіса S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Attachment..." msgstr "Укладаньне..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванае копія" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "Адкрыць..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Security" msgstr "Бясьпека" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Тэчка" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Абнавіць сьпіс" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Прызначыць заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Адмяніць заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Адмяніць гэтае заданьне" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Абнавіць заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Пазначыць як скончанае" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\"" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "E_xit" msgstr "Выхад" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Evolution _Window" msgstr "Акно \"Эвалюцыі\"" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы" #: ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open a new Evolution window" msgstr "Акно \"Эвалюцыі\"" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць \"Пілёт\"" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\"" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle" msgstr "Пераключыць" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме." #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць..." #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Перагрузка" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Перагрузіць прагляд" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Па установах" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Візытоўкі" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Сьпіс тэлефонаў" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд тыдня" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Прагляд дня" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Прагляд месяца" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдня" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчка \"дасланае\"" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By S_tatus" msgstr "Па стану" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Se_nder" msgstr "Па адпраўляльніку" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Su_bject" msgstr "Па тэме" #: views/mail/galview.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\"" #: views/mail/galview.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "Паведамленьні" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "з _катэгорыяй" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбярыце часавую зону" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Часавыя зоны" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выбярыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Вылучэньне:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:290 msgid "_Current View" msgstr "Бягучы прагляд" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:349 msgid "Custom View" msgstr "Прагляд карыстальніка" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:358 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:371 msgid "Define Views..." msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:456 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПАСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1174 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Заходне-эўрапейскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйнае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчанае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскае" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "Захаваць вынік пошуку..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_Адмысловае..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "ІД падпункта" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find Now" msgstr "Шукаць зараз" #, fuzzy #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю" #, fuzzy #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Назва поля" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Прозьвішча" #, fuzzy #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адрэса" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Адмеціна адрэсы" #, fuzzy #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Э. пошта 2" #, fuzzy #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Э. пошта 3" #, fuzzy #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Жадае HTML" #, fuzzy #~ msgid "Jabber Id List" #~ msgstr "Сьпіс бяз назвы" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Гэта новы сьпіс" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Праф." #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Тога" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Сьпіс катэгорыяў" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "URI календара" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Вольны/Заняты URL" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "Каляндар ICS" #, fuzzy #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Дзень народзінаў" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Юбілей" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Сьпіс адлюстраваных адрэсаў" #~ msgid "Evolution LDIF importer" #~ msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\"" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #~ msgid "Evolution VCard Importer" #~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёную назву (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Выкарыстоўваць адрэсу пошты" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Перадалучэньне да паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Даданьне карткі да паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Выдаленьне карткі з паслужніка LDAP..." #, fuzzy #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Зьмяненьне карткі на паслужніку LDAP..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Атрыманьне вынікаў пошуку з паслужніка LDAP..." #~ msgid "Error performing search" #~ msgstr "Памылка заданага пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" #, fuzzy #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Тэчка %s адсутнічае " #, fuzzy #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Аб'ект адсутнічае\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Памылковая мэта" #, fuzzy #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "EBook не загружана\n" #, fuzzy #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "Ід карткі ужо існуе" #, fuzzy #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Дзеяньне адмененае" #, fuzzy #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Адменена апэрацыі" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Сустрэча бяз назвы" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Немагчыма захаваць даньні каляндара: Памылковы URI." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "make-time патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "аргумэнт 1 make-time мусіць быць радком даты ў фармаце ISO 8601" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day патрабуе 2 аргумэнта" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-add-day патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "time-add-day патрабуе цэлы лік у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-begin патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-end патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе 2 аргумэнты" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "contains? патрабуе два аргумэнты" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "contains? патрабуе аргумэнт 1 адным з \"любы\", \"агулам\", \"апісаньне\"" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "has-categories? патрабуе усе аргумэнты як радкі ці адзін і толькі адзін " #~ "аргумэнт як булева мана (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "is-completed? не патрабуе аргумэнтаў" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "completed-before? патрабуе 1 аргумэнт" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "completed-before? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "" #~ "Заўсёды падпісываць дасланыя паведамленьні пры выкарыстаньні гэтага " #~ "уліковага запіса" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Лічбавыя Ід..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Атрымаць лічбавы Ід..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "_Ід сэртыфіката:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Calendar local file backend" #~ msgstr "Праграма лакальнага каляндара \"Эвалюцыі\"" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Першасны" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Перш" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Прац." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Зваротны выклік" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Прадпрыемства" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Прадпр" #~ msgid "Org" #~ msgstr "Уст" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мабільны" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Аўто" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Прац. факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Працоўны 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Прац. 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Хатні 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Падр." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Офіс" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Праф." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Mэн." #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Дап." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Мянушка" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "Кал. Uri" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "В/З Url" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Дапомны каляндар паслужніка" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsCalendar" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Юбілей" #~ msgid "ECard" #~ msgstr "Э. картка" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Тэлефон" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Дата нараджэньня" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Зьвязаныя кантакты" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Жадае усталяваць HTML" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Адвольнае" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Iд" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Апошняе скарыстанае" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Выкарыстоўвае лік" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "Курсор ня быў загружаны\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Тэчка якая утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Паслужнік LDAP" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "Паслужнік LDAP, які утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Публічныя кантакты" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае кантактную інфармацыю" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Кантакт" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Стварыць новы кантакт" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Новы сьпіс кантактаў" #~ msgid "Create a new contact list" #~ msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць праграма прагляду тэчак" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Выключыць чэргі" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Уключыць чэргі (Небясьпечна!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Картка" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Гэта новая картка" #~ msgid "TTY/TDD" #~ msgstr "TTY/TDD" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Няма карткі" #~ msgid "1 card" #~ msgstr "1 картка" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d карткі" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,А,Б,В,Г,Д,Е,Ё,Ж,З,І,К,Л,М,Н,О,П,Р,С,Т,У,Ф,Х,Ц,Ч,Ш,Ы,Э,Ю,Я" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ё,ж,з,і,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,х,ц,ч,ш,ы,э,ю,я" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Друк картак" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Друк карткі" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Памылка пад час далучэньня да паслужніка каляндара" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Неатрымалася стварыць акно каляндара. Калі ласка, праверце вашу усталёўку " #~ "ORBit і OAF." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Публічны каляндар" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае запісы аб заданьнях якія трэба выканаць" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Публічныя заданьні" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Публічная тэчка утрымлівае запісы заданьняў якія трэба выканаць" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Новая сустрэча" #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "_Сустрэча" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Новая нарада" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "Нарада" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Новае заданьне" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Заданьне" #~ msgid "New All Day Appointment" #~ msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" #~ msgid "All _Day Appointment" #~ msgstr "Сустрэча на увесь _дзень" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Немагчыма абнавіць нерэчаісны аб'ект" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Аб'ект адсутнічае, не абноўлена" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Вы ня маеце правоў на абнаўленьне аб'екта" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль яна нерэчаісная" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль яно нерэчаіснае" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль ён нерэчаісны" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль ён нерэчаісны" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Гэты чалавек ужо ўдзельнічае у нарадзе!" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "Захаваць _як..." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Дата завяршэньня" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Друк..." #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Зрабіць гэтую зьяву здольнай перамяшчацца" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Вы ня маеце правільных правоў доступу для абнаўленьня каляндара\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Адкрыцьцё календара %s" #~ msgid "Opening default tasks folder" #~ msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Выкананьне выраза пошуку не выдала лягічнага значэньня" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: апрацоўка памылкі" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Калі ласка, пазначце ваш пароль для %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, пазначце сэртыфікат, які вы будзіце выкарыстоўваць для " #~ "подпісу." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сэртыфікат подпісу для \"%s\" ня існуе." #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе." #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." #~ msgstr "Неатрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." #~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm." #~ msgstr "Неатрымліваецца адшукаць агульны альгарытм." #~ msgid "Failed to decode message." #~ msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст подпіса PGP" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы GnomeCard.\n" #~ "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" #~ msgid "Evolution Mail configuration interface" #~ msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Тэчка, якая ўтрымлівае пошту" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Публічная пошта" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае пошту" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Віртуальная сьметніца" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Тэчка віртуальнае сьметніцы" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Уласьцівасьці..." #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьць гэтае тэчкі" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Вы не усталявалі мэтад транспартаваньня пошты" #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" #~ msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Новае паштовае паведамленьне" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "_Паштовае паведамленьне" #~ msgid "Compose a new mail message" #~ msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Даслаць новае паведамленьне" #~ msgid "_Post Message" #~ msgstr "_Даслаць паведамленьне" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Даслаць новае паштовае паведамленьне" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць сховішча з дапамогай абалонкі" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Уласьцівасьці для \"%s\"" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d новыя" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d схаваныя" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d бачныя" #~ msgid "%d selected" #~ msgstr "%d выбраныя" #~ msgid "%d unsent" #~ msgstr "%d недасланыя" #~ msgid "%d sent" #~ msgstr "%d дасланыя" #~ msgid "%d total" #~ msgstr "%d агулам" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Атрыманьне інфармацыі па тэчке" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не наладзілі паштовага кліента.\n" #~ "Вам трэба зрабіць гэта да тагочасу, як вы здолееце\n" #~ "дасылаць, атрымліваць ці рэдагаваць пошту.\n" #~ "Вы жадаеце наладзіць гэта зараз?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце наладзіць карыстальніка\n" #~ "да таго як вы здолееце дасылаць пошту." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Вы мусіце наладзіць перадачу пошты\n" #~ "да таго як вы здолееце даслаць пошту." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Перамясьціць паведамленьне(і) ў" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Капіяваць паведамленьне(і) ў" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць усе %d паведамленьні?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце даслаць толькі паведамленьні\n" #~ "захаваныя ў тэчцы \"Чарнавікі\"." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце толькі перадасылаць паведамленьні\n" #~ "з тэчкі \"Дасланыя\"." #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" #~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Паведамленьне ня выбрана" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Захаваць паведамленьні як..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Збой друку паведамленьня" #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" #~ msgstr "" #~ "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст подпіса s/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст S/MIME certonly" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст шыфраваньня S/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст абалонкі S/MIME" #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context." #~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME" #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл `%s' ужо існуе.\n" #~ "Перапісаць яго?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Захаваць укладаньне" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Захаваць укладаньне..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Убудаваны прагляд (праз %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Вонкавы праглядальнік" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Загрузка відарысаў" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Загрузка зьместу паведамленьня" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Пратэрмінавана:" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Захаваць спасылку як" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Захаваць відарыс як..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Кепская адрэса" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст праверкі PGP" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Лакальныя тэчкі/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Пераналадка тэчкі" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Неатрымліваецца захаваць мэтаданьні тэчкі ў %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Неатрымліваецца выдаліць мэтаданьні тэчкі %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Зьмяненьне тэчкі \"%s\" у фармат \"%s\"" #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Пераналадзіць /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Вы ня можаце зьмяніць фармат нелакальнай тэчкі." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Аднак паведамленьне было пасьпяхова даслана." #~ msgid "(Untitled Message)" #~ msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Паведамленьне бяз назвы" #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Пустое паведамленьне" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Пошук наперад" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Бяз тэмы)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Паведамленьне" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Сканаваньне тэчак у %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Сканаваньне карэнных тэчак у \"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Падпісваньне на тэчку \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Адмаўленьне ад тэчкі \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Сканаваньне тэчак..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Тутака наладжваецца вонкавы выгляд вынікаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Summary" #~ msgstr "Агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Кампанэнт агульных зьвестак \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Сродак канфігураваньня агульных зьвестак \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці вынікаў" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Аархус" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Абакан" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Абатсфорд" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Абэрдзін" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Абха" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Абілін" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Абінгтон" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Абу-Дабі" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Абу-Дабі (Батін)" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Акаютла" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Акапулька" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Акарігуа" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Адак" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Адана" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Адана/Інчырлік" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Адэлайда" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Адэн" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Адрар" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Аэрапарк" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Паўночны Аэрапорт" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Афонсас" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Афрыка" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Афьён" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Аген" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Агуаскальэнтэс" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ахмадабад" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ахмаз" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Эйнсварт" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Эйр Форс" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Аячча/Кампа Дэльорэ" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Акена Аб" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Акрон" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Акраціры" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Алябама" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Аль Аша" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Аль Эйн" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Алямагарда" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Алямоса" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Аляска" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Аль Баха" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Альбані" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Альбенга" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Альбэрта" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Альборг" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Альбукерке" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Алдэрні" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Алясунд" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Аляксандрыя" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Аляксандрыя-Эсьлер" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Аляксандрыя/Нуза" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Аляксандраполіс" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Альжыр" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Альгона" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Алікантэ" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Аліс" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Эль-Джаўф" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Алентаўн" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Алайнс" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Альма" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Альмерыя" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Альпена" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Аль Казума" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Альта" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Альтаміра" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Элтан" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Альтуна" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Альтурас" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Альтус" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Амапала" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Амарыла" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Амася" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Амбэр" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Амэлія" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Амэндола" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Амэс" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Амрытсар" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Амстэрдам" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Анадыр" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Анактувік" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Анапа" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Анкорыдж" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Анкорыдж - авіябаза Эльмэндорф" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Анкона" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Андаўяля" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Андэрсан" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Андоя" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Андравіда" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Андрюс, авіябаза" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Ейнджэльтан" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Аніяк" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Анкара/Есэнбога" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Анкара/Эцімесгут" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Аннаба" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ан-Арбор" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Анэт" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Аністан" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Анталія" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Антарктыка" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Анціга" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Анцігуа" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Анцігуа і Барбуда" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Антафагаста" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Антвэрпэн/Деўрнэ" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Апалічікола" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Эйплетон" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Акуаділя" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Аракаю" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Арад" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Арар" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Араксос" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Арката" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ардмор" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Арэкіпа" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Аріка" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Арызона" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Арканзас" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Архангельск" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Арлінгтон" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Арцігас" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Aшбурнам" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Эшвіль" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Эшфільд" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ашленд" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азыя" #~ msgid "Aspen" #~ msgstr "Асьпэн" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Эсван" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Асторыя" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Астрахань" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Астурыяс" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Асунцыён" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Азэнс" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Азінай" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Атлянта" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Антлянтычны акіян" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Атлянтык-сіці" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Aўбурн" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Аўклэнд" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Аўгсбург" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Аўгуста" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Аўрора" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Аўсьцін" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Аўстралазыя" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Авалон" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Авіяна" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Аыцача" #~ msgid "Bage" #~ msgstr "Баге" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Багатвіль" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Багія-Блянка" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Бахіс дэ Гатулька" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Бакер-Сіці" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Бакершфільд" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Бале-Мэлхаўз" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Баліказір" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Балікезір/Бандзірма" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Бэл-Моўнтэйн" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Бальцімор" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Бальцімор-Глен Барні" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Банак" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Бандараббас" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Бангор" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Баракоа" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Барберс-пойнт" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Барсэлёна" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Бардуфос" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Бар-Гарбар" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Бары" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Барылочэ" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Барынас" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Баркінг Сэнд" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Барксдэль" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Барнаул" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Барквісімета" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Выспа Бартэр" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Басьціа" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Батэшвіль" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Баўру" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Баяма" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Бейнг" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Бэйрут" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Белевіль" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Беніна" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Бэнтанвіль" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Бэрлін" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Бэрн" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Білінгс" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Біланг" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Бінгамтон" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Бірмінгем" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Біша" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Бішоп" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Бісмарк" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Благавешчанск" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа-Віста" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Бода" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Бунэ" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Босьнія і Герцэгавіна" #~ msgid "Boston" #~ msgstr "Бостан" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Брадфорд" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Брэінэрд" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Бразылія" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Братыслява" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Братск" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Брэмен" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Брэмэртон" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Брэст" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Брышбан" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Брыстоль" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Брытанская Калюмбія" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Брно" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Бруксьвіль" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Брумэ" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Браўнсьвіль" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Бранск" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будапешт" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Бурбанк" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Баргас" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Барлей" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Барлінгтон" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Бурнэт" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Барнс" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Барса" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Каір" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Калабоза" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Калькута/Дам Дам" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Кальдвэл" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Кальгары" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Каліэнта" #~ msgid "California" #~ msgstr "Каліфорнія" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Камарыла" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Кэмбрыдж" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Камэрун" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Кіміры" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Кампече" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Кампінас" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Кампу" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Канаан" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбэра" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Канкун" #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Капітан-Карбэта" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Капа-Мэле" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Каракас-Маквута" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Каравэляс" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Карбондэль" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Кардыф" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Карыбоў" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Карлісьле" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Карлсбад" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Карол" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Каза-Гранда" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Каскадэ" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Каспэр" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Катакамас" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Катанія" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Цэдар-сыці" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Цэдар-Рапідс" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "Цэнтральная й Паўднёвая Амэрыка" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Цэрвія" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Чакарыта" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Чадрон" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Чаліс" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Чэмбэрлен" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Чэмбэры" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Чэндлер" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Чэнія" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Чылябінск" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Чыхуахуа" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Чылдрэс" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Чыта" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Клярында" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Клярыён" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Клэйтан" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Клінтан" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Кобія" #~ msgid "Cody" #~ msgstr "Кодзі" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Коліма" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Калярада" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Калярада-Спрынгс" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Калюмбія" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Калюмбус" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Канкорд" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Канкордыя" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Канэктыкут" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Кардаба" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Кардава" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Корк" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Кора" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Карона" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Карумба" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Кавінгтон" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Дэльта" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Дэмінг" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Дэнісан" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Дэнтан" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Дэнвэр" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Дэсцін" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Дэтройт" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Днепрапетроўск" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Данецк" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Дублін" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Дуброўнік" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Эдзінбург" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Эдмантан" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Эглін" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Эйндховэн" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Экафіск" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Элазыг" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "Эль-Цэнтра" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "Эль-Дарада" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Элефсыс" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Эльфін-ковэ" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Элізабэт-сыці" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Эльк-сыці" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Элькхарт" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Элькінс" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Элько" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Эльміра" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "Эль-Монтэ" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "Эль-Пасо" #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Элесборн" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Элі" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Эмманак" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Эмпорыя" #~ msgid "Enid" #~ msgstr "Энід" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Эфарата" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Эркан" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Эры" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Эрзурум" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Эсбжэрг" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Эсканаба" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Эсфахан" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Эскесіхір" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Эстхэрвіль" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Эўропа" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Эксэтэр" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Эзэйза" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Флярыда" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Фармоза" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Фарталіза" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Фрыг" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Франтон" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Фрасінон" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Фрыбург" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Факае (аэрапорт)" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Факаі (аэрапорт)" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Факуока (аэрапорт)" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Фаллертон" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Гандэр" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Гардэн сыці" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Гары" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Гданск" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Жэнева" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Жэнова" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Жылетт" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Гірона" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Гізан" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Гласгоў" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Глендзіў" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Гаяна" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Гузе-Бай" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Грэнада" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Вялікі каньён" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Гранд Кэймэн" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Грантс" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Краз" #, fuzzy #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Грынляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Грынляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Папярэджаьне" #, fuzzy #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Гватэмала" #, fuzzy #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Гвадэлупа" #, fuzzy #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Гватэмала" #, fuzzy #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Нямеччына" #, fuzzy #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Гуам" #, fuzzy #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Нямеччына" #, fuzzy #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Гвінея" #, fuzzy #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Гайяна" #, fuzzy #~ msgid "Habana" #~ msgstr "Алябама" #, fuzzy #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Пошта" #, fuzzy #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #, fuzzy #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Элтан" #, fuzzy #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Алясунд" #, fuzzy #~ msgid "Havre" #~ msgstr "_Захаваць" #, fuzzy #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Гаіці" #, fuzzy #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Загаловак" #, fuzzy #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Дні" #, fuzzy #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Св. Гелена" #, fuzzy #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Эўропа/Хельсынкі" #, fuzzy #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Андэрсан" #, fuzzy #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #, fuzzy #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Гадзіны" #, fuzzy #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Хатні" #, fuzzy #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "Выканана " #, fuzzy #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Гандурас" #, fuzzy #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #, fuzzy #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Альтуна" #, fuzzy #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "дасланае" #, fuzzy #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Хатні" #, fuzzy #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Схаваць" #, fuzzy #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "пакуль" #, fuzzy #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Гадзіны" #, fuzzy #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "Асноўнае" #, fuzzy #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Ilan" #~ msgstr "Ісляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "убудаваны" #, fuzzy #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Альмерыя" #, fuzzy #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "Арменія" #, fuzzy #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Індыя" #, fuzzy #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #, fuzzy #~ msgid "Indian Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "International Falls" #~ msgstr "Збой аўтарызацыі" #, fuzzy #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Антафагаста" #, fuzzy #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "У выкананьні" #, fuzzy #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Амэрыка/Іквілют" #, fuzzy #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Інфармацыя" #, fuzzy #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #, fuzzy #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Камэнтар утрымлівае" #, fuzzy #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Азыя/Стамбул" #, fuzzy #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Японскае" #, fuzzy #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #, fuzzy #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Праца" #, fuzzy #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Ліпень" #, fuzzy #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Асунцыён" #, fuzzy #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Чэрвень" #, fuzzy #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Азыя/Карачы" #, fuzzy #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Наўру" #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Амапала" #, fuzzy #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Казахстан" #, fuzzy #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Нямеччына" #, fuzzy #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Выспы Кука" #, fuzzy #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Аністан" #, fuzzy #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #, fuzzy #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Адак" #, fuzzy #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Кенія" #, fuzzy #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #, fuzzy #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Карэйская Рэспубліка" #, fuzzy #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Карэйскае" #, fuzzy #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Азыя/Краснаярск" #, fuzzy #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Азыя/Краснаярск" #, fuzzy #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Lafayette" #~ msgstr "Майотэ" #, fuzzy #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "Бахрэйн" #, fuzzy #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Большы" #, fuzzy #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "Праверыць" #, fuzzy #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Маянмар" #, fuzzy #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "_Паштовае паведамленьне" #, fuzzy #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Мова" #, fuzzy #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "Мова" #, fuzzy #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Lansing" #~ msgstr "Папярэджаьне" #, fuzzy #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Большы" #, fuzzy #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Las Americas" #~ msgstr "Амэрыка/Бойзе" #, fuzzy #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Латвія" #, fuzzy #~ msgid "Latrobe" #~ msgstr "Пазьней" #, fuzzy #~ msgid "Laughlin" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Адмеціна" #, fuzzy #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "Капа Вэрдэ" #, fuzzy #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "Мейсца:" #, fuzzy #~ msgid "Leadville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "Лісота" #, fuzzy #~ msgid "Leesburg" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Lemmon" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "карткі" #, fuzzy #~ msgid "Lewisburg" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "Лісота" #, fuzzy #~ msgid "Lexington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Liege" #~ msgstr "Нігер" #, fuzzy #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "Ню" #, fuzzy #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Ніжэйшы" #, fuzzy #~ msgid "Limon" #~ msgstr "месяц" #, fuzzy #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Ардмор" #, fuzzy #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Эўропа/Любляна" #, fuzzy #~ msgid "Logan" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "Прадпр" #, fuzzy #~ msgid "London" #~ msgstr "Эўропа/Лёндан" #, fuzzy #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "Гандурас" #, fuzzy #~ msgid "Longview" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Алямоса" #, fuzzy #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #, fuzzy #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #, fuzzy #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Батсвана" #, fuzzy #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Лібанон" #, fuzzy #~ msgid "Luton" #~ msgstr "Дасланыя" #, fuzzy #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Люксембург" #, fuzzy #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Латвія" #, fuzzy #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Macae" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "Madison" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Азыя/Магадан" #, fuzzy #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Makung" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "Маляві" #, fuzzy #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Мэнаджар" #, fuzzy #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Палі" #, fuzzy #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Палі" #, fuzzy #~ msgid "Marseilles" #~ msgstr "Фільтары пошты" #, fuzzy #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Marshalltown" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Marshfield" #~ msgstr "Эшфільд" #, fuzzy #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Майотэ" #, fuzzy #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "Пазначыць як нечытанае" #, fuzzy #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Marysville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Македонія" #, fuzzy #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Камарас" #, fuzzy #~ msgid "Matsumoto Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "Мэнаджар" #, fuzzy #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Казахстан" #, fuzzy #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "Макаў" #, fuzzy #~ msgid "McAllen" #~ msgstr "Алентаўн" #, fuzzy #~ msgid "McCall" #~ msgstr "Выклік" #, fuzzy #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "McClellan" #~ msgstr "Ісляндыя" #, fuzzy #~ msgid "McComb" #~ msgstr "Прадпр" #, fuzzy #~ msgid "McCook" #~ msgstr "Кніга" #, fuzzy #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "Сакавік" #, fuzzy #~ msgid "Medford" #~ msgstr "перад" #, fuzzy #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #, fuzzy #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "Memambetsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Амэндола" #, fuzzy #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #, fuzzy #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Пятніца" #, fuzzy #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "Палі у якія можна пісаць" #, fuzzy #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "Мэксыка" #, fuzzy #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Малі" #, fuzzy #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "_Імя па бацьку:" #, fuzzy #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "Саламонавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "_Імя па бацьку:" #, fuzzy #~ msgid "Midland" #~ msgstr "Фінляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #, fuzzy #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Millinocket" #~ msgstr "Алайнс" #, fuzzy #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Элтан" #, fuzzy #~ msgid "Minatitlan" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "атрыманае" #, fuzzy #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Мікранэзыян" #, fuzzy #~ msgid "Minot" #~ msgstr "ня гэта" #, fuzzy #~ msgid "Misawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Спарычна" #, fuzzy #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Спарычна" #, fuzzy #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Сьпіс рассылкі" #, fuzzy #~ msgid "Miyakejima Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Miyazaki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Пн" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "Мабільны тэлефон" #, fuzzy #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "Мабільны" #, fuzzy #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Перамясьціць" #, fuzzy #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Мадэля" #, fuzzy #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Панядзелак" #, fuzzy #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "Маляві" #, fuzzy #~ msgid "Mombetsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Панядзелак" #, fuzzy #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Montague" #~ msgstr "Мэнаджар" #, fuzzy #~ msgid "Montana" #~ msgstr "утрымлівае" #, fuzzy #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "Манголія" #, fuzzy #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monte Scuro" #~ msgstr "Перамясьсціць картку ў" #, fuzzy #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "Мансэрат" #, fuzzy #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Манголія" #, fuzzy #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "Установа" #, fuzzy #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Першасны" #, fuzzy #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "Мабільны" #, fuzzy #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "Прагляд месяцу" #, fuzzy #~ msgid "Muir" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "Чэрвень" #, fuzzy #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Маўрытанія" #, fuzzy #~ msgid "Mus" #~ msgstr "Сп." #, fuzzy #~ msgid "Muscatine" #~ msgstr "Марцінік" #, fuzzy #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "Манака" #, fuzzy #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Naha Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Najran" #~ msgstr "Бахрэйн" #, fuzzy #~ msgid "Nakashibetsu Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "Алямоса" #, fuzzy #~ msgid "Nankishirahama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "Папярэджаьне" #, fuzzy #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Нэпал" #, fuzzy #~ msgid "Naples" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Малі" #, fuzzy #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Мянушка" #, fuzzy #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Амэрыка/Нассаў" #, fuzzy #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "Супадзеньні:" #, fuzzy #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "Грэнада" #, fuzzy #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Грэнада" #, fuzzy #~ msgid "Newark" #~ msgstr "Новае заданьне" #, fuzzy #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "Новая Калядонія" #, fuzzy #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "Новая Калядонія" #, fuzzy #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Мэксыка" #, fuzzy #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "Новая Зэляндыя" #, fuzzy #~ msgid "New River" #~ msgstr "Ніколі" #, fuzzy #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Стварыць" #, fuzzy #~ msgid "New York" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~ msgid "Niigata Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "Разьмернасьць:" #, fuzzy #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Nis" #~ msgstr "гэта" #, fuzzy #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "Нармальны" #, fuzzy #~ msgid "Nome" #~ msgstr "Хатні" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "Праца" #, fuzzy #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Дзень народзінаў" #, fuzzy #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "Дата нараджэньня" #, fuzzy #~ msgid "Northway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #, fuzzy #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "Заўвага" #, fuzzy #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Азыя/Навасібірск" #, fuzzy #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "Не распачаты" #, fuzzy #~ msgid "Oahu" #~ msgstr "Аархус" #, fuzzy #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Тайланд" #, fuzzy #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Ямайка" #, fuzzy #~ msgid "Obihiro Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "Акаютла" #, fuzzy #~ msgid "Oceanside" #~ msgstr "Ісляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Адзін" #, fuzzy #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "Адкрыць" #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "трэці" #, fuzzy #~ msgid "Oita Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Ojika Island" #~ msgstr "Выспы Кука" #, fuzzy #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Акіта (аэрапорт)" #, fuzzy #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Іншы" #, fuzzy #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "Альбанія" #, fuzzy #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Азыя/Омск" #, fuzzy #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "Удзельнік" #, fuzzy #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Аман" #, fuzzy #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Уст" #, fuzzy #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Уст" #, fuzzy #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Ірляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~ msgid "Osan Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr "другі" #, fuzzy #~ msgid "Oshima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Астрахань" #, fuzzy #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "тыдзень" #, fuzzy #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "для" #, fuzzy #~ msgid "Oxnard" #~ msgstr "Картка" #, fuzzy #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "Старонка" #, fuzzy #~ msgid "Palacios" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Пэйджар" #, fuzzy #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Панама" #, fuzzy #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "Адменена" #, fuzzy #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Перш" #, fuzzy #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Панама" #, fuzzy #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "Граць гук:" #, fuzzy #~ msgid "Payson" #~ msgstr "Граць гук:" #, fuzzy #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Перагрузка" #, fuzzy #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "Ейнджэльтан" #, fuzzy #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Pereira/Matecana" #~ msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #, fuzzy #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Перу" #, fuzzy #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Хвіліпіны" #, fuzzy #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Тэлефон" #, fuzzy #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Pietersburg" #~ msgstr "Азыя/Екацерынбург" #, fuzzy #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "гэта" #, fuzzy #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "месяц" #, fuzzy #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "Друк паштоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "Надрукаваць вынікі" #, fuzzy #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "Друк паведамленьня" #, fuzzy #~ msgid "Ponce" #~ msgstr "Тэлефон" #, fuzzy #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Кантакт" #, fuzzy #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "Аляксандрыя" #, fuzzy #~ msgid "Port Alsworth" #~ msgstr "Эйнсварт" #, fuzzy #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "Друкаваць паштоўку" #, fuzzy #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #, fuzzy #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "Друк карткі" #, fuzzy #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Выкананьне" #, fuzzy #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #, fuzzy #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Партрэт" #, fuzzy #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Pownal" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Poza Rica" #~ msgstr "Коста-Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Парагвай" #, fuzzy #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "Перадпрагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Price-Carbon" #~ msgstr "Паткаірн" #, fuzzy #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Providence" #~ msgstr "_Вобласьць/Раён:" #, fuzzy #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Праф." #, fuzzy #~ msgid "Pucallpa" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Публічнае" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Barrios" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Escondido" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Lempira" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Montt" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Пуэрта Рыка" #, fuzzy #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Палаў" #, fuzzy #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Азыя/Пёнгянг" #, fuzzy #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "Пытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Тэма" #, fuzzy #~ msgid "Quimper" #~ msgstr "Запыт" #, fuzzy #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "Адказана на" #, fuzzy #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Rebun Island" #~ msgstr "Выспа Боўвіт" #, fuzzy #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Атрымана" #, fuzzy #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Загалоўкі" #, fuzzy #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Чытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Нагадваньне" #, fuzzy #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Грузыя" #, fuzzy #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Нагадваньні" #, fuzzy #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Перааб'яднаньне" #, fuzzy #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Перааб'яднаньне" #, fuzzy #~ msgid "Reus" #~ msgstr "Правілы" #, fuzzy #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік" #, fuzzy #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "Перагрузка" #, fuzzy #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "Фінляндыя" #, fuzzy #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Выспы Фаро" #, fuzzy #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "Гібралтар" #, fuzzy #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "Мянушка" #, fuzzy #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Гаіці" #, fuzzy #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "Роля" #, fuzzy #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Чытаньне" #, fuzzy #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Rio / Jacarepagua" #~ msgstr "Нікарагуа" #, fuzzy #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Лібэрыя" #, fuzzy #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Азыя/Рыяд" #, fuzzy #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Харватыя" #, fuzzy #~ msgid "Robore" #~ msgstr "перад" #, fuzzy #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "Польша" #, fuzzy #~ msgid "Rock Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Пакой" #, fuzzy #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Румынія" #, fuzzy #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Пакой" #, fuzzy #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Радыё" #, fuzzy #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Роля" #, fuzzy #~ msgid "Rost" #~ msgstr "_Вузел:" #, fuzzy #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Амстэрдам" #, fuzzy #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "Вяртаньне" #, fuzzy #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Аўстрыя" #, fuzzy #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "Бутан" #, fuzzy #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "укладаньне" #, fuzzy #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Saint Mawgan" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Меншы" #, fuzzy #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Saltillo" #~ msgstr "Амарыла" #, fuzzy #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Суб" #, fuzzy #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "Эль Сальвадор" #, fuzzy #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "Судан" #, fuzzy #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Андэрсан" #, fuzzy #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sand Point" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "для" #, fuzzy #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "Напаўтон" #, fuzzy #~ msgid "San Joaquin" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "San Nicholas Island" #~ msgstr "Норфалскія выспы" #, fuzzy #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "Эль Сальвадор" #, fuzzy #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Анціга" #, fuzzy #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Сан Марына" #, fuzzy #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "Sao Luiz" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #, fuzzy #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Эўропа/Сараева" #, fuzzy #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "Арката" #, fuzzy #~ msgid "Schenectady" #~ msgstr "Вылучаны" #, fuzzy #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "Установа" #, fuzzy #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "Усталёўкі" #, fuzzy #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Seeb" #~ msgstr "Прагледзенае" #, fuzzy #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Seward" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Азыя/Шанхай" #, fuzzy #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "Дата пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "Швэцыя" #, fuzzy #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Вылучэньне:" #, fuzzy #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Судан" #, fuzzy #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Siloam Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "Бясьпека" #, fuzzy #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Skive" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Эўропа/Скоп'е" #, fuzzy #~ msgid "Slana" #~ msgstr "Альбанія" #, fuzzy #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "хвіліны" #, fuzzy #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Самалія" #, fuzzy #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Soldotna" #~ msgstr "Славенія" #, fuzzy #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Паўднёвая Афрыка" #, fuzzy #~ msgid "Southend" #~ msgstr "Даслаць" #, fuzzy #~ msgid "South Marsh Island" #~ msgstr "Маршалавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "Spickard" #~ msgstr "_Адмовіць" #, fuzzy #~ msgid "Split" #~ msgstr "сьпіс" #, fuzzy #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "Гішпанія" #, fuzzy #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Спрошчанае" #, fuzzy #~ msgid "State College" #~ msgstr "Дата заканчэньня:" #, fuzzy #~ msgid "Stauning" #~ msgstr "Запускаецца:" #, fuzzy #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "Запускаецца:" #, fuzzy #~ msgid "Steamboat Springs" #~ msgstr "Аліс-Спрынгс" #, fuzzy #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "St. George" #~ msgstr "Св. Гелена" #, fuzzy #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "Санта Лючыя" #, fuzzy #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "Шры Ланка" #, fuzzy #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "Нарвэгія" #, fuzzy #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "Стан" #, fuzzy #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "Саламонавы выспы" #, fuzzy #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "Субота" #, fuzzy #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "Лік" #, fuzzy #~ msgid "Sumburgh" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "Самтэр" #~ msgid "Sumter (2)" #~ msgstr "Самтэр (2)" #, fuzzy #~ msgid "Sungshan/Taipei" #~ msgstr "Азыя/Тайпэй" #, fuzzy #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #, fuzzy #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Заданьне" #, fuzzy #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Асахікава Аб" #, fuzzy #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Тонга" #, fuzzy #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "Тады" #, fuzzy #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Taiz" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tajima" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Эўропа/Талін" #, fuzzy #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Самоа" #, fuzzy #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Папера" #, fuzzy #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tanegashima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Taos" #~ msgstr "Лаос" #, fuzzy #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tapachula" #~ msgstr "Амапала" #, fuzzy #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Тэст" #, fuzzy #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Традыцыйнае" #, fuzzy #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #, fuzzy #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Тэлекс" #, fuzzy #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Тэкст" #, fuzzy #~ msgid "The Dalles" #~ msgstr "Сейшэлы" #, fuzzy #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "Чацьвер" #, fuzzy #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Амэрыка/Ціяна" #, fuzzy #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Тайвань" #, fuzzy #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "Час" #, fuzzy #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "Пасада" #, fuzzy #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Прыватнае" #, fuzzy #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "Выспа Расства" #, fuzzy #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Пераключыць" #, fuzzy #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "Тонга" #, fuzzy #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Такелаў" #, fuzzy #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Зверху:" #, fuzzy #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Францыя" #, fuzzy #~ msgid "Torreon" #~ msgstr "Карэйскае" #, fuzzy #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Аомры" #, fuzzy #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Зачыніць" #, fuzzy #~ msgid "Townsville" #~ msgstr "Эшвіль" #, fuzzy #~ msgid "Toyama Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Амамі" #, fuzzy #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Габон" #, fuzzy #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "Тэлекс" #, fuzzy #~ msgid "Trenton" #~ msgstr "Арыентацыя" #, fuzzy #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "Папярэдняе" #, fuzzy #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Тэст" #, fuzzy #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Афрыка/Трыпалі" #, fuzzy #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "Турцыя" #, fuzzy #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Асахікава" #, fuzzy #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Аўторак" #, fuzzy #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Тунісія" #, fuzzy #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "Турэцкае" #, fuzzy #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Турцыя" #, fuzzy #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "Пробны" #, fuzzy #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "год" #, fuzzy #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgid "Umea" #~ msgstr "Амэлія" #, fuzzy #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #, fuzzy #~ msgid "Unst" #~ msgstr "Нечытанае" #, fuzzy #~ msgid "Upington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "Японія" #, fuzzy #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr "Уругвай" #, fuzzy #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Азыя/Юрумкві" #, fuzzy #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Укласьці" #, fuzzy #~ msgid "Utica" #~ msgstr "Аріка" #, fuzzy #~ msgid "Utsunomiya Ab" #~ msgstr "Аша Аб" #, fuzzy #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Эўропа/Ужгарад" #, fuzzy #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "карткі" #, fuzzy #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "Зачыніць" #, fuzzy #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Кватар" #, fuzzy #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Мальта" #, fuzzy #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Каляндар" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Азыя/Вэнцын" #, fuzzy #~ msgid "Valera*" #~ msgstr "Паштавік" #, fuzzy #~ msgid "Valley" #~ msgstr "Выклік" #, fuzzy #~ msgid "Van" #~ msgstr "Mэн." #, fuzzy #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #, fuzzy #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Адмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Барбадос" #, fuzzy #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Ванааці" #, fuzzy #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "Астурыяс" #, fuzzy #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Венэсуэла" #, fuzzy #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Юнікод" #, fuzzy #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "месяц" #, fuzzy #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Пэрсанальнае" #, fuzzy #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Венэсуэла" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Віксбург" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Вікторыя" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Віго" #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "Вільгена" #~ msgid "Villafranca" #~ msgstr "Віляфранка" #~ msgid "Villahermosa" #~ msgstr "Віляхермоза" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Вільня" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Вірджынія" #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "Візалія" #~ msgid "Visby" #~ msgstr "Вісбы" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Вітэрбо" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Віторыя" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Уладыкаўказ" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Уладывасток" #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "Влілэнд" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Валгаград" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Волькель" #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "Волк Фільд" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Варонеж" #~ msgid "Voslau" #~ msgstr "Вослаў" #~ msgid "Waco" #~ msgstr "Вако" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "Вакефілд" #~ msgid "Wakkanai Airport" #~ msgstr "Аэрапорт Вакканай" #~ msgid "Walla Walla" #~ msgstr "Вала Вала" #~ msgid "Warroad" #~ msgstr "Варроад" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Варшава" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Вашынгтон" #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "Ватэрбары" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Ватэрлоў" #~ msgid "Watertown" #~ msgstr "Ватэртоўн" #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "Вытэрвіль" #~ msgid "Waukesha" #~ msgstr "Вашкеша" #~ msgid "Wausau" #~ msgstr "Ваўсаў" #~ msgid "Waycross" #~ msgstr "Вэйкрос" #, fuzzy #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "І-нэт пляцоўка" #, fuzzy #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Арлінгтон" #, fuzzy #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "Надвор'е" #, fuzzy #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "Адпраўляльнік" #, fuzzy #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "Заходне-эўрапейскае" #, fuzzy #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "Нідэрлянды" #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "Вэстфільд" #~ msgid "Westhampton" #~ msgstr "Вэстхэмптан" #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "Вілінг" #~ msgid "Whitefield" #~ msgstr "Вайтфілд" #~ msgid "Wichita" #~ msgstr "Вічыта" #~ msgid "Wick" #~ msgstr "Вік" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Вена" #~ msgid "Wildwood" #~ msgstr "Вілдвуд" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Вілістон" #~ msgid "Wilmington" #~ msgstr "Вільмінгтон" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Вінчэсцер" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Віндзор" #~ msgid "Wink" #~ msgstr "Вінк" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Вініпег" #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "Вінслоў" #~ msgid "Wiscasset" #~ msgstr "Віскасэт" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Вісконсін" #~ msgid "Wise" #~ msgstr "Візэ" #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "Вустэр" #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "Ворцэстэр" #~ msgid "Worland" #~ msgstr "Ворлэнд" #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "Ворсінгтон" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Врангель" #~ msgid "Yacuiba" #~ msgstr "Якуіба" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Якіма" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Якушыма" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Якутат" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Якутск" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Амагата (аэрапорт)" #~ msgid "Yankton" #~ msgstr "Янктон" #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "Яо (аэрапорт)" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Екацерынбург" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Ялаўкнайф" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Елаўстон" #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "Йенба" #~ msgid "Yoro" #~ msgstr "Ёра" #~ msgid "Yosu" #~ msgstr "Ёсу" #~ msgid "Youngstown" #~ msgstr "Янгстаўн" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Япсіланці" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Yurimaguas" #~ msgstr "Ярімагас" #~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgstr "Южна-Сахалінск" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Закатекас" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Задар" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Загрэб" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Закінсос" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Занэсьвіль" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Зарагоза" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Цані-Пуэбла" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Цюрых" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Тэчка утрымлівае агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Сустрэчы" #~ msgid "No appointments." #~ msgstr "Сустрэчы не заплянаваны." #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Няма апісаньня" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Пошта агулам" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com - Слова дня" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цытата дня" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Новая крыніца навінаў" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Памылка загрузкі RDF" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Крыніца навінаў" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усё" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Паказанае" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Заданьні адсутнічаюць" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Няма апісаньня)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Маё надвор'е" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Адбылася памылка загрузкі даньняў для" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Надвор'е" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "UMMM" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %B %e %Y" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Збой друку агульных зьвестак" #~ msgid " F" #~ msgstr " °F" #~ msgid " C" #~ msgstr " °C" #~ msgid "knots" #~ msgstr "вузлы" #~ msgid "kph" #~ msgstr "кПа" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "цаляў рт. слупка" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "мм рт.слупка" #~ msgid "miles" #~ msgstr "мілі" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "кілямэтры" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Чыстае неба" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Пераменная воблачнасьць" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Адасобленыя аблокі" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Небагата аблокаў" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Воблачна" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Памылкова" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Пераменная" #~ msgid "North" #~ msgstr "Паўночны" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-усходні" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Паўночна-усходні" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Усходні - Паўночна-усходні" #~ msgid "East" #~ msgstr "Усходні" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Усходні - Паўднёва-усходні" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Паўднёва-усходні" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-усходні" #~ msgid "South" #~ msgstr "Паўднёвы" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-заходні" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Паўднёва-заходні" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Заходні - Паўднёва-заходні" #~ msgid "West" #~ msgstr "Заходні" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Заходні - Паўночна-заходні" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Паўночна-заходні" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-заходні" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Імга" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Імга ў ваколіцах" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Лёхкая імга" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Умераная імга" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Моцная імга" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Дробная імга" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Навальніца" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Ветраная імга" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Ліўні" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Халодная імга" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дождж" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Дождж у ваколіцах" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Лёхкі дождж" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Умераны дождж" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Моцны дождж" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Дробны дождж" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Ліўні" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Халодны дождж" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сьнег" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Сьнег у ваколіцах" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Лёхкі сьнег" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Умераны сьнег" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Моцны сьнег" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Дробны сьнег" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Сьнежны шторм" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Сьнегапад" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Халодны сьнег" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Гранулы сьнегу" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Гранулы сьнегу ў ваколіцах" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Лёхкія гранулы сьнегу" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Умераныя гранулы сьнега" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Моцныя гранулы сьнегу" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Дробныя гранулы сьнега" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "Гранулы сьнега" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Халодныя гранулы сьнега" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Ледзяныя крышталі ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Умераныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Моцныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Шторм ледзяных крышталяў" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Град ледзяных крышталяў" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Халодныя ледзяныя крышталі" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Ледзяныя шарыкі ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Умераныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Моцныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Дробныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Шторм ледзяных шарыкаў" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Град ледзяных шарыкаў" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Халодныя ледзяныя шарыкі" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Град у ваколіцах" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Лёхкі град" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Умераны град" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Моцны град" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Шторм граду" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Шквальны град" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Халодны град" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Дробны град у ваколіцах" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Умераны дробны град" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Моцны дробны град" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Шквальны дробны град" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Шторм дробнага граду" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Дробны град" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Халодны дробны град" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Невядомыя ападкі" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Ападкі ў ваколіцах" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Лёхкія ападкі" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Умераныя ападкі" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Моцныя ападкі" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Дробныя ападкі" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Невядомая навальніца" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Ліўні, тып невядомы" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Халодныя ападкі" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Дымка" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Дымка ў ваколіцах" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Лёхкая дымка" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Умераная дымка" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "Густая дымка" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Негустая дымка" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Дымка зь ветрам" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Халодная дымка" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Туман" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Туман у ваколіцах" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Лёхкі туман" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Умераны туман" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Густы туман" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Негусты туман" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Туман зь ветрам" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Халодны туман" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Дымка" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Дым ў ваколіцах" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Негусты дым" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Умераны дым" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Густы дым" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Негусты дым" #~ msgid "Thunderous smoke" #~ msgstr "Грамавы дым" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Дым зь ветрам" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Вулканічны попел" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Вулканічны попел у ваколіцах" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Умераны вулканічны попел" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Густы вулканічны попел" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Негусты вулканічны попел" #~ msgid "Thunderous volcanic ash" #~ msgstr "Навальніца вулканічнага попелу" #~ msgid "Showers of volcanic ash" #~ msgstr "Град вулканічнага попелу" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Халодны вулканічны попел" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Пясок" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Пясок у ваколіцах" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Лёхкі пясок" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Умераны пясок" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Моцны пясок" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Смуга" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Смуга ў ваколіцах" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Лёхкая смуга" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Умераная смуга" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Густая смуга" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Негустая смуга" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Смуга зь ветрам" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Халодная смуга" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пырскі" #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "Пырскі ў ваколіцах" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Лёхкія пырскі" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Умераныя пырскі" #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "Моцныя пырскі" #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "Дробныя пырскі" #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "Халодныя пырскі" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Пыл" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Пыл у ваколіцах" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Лёхкі пыл" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Умераны пыл" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Моцны пыл" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Шквал" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Шквал у ваколіцах" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Лёхкі шквал" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Умераны шквал" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Моцны шквал" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Навальнічны шквал" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Халодны шквал" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Пясчаная бура" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Пясчаная бура ў ваколіцах" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Лёхкая пясчаная бура" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Умераная пясчаная бура" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Моцная пясчаная бура" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Дробная пясчаная бура" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Навальнічная пяшчаная бура" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Халодная пяшчаная бура" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Пылавая бура" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Пылавая бура ў ваколіцах" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Лёхкая пылавая бура" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Умераная пылавая бура" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Моцная пылавая бура" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Дробная пылавая бура" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Навальніца пылавой буры" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Халодная бура пылу" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Аблокі дыму" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Аблокі дыму ў ваколіцах" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Лёхкія аблокі дыму" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Умераныя аблокі дыму" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Негустыя аблокі тыму" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Дробныя аблокі дыму" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Аблокі дыму зь ветрам" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Тарнада" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Тарнада ў ваколіцах" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Умераны тарнада" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Люты тарнада" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Навальніца тарнада" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Халодны тарнада" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Пылавыя віхоры" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Пылавыя віхоры зь ветрам" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Лёхкія пылавыя віхоры" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Умераныя пылавыя віхоры" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Моцныя пылавыя віхоры" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Дробныя пылавыя віхоры" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "Цэльсыях" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колькі дзён мусіць адлюстроўваць каляндар за раз?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Усталёўкі крыніц навінаў" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Крыніцы навінаў" #~ msgid "One mont_h" #~ msgstr "Адзін меся_ц" #~ msgid "One w_eek" #~ msgstr "Адзін тыдзень" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Плянаваньне" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Адлюстраваць усе заданьні" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Адлюстраваць сёньняшнія заданьні" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Паказываць тэмпературу ў:" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "Заданьні " #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Усталёўкі надвор'я" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "Вы_даліць крыніцу" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фарэнгейтах" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "Пяць дзён" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Максымальная колькасьць пунктаў:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "Новая крыніца" #~ msgid "_One day" #~ msgstr "Адзін дзень" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Паказаць поўны _шлях да тэчак" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма актывізаваць кампанэнт %s :\n" #~ "Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Немагчыма наладзіць лакальнае сховішча -- %s" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Выключыць застаўку" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Дадаць да панэлі лычак" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Зьмяніць назву гэтае тэчкі" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Капіяваць гэтую тэчку" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Стварыць спасылку на гэтую тэчку праз лычку на панэлі лычак" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Стварыць новую лычку" #~ msgid "Create a new window displaying this folder" #~ msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Выдаліць гэтую тэчку" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Адлюстраваць іншую тэчку" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў іншае мейсца" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка..." #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў іншым акне" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Выдаліць тэчку даданую праз \"Адкрыць іншыя тэчкі карыстальніка\"" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Даслаць / Атрымаць" #~ msgid "Send queued items and retrieve new items" #~ msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прагляд вылучанае тэчкі" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Капіяваць..." #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "Панэля _тэчак" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Тэчка..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "Ісьці да _тэчкі..." #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Пера_мясьціць..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Новая тэчка" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "Выдаліць іншыя тэчкі карыстальніка" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Зьмяніць назву..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "Даслаць / Атрымаць" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "Панэля лычак" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Лычка..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытаньне" #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Праграма лакальнай кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "" #~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or " #~ "not" #~ msgstr "" #~ "ping_timeout_callback: ня атрымліваецца вызначыць, пусты ці не аб'ект " #~ "CORBA" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "Надвор'е" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d не паказана)" #~ msgid "1234" #~ msgstr "1234" #~ msgid "380" #~ msgstr "380" #~ msgid "666" #~ msgstr "666" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Выдаліць" #~ msgid "<< Fewer Options" #~ msgstr "<< Менш можнасьцяў" #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адрэсаў." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адлюстраваньня адрэсаў." #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "Кіраваньне Bonobo што адлюстроўвае сьпіс заданьняў." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "Узор кіраваньня Bonobo які адлюстроўвае кнігу адрэсаў." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Простае кіраваньне Bonobo якое адлюстроўвае каляндар." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" #~ msgstr "Дадаць (ці рэдагаваць) мапы атрыбута" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Дадаць у любым выпадку" #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "Паслуга нагадваньня" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Усе тэчкі" #~ msgid "Automatically _detect links" #~ msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "Немагчыма выклікаць \"getFolderAtPath\" на сховішчы: %s" #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "Немагчыма узяць сьпіс з рэгістра : %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Ня атрымліваецца ініцыялізаваць кампанэнт інфармацыі пра тэчку." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кампанэнт наладкі пошты Evolution." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "Немагчыма иницыялизаваць кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Зьмяніць у любым выпадку" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Праверыць адрэсу" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Праверыць поўнае імя" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня сховішча кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня для каляндару \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта шрыфтоў экрана Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "" #~ "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта уліковых запісаў пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта рэдактара пошты \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня вынікамі \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Наладка шрыфтоў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\", робіцца тут" #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "Што адлюстроўваць у візытоўках кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "Ня атрымалася стварыць акно рэдактара, таму што вы яшчэ не наладзілі\n" #~ "ні воднае асобы ў паштовым кампанэнце." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated " #~ "to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адчыніць `%s'; элемэнты з тэчкі календара не будуць перанесеныя " #~ "ў тэчку заданьняў." #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "Наладка DN" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Вы_даліць" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Можнасьці адлюстраваньня" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Рэдагаваць сьпіс кантактаў" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" для апрацоўкі кантактаў." #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Кампанэнт Evolution для апрацоўкі каляндара." #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" мае узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна " #~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў." #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "\"Эвалюцыя\" спрабавала узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна " #~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў.\n" #~ "Пэўныя заданьні не былі перанесены, але гэтая працэдура можа быць " #~ "паспрабавана ў будучым." #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "Вытворчасьць для выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" #~ msgstr "Вытворчасьць для аб'ектаў каляндара \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" #~ msgstr "Вытворчасьць для кіраваньня экспарту кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" #~ msgstr "Вытворчасьць кіраваньня экспартам \"Эвалюцыі\"" #~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" #~ msgstr "" #~ "Вытворчасьць для цэнтралізацыі кампанэнта рэдагаваньня дыялёгаў календара" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў Outlook Express 4 у Evolution" #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарту файлаў VCard у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпартаваньня файлаў iCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў mbox у Evolution" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Тэчкі, назвы якіх пачынаюцца з:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Перавагі шрыфтоў" #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Імпартуе файлы LDIF у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы Outlook Express 4 у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Імпартуе файлы VCard у \"Эвалюцыю\"." #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы iCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы mbox у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Імпартуе файлы vCalendar у \"Эвалюцыю\"" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Мапаваньне" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Microsoft" #~ msgid "Objectclasses" #~ msgstr "Клясы абьектаў" #~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:" #~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\":" #~ msgid "Objectclasses Used on Server:" #~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае паслужнік:" #~ msgid "On Screen fonts" #~ msgstr "Шрыфты для экрана" #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Усталёўкі сувязі з \"Пілётам\"" #~ msgid "" #~ "Please select an Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, выбярыце атрыбуты \"Эвалюцыі\" і\n" #~ "зьвяжыце іх з атрыбутамі LDAP." #~ msgid "" #~ "Please specify signature filename\n" #~ "in Advanced section of signature settings." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка пазначце назву файла подпіса\n" #~ "у падзеле \"Адмысловае\" наладак подпіса." #~ msgid "R_estore Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "Re_store Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "Выбярыце паслужнік: " #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Наладзіць канфігурацыю сувязі з \"Пілётам\"" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "Тып лычак:" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнай кнігі адрэсаў" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнака каляндара; вытворчасьць каляндара" #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Мэтад патрэбны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца, няма элемэнтаў з " #~ "тэчкі каляндара для пераносу з тэчкі заданьняў." #~ msgid "" #~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the " #~ "\"Add Attribute\" button.\n" #~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new " #~ "contacts\n" #~ "that you add to the directory on the LDAP server. " #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць атрыбут да DN, выбярыце яго са сьпісу і націсьніце \"Дадаць " #~ "атрыбут\".\n" #~ "Любыя значэньні якія вы дадаецё да DN будуць патрабавацца любым\n" #~ "новым кантактам які вы пажадаеце дадаць да каталёгу паслужніка LDAP." #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Сьпіс кантактаў бяз назвы" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Дадаць ->" #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "_Дадаць мапаваньне" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "_Дадаць у DN" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Заўсёды" #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "_Ачысьціць сьцяг" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Кантакты..." #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "_Выдаліць мапаваньне" #~ msgid "_Distinguished Name (DN):" #~ msgstr "_Удакладнёная назва (DN):" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "_Ня выкарыстоўваць SSL/TLS" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Рэдагаваньне мапаваньня" #~ msgid "_Evolution attribute:" #~ msgstr "_Атрыбут \"Эвалюцыі\":" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "_Фіксаваная шырыня:" #~ msgid "_If necessary " #~ msgstr "_Калі неабходна" #~ msgid "_LDAP attribute:" #~ msgstr "А_трыбут LDAP:" #~ msgid "_LDAP attributes:" #~ msgstr "Ат_рыбуты LDAP:" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Болей можнасьцяў >>" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "Рэдактар подпісаў" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "чараўнік стварэньня ўліковага запіса" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "рэдактар уліковага запіса" #~ msgid "dn-customization-tab" #~ msgstr "закладка наладкі удакладнёнае назвы" #~ msgid "edit_server_window_simple" #~ msgstr "edit_server_window_simple" #~ msgid "hour" #~ msgstr "гадзіна" #~ msgid "mappings-tab" #~ msgstr "закладка мапаваньня" #~ msgid "minute" #~ msgstr "хвіліна" #~ msgid "objectclasses-tab" #~ msgstr "закладка клясаў аб'ектаў"