msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-06 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-03 17:07GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны клік тутака створыць новы кантакт." msgid " " msgstr " " msgid " S_how Supported Bases " msgstr " _Адлюстраваць базы, якія падтрымліваюцца" msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " msgid " (Due " msgstr " (Патрэба " msgid " _Check for supported types " msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца " msgid " a total of %d times" msgstr " агулам з %d часа" msgid " and " msgstr " і " msgid " to " msgstr " да " msgid "% Complete" msgstr "% Завершана" msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" msgid "%02i minute divisions" msgstr "дзяленьні %02i хвіліны" msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" msgid "%I %p" msgstr "%I %p" msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" msgid "%P %%" msgstr "%P %%" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" msgid "%d %B" msgstr "%d %B" msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" msgid "%d %b" msgstr "%d %b" msgid "%d %s ago" msgstr "%d %s таму" msgid "%d cards" msgstr "%d карткі" msgid "%d days" msgstr "%d дні" msgid "%d hidden" msgstr "%d схаваныя" msgid "%d hours" msgstr "%d гадзіны" msgid "%d minutes" msgstr "%d хвіліны" msgid "%d new" msgstr "%d новыя" msgid "%d seconds" msgstr "%d сэкунды" msgid "%d selected" msgstr "%d выбраныя" msgid "%d sent" msgstr "%d дасланыя" msgid "%d total" msgstr "%d агулам" msgid "%d unsent" msgstr "%d недасланыя" msgid "%d visible" msgstr "%d бачныя" msgid "%d weeks" msgstr "%d тыдні" msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыца на іх і закрыць рэдактар?" msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?" msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "%s - Message" msgstr "%s - Паведамленьне" msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на прыканцы сустрэчы" msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" msgid "%s attachment" msgstr "%s укладаньне" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу трэггера" msgid "%s mailing list" msgstr "%s сьпіс рассылкі" msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Сканаваннье новых паведамленьняў" msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s" msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s" msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s" msgid "%x" msgstr "%x" msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d не паказана)" msgid "(No Description)" msgstr "(Няма апісаньня)" msgid "(No subject)" msgstr "(Бяз тэмы)" msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")" msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)" msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка" msgid "(none)" msgstr "(няма)" msgid "*" msgstr "*" msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Клікніце тутака каб дадаць кантакт *" msgid ", " msgstr ", " msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,а,б,г,д,е,ё,ж,з,і,й,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ў,ф,х,ц,ч,ш,ы,э,ю,я" msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,А,Б,В,Г,Д,Е,Ё,Ж,З,І,Й,К,Л,М,Н,О,Р,С,Т,У,Ў,Ф,Х,Ц,Ч,Ш,Ы,Э,Ю,Я" msgid "--to--" msgstr "--у--" msgid "..." msgstr "..." msgid "0%" msgstr "0%" msgid "05 minutes" msgstr " 5 хвілін" msgid "1 card" msgstr "1 картка" msgid "1 day" msgstr "1 дзень" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" msgid "1 second" msgstr "1 сэкунда" msgid "1 week" msgstr "1 тыдзень" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 пт. Tahoma" msgid "10%" msgstr "10%" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "10th" msgstr "10-га" msgid "11th" msgstr "11-га" msgid "1234" msgstr "1234" msgid "12th" msgstr "12-га" msgid "13th" msgstr "13-га" msgid "14th" msgstr "14-га" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" msgid "15th" msgstr "15-га" msgid "16th" msgstr "16-га" msgid "17th" msgstr "17-е" msgid "18th" msgstr "18-е" msgid "19th" msgstr "19-е" msgid "1:00" msgstr "1:00" msgid "1st" msgstr "1-га" msgid "20%" msgstr "20%" msgid "20th" msgstr "20-е" msgid "21st" msgstr "21-га" msgid "22nd" msgstr "22-га" msgid "23rd" msgstr "23-га" msgid "24th" msgstr "24-га" msgid "25th" msgstr "25-га" msgid "26th" msgstr "26-га" msgid "27th" msgstr "27-га" msgid "28th" msgstr "28-га" msgid "29th" msgstr "29-га" msgid "2:30" msgstr "2:30" msgid "2nd" msgstr "2-га" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" msgid "30%" msgstr "30%" msgid "30th" msgstr "30-га" msgid "31st" msgstr "31-га" msgid "3268" msgstr "3268" msgid "380" msgstr "380" msgid "389" msgstr "389" msgid "3rd" msgstr "3-га" msgid "40%" msgstr "40%" msgid "4th" msgstr "4-га" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "5:00" msgstr "5:00" msgid "5th" msgstr "5-га" msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" msgid "60%" msgstr "60%" msgid "636" msgstr "636" msgid "666" msgstr "666" msgid "6th" msgstr "6-га" msgid "70%" msgstr "70%" msgid "7th" msgstr "7-га" msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 пт. Tahoma" msgid "80%" msgstr "80%" msgid "8th" msgstr "8-га" msgid "90%" msgstr "90%" msgid "9th" msgstr "9-га" msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Выдаліць" msgid "<< Fewer Options" msgstr "<< Менш можнасьцяў" msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s мае адмяніць нараду." msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s мае адмяніць заданьне." msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе." msgid "%s has published task information." msgstr "%s мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні." msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"." msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s мае адказ на запыт нарады." msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на заданьне." msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s мае даслаць неінтэлегентнае паведамленьне." msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s аб выкананьні заданьня." msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пытаецца вас аб выкананьні заданьня." msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"." msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе." msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Рэдактар утрымлівае цэла паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які " "нельга рэдагаваць.)" msgid "Completed: " msgstr " Выканана " msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? " msgid "Due: " msgstr "Умоўлена: " msgid "Ends: " msgstr "Сканчаецца: " msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне, пакіданьня офісу:" msgid "Receiving Email" msgstr " Атрыманьне пошты" msgid "Sending Email:" msgstr " Адпраўка пошты" msgid "Starts: " msgstr "Пачынаецца: " msgid "Status:" msgstr "Стан:" msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выбярыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." msgid "" msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>" msgid "None" msgstr "Няма" msgid ">_>" msgstr ">_>" msgid "?" msgstr "?" msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Кіраваньне Bonobo для адрэсаў." msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Кіраваньне Bonobo для адлюстраваньня адрэсаў." msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Кіраваньне Bonobo што адлюстроўвае сьпіс заданьняў." msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" "Перапісаць?" msgid "A password transition is needed" msgstr "Неабходна перадача пароля" msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Узор кіраваньня Bonobo які адлюстроўвае кнігу адрэсаў." msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Простае кіраваньне Bonobo якое адлюстроўвае каляндар." msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец" msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID" msgid "AUTH request failed." msgstr "Памылка запыту AUTH." msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт AUTH: %s" msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" msgid "A_ll day event" msgstr "Падзея _усяго дня" msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня" msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Імя _памочніка:" msgid "Aarhus" msgstr "Аархус" msgid "Abakan" msgstr "Абакан" msgid "Abbotsford" msgstr "Абатсфорд" msgid "Aberdeen" msgstr "Абэрдзін" msgid "Abha" msgstr "Абха" msgid "Abilene" msgstr "Абілін" msgid "Abingdon" msgstr "Абінгтон" msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian..." msgid "Abu Dhabi" msgstr "Абу-Дабі" msgid "Abu Dhabi - Bateen" msgstr "Абу-Дабі (Батін)" msgid "Acajutla" msgstr "Акаютла" msgid "Acapulco" msgstr "Акапулька" msgid "Acarigua" msgstr "Акарігуа" msgid "Accept" msgstr "Прыняць" msgid "Accepted" msgstr "Прынята" msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна" msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" msgid "Account Information" msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе" msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне рахункамі" msgid "Account Name" msgstr "Назва уліковага запіса" msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запіса" msgid "Adak" msgstr "Адак" msgid "Adana" msgstr "Адана" msgid "Adana/Incirlik" msgstr "Адана/Інчырлік" msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" msgid "Add" msgstr "Дадаць" msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" msgstr "Дадаць (ці рэдагаваць) мапы атрыбута" msgid "Add Anyway" msgstr "Дадаць у любым выпадку" msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" msgid "Add Sc_ript" msgstr "Дадаць _сцэнар" msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў" msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Дадаць адрэсу да кантакта \"%s\", які ўжо існуе" msgid "Add attachment..." msgstr "Дадаць укладаньне..." msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" msgid "Add new signature..." msgstr "Дадаць новы подпіс..." msgid "Add script signature" msgstr "Дадаць подпіс сцэнара" msgid "Add to Contacts" msgstr "Дадаць да кантактаў" msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Дадаць да панэлі лычак" msgid "Add_ress..." msgstr "_Адрэса..." msgid "Adding alarms for %s" msgstr "Даданьне нагадваньня для %s" msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Даданьне карткі да паслужніка LDAP..." msgid "Address" msgstr "Адрэса" msgid "Address Label" msgstr "Адмеціна адрэсы" msgid "Address _2:" msgstr "Адрэса _2:" msgid "Addressbook" msgstr "Кніга адрэсаў" msgid "Addressbook Sources" msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..." msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Крыніцы кнігі адрэсаў..." msgid "Addressbook does not exist" msgstr "Кніга адрэсаў адсутнічае" msgid "Addressbook..." msgstr "Кніга адрэсаў..." msgid "Adelaide" msgstr "Адэлайда" msgid "Aden" msgstr "Адэн" msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць лік" msgid "Adrar" msgstr "Адрар" msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" msgid "Advanced..." msgstr "Адмысловае..." msgid "Aeroparque" msgstr "Аэрапарк" msgid "Aeropuerto del Norte" msgstr "Паўночны Аэрапорт" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" msgid "Afonsos" msgstr "Афонсас" msgid "Africa" msgstr "Афрыка" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Aфрыка/Абідян" msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Аккра" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Алжыр" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асмэра" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамака" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Біссаў" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блянтыр" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Бразывіль" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Баджамбура" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Канакры" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбоўці" msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Даўла" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Ёханэсбург" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампаля" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лягос" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лёма" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Люсака" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малабо" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Масэру" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/М'бабан" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадішу" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найрабі" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Н'дямэна" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямэй" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Ноўакчот" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томэ" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Уіндгук" msgid "Afyon" msgstr "Афьён" msgid "Agen" msgstr "Аген" msgid "Aguascaliantes" msgstr "Агуаскальэнтэс" msgid "Ahmadabad" msgstr "Ахмадабад" msgid "Ahwaz" msgstr "Ахмаз" msgid "Ainsworth" msgstr "Эйнсварт" msgid "Air Force" msgstr "Эйр Форс" msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" msgstr "Аячча/Кампа Дэльорэ" msgid "Akeno Ab" msgstr "Акена Аб" msgid "Akita Airport" msgstr "Акіта (аэрапорт)" msgid "Akron" msgstr "Акрон" msgid "Akrotiri" msgstr "Акраціры" msgid "Al Ahsa" msgstr "Аль Аша" msgid "Al Ain" msgstr "Аль Эйн" msgid "Al Baha" msgstr "Аль Баха" msgid "Al Qaysumah" msgstr "Аль Казума" msgid "Al-Jouf" msgstr "Эль-Джаўф" msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты" msgid "Alabama" msgstr "Алябама" msgid "Alamogordo" msgstr "Алямагарда" msgid "Alamosa" msgstr "Алямоса" msgid "Alarm Repeat" msgstr "Паўтор нагадваньня" msgid "Alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня" msgid "Alarm on %s" msgstr "Нагадваньне на %s" msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" msgid "Albania" msgstr "Альбанія" msgid "Albany" msgstr "Альбані" msgid "Albenga" msgstr "Альбенга" msgid "Alberta" msgstr "Альбэрта" msgid "Alborg" msgstr "Альборг" msgid "Albuquerque" msgstr "Альбукерке" msgid "Alderney" msgstr "Алдэрні" msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n" "%s" msgid "Alerts" msgstr "Сыгналы" msgid "Alesund" msgstr "Алясунд" msgid "Alexandria" msgstr "Аляксандрыя" msgid "Alexandria-Esler" msgstr "Аляксандрыя-Эсьлер" msgid "Alexandria/Nouzha" msgstr "Аляксандрыя/Нуза" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Аляксандраполіс" msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" msgid "Alghero" msgstr "Альжыр" msgid "Algona" msgstr "Альгона" msgid "Alicante" msgstr "Алікантэ" msgid "Alice" msgstr "Аліс" msgid "Alice Springs" msgstr "Аліс-Спрынгс" msgid "All" msgstr "Усё" msgid "All _Day Appointment" msgstr "Сустрэча на увесь _дзень" msgid "All _People and One Resource" msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс" msgid "All folders" msgstr "Усе тэчкі" msgid "Allentown" msgstr "Алентаўн" msgid "Alliance" msgstr "Алайнс" msgid "Alma" msgstr "Альма" msgid "Almeria" msgstr "Альмерыя" msgid "Alpena" msgstr "Альпена" msgid "Alta" msgstr "Альта" msgid "Altamira" msgstr "Альтаміра" msgid "Alton" msgstr "Элтан" msgid "Altoona" msgstr "Альтуна" msgid "Alturas" msgstr "Альтурас" msgid "Altus" msgstr "Альтус" msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць дасланыя паведамленьні пры выкарыстаньні гэтага " "уліковага запіса" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:" msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня" msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Заўсёды дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" msgid "Amami Airport" msgstr "Аэрапорт Амамі" msgid "Amapala" msgstr "Амапала" msgid "Amarillo" msgstr "Амарыла" msgid "Amasya" msgstr "Амася" msgid "Ambler" msgstr "Амбэр" msgid "Amelia" msgstr "Амэлія" msgid "Amendola" msgstr "Амэндола" msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсыён" msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадос" msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Бэліз" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кэймэн" msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцінікві" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці" msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Міквуелён" msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Мансэрат" msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк" msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" msgid "American Samoa" msgstr "Амэрыканскае Самоа" msgid "Ames" msgstr "Амэс" msgid "Amritsar" msgstr "Амрытсар" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстэрдам" msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?" msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая пэрсона" msgid "Anadyr" msgstr "Анадыр" msgid "Anaktuvuk" msgstr "Анактувік" msgid "Anapa" msgstr "Анапа" msgid "Anchorage" msgstr "Анкорыдж" msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" msgstr "Анкорыдж - авіябаза Эльмэндорф" msgid "Ancona" msgstr "Анкона" msgid "Andahuayla" msgstr "Андаўяля" msgid "Anderson" msgstr "Андэрсан" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Andoya" msgstr "Андоя" msgid "Andravida" msgstr "Андравіда" msgid "Andrews AFB" msgstr "Андрюс, авіябаза" msgid "Angleton" msgstr "Ейнджэльтан" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангулла" msgid "Aniak" msgstr "Аніяк" msgid "Ankara/Esenboga" msgstr "Анкара/Есэнбога" msgid "Ankara/Etimesgut" msgstr "Анкара/Эцімесгут" msgid "Ann Arbor" msgstr "Ан-Арбор" msgid "Annaba" msgstr "Аннаба" msgid "Annette" msgstr "Анэт" msgid "Anni_versary:" msgstr "_Юбілей:" msgid "Anniston" msgstr "Аністан" msgid "Anniv" msgstr "Юбілей" msgid "Anniversary" msgstr "Юбілей" msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" msgid "Anonymously" msgstr "Ананімна" msgid "Answered" msgstr "Адказанае" msgid "Antalya" msgstr "Анталія" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" msgid "Antartica" msgstr "Антарктыка" msgid "Antigo" msgstr "Анціга" msgid "Antigua" msgstr "Анцігуа" msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Анцігуа і Барбуда" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Анцігуа і Барбуда" msgid "Antofagasta" msgstr "Антафагаста" msgid "Antwerpen/Deurne" msgstr "Антвэрпэн/Деўрнэ" msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" msgid "Aomori Airport" msgstr "Аэрапорт Аомры" msgid "Apalachicola" msgstr "Апалічікола" msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Ужыць фільтары" msgid "Appleton" msgstr "Эйплетон" msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Ужыць фільтры да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\"" msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на " "гэтым паслужніку" msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" msgid "April" msgstr "Красавік" msgid "Aquadilla" msgstr "Акуаділя" msgid "Aracaju" msgstr "Аракаю" msgid "Arad" msgstr "Арад" msgid "Arar" msgstr "Арар" msgid "Araxos" msgstr "Араксос" msgid "Arbitrary" msgstr "Адвольнае" msgid "Arcata" msgstr "Арката" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" msgid "Ardmore" msgstr "Ардмор" msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса бяз назвы?" msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэты кантакт?" msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "" "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?" msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтую сустрэчу?" msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтае заданьне?" msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d сустрэч?" msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d запісаў часопіса?" msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d заданьняў?" msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?" msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?" msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтае заданьне бяз назвы?" msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць усе %d паведамленьні?" msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?" msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?" msgid "Arequipa" msgstr "Арэкіпа" msgid "Argentina" msgstr "Аргенціна" msgid "Arica" msgstr "Аріка" msgid "Arizona" msgstr "Арызона" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Архангельск" msgid "Arlington" msgstr "Арлінгтон" msgid "Armenia" msgstr "Арменія" msgid "Artigas" msgstr "Арцігас" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "As Sent Folder" msgstr "Як тэчка \"дасланае\"" msgid "Asahikawa Ab" msgstr "Асахікава Аб" msgid "Asahikawa Airport" msgstr "Аэрапорт Асахікава" msgid "Ashburnam" msgstr "Aшбурнам" msgid "Asheville" msgstr "Эшвіль" msgid "Ashfield" msgstr "Эшфільд" msgid "Ashiya Ab" msgstr "Аша Аб" msgid "Ashland" msgstr "Ашленд" msgid "Asia" msgstr "Азыя" msgid "Asia/Aden" msgstr "Азыя/Адэн" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азыя/Алма-Аты" msgid "Asia/Amman" msgstr "Азыя/Аман" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азыя/Анадыр" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азыя/Актаў" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азыя/Актобе" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азыя/Ашхабад" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азыя/Багдад" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азыя/Бахрэін" msgid "Asia/Baku" msgstr "Азыя/Баку" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азыя/Банкок" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азыя/Бэйрут" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азыя/Бішкек" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азыя/Брунэі" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азыя/Калькута" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азыя/Чуйбальсан" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азыя/Чонгквінг" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азыя/Калумба" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азыя/Дамаскус" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азыя/Дгака" msgid "Asia/Dili" msgstr "Азыя/Дзілі" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азыя/Дзюбаі" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азыя/Душанбэ" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азыя/Газа" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азыя/Гарбін" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азыя/Сян-Ган" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азыя/Гоўд" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азыя/Іркуцк" msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азыя/Стамбул" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азыя/Джакарта" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азыя/Джаяпура" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азыя/Іерусалім" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азыя/Кабул" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азыя/Камчатка" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азыя/Карачы" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азыя/Кашгар" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азыя/Катманду" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азыя/Краснаярск" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азыя/Куала-Люмпур" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азыя/Качынг" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азыя/Кювэйт" msgid "Asia/Macao" msgstr "Азыя/Макао" msgid "Asia/Macau" msgstr "Азыя/Макаў" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азыя/Магадан" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азыя/Макасар" msgid "Asia/Manila" msgstr "Азыя/Маніла" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азыя/Мускат" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азыя/Нікося" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азыя/Навасібірск" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азыя/Омск" msgid "Asia/Oral" msgstr "Азыя/Арол" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азыя/Хном-Пэнг" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азыя/Понціянак" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азыя/Пёнгянг" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азыя/Кватар" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азыя/Квізылёрда" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азыя/Рангун" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азыя/Рыяд" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азыя/Сайгон" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азыя/Сахалін" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азыя/Самарканд" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азыя/Сеул" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азыя/Шанхай" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азыя/Сынгапур" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азыя/Тайпэй" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азыя/Ташкент" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азыя/Дбілісі" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азыя/Тэгран" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азыя/Цімпху" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азыя/Токіё" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азыя/Ёнг-Панданг" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азыя/Уланбатар" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азыя/Юрумкві" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азыя/Вэнцын" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азыя/Уладывасток" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азыя/Якутск" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азыя/Екацерынбург" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азыя/Ерэван" msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць падцьверджаньне аб прачытаньні" msgid "Aspen" msgstr "Асьпэн" msgid "Ass" msgstr "Дап." msgid "Assign Color" msgstr "Зьвязаць колер" msgid "Assign Score" msgstr "Прызначыць лік" msgid "Assign Task" msgstr "Прызначыць заданьне" msgid "Assign this task to others" msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым" msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" msgid "Assignment" msgstr "Прызначэньне" msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" msgid "Asswan" msgstr "Эсван" msgid "Astoria" msgstr "Асторыя" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахань" msgid "Asturias" msgstr "Астурыяс" msgid "Asuncion" msgstr "Асунцыён" msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка." msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бэрмуды" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капэ-Вэрдзі" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фаеру" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Гелена" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" msgid "Attach" msgstr "Укласьці" msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" msgid "Attach a file to the message" msgstr "Укласьці файл у паведамленьне" msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" msgid "Attach original message" msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" msgid "Attachment" msgstr "Укладаньне" msgid "Attachment properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n" msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены!\n" msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Можнасьці нагадваньня гукам" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляд" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Габарт" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лёрд-Хоў" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Перс" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сыднэй" msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя" msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой аўтарызацыі" msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуе аўтарызацыю" msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтарызацыя не адбылася." msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі" msgid "Authentication required" msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца" msgid "Autogenerated" msgstr "Створана аўтаматычна" msgid "Automatically _detect links" msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "BAD" msgstr "КЕПСКА" msgid "B_usy" msgstr "_Заняты" msgid "Bad Address" msgstr "Кепская адрэса" msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\"" msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні" msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка." msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n" msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n" "Выдавец: %s" msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Усёроўна жадаеце прыняць ?" msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Basic" msgstr "Асноўнае" msgid "Basics" msgstr "Асноўнае" msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія" msgid "Bcc:" msgstr "Сх. копія:" msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" msgid "Belize" msgstr "Беліз" msgid "Benin" msgstr "Бенін" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Birth Date" msgstr "Дзень народзінаў" msgid "Birth date" msgstr "Дата нараджэньня" msgid "Birthda_y:" msgstr "_Дзень народзінаў:" msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма на канцы:" msgid "Body" msgstr "Цела" msgid "Body contains" msgstr "Цэла ўтрымлівае" msgid "Body does not contain" msgstr "Цела ня ўтрымлівае" msgid "Body or subject contains" msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць" msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" msgid "Book" msgstr "Кніга" msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босьнія і Герцэгавіна" msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" msgid "Bottom:" msgstr "У нізе:" msgid "Bouvet Island" msgstr "Выспа Боўвіт" msgid "Brazil" msgstr "Бразылія" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэі Дурасалям" msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Хвасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" msgid "Bus" msgstr "Прац." msgid "Bus 2" msgstr "Прац. 2" msgid "Bus Fax" msgstr "Прац. факс" msgid "Business" msgstr "Працоўны" msgid "Business 2" msgstr "Працоўны 2" msgid "Business Address" msgstr "Працоўная адрэса" msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" msgid "Busy" msgstr "Заняты" msgid "By Sender" msgstr "Па адпраўляльніку" msgid "By Status" msgstr "Па стану" msgid "By Subject" msgstr "Па тэме" msgid "By _Company" msgstr "Па установах" msgid "CALUri" msgstr "Кал. Uri" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" msgid "CRL has expired" msgstr "CRL згубіў сілу" msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны" msgid "C_haracter set:" msgstr "Кадаваньне сымбаляў:" msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" msgid "C_olors" msgstr "Колеры" msgid "C_ompleted" msgstr "За_вершана" msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Катэгорыі..." msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі каляндара" msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне каляндара" msgid "Calendar URI" msgstr "URI календару" msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Каляндар і заданьні" msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..." msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Файл каляндара ня можа быць абноўлены!\n" msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" msgid "Call" msgstr "Выклік" msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Cameroon" msgstr "Камэрун" msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" msgstr "Немагчыма выклікаць \"getFolderAtPath\" на сховішчы: %s" msgid "Can't get storage list from registry: %s" msgstr "Немагчыма узяць сьпіс з рэгістра : %s" msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." msgstr "Немагчыма захаваць даньні каляндара: Памылковы URI." msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" msgid "Cancel All" msgstr "Адмяніць усё" msgid "Cancel Task" msgstr "Адмяніць заданьне" msgid "Cancel this task" msgstr "Адмяніць гэтае заданьне" msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" msgid "Cancelled." msgstr "Адменена." msgid "Cancelling..." msgstr "Адмена..." msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s" msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам" msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ня атрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s" msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s" msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку" msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s" msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Ня атрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ня атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца выдаліць мэтаданьні тэчкі %s: %s" msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ня атрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя" msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ня атрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае" msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ня атрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s" msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s" msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ня атрымалася атрымаць тэчку: %s: %s" msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Ня атрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы" msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s" msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n" " %s" msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n" " %s" msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Ня атрымліваецца ініцыялізаваць кампанэнт інфармацыі пра тэчку." msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кампанэнт наладкі пошты Evolution." msgid "Cannot initialize the Evolution composer." msgstr "Ня атрымліваецца ініцыялізаваць рэдактар \"Эвалюцыі\"." msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." msgstr "Немагчыма иницыялизаваць кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"." msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неадбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL" msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s" msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ня атрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n" msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s" msgid "Cannot open message" msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне" msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ня атрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s" msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ня атрымалася зарэгістраваць сховішча з дапамогай абалонкі" msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ня атрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя" msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ня атрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае" msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца захаваць мэтаданьні тэчкі ў %s: %s" msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Немагчыма захаваць у `%s'\n" " %s" msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы." msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Ня атрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі " "некарэктных атрымоўцаў" msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковая адрэса адпраўляльніка." msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Ня атрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы " "файл: %s" msgid "Cape Verde" msgstr "Капа Вэрдэ" msgid "Car" msgstr "Аўто" msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" msgid "Card" msgstr "Картка" msgid "Card ID already exists" msgstr "Ід карткі ужо існуе" msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" msgid "Card not found" msgstr "Картка ня адшукана" msgid "Case Sensitive" msgstr "Улічваць рэгістар" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" msgid "Category List" msgstr "Сьпіс катэгорыяў" msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавыя выспы" msgid "Cc" msgstr "Копія" msgid "Cc:" msgstr "Копія:" msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае" msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў" msgid "Certificate Revoked" msgstr "Сэртыфікат ануляваны" msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцужок сэртыфіката завялікі" msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сэртыфікат састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" msgid "Certificate has expired" msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы" msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны" msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Праблема з сэртыфікатам: %s\n" "Выдавец: %s" msgid "Certificate rejected" msgstr "Сэртыфікат адвергнуты" msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сьпіс вяртаньня сэртыфіката састарэў: %s\n" "Выдавец: %s" msgid "Certificate signature failure" msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы" msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сэртыфікат ненадзейны" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "Chair" msgstr "Кіраўнік" msgid "Chair Persons" msgstr "Кіраўнікі" msgid "Change Anyway" msgstr "Зьмяніць у любым выпадку" msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\"" msgid "Change the name of this folder" msgstr "Зьмяніць назву гэтае тэчкі" msgid "Change this folder's properties" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьць гэтае тэчкі" msgid "Changed" msgstr "Зьменена" msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Зьмяненьне тэчкі \"%s\" у фармат \"%s\"" msgid "Character Encoding" msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў" msgid "Check Address" msgstr "Праверыць адрэсу" msgid "Check Full Name" msgstr "Праверыць поўнае імя" msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках" msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэкста" msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў" msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новае пошты" msgid "Checking for new mail" msgstr "Праверка новае пошты" msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў" msgid "Chile" msgstr "Чылі" msgid "China" msgstr "Кітай" msgid "Chinese" msgstr "Кітайскае" msgid "Choose a file" msgstr "Выбар файла" msgid "Choose an action:" msgstr "Выбраць дзеяньне:" msgid "Christmas Island" msgstr "Выспа Расства" msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ачысьціць сьцяг" msgid "Classification" msgstr "Клясыфікацыя" msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" msgid "Click here for the address book" msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрэсаў" msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка" msgid "Click to add a task" msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне" msgid "Close" msgstr "Зачыніць" msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць бягучы файл" msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя выспы" msgid "Collaboration" msgstr "Супрацоўніцтва" msgid "Colombia" msgstr "Калюмбія" msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў" msgid "Color for tasks due today" msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў " msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" msgid "Command not implemented" msgstr "Каманда не реалізавана" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны" msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" msgid "Comoros" msgstr "Камарас" msgid "Comp" msgstr "Прадпр" msgid "Company" msgstr "Прадпрыемства" msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" msgid "Complete" msgstr "Выкананьне" msgid "Complete." msgstr "Выканана." msgid "Completed" msgstr "Выканана" msgid "Completed " msgstr "Выканана " msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая" msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." msgid "Completion Date" msgstr "Дата выкананьня" msgid "Compose a message" msgstr "Стварыць паведамленьне" msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара паведамленьняў" msgid "Composing Messages" msgstr "Стварэньне паведамленьняў" msgid "Con_fidential" msgstr "_Сакрэтна" msgid "Confidential" msgstr "Сакрэтнае" msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." msgstr "Канфігурацыя кіраваньня сховішча кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." msgstr "Канфігурацыя кіраваньня для каляндару \"Эвалюцыі\"." msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта шрыфтоў экрана Evolution." msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." msgstr "" "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта уліковых запісаў пошты \"Эвалюцыі\"." msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта пошты \"Эвалюцыі\"." msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта рэдактара пошты \"Эвалюцыі\"." msgid "Configuration control for the Evolution Summary." msgstr "Канфігурацыя кіраваньня вынікамі \"Эвалюцыі\"." msgid "Configure access to LDAP directory servers here" msgstr "Наладжвайце доступ да паслужніка каталёгаў LDAP тутака" msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парвмэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца праверка правапісу, подпісу й стварэньне паведамленьняў" msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" msgstr "Тутака наладжваецца вонкавы выгляд вынікаў \"Эвалюцыі\"" msgid "Configure the fonts used by Evolution here" msgstr "Наладка шрыфтоў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\", робіцца тут" msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут" msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндара і сьпісу задачаў" msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" msgid "Congo" msgstr "Конга" msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this LDAP server. You\n" "are now ready to access this directory.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n" "Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n" "пазначаныя тутака." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n" "\n" "Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі." msgid "Connecting" msgstr "Далучэньне" msgid "Connecting to server..." msgstr "Далучэньне да паслужніка..." msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне..." msgid "Connection cancelled" msgstr "Далучэньне адмененае" msgid "Contact" msgstr "Кантакт" msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакта" msgid "Contact _List" msgstr "_Сьпіс кантактаў" msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Што адлюстроўваць у візытоўках кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." msgid "Cook Islands" msgstr "Выспы Кука" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" msgid "Copy Link Location" msgstr "Скапіяваць спасылку" msgid "Copy card to" msgstr "Капіяваць картку ў" msgid "Copy cards to" msgstr "Капіяваць карткі ў" msgid "Copy message(s) to" msgstr "Капіяваць паведамленьне(і) ў" msgid "Copy selected task" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" msgid "Copy this folder" msgstr "Капіяваць гэтую тэчку" msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" msgid "Copy to folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." msgid "Copying messages" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў" msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Котэ дэ Інворэ" msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ня атрымалася праверыць паштовы файл %s: %s" msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Немагчыма зачыніць тэчку крыніцы %s: %s" msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Немагчыма зачыніць часовую тэчку: %s" msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s" msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s" msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s" msgid "Could not create a PGP signature context" msgstr "Ня атрымалася стварыць кантэкст подпіса PGP" msgid "Could not create a PGP verfication context" msgstr "Ня атрымалася стварыць кантэкст праверкі PGP" msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Ня атрымліваецца стварыць кантэкст S/MIME certonly" msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Ня атрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME" msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Ня атрымліваецца стварыць кантэкст шыфраваньня S/MIME" msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Ня атрымліваецца стварыць кантэкст абалонкі S/MIME" msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Ня атрымліваецца стварыць кантэкст подпіса s/MIME" msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Ня атрымалася стварыць акно рэдактара, таму што вы яшчэ не наладзілі\n" "ні воднае асобы ў паштовым кампанэнце." msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Ня атрымалася стварыць акно рэдактара:\n" "Ня атрымалася актывізаваць HTML-кампанэнт рэдактара." msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml.\n" msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n" "Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрэсы." msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг %s:\n" "%s" msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s" msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ня атрымалася стварыць файл \"%s\":\n" "%s" msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ня атрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n" "%s" msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ня атрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s" msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ня атрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ня атрымалася стварыць канал: %s" msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Ня атрымалася стварыць часовы каталёг: %s" msgid "Could not create temporary file '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл '%s': %s" msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня" msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Ня атрымалася стварыць акно каляндара. Калі ласка, праверце вашу усталёўку " "ORBit і OAF." msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n" "%s" msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ня атрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s" msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ня атрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s" msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Ня атрымалася выканаць %s: пошта не даслана." msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH." msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Ня атрымалася адшукаць віджэт для поля: \"%s\"" msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Ня атрымалася разгалінаць Sendmail: %s: пошта не даслана" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ня атрымалася разгалінаць (fork): %s" msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Ня атрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n" "%s" msgid "Could not get group: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s" msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць gnome-vfs" msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Ня атрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае " "сыстэме." msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модуле." msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s" msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Немагчыма загрузіць заданьне ў \"%s\"" msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ня атрымалася заблякаваць \"%s\"" msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ня атрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам" msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Немагчыма адкрыць `%s':\n" "%s\n" "Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя." msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Немагчыма адчыніць `%s'; элемэнты з тэчкі календара не будуць перанесеныя ў " "тэчку заданьняў." msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэша: %s" msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл \"%s\":\n" "%s" msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s" msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыть тэчку \"%s\":\n" "%s" msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s" msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s" msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s" msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку у '%s'" msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\"" msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Ня атрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца." msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\"" msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Ня атрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў" msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Немагчыма выканаць запыт да карэннага DSE" msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s" msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрэсаў Пілёта" msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня каляндару \"Пілёта\"" msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\"" msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Ня атрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s" msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s" msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ня атрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s" msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ня атрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s" msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Ня атрымліваецца захаваць файл подпіса: %s" msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s" msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s" msgid "Could not send message: %s" msgstr "Ня атрымалася даслаць паведамленьне: %s" msgid "Could not start wombat" msgstr "Ня атрымалася запусьціць wombat" msgid "Could not start wombat server" msgstr "Ня атрымалася запусьціць паслужнік wombat" msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s" msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s" msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Ня атрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s" msgid "Could not update invalid object" msgstr "Немагчыма абнавіць нерэчаісны аб'ект" msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ня атрымалася запісаць у часопіс: %s\n" "Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n" "адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка." msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" msgid "Countr_y:" msgstr "_Краіна:" msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня" msgid "Create _New Folder..." msgstr "Стварыць новую тэчку..." msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..." msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Стварыць спасылку на гэтую тэчку праз лычку на панэлі лычак" msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу на увесь дзень" msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварыць новую сустрэчу" msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" msgid "Create a new folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварыць запыт новае нарады" msgid "Create a new shortcut" msgstr "Стварыць новую лычку" msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі" msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Current View" msgstr "Бягучы выгляд" msgid "Current store format:" msgstr "Бягучы фармат захаваньня:" msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Курсор ня быў загружаны\n" msgid "Custom View" msgstr "Прагляд карыстальніка" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" msgid "Cut selected task" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпар" msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" msgid "Czech Republic" msgstr "Чэская Рэспубліка" msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана" msgid "DATA response error" msgstr "Памылка адказу на DATA" msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Перавышаны час адпраўкі DATA: паведамленьне перарвана: %s: пошта не даслана" msgid "DATA termination response error" msgstr "Збой адказу пад час перарываньня DATA" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" msgid "DN Customization" msgstr "Наладка DN" msgid "D_epartment:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" msgid "Date Completed:" msgstr "Дата заканчэньня:" msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" msgid "Date sent" msgstr "Дата адпраўленьня" msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/Час:" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Day" msgstr "Дзень" msgid "Day View" msgstr "Прагляд дню" msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень сканчаецца:" msgid "Days" msgstr "Дні" msgid "De_fault" msgstr "_Дапомна" msgid "De_lete" msgstr "Вы_даліць" msgid "December" msgstr "Сьнежань" msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" msgid "Declined" msgstr "Адхілена" msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" msgid "Default" msgstr "Дапомна" msgid "Default Behavior" msgstr "Дапомныя паводзіны" msgid "Default Priority:" msgstr "Дапомны прыярытэт:" msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрэсы дапомнае сынхранізацыі:" msgid "Default character _encoding:" msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:" msgid "Default server calendar" msgstr "Дапомны каляндар паслужніка" msgid "Define Views" msgstr "Вызначаныя праглядальнікі" msgid "Delegate To:" msgstr "Дэлегаваць да:" msgid "Delegated" msgstr "Дэлегаваны" msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаваць з" msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаваць у" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе зьявы" msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Выдаляць праз %s дзён" msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтую зьяву" msgid "Delete this folder" msgstr "Выдаліць гэтую тэчку" msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" msgid "Deleting Mail" msgstr "Выдаленьне пошты" msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." msgid "Denmark" msgstr "Данія" msgid "Dep" msgstr "Падр." msgid "Department" msgstr "Падразьдзяленьне" msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" msgid "Details" msgstr "Дэталі" msgid "Digital IDs..." msgstr "Лічбавыя Ід..." msgid "Dimensions:" msgstr "Разьмернасьць:" msgid "Directory Servers" msgstr "Паслужнікі каталёгаў" msgid "Disable" msgstr "Выключыць" msgid "Disable Queries" msgstr "Выключыць чэргі" msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" msgid "Display Options" msgstr "Можнасьці адлюстраваньня" msgid "Display a different folder" msgstr "Адлюстраваць іншую тэчку" msgid "Display a message" msgstr "Адлюстраваць паведамленьне" msgid "Display the next unread thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Удакладнёная назва:" msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" msgid "Do Not Exist" msgstr "Ня існуе" msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перадасылаць" msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму." msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне" msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" msgid "Don't delete" msgstr "Не выдаляць" msgid "Don't show this message again." msgstr "Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова." msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" msgid "Done" msgstr "Зроблена" msgid "Downloading images" msgstr "Загрузка відарысаў" msgid "Dr." msgstr "Доктар" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" msgid "Drafts _folder:" msgstr "Тэчка чарнавіка:" msgid "Due " msgstr "Умоўленае" msgid "Due By" msgstr "Умоўлена да" msgid "Due Date" msgstr "Умоўленая дата" msgid "Due date is wrong" msgstr "Умоўленая дата памылковая" msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" msgid "E" msgstr "E" msgid "E-mail" msgstr "Э. пошта" msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ня загружана\n" msgid "ECard" msgstr "Э. картка" msgid "E_nable" msgstr "Уключыць" msgid "E_xit" msgstr "Выхад" msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" msgid "Edit Contact Info" msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак" msgid "Edit Contact List" msgstr "Рэдагаваць сьпіс кантактаў" msgid "Edit Filters" msgstr "Рэдагаваньне фільтраў" msgid "Edit Full" msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя" msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" msgid "Edit VFolder" msgstr "Рэдагаваньне вірт.тэчак" msgid "Edit VFolders" msgstr "Рэдагаваньне вірт.тэчак" msgid "Edit signature" msgstr "Рэдагаваць подпіс" msgid "Editable" msgstr "Можа рэдагавацца" msgid "Egypt" msgstr "Эгіпт" msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Email" msgstr "Э. пошта" msgid "Email 2" msgstr "Э. пошта 2" msgid "Email 3" msgstr "Э. пошта 3" msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" msgid "Email Address:" msgstr "Адрэса пошты:" msgid "Email Alarm Options" msgstr "Можнасьці нагадваньня праз пошту" msgid "Email _address:" msgstr "Электроная адрэса пошты:" msgid "Email begins with" msgstr "Э. пошта пачынаецца з" msgid "Empty Message" msgstr "Пустое паведамленьне" msgid "Empty _Trash" msgstr "Ачысьціць _сьметніцу" msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду" msgid "Enable" msgstr "Уключыць" msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Уключыць чэргі (Небясьпечна!)" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME" msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне" msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" msgid "Ending:" msgstr "Завяршаецца:" msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце дэлегата" msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Пазначце назву для гэтага подпіса." msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Пазначце адрэсы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрыя" msgid "Error" msgstr "Памылка" msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Памылка доступу да файла: %s" msgid "Error adding card" msgstr "Памылка пад час даданьня карткі" msgid "Error adding list" msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу" msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n" " %s" msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s" msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL" msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня пошуку фільтра: %s: %s" msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выкананьня фільтра: %s: %s" msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n" "%s" msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" msgid "Error in CRL" msgstr "Памылка у CRL" msgid "Error in application verification" msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці" msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n" "%s" msgid "Error loading file: %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі файла: %s" msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час загрузкі інфармацыі фільтара:\n" "%s" msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка пад час зьмены карткі" msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка на %s\n" " %s" msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка аналізу фільтра: %s: %s" msgid "Error performing search" msgstr "Памылка зададзенага пошуку" msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s" msgid "Error removing card" msgstr "Памылка выдаленьня карткі" msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак схемы" msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Памылка захаваньня %s: %s" msgid "Error saving file: %s" msgstr "Памылка захаваньня файла: %s" msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s" msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час \"%s\":\n" "%s" msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Памылка пад час далучэньня да паслужніка каляндара" msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка пад час адкрыцьця каляндара" msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час выкананьня апэрацыі:\n" "%s" msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час чытаньня файла %s:\n" "%s" msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s" msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s" msgid "Esq." msgstr "Эскв." msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" msgid "Ethiopia" msgstr "Эпіопія" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белхваст" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапешт" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Копэнгаген" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гіблартар" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хельсынкі" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадзюз" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Вацікан" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Загрэб" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарож'е" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Выкананьне выраза пошуку не выдала лягічнага значэньня" msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" msgid "Every" msgstr "Кожны" msgid "Every %d days" msgstr "Кожныя %d дзён" msgid "Every %d weeks" msgstr "Кожныя %d тыдні" msgid "Every %d weeks on " msgstr "Кожныя %d тыдні на" msgid "Every %d years" msgstr "Кожныя %d год" msgid "Every day" msgstr "Штодзённа" msgid "Every week" msgstr "Штотыдзень" msgid "Every week on " msgstr "Штотыдзень на " msgid "Every year" msgstr "Штогод" msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковага запіса \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution Alarm" msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution Summary component." msgstr "Кампанэнт вынікаў \"Эвалюцыі\"." msgid "Evolution _Window" msgstr "Акно \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Праглядальнік iTip/iMip каляндара \"Эвалюцыі\"" msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" для апрацоўкі кантактаў." msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" для апрацоўкі пошты." msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Кампанэнт Evolution для апрацоўкі каляндара." msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні каляндара праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне сканфігуравана для адпраўкі пошты.\n" "\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы каляндара Gnome.\n" "Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы GnomeCard.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?" msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" мае узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна перанесьці " "іх у новую тэчку заданьняў." msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "\"Эвалюцыя\" спрабавала узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна " "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў.\n" "Пэўныя заданьні не былі перанесены, але гэтая працэдура можа быць " "паспрабавана ў будучым." msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашую старую пошту Elm" msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Netscape" msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Pine" msgid "Evolution mail composer." msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\"." msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Кампанэнт Executive Summary праграмы \"Эвалюцыі\"." msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Кампанэнт адлюстраваньня паштовай тэчкі \"Эвалюцыі\"." msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтае DN для аўтарызацыі на паслужніку" msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтую адрэсу для аўтарызацыі вас на " "паслужніку" msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Інтарфэйс выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"." msgid "Exceptions" msgstr "Выключэньні" msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." msgid "Execute actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" msgid "Exist" msgstr "Існуе" msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" msgid "Expression" msgstr "Выраз" msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў" msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" msgid "External Viewer" msgstr "Вонкавы праглядальнік" msgid "FBUrl" msgstr "В/З Url" msgid "F_older" msgstr "Тэчка" msgid "F_ont..." msgstr "Шрыфт..." msgid "F_orward" msgstr "Перадаслаць" msgid "F_ree" msgstr "_Вольны" msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "_Вольны/Заняты URL:" msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Вытворчасьць для выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" msgstr "Вытворчасьць для аб'ектаў каляндара \"Эвалюцыі\"" msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Вытворчасьць для паслугі нагадваньня" msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" msgstr "Вытворчасьць для кіраваньня экспарту кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"" msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" msgstr "Вытворчасьць кіраваньня экспартам \"Эвалюцыі\"" msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Вытворчасьць для цэнтралізацыі кампанэнта рэдагаваньня дыялёгаў календара" msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Вытворчасьць для імпарту файлаў LDIF у \"Эвалюцыю\"." msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў Outlook Express 4 у Evolution" msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Вытворчасьць для імпарту файлаў VCard у \"Эвалюцыю\"." msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" msgstr "Вытворчасьць для імпартаваньня файлаў iCalendar у \"Эвалюцыю\"" msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў mbox у Evolution" msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d" msgid "Failed on message %d" msgstr "Збой на паведамленьні %d" msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Збой у GPG %s: %s\n" msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%.*s" msgstr "" "Збой у GPG %s: %s\n" "\n" "%.*s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s" msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніке LDAP" msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой аўтарызацыі.\n" msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Збой у кэшы %s: %s" msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s" msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Ня атрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s" msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрняга працэса '%s': %s" msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s" msgid "Failed to decode message." msgstr "Ня атрымалася дэкадаваць паведамленьне." msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура" msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: апрацоўка памылкі" msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола" msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Ня атрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Ня вызначаны карэктныя " "атрымоўцы." msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Збой выкананьня gpg." msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Збой выкананьня gpg: %s" msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Ня атрымліваецца адшукаць агульны альгарытм." msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Ня атрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"." msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Ня атрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s" msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Ня атрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s" msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg." msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid." msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня" msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s" msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя " "парольныя фразы." msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Ня атрымалася праверыць сэртыфікаты." msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фальклендскмя выспы" msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" msgid "Faroe Islands" msgstr "Выспы Фаро" msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s" msgid "February" msgstr "Люты" msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў" msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" msgid "Fiji" msgstr "Хвіджі" msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам." msgid "File A_s:" msgstr "Файл _як:" msgid "File As" msgstr "Файл як" msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Перапісаць яго?" msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Файл існуе, перапісаць?" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" msgid "Filter Rules" msgstr "Правілы філтра" msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі..." msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Фільтар па атрымоўцы" msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтар па адпраўляльніку..." msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Фільтар па адпраўляльніку" msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Фільтар па тэме" msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі" msgid "Filter on _Mailing List (%s)" msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі (%s)" msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтар па атрымоўцах..." msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтар па тэме..." msgid "Filtering Folder" msgstr "Фільтраваньне тэчкі" msgid "Filters" msgstr "Фільтары" msgid "Find" msgstr "Пошук" msgid "Find Now" msgstr "Шукаць зараз" msgid "Find contact in" msgstr "Пошук кантактаў у" msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у паведамленьні" msgid "Find:" msgstr "Пошук:" msgid "Finished" msgstr "Скончана" msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" msgid "Fla_g Completed" msgstr "Выкананы сьцяг" msgid "Flag Status" msgstr "Сьцяг стану" msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" msgid "Flagged" msgstr "Пазначана" msgid "Folder" msgstr "Тэчка" msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе." msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена." msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе." msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" msgid "Folder containing contact information" msgstr "Тэчка якая утрымлівае кантактную інфармацыю" msgid "Folder containing mail" msgstr "Тэчка, якая ўтрымлівае пошту" msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Тэчка утрымлівае запісы аб заданьнях якія трэба выканаць" msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку." msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Тэчкі, назвы якіх пачынаюцца з:" msgid "Follo_w Up..." msgstr "Падняцца вышэй..." msgid "Follow Up" msgstr "Падняцца вышэй" msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" msgid "Font Preferences" msgstr "Перавагі шрыфтоў" msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфта" msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" msgid "Footer:" msgstr "Зноска:" msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP" msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла па " "пратаколе SMTP.\n" msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лакальнае " "сыстэме." msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP." msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак" msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH." msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах maildir." msgid "For_mat" msgstr "Фармат" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML" msgid "Forward" msgstr "Перадаслаць" msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" msgid "Forwarded message" msgstr "Перадасланае паведамленьне" msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s" msgid "Forwarded messages" msgstr "Перадасланыя паведамленьні" msgid "Fr" msgstr "Пт" msgid "France" msgstr "Францыя" msgid "Free" msgstr "Вольны" msgid "Free-busy URL" msgstr "Вольны/заняты URL" msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\"" msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\"" msgid "Free/Busy URL" msgstr "Вольны/Заняты URL" msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\"" msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)" msgid "French Guiana" msgstr "Француская Гвіяна" msgid "French Polynesia" msgstr "Француская Палінэзыя" msgid "French Southern Territories" msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" msgid "Friday" msgstr "Пятніца" msgid "From" msgstr "Ад каго" msgid "From:" msgstr "Ад каго:" msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." msgid "GOOD" msgstr "ДОБРА" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" msgid "GTK Tree View" msgstr "Прагляд дрэва GTK" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" msgid "General" msgstr "Асноўнае" msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" msgid "Geographical Position" msgstr "Геаграфічнае разьмяшчэньне" msgid "Georgia" msgstr "Грузыя" msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" msgid "Get Digital ID..." msgstr "Атрымаць лічбавы Ід..." msgid "Getting Folder Information" msgstr "Атрыманьне інфармацыі па тэчке" msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)" msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" msgid "Gnome Calendar" msgstr "Каляндар GNOME" msgid "Go To" msgstr "Перайсьці" msgid "Go To Date" msgstr "Перайсьці да даты" msgid "Go To Today" msgstr "Перайсьці да сёньня" msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" msgid "Go to Folder..." msgstr "Пераход у тэчку..." msgid "Go to _Date" msgstr "Перайсьці да даты" msgid "Go to _Today" msgstr "Перайсьці да _сёньня" msgid "Go to a specific date" msgstr "Ісьці да пазначанай даты" msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" msgid "Greenland" msgstr "Грынляндыя" msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінея-Бізаў" msgid "Guyana" msgstr "Гайяна" msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт HELO: %s" msgid "HELO response error" msgstr "Памылка адказу на HELO" msgid "HT_ML" msgstr "HTML" msgid "H_TML" msgstr "H_TML" msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" msgid "Header" msgstr "Загаловак" msgid "Header/Footer" msgstr "Загаловак/Зноска" msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" msgid "Headings for each letter" msgstr "Загалоўкі для кожнае літары" msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Выспы Херда і МакДональда" msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўскае" msgid "Height" msgstr "Вышыня" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленьне" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" msgid "High" msgstr "Высокі" msgid "Higher" msgstr "Высокі" msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Вылучаць _цытаваньне:" msgid "Holy See" msgstr "Сьвятое мора" msgid "Home" msgstr "Хатні" msgid "Home 2" msgstr "Хатні 2" msgid "Home Address" msgstr "Хатняя адрэса" msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" msgid "Hong Kong" msgstr "Сян Ган" msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае" msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: прычына невядома" msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: адсутнічае вузел" msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома" msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Аднак паведамленьне было пасьпяхова даслана." msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" msgid "I" msgstr "І" msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз у офісе" msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я па-за межамі офіса" msgid "ICS Calendar" msgstr "Каляндар ICS" msgid "ID" msgstr "Iд" msgid "II" msgstr "II" msgid "III" msgstr "III" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Збой каманды IMAP: %s" msgid "IMAP server %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s" msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s" msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "паслуга IMAP для %s на %s" msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " msgid "ISDN" msgstr "ISDN" msgid "Iceland" msgstr "Ісляндыя" msgid "Identity" msgstr "сапраўдны" msgid "If" msgstr "Калі" msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў " "Internet, пазначце тут\n" "адрэсу гэтае інфармацыі." msgid "Immediately follow each other" msgstr "Адно за адным" msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы" msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." msgid "Important" msgstr "Важнае" msgid "Importing %s as %s" msgstr "Імпартаваньне %s як %s" msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Імпартуе файлы LDIF у \"Эвалюцыю\"." msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Імпартуе файлы Outlook Express 4 у \"Эвалюцыю\"" msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Імпартуе файлы VCard у \"Эвалюцыю\"." msgid "Imports iCalendar files into Evolution" msgstr "Імпартуе файлы iCalendar у \"Эвалюцыю\"" msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Імпартуе файлы mbox у \"Эвалюцыю\"" msgid "Imports vCalendar files into Evolution" msgstr "Імпартуе файлы vCalendar у \"Эвалюцыю\"" msgid "In Process" msgstr "У выкананьні" msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" msgid "Include:" msgstr "Уключае:" msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэкста" msgid "Index body contents" msgstr "Цела індэкса утрымлівае" msgid "India" msgstr "Індыя" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антанарыва" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чагас" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" msgid "Individual" msgstr "Асабіста" msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзыя" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" msgid "Inline" msgstr "убудаваны" msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)" msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag" msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag" msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі паштовае адрэсы:\n" "%s" msgid "Invalid message contents" msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня" msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s" msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасыроўкі:\n" "%s" msgid "Invalid purpose" msgstr "Памылковая мэта" msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі:\n" "%s" msgid "Ireland" msgstr "Ірляндыя" msgid "Is New Card" msgstr "Гэта новая картка" msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Выдавец: %s\n" "Тэма: %s\n" "Адбітак пальца: %s\n" "Подпіс: %s" msgid "Italy" msgstr "Італія" msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "January" msgstr "Студзень" msgid "Japan" msgstr "Японія" msgid "Japanese" msgstr "Японскае" msgid "Jordan" msgstr "Ярдан" msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запіс часопіса - %s" msgid "Journal information" msgstr "Інфармацыя часопіса" msgid "Jr." msgstr "мл." msgid "July" msgstr "Ліпень" msgid "June" msgstr "Чэрвень" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфіката" msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргізтан" msgid "LDAP Configuration Assistant" msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP" msgid "LDAP Server" msgstr "Паслужнік LDAP" msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Паслужнік LDAP, які утрымлівае кантактную інфармацыю" msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" msgstr "Падтрымка LDAP ня уключана ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\"" msgid "L_ocation:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" msgid "Label" msgstr "Адмеціна" msgid "Labels and Colors" msgstr "Адмеціны і колеры" msgid "Landscape" msgstr "Альбом" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Last Use" msgstr "Апошняе скарыстанае" msgid "Later" msgstr "Пазьней" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" msgid "Leave messages on server" msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку" msgid "Lebanon" msgstr "Лібанон" msgid "Left:" msgstr "Зь левага боку:" msgid "Lesotho" msgstr "Лісота" msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладкі літар збоку" msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштайн" msgid "List" msgstr "Сьпіс" msgid "List Show Addresses" msgstr "Сьпіс адлюстраваных адрэсаў" msgid "List _name:" msgstr "Прозьвішча:" msgid "Lithuania" msgstr "Жамойція" msgid "Load _Images" msgstr "Загрузіць відарысы" msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка каляндара" msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка відарысаў" msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка каляндара..." msgid "Loading message content" msgstr "Загрузка зьместу паведамленьня" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." msgid "Local Folders" msgstr "Лакальныя тэчкі" msgid "Local delivery" msgstr "Лакальная дастаўка" msgid "Local folders/%s" msgstr "Лакальныя тэчкі/%s" msgid "Local mail file %s" msgstr "Лакальны файл пошты %s" msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Лакальнае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\"" msgid "Location:" msgstr "Мейсца:" msgid "Login" msgstr "Уваход" msgid "Low" msgstr "Нізкі" msgid "Lower" msgstr "Ніжей" msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана" msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Памылка адказу на MAIL FROM" msgid "MH append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена" msgid "MH-format mail directories" msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце" msgid "MIME type:" msgstr "Тып MIME:" msgid "MTWTFSS" msgstr "ПАСЧПСН" msgid "Macau" msgstr "Макаў" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" msgid "Mail Filters" msgstr "Фільтары пошты" msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" msgid "Mail append cancelled" msgstr "Даданьне пошты адменена" msgid "Mail configuration interface" msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты" msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail" msgid "Mail from %s" msgstr "Ліст ад %s" msgid "Mail summary" msgstr "Пошта агулам" msgid "Mail to %s" msgstr "Даслаць на %s" msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні" msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена" msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir" msgid "Mailer" msgstr "Паштавік" msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэтую зьяву здольнай перамяшчацца" msgid "Malawi" msgstr "Маляві" msgid "Malaysia" msgstr "Малазыя" msgid "Maldives" msgstr "Мальды" msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часка external-body памылкова сфармаваная" msgid "Mali" msgstr "Малі" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Man" msgstr "Mэн." msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Кіраваньне падпіскамі" msgid "Manager" msgstr "Мэнаджар" msgid "Mappings" msgstr "Мапаваньне" msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Пазначыць як скончанае" msgid "Mar_k as Read" msgstr "Пазначыць як чытанае" msgid "March" msgstr "Сакавік" msgid "Margins" msgstr "Палі" msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Пазначыць як важнае" msgid "Mark as U_nread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як важнае" msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як нечытанае" msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы выспы" msgid "Martinique" msgstr "Марцінік" msgid "Matches:" msgstr "Супадзеньні:" msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" msgid "Mauritius" msgstr "Марыціўс" msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "Mayotte" msgstr "Майотэ" msgid "Meeting" msgstr "Нарада" msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Адмена нарады" msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" msgid "Meeting Proposal" msgstr "Плян нарады" msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ па нарадзе" msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады" msgid "Meeting _end time:" msgstr "Час заканчэньня нарады:" msgid "Meeting _start time:" msgstr "Час пачатку нарады:" msgid "Member" msgstr "Удзельнік" msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Аб'яднаць адрэсы Э. пошты" msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" msgid "Message Alarm Options" msgstr "Можнасьці паведамленьняў нагадваньня" msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" msgid "Message Display" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?" msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" msgid "Message storage" msgstr "Сховішча паведамленьняў" msgid "Message to Display" msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца" msgid "Message to Send" msgstr "Паведамленьне для адпраўкі" msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар" msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзыян" msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" msgid "Miss" msgstr "Спарычна" msgid "Mo" msgstr "Пн" msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." msgid "Mobile" msgstr "Мабільны" msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" msgid "Model" msgstr "Мадэля" msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Зьмяненьне карткі на паслужніку LDAP..." msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Малдова" msgid "Monaco" msgstr "Манака" msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Month View" msgstr "Прагляд месяцу" msgid "Montserrat" msgstr "Мансэрат" msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n" "\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." msgid "Morocco" msgstr "Марока" msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" msgid "Move card to" msgstr "Перамясьсціць картку ў" msgid "Move cards to" msgstr "Перамясьсціць карткі ў" msgid "Move message(s) to" msgstr "Перамясьціць паведамленьне(і) ў" msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" msgid "Move this folder to another place" msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў іншае мейсца" msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" msgid "Move to folder..." msgstr "Перамясьсціць у тэчку..." msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s" msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў" msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s" msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" msgid "Mr." msgstr "Сп." msgid "Mrs." msgstr "Сп." msgid "Ms." msgstr "Сп." msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія непрагледзеныя паведамленьні" msgid "Multiple VCards" msgstr "Шматлікія VCard" msgid "My Weather" msgstr "Маё надвор'е" msgid "Myanmar" msgstr "Маянмар" msgid "N" msgstr "N" msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Збой каманды NNTP: %s" msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s" msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Name begins with" msgstr "Назва пачынаецца з" msgid "Name:" msgstr "Назва:" msgid "Namespace" msgstr "Прастора назваў" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" msgid "Nauru" msgstr "Наўру" msgid "Needs Action" msgstr "Неабходна дзеяньне" msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрлянды" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрлянская Анцілія" msgid "Never" msgstr "Ніколі" msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколі не дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні" msgid "New All Day Appointment" msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Калядонія" msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" msgid "New Contact List" msgstr "Новы сьпіс кантактаў" msgid "New Contact List..." msgstr "Новы сьпіс кантактаў..." msgid "New Contact..." msgstr "Новы кантакт..." msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" msgid "New Mail Message" msgstr "Новае паштовае паведамленьне" msgid "New Mail Notification" msgstr "Нагаданьне аб пошце" msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" msgid "New Message Post" msgstr "Даслаць новае паведамленьне" msgid "New Task" msgstr "Новае заданьне" msgid "New VFolder" msgstr "Новая вірт.тэчка" msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зэляндыя" msgid "New _Appointment" msgstr "Новая _сустрэча" msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." msgid "New appointment" msgstr "Новая сустрэча" msgid "New meeting" msgstr "Новая нарада" msgid "New phone type" msgstr "Новы тып тэлефона" msgid "New store format:" msgstr "Новы фармат захаваньня:" msgid "New task" msgstr "Новае заданьне" msgid "Next" msgstr "Наступнае" msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" msgid "Nick" msgstr "Мянушка" msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" msgid "Niger" msgstr "Нігер" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" msgid "Niue" msgstr "Ню" msgid "No" msgstr "Не" msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" msgid "No Message Selected" msgstr "Паведамленьне ня выбрана" msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" msgid "No appointments" msgstr "Няма сустрэчаў!" msgid "No cards" msgstr "Няма карткі" msgid "No data provided" msgstr "Няма даньняў" msgid "No description" msgstr "Няма апісаньня" msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступна." msgid "No message with uid %s" msgstr "Няма паведамленьня з uid %s" msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны" msgid "No server has been selected" msgstr "Ня быў выбраны паслужнік" msgid "No such folder %s" msgstr "Тэчка %s адсутнічае " msgid "No such folder `%s'." msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\"" msgid "No such folder: %s" msgstr "Не адшукана тэчка: %s" msgid "No such message" msgstr "Няма гэткага паведамленьня" msgid "No such message %s in %s" msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s" msgid "No summary" msgstr "Няма агульных зьвестак" msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца" msgid "No tasks" msgstr "Няма заданьняў" msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" msgid "No_tes:" msgstr "_Заўвагі:" msgid "Non-Participant" msgstr "Ня удзельнічае" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалскія выспы" msgid "Normal" msgstr "Нармальны" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" msgid "Not Started" msgstr "Не распачаты" msgid "Note" msgstr "Заўвага" msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Увага: пад час канвэртаваньня між фарматамі паштовых скрыняў збой \n" "(як недахоп дыскавае прасторы) може ня быць аўтаматычна адноўлены\n" "Карыстайцеся гэтай магчымасьцю асьцярожна." msgid "November" msgstr "Лістапад" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Зараз Вы мусіце пазначыць як Вы зьбіраецеся далучацца да паслужнікаLDAP. \n" "SSL і TLS пратаколы якія выкарыстоўваюцца некаторымі паслужнікамі для " "абароны \n" "вашага злучэньня. Спытайце вашага сыстэмнага адміністратара,які пратакол \n" "падтрымлівае ваш паслужнік LDAP." msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" msgid "OK" msgstr "Так" msgid "Object could not be found\n" msgstr "Аб'ект адсутнічае\n" msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n" msgid "Object not found, not updated" msgstr "Аб'ект адсутнічае, не абноўлена" msgid "Objectclasses" msgstr "Клясы абьектаў" msgid "Objectclasses Used in Evolution:" msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\":" msgid "Objectclasses Used on Server:" msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае паслужнік:" msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні" msgid "October" msgstr "Кастрычнік" msgid "Off" msgstr "Офіс" msgid "Office" msgstr "Офіс" msgid "Oman" msgstr "Аман" msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%a, %Y-%m-%d у %H:%M, %%s піша:" msgid "On Screen fonts" msgstr "Шрыфты для экрана" msgid "One" msgstr "Адзін" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў аглядальніке" msgid "Open Other _User's Folder..." msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка..." msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" msgid "Open file" msgstr "Адкрыцьцё файла" msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў іншым акне" msgid "" "Opening %d cards will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these cards?" msgstr "" "Адкрыцьцё %d картак прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя карткі?" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Адкрыцьцё календара %s" msgid "Opening default tasks folder" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі" msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s" msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" msgid "Operation cancelled" msgstr "Дзеяньне адмененае" msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збой апэрацыі: %s" msgid "Optional Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" msgid "Options" msgstr "Можнасьці" msgid "Or_ganization:" msgstr "Установа:" msgid "Org" msgstr "Уст" msgid "Organi_zation:" msgstr "_Установа:" msgid "Organization" msgstr "Установа" msgid "Organizational Unit" msgstr "Пасада" msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне" msgid "Original Si_ze" msgstr "Арыгінальны памер" msgid "Other" msgstr "Іншы" msgid "Other Address" msgstr "Іншыя адрэсы" msgid "Other Contacts" msgstr "Іншыя кантакты" msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" msgid "Other Fax" msgstr "Іншы Fax" msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" msgid "Other..." msgstr "Іншае..." msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуу офіс" msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Пакінуў офіс" msgid "Out of memory" msgstr "Не хапае памяці" msgid "Outgoing" msgstr "Дасланыя" msgid "Overdue:" msgstr "Пратэрмінавана:" msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак" msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" msgid "PGP Encrypt" msgstr "Кадаваньне PGP" msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ід ключа PGP/GPG:" msgid "PLAIN" msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ" msgid "POP" msgstr "POP" msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай" msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам" msgid "POP Source URI" msgstr "URI крыніцы POP" msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" msgid "P_rofession:" msgstr "_Прафэсыя:" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чызам" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Пасха" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуям" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Касрае" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджура" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Ню" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раратанга" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Тагіці" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трак" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgid "Page %d of %d" msgstr "Аркуш %d з %d" msgid "Page Setup:" msgstr "Усталёўкі старонкі:" msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" msgid "Palau" msgstr "Палаў" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестына" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Paper" msgstr "Папера" msgid "Paper source:" msgstr "Крыніца паперы:" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінэя" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Parse error" msgstr "Памылка разбору" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" msgid "Path length exceeded" msgstr "Перавышана даўжыня шляху" msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўке: %s" msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара" msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Хвіліпіны" msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..." msgid "Pick a color" msgstr "Выбярыце колер" msgid "Pilot Con_duit Settings..." msgstr "Усталёўкі сувязі з \"Пілётам\"" msgid "Pilot Settings..." msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..." msgid "Pine" msgstr "Pine" msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Скіраваць паведамленьне у каманду абалонкі" msgid "Pitcairn" msgstr "Паткаірн" msgid "Play Sound" msgstr "Граць гук" msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" msgid "Play sound:" msgstr "Граць гук:" msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Калі ласка, пазначце ваш пароль для %s" msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" "Калі ласка, пазначце сэртыфікат, які вы будзіце выкарыстоўваць для подпісу." msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выбярыце паслужнік." msgid "Please select among the following options" msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў" msgid "" "Please select an Evolution attribute and an\n" "LDAP attribute to associate with it." msgstr "" "Калі ласка, выбярыце атрыбуты \"Эвалюцыі\" і\n" "зьвяжыце іх з атрыбутамі LDAP." msgid "" "Please specify signature filename\n" "in Advanced section of signature settings." msgstr "" "Калі ласка пазначце назву файла подпіса\n" "у падзеле \"Адмысловае\" наладак подпіса." msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, пачакайце..." msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)" msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на лакальны файл (%s)" msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\"" msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")" msgid "Poland" msgstr "Польша" msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" msgid "Post To:" msgstr "Даслаць на:" msgid "Post a new mail message" msgstr "Даслаць новае паштовае паведамленьне" msgid "Posting destination" msgstr "Мейсца прызначэньня" msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі " "атрымоўцы схаванае копіі." msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" msgid "Preview:" msgstr "Прыклад:" msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны" msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" msgid "Pri_vate" msgstr "_Прыватнае" msgid "Prim" msgstr "Перш" msgid "Primary" msgstr "Першасны" msgid "Primary Email" msgstr "Першасная Э. пошта" msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "Print Envelope" msgstr "Друкаваць паштоўку" msgid "Print Item" msgstr "Друк элемэнта" msgid "Print Message" msgstr "Друк паведамленьня" msgid "Print Preview" msgstr "Перадпрагляд друку" msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" msgid "Print card" msgstr "Друк карткі" msgid "Print cards" msgstr "Друк картак" msgid "Print envelope" msgstr "Друк паштоўкі" msgid "Print summary" msgstr "Надрукаваць вынікі" msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з выкарыстаньнем напаўтаноў" msgid "Print..." msgstr "Друк..." msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрыфты для друку" msgid "Printing of message failed" msgstr "Збой друку паведамленьня" msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Прыярытэтны фільтар \"%s\"" msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" msgid "Private" msgstr "Прыватнае" msgid "Prof" msgstr "Праф." msgid "Profession" msgstr "Прафэсыя" msgid "Program Alarm Options" msgstr "Можнасьці праграмы нагадваньня" msgid "Progress" msgstr "Выкананьне" msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Уласьцівасьці для \"%s\"" msgid "Properties..." msgstr "Уласьцівасьці..." msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_блічнае" msgid "Public" msgstr "Публічнае" msgid "Public Calendar" msgstr "Публічны каляндар" msgid "Public Contacts" msgstr "Публічныя кантакты" msgid "Public Mail" msgstr "Публічная пошта" msgid "Public Tasks" msgstr "Публічныя заданьні" msgid "Public folder containing appointments and events" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі" msgid "Public folder containing contact information" msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае кантактную інфармацыю" msgid "Public folder containing mail" msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае пошту" msgid "Public folder containing to-do items" msgstr "Публічная тэчка утрымлівае запісы заданьняў якія трэба выканаць" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт QUIT: %s" msgid "QUIT response error" msgstr "Памылка адказу на QUIT" msgid "Qatar" msgstr "Кватар" msgid "Qmail maildir " msgstr "Паштовы каталёг Qmail" msgid "Query" msgstr "Запыт" msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Запыт да кнігі адрэсаў..." msgid "Question" msgstr "Пытаньне" msgid "Quote original message" msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" msgid "Quoted" msgstr "Працытавана" msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася" msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана" msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RSET: %s" msgid "RSET response error" msgstr "Памылка адказу на RSET" msgid "RSVP" msgstr "RSVP" msgid "R_estore Defaults" msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" msgid "Radio" msgstr "Радыё" msgid "Re_fresh Task" msgstr "Абнавіць заданьне" msgid "Re_member this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць на:" msgid "Re_store Defaults" msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" msgid "Read" msgstr "Чытаньне" msgid "Read Receipts" msgstr "Чытаньне атрыманага" msgid "Received" msgstr "Атрымана" msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Атрыманьне вынікаў пошуку з паслужніка LDAP..." msgid "Receiving _Options" msgstr "Можнасьці атрыманьня" msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Пераналадзіць /%s" msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Пераналадка тэчкі" msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Перадалучэньне да паслужніка LDAP..." msgid "Recurrence" msgstr "Вяртаньне" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правіла вяртаньня" msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня" msgid "Recurring" msgstr "Паўтор" msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" msgid "Refresh List" msgstr "Абнавіць сьпіс" msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" msgid "Regex Match" msgstr "Супадзеньне стал.выраза" msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s" msgid "Related Contacts" msgstr "Зьвязаныя кантакты" msgid "Reload" msgstr "Перагрузка" msgid "Reload the view" msgstr "Перагрузіць прагляд" msgid "Remember this _password" msgstr "Запомніць гэты пароль" msgid "Remember this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса" msgid "Reminder" msgstr "Нагадваньне" msgid "Reminder!!" msgstr "Нагадваньне!!!" msgid "Reminders" msgstr "Нагадваньні" msgid "Removal Complete" msgstr "Выдаленьне скончана" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" msgid "Remove All" msgstr "Выдаліць усё" msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" msgstr "Выдаліць тэчку даданую праз \"Адкрыць іншыя тэчкі карыстальніка\"" msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў" msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Выдаленьне карткі з паслужніка LDAP..." msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі %s" msgid "Repeat the alarm" msgstr "Паўтор нагадваньня" msgid "Replied to" msgstr "Адказана на" msgid "Reply" msgstr "Адказаць" msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць усім" msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у сьпіс" msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" msgid "Reply-To:" msgstr "Адказаць на:" msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане" msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Запытваць падцьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступена" msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступена" msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана" msgid "Required Information" msgstr "Неабходная інфармацыя" msgid "Required Participant" msgstr "Патрабаваны ўдзельнік" msgid "Required Participants" msgstr "Патрабаваныя ўдзельнікі" msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Патрабаваныя людзі й адзін рэсурс" msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памера" msgid "Resolving address" msgstr "Вызначэньне адрэсы" msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэньне: %s" msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" msgid "Restore Defaults" msgstr "Аднавіць дапомнае" msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Перасынхранізацыя з паслужнікам" msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманнье паведамленьняў %d па POP" msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманьне зьвестак POP" msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s" msgid "Reunion" msgstr "Перааб'яднаньне" msgid "Reverse on even pages" msgstr "Паварочваць на цотных старонках" msgid "Review" msgstr "Праверыць" msgid "Right:" msgstr "З правага боку:" msgid "Role" msgstr "Роля" msgid "Romania" msgstr "Румынія" msgid "Room" msgstr "Пакой" msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Пазва правіла '%s' ня ўнікальна, выбярыце іншую." msgid "Rule name: " msgstr "Назва правіла: " msgid "Rules" msgstr "Правілы" msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" msgid "Run program:" msgstr "Запусьціць праграму:" msgid "Russian Federation" msgstr "Расейская Фэдэрацыя" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "S" msgstr "S" msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Кадаваньне S/MIME" msgid "S/MIME Sign" msgstr "Плдпіс S/MIME" msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP неадбыўся %s: %s" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "SMTP Authentication" msgstr "Аўтарызацыя SMTP" msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітаньне SMTP" msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s" msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-паслужнік %s" msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s" msgid "SMTWTFS" msgstr "ПАСЧПСН" msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Жадаеце прыняць?" msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Збой узгадненьня SSL" msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца." msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт STARTTLS: %s" msgid "STARTTLS response error" msgstr "Памылка пад час адказу на STARTTLS" msgid "S_earch Message..." msgstr "Шукаць паведамленьне..." msgid "S_earch scope: " msgstr "Межы _пошуку:" msgid "S_ecurity" msgstr "Бясьпека" msgid "S_elect server: " msgstr "Выбярыце паслужнік: " msgid "S_maller" msgstr "Меншы" msgid "S_pouse:" msgstr "_Супруг(а):" msgid "S_un" msgstr "Няд" msgid "Sa" msgstr "Сб" msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючыя" msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан Марына" msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Том і Прынцып" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Савудаўская Арабія" msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" msgid "Save Attachment" msgstr "Захаваць укладаньне" msgid "Save Attachment..." msgstr "Захаваць укладаньне..." msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)" msgid "Save Custom View" msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка" msgid "Save Image as..." msgstr "Захаваць відарыс як..." msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Захаваць спасылку як" msgid "Save List as VCard" msgstr "Захаваць сьпіс як Візытоўку (VCard)" msgid "Save Message As..." msgstr "Захаваць паведамлеьне як..." msgid "Save Messages As..." msgstr "Захаваць паведамленьні як..." msgid "Save Search" msgstr "Захаваць пошук" msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." msgid "Save _Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" msgid "Save as VCard" msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)" msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." msgid "Save in addressbook" msgstr "Захаваць у кнізе адрэсаў" msgid "Save in folder..." msgstr "Захаваць у тэчку..." msgid "Save signature" msgstr "Захаваць подпіс" msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Захаваць бягучы файл і зачыніць акно" msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" msgid "Save the message as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэкста" msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Захаваньне %d паведамленьняў" msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" msgid "Scanning directory" msgstr "Сканаваньне каталёга" msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\"" msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак у %s на \"%s\"" msgid "Scanning folders..." msgstr "Сканаваньне тэчак..." msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў" msgid "Scanning mail filters" msgstr "Сканаваньне фільтараў пошты" msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Сканаваньне карэнных тэчак у \"%s\"" msgid "Scheduling" msgstr "Плянаваньне" msgid "Score" msgstr "Лік" msgid "Score Rules" msgstr "Правіла падліку" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Search Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" msgid "Search Forward" msgstr "Пошук наперад" msgid "Search for Contacts..." msgstr "Пошук кантактаў..." msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" msgid "Searching" msgstr "Пошук" msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." msgid "Sections:" msgstr "Падзелы:" msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Абараніць MIME (S/MIME)" msgid "Seen" msgstr "Прагледзенае" msgid "Select Calendar Folder" msgstr "Вябярыце тэчку каляндара" msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў" msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні" msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку" msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні" msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку" msgid "Select Names" msgstr "Выбар імёнаў" msgid "Select Tasks Folder" msgstr "Выбярыце тэчку заданьняў" msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбярыце часавую зону" msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" msgid "Select an Action" msgstr "Выбраць дзеяньне" msgid "Selected" msgstr "Вылучаны" msgid "Selected Contacts:" msgstr "Вылучаныя кантакты:" msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вылучаны год (%Y)" msgid "Selected:" msgstr "Выбранае:" msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага " "паслужніка\n" "LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS." msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Выбар гэтае можнасьці азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць " "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі\n" "вы выкарыстоўваеце небясьпечнае асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш " "паслужніе LDAP працуеце\n" "па-за фаерволам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу " "пакуль вашае злучэньне\n" "бясьпечнае." msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Выбар гэтае можнасьці азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS.\n" "Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойдаў\n" "бясьпекі. " msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Выбар гэтае можнасьці зьменіць дапомныя ўсталёўкі \"Эвалюцыі\" для пошукаў " "на паслужніку LDAP,\n" "і сварэньня і рэдагаваньня кантактаў. " msgid "Selection:" msgstr "Вылучэньне:" msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку" msgid "Send" msgstr "Даслаць" msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?" msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" msgid "Send Message to Contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе" msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" msgid "Send an Email" msgstr "Даслаць пошту" msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" msgid "Send anyway?" msgstr "Даслаць у любым выпадку?" msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" msgid "Sender contains" msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае" msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Адпраўленьне \"%s\"" msgid "Sending Email" msgstr "Адпраўка пошты" msgid "Sending message" msgstr "Адпраўка паведамленьня" msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі" msgid "September" msgstr "Верасень" msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю" msgid "Server Configuration" msgstr "Наладка паслужніка" msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" msgid "Server Name" msgstr "Назва паслужніка" msgid "Server _Type: " msgstr "Тып паслужніка: " msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n" msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n" msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n" msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы" msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n" msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n" msgid "Server response does not match\n" msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n" msgid "Server response ended too soon." msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка." msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s" msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы" msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы" msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" msgid "Set up Pilot conduit configuration" msgstr "Наладзіць канфігурацыю сувязі з \"Пілётам\"" msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць \"Пілёт\"" msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі" msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Наладка вірт.тэчкі %s" msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэлы" msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць нагадваньне" msgid "Shading" msgstr "Напаўтон" msgid "Shell Command" msgstr "Каманда абалонкі" msgid "Shortcuts _type:" msgstr "Тып лычак:" msgid "Show / hide attachments" msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні" msgid "Show Contacts" msgstr "Паказаць кантакты" msgid "Show Email _Source" msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня" msgid "Show Full _Headers" msgstr "Паказаць усе загалоўкі" msgid "Show Time As" msgstr "Паказаць дату як" msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя часы" msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Паказаць паменшанае" msgid "Show _attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" msgid "Show attachments" msgstr "Адлюстраваць укладаньні" msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian" msgid "Show message in the normal style" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Паказываць толькі запытаныя тэчкі" msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" msgid "Sierra Leone" msgstr "С'ера Ліонэ" msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вышым ключом PGP" msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпіса S/MIME" msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" msgid "Signature:" msgstr "Подпіс:" msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам" msgid "Simplified" msgstr "Спрошчанае" msgid "Singapore" msgstr "Сынгапур" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (kB)" msgid "Size:" msgstr "Памер:" msgid "Slovakia" msgstr "Словакія" msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" msgid "Snoo_ze" msgstr "Нагадаць _пазьней" msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)" msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы выспы" msgid "Somalia" msgstr "Самалія" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Source Account" msgstr "Крыніца рахунка" msgid "South Africa" msgstr "Паўднёвая Афрыка" msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Выспы Паўдневая Джоржыя і Паўднёвы Сэндвіч" msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" msgid "Specify _filename:" msgstr "Пазначце назву файла:" msgid "" "Specifying a display name is the last required step in configuring an LDAP " "server." msgstr "" "Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка LDAP." msgid "Spell _Checking" msgstr "_Праверка правапіса" msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ня атрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s" msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам" msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дрэва тэчкі спула %s" msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя" msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя" msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл паштовага спула %s" msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" msgid "Sr." msgstr "Сп." msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Св. Гелена" msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. П'ер і Мігель" msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Дата пачатку:" msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандартны файл Unix mbox" msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox" msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля ." msgid "Start on a new page" msgstr "Пачаць з новае старонкі" msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" msgid "Starting import" msgstr "Распачата імпартаваньне" msgid "Starting:" msgstr "Запускаецца:" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Status:" msgstr "Стан:" msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" msgid "Step 1: Server Information" msgstr "Крок 1: Зьвесті паслужніка" msgid "Step 2: Connecting to Server" msgstr "Крок 2 : Далучэньне да паслужніка" msgid "Step 3: Searching the Directory" msgstr "Крок 3: Пошук каталёга" msgid "Step 4: Display Name" msgstr "Крок 4: Адлюстраваньне назвы" msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX" msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам" msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Адносны шлях да сховішча %s" msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" msgid "Storing folder" msgstr "Захаваньне тэчкі" msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" msgid "Style name:" msgstr "Назва стылю:" msgid "Su" msgstr "Нд" msgid "Su_mmary:" msgstr "А_гулам:" msgid "Sub" msgstr "Пад" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" msgid "Subject does not contain" msgstr "Тема ня ўтрымлівае" msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец" msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках" msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\"" msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Падпісваньне на тэчку \"%s\"" msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" msgid "Summary" msgstr "Агулам" msgid "Summary Preferences" msgstr "Уласьцівасьці вынікаў" msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніка, нават пасьля сынхранізацыі" msgid "Summary contains" msgstr "Агулам утрымлівае" msgid "Summary:" msgstr "Агулам:" msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" msgid "Suriname" msgstr "Сарынам" msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" msgid "Swaziland" msgstr "Швазіланд" msgid "Sweden" msgstr "Швэцыя" msgid "Switzerland" msgstr "Щвэйцарыя" msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" msgid "Syncing folder" msgstr "Сынхранізацыя тэчкі" msgid "Syncing folders" msgstr "Сынхранізацыя тэчак" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах" msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнана" msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сыстэмы ці адказдаведкі сыстэмы" msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" msgid "TTY" msgstr "TTY" msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:" msgid "T_hu" msgstr "Чцв" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Tajikistan" msgstr "Такжыкістан" msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Злучаная Рэпубліка Танзанія" msgid "Task" msgstr "Заданьне" msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" msgid "Task Cancellation" msgstr "Адмена заданьня" msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" msgid "Task List" msgstr "Зьпіс заданьняў" msgid "Task Proposal" msgstr "Плян заданьня" msgid "Task Reply" msgstr "Адказ на заданьне" msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" msgid "Task sort" msgstr "Сартаваньне заданьняў" msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовы збой аўтарызацыі" msgid "Tentative" msgstr "Пробны" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынята для спробы" msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" msgid "Test" msgstr "Тэст" msgid "Text" msgstr "Тэкст" msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэкста" msgid "Text Si_ze" msgstr "Памер тэкста" msgid "Th" msgstr "Чт" msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Гэты чалавек ужо ўдзельнічае у нарадзе!" msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" msgid "The %s day of " msgstr "%s дзень " msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\"" msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Паслужнік пэрсанальнай кнігі адрэсаў" msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Паслужнік пэрсанальнака каляндара; вытворчасьць каляндара" msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, які будзе паказаны у тэчцы заданьняў" msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць праграма прагляду тэчак" msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар" msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма кнігі адрэсаў для\n" "%s\n" "абрушылася. Вы мусіце перазапусьціць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць выкарыстаць " "гэта нанава" msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня каляндара" msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты каляндара, якія нельга адлюстраваць" msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў адмовіла ў запыце." msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў ня здолела разабраць запыт." msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма календара для\n" "%s\n" "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Зьмененая адрэса ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n" "прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n" "\n" "%s" msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе." msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Падзея што будзе выдалена гэта сустрэча, ці паведаміць пра яе адмену іншым?" msgid "" "The first step in configuring an LDAP server is to provide its name, and " "your log in\n" "information. Please ask your system administrator if you are unsure of this " "information." msgstr "" "Гэта першы крок у наладцы перадачы вашага імя й зьвестак для уваходу на " "паслужнік LDAP.\n" "Калі ласка, запытайцеся, вашага сыстэмнага адміністратара, калі вы няпэўныя " "у гэтых зьвестках." msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена." msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\"" msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Наступныя правілы фільтара(ў):\n" msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Запіс часопіса які будзе выдалены апублікаваны, ці жадаеце даслаць " "паведамленьне пра адмену?" msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Зьвесткі па нарадзе створаны. Даслаць?" msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Зьвесткі па нарадзе зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Паведамленьне \"%s\" не было даслана.\n" "\n" "Жадаеце захаваць зьмены?" msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана" msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнана з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца" msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Мэтад патрэбны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца, няма элемэнтаў з " "тэчкі каляндара для пераносу з тэчкі заданьняў." msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Мэтад неабходны для адкрыцьця \"%s\" не падтрымліваецца" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n" "у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Можнасьці на гэтае старонцы кіруюць шматлікімі элемэнтамі якія адбіваюцца\n" "на пошуку, і ягонае працягласьці. Запытайцеся вашага сыстэмнага \n" "адміністратара,\n" "калі вам патрэбна зьмяніць гэтыя опцыі." msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі" msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не " "падтрымліваецца" msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд." msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладнёная назва (DN) запіса дзе вы мусіце пачынаць \n" "ваш пошук. Калі вы пакініце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з карэня \n" "дрэва каталёгаў." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вызьбіраецеся шукаць у дрэве кталёгаў.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай " "пошуку.\n" "Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй на " "узровень\n" " за базу пошуку.\n" msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Паслужнік адказаў: \"адсутнічаюць базы пошуку\"" msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Сэртыфікат подпісу для \"%s\" ня існуе." msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі зьвесткамі " "для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй." msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Зьвесткі па заданьні створаны. Даслаць?" msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Праграма задачаў\n" "%s\n" "павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз" msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Заданьне якое будзе выдалена \"прызначана\", ці жадаеце вы даслаць " "паведамленьне аб адмене?" msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Зьвесткі па заданьні зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?" msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтае кнігі адрэсаў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрэсаў у\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." msgid "The type of view to show" msgstr "Тып прагляду" msgid "Then" msgstr "Тады" msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Адбылася памылка ў сыстэме CORBA\n" msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у " "\"Эвалюцыі\"." msgid "" "This assistant will help you to access online directory services\n" "using LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers. \n" "\n" "Adding a new LDAP server requires some specialized information\n" "about the server. Please contact your system administrator if you \n" "need help finding this information." msgstr "" "Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n" "каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n" "\n" "Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n" "спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n" "зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе." msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:" msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьменена." msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдалена." msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Гэтая тэчка ня мажа ўтрымліваць паведамленьні." msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам" msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў USENET." msgid "This is the _mailing address" msgstr "Гэта адрэса для ліставаньня" msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\"" msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае \n" "лічбы ў вялікае значэньне запаволіць вашую кнігу адрэсаў." msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. " "Усталёўка значэньня у \"Адрэса пошты\"прадастаўляе ананімны доступ да вашага " "паслужніка LDAP." msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n" "Гэта толькі для адлюстраваньня. " msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для \n" "далучэньня. Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які \n" "порт выкарыстоўвае ваш паслужнік." msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Гэтае паведамленьне утрымлівае толькі атрымоўцаў схаванае копіі." msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Гэтае паведамленьне ня мае тэмы.\n" "Даслаць яго?" msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які прайшоў праверку тоеснасьці." msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на " "тоеснасьць." msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Гэта паведамленьне мае лічбавы подпіс. Клікніце па значке замка для " "дадатковых зьвестак." msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна" msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as\n" "deleted. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n" "пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе аднавіць.\n" "\n" "Сапраўды сьцёрці паведамленьні?" msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. " "Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Гэтая можнасьць кантралюе працягласьць пошуку." msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP" msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля." msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем " "незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі " "гэты варыянт." msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага " "пароля па пратоколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў " "нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта." msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для ідэнтыфікацыі " "пратакола Kerberos 4." msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5." msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі " "пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае." msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага " "пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго." msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага " "пароля." msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка" msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?" msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3" msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n" "\n" "Вы жадаеце захаваць зьмены?" msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьменана." msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдалена." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Гэтая вэрсыя \"Эвалюцыі\" ня мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.\n" "Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце\n" "перасабрась праграму з зыходнага тэкста ў CVS пасьля\n" "усталёўкі OpenLDAP, які можна атрымаць па спасылцы ніжэй.\n" msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Time Zones" msgstr "Часавыя зоны" msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая зона: " msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ раз " "пазьней." msgid "Title" msgstr "Пасада" msgid "To" msgstr "Каму" msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" msgid "" "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the \"Add " "Attribute\" button.\n" "Any values that you add to the DN will become required values for any new " "contacts\n" "that you add to the directory on the LDAP server. " msgstr "" "Каб дадаць атрыбут да DN, выбярыце яго са сьпісу і націсьніце \"Дадаць " "атрыбут\".\n" "Любыя значэньні якія вы дадаецё да DN будуць патрабавацца любым\n" "новым кантактам які вы пажадаеце дадаць да каталёгу паслужніка LDAP." msgid "To:" msgstr "Каму:" msgid "Today" msgstr "Сёньня" msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" msgid "Toggle" msgstr "Пераключыць" msgid "Togo" msgstr "Тога" msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Top:" msgstr "Зверху:" msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйнае" msgid "Transaction failed" msgstr "Збой транзакцыі" msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Спроба рэдагаваць віртуальную тэчку '%s' якая не існуе." msgid "Tu" msgstr "Ат" msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" msgid "Tunisia" msgstr "Тунісія" msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалю" msgid "Type" msgstr "Тып" msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" "Набярыце імя у полі, ці\n" "выбярыце яго са сьпісу:" msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" msgid "Type:" msgstr "Тып:" msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла" msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху" msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "U_ndelete" msgstr "_Вярнуць" msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Вы_карыстоўваць SSL/TLS:" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскае" msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні" msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Ня атрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома" msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n" "%s\n" "\n" msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n" "%s\n" "\n" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n" "Памылка адпраўкі пароля: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не " "падтрымліваецца." msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць дэскрыптар файла: %s\n" "%s" msgid "Unable to create cache path" msgstr "Ня атрымалася стварыць шлях для кэшу" msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ня атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца" msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Ня атрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў" msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфіката" msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Ня атрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў" msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца" msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане" msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсыю!" msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Ня атрымалася адкрыць кнігу адрэсаў" msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ня атрымалася адкрыць тэчку спула" msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Ня атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка.\n" "Жадаеце дапомна выкарыстоўваць тэчку чарнавікоў?" msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ня атрымалася апрацаваць тэчку спула" msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Ня атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Немагчыма арымаць паведамленьне: %s" msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрушыць па файле: %s\n" "%s" msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма усекчы файл: %s\n" "%s" msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Немагчыма праверыць подпіс" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s" msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s" msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s" msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Няістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Можнасьці невядомага нагадваньня" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі." msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Невядомы адказ паслужніка: %s" msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" msgid "Unmatched" msgstr "Не маецца" msgid "Unnamed" msgstr "Бяз назвы" msgid "Unnamed Contact" msgstr "Кантакт бяз назвы" msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў бяз назвы" msgid "Unnamed List" msgstr "Сьпіс бяз назвы" msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" msgid "Unset Status" msgstr "Адмяніць папярэдні стан" msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Адмаўленьне ад тэчкі \"%s\"" msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s" msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s" msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s" msgid "Unsupported security layer." msgstr "Узровень бясьпекі непадтрымліваецца." msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" msgid "Untitled Message" msgstr "Паведамленьне бяз назвы" msgid "Untitled appointment" msgstr "Сустрэча бяз назвы" msgid "Update" msgstr "Абнавіць" msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершана\n" msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Абнаўленьне вірт.тэчкі на URI: %s" msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Use Score" msgstr "Выкарыстоўвае лік" msgid "Use cancel" msgstr "Адмяніце" msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)" msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выбярыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам." msgid "User cancelled" msgstr "Карыстальнік адмяніў" msgid "User not local; please try " msgstr "Карыстальнік не лакальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>" msgid "User not local; will forward to " msgstr "Не лакальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>" msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёную назву (DN)" msgid "Using Email Address" msgstr "Выкарыстоўваць адрэсу пошты" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёнаю назву (DN)" msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрэсу" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбэкістан" msgid "VCard for %s" msgstr "VCard для %s" msgid "VFolder on M_ailing List" msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі" msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі (%s)" msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Вірт.тэчка па сьпісе рассылкі" msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Вірт.тэчка па сьпісе рассылкі..." msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Вірт.тэчка па адпраўляльніку" msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Вірт.тэчка па адпраўляльніках..." msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Вірт.тэчка па атрымоўцы" msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Вірт.тэчка па атрымоўцах..." msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Вірт.тэчка па тэме" msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Вірт.тэчка па тэме..." msgid "VFolder source" msgstr "Крыніцы вірт.тэчкі" msgid "VFolders" msgstr "Вірт.течкі" msgid "V_ariable-width:" msgstr "Пераменая шырыня:" msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка зацьверджаньня: %s" msgid "Vanuatu" msgstr "Ванааці" msgid "Venezuela" msgstr "Венэсуэла" msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам" msgid "Viet Nam" msgstr "Віетнам" msgid "View Inline" msgstr "Убудаваны прагляд" msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Убудаваны прагляд (праз %s)" msgid "View the selected folder" msgstr "Прагляд вылучанае тэчкі" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Вірджінскія выспы, Брытанія" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" msgid "Virtual Folders" msgstr "Віртуальныя тэчкі" msgid "Virtual Trash" msgstr "Віртуальная сьметніца" msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Тэчка віртуальнае сьметніцы" msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электронае пошты" msgid "Visual" msgstr "Візуальна" msgid "W" msgstr "W" msgid "W_eek View" msgstr "Прагляд тыдня" msgid "W_eek starts:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Выспы Валіса і Хватана" msgid "Wants HTML" msgstr "Жадае HTML" msgid "Wants HTML set" msgstr "Жадае усталяваць HTML" msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Жадае атрымліваць пошту у HTML" msgid "Warning" msgstr "Папярэджаьне" msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне" msgid "We" msgstr "Ср" msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Ня атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Праверце, што шлях існуе\n" "і што у вас ёсьць неабходныя правы доступа." msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is unreachable." msgstr "" "Ня атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" "is unreachable." msgstr "" "Ня атрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n" "вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік неадказвае." msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" msgid "Web Site" msgstr "І-нэт пляцоўка" msgid "Wednesday" msgstr "Серада" msgid "Week View" msgstr "Прагляд тыдню" msgid "Welcome response error" msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне" msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n" "\n" "Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. " msgid "Western European" msgstr "Заходне-эўрапейскае" msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Калі вы атрымалі паведамленьне з падцьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, " "што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?" msgid "Whenever Possible" msgstr "Калі магчыма" msgid "Width" msgstr "Шырыня" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" msgid "With _Category" msgstr "з _катэгорыяй" msgid "With these arguments:" msgstr "З гэткімі аргумэнтамі:" msgid "Work" msgstr "Праца" msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" msgid "Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню" msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" msgid "Working" msgstr "Праца" msgid "Writable Fields" msgstr "Палі у якія можна пісаць" msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s" msgid "XEmacs" msgstr "XEmacs" msgid "Ximian Evolution" msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\"" msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "\"Эвалюцыя\" адшукала незахаваныя файлы з папярэдняга сэанса.\n" "Жадаеце пспрабаваць аднавіць іх?" msgid "Yemen" msgstr "Йемен" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" msgstr "" "Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n" "упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n" "пошту у фармаце HTML:\n" msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Вы ня можаце зьмяніць фармат нелакальнай тэчкі." msgid "You didn't enter a password." msgstr "Вы не пазначылі пароль." msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Вы ня маеце правільных правоў доступу для абнаўленьня каляндара\n" msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "Вы ня маеце правоў для адкрыцьця тэчкі ў `%s'" msgid "You don't have permissions to update this object" msgstr "Вы ня маеце правоў на абнаўленьне аб'екта" msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Вы ня маеце правільных правоў для абнаўленьня каляндара\n" msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Вы не наладзілі паштовага кліента.\n" "Вам трэба зрабіць гэта да тагочасу, як вы здолееце\n" "дасылаць, атрымліваць ці рэдагаваць пошту.\n" "Вы жадаеце наладзіць гэта зараз?" msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Вы не усталявалі мэтад транспартаваньня пошты" msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?" msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам" msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам" msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Вы можаце даслаць толькі паведамленьні\n" "захаваныя ў тэчцы \"Чарнавікі\"." msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Вы можаце толькі перадасылаць паведамленьні\n" "з тэчкі \"Дасланыя\"." msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі" msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтар." msgid "You must name this vfolder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку." msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Неабходна пазначыць правільную назву сцэнара." msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Вы мусіце пазначыць атрымоўцаў, каб даслаць гэтае паведамленьне." msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n" "карыстальніка: \"%s\"" msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць перадачу пошты\n" "да таго як вы здолееце даслаць пошту." msgid "" "You need to configure an account\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n" "да таго як стварыць паведамленьне." msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Вы мусіце наладзіць карыстальніка\n" "да таго як вы здолееце дасылаць пошту." msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Вам трэба пазначыць хаця бы адну тэчку ў якасьці крыніцы." msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" msgid "[Default]" msgstr "[Дапомна]" msgid "[script]" msgstr "[сцэнар]" msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 гадзін" msgid "_24 hour" msgstr "24 гадзіны" msgid "_<<" msgstr "_<<" msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian" msgid "_Actions" msgstr "Дзеяньні" msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" msgid "_Add ->" msgstr "_Дадаць ->" msgid "_Add Mapping" msgstr "_Дадаць мапаваньне" msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" msgid "_Add to DN" msgstr "_Дадаць у DN" msgid "_Address Cards" msgstr "Візытоўкі" msgid "_Address:" msgstr "_Адрэса:" msgid "_Advanced..." msgstr "_Адмысловае..." msgid "_All People and Resources" msgstr "Усе людзі й рэсурсы" msgid "_Always" msgstr "_Заўсёды" msgid "_Always load images off the net" msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва" msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" msgid "_Attached" msgstr "Як укладзенае" msgid "_Attachment..." msgstr "Укладаньне..." msgid "_Authentication Type: " msgstr "Тып аўтарызацыі: " msgid "_Authentication type: " msgstr "_Тып аўтарызацыі: " msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя" msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\"" msgid "_Autopick" msgstr "Аўтавыбар" msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванае копія" msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Гукавы сыгнал пад час атрыманьня новае пошты" msgid "_Category:" msgstr "_Катэгорыя:" msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" msgid "_Certificate ID:" msgstr "_Ід сэртыфіката:" msgid "_Change Organizer" msgstr "_Зьмяніць арганізатара" msgid "_City:" msgstr "_Места:" msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" msgid "_Clear Flag" msgstr "_Ачысьціць сьцяг" msgid "_Close" msgstr "Закрыць" msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца" msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" msgid "_Contacts..." msgstr "_Кантакты..." msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" msgid "_Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." msgid "_Copy..." msgstr "Капіяваць..." msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Стварыць фільтар з паведамленьня" msgid "_Current View" msgstr "Бягучы прагляд" msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Вяртаньне вызначаецца карыстальнікам" msgid "_Day View" msgstr "Прагляд дня" msgid "_Day begins:" msgstr "Дзень пачынаецца:" msgid "_Default signature:" msgstr "_Дапомны подпіс:" msgid "_Defaults" msgstr "Дапомнае" msgid "_Delegate To..." msgstr "_Дэлегаваць у..." msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" msgid "_Delete Mapping" msgstr "_Выдаліць мапаваньне" msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" msgid "_Delete all" msgstr "Выдаліць усё" msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" msgid "_Discard changes" msgstr "_Адкінуць зьмены" msgid "_Display" msgstr "_Паказаць" msgid "_Display name:" msgstr "_Назва для адлюстраваньня:" msgid "_Distinguished Name (DN):" msgstr "_Удакладнёная назва (DN):" msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" msgid "_Don't use SSL/TLS" msgstr "_Ня выкарыстоўваць SSL/TLS" msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" msgid "_Due Date:" msgstr "_Умоўленая дата:" msgid "_Due by:" msgstr "Умоўлена да:" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" msgid "_Edit Mapping" msgstr "_Рэдагаваньне мапаваньня" msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..." msgid "_Edit appointment" msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу" msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..." msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" msgid "_Evolution attribute:" msgstr "_Атрыбут \"Эвалюцыі\":" msgid "_File" msgstr "_Файл" msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" msgid "_First:" msgstr "_Імя:" msgid "_Fixed-width:" msgstr "_Фіксаваная шырыня:" msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" msgid "_Folder Bar" msgstr "Панэля тэчак" msgid "_Folder..." msgstr "Тэчка..." msgid "_Folder:" msgstr "_Тэчка:" msgid "_Font..." msgstr "Шрыфт..." msgid "_Forward" msgstr "_Перадаслаць" msgid "_Forward Contact..." msgstr "Перадаслаць кантакт..." msgid "_Forward Message" msgstr "Перадаслаць паведамленьне" msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Перадаслаць як iCalendar" msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..." msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль перасылкі:" msgid "_Fri" msgstr "_Птн" msgid "_From Field" msgstr "Поле \"Ад каго\"" msgid "_Full name:" msgstr "Поўнае імя:" msgid "_General" msgstr "_Асноўнае" msgid "_Go To" msgstr "Перайсьці да" msgid "_Go to Date..." msgstr "Пера_йсьці да даты..." msgid "_Go to Folder..." msgstr "Ісьці да тэчкі..." msgid "_HTML Mail" msgstr "По_шта у HTML" msgid "_Help" msgstr "Дапамога" msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Хаваць адрэсы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз" msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" msgid "_Identity" msgstr "_Тоеснасьць" msgid "_If necessary " msgstr "_Калі неабходна" msgid "_Import..." msgstr "Імпартаваць..." msgid "_Inline" msgstr "Як убудаванае" msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" msgid "_Invite Others..." msgstr "_Запрасіць іншых..." msgid "_Job title:" msgstr "Паса_да:" msgid "_LDAP attribute:" msgstr "А_трыбут LDAP:" msgid "_LDAP attributes:" msgstr "Ат_рыбуты LDAP:" msgid "_Larger" msgstr "Большы" msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "Загрузіць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрэсаў" msgid "_Log in method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" msgid "_Mail Message" msgstr "_Паштовае паведамленьне" msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам" msgid "_Manager's Name:" msgstr "Імя мэнаджара:" msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" msgid "_Mark as Complete" msgstr "Пазначыць як выкананае" msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Пазначыць як неважнае" msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз:" msgid "_Meeting" msgstr "_Нарада" msgid "_Message Display" msgstr "Выгляд паведамленьня" msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" msgid "_Modify" msgstr "_Зьмяненьне" msgid "_Mon" msgstr "_Пан" msgid "_Month View" msgstr "Прагляд месяца" msgid "_More Options >>" msgstr "_Болей можнасьцяў >>" msgid "_Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." msgid "_Move..." msgstr "Перамясьціць..." msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" msgid "_Never load images off the net" msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" msgid "_New" msgstr "Стварыць" msgid "_New Folder" msgstr "Новая тэчка" msgid "_Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" msgid "_Nickname:" msgstr "Мянушка:" msgid "_No recurrence" msgstr "_Бяз вяртаньня" msgid "_Normal Display" msgstr "Звычайны выгляд" msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" msgid "_Open Message" msgstr "Адкрыць паведамленьне" msgid "_Open..." msgstr "Адкрыць..." msgid "_Options" msgstr "_Можнасьці" msgid "_Options..." msgstr "_Можнасьці..." msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Нявыкананыя заданьні:" msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" msgid "_Phone List" msgstr "Сьпіс тэлефонаў" msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта" msgid "_Port number:" msgstr "_Нумар порта:" msgid "_Post Message" msgstr "_Даслаць паведамленьне" msgid "_Previous Message" msgstr "Папярэдняе паведамленьне" msgid "_Print" msgstr "_Друк" msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага" msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URI публічнага каляндару:" msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"" msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Атрыманьне пошты" msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомніць гэты пароль" msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" msgid "_Remove Other User's Folder" msgstr "Выдаліць іншыя тэчкі карыстальніка" msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць назву..." msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказа:" msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць адпраўляльніку" msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Адказаць на\"" msgid "_Required People" msgstr "Патрабаваныя людзі" msgid "_Resend..." msgstr "Перадаслаць..." msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Вярнуцца да дапомнага" msgid "_Restore defaults" msgstr "_Вярнуць дапомнасьці" msgid "_Sat" msgstr "Суб" msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." msgid "_Save Search..." msgstr "Захаваць вынік пошуку..." msgid "_Save as VCard" msgstr "Захаваць як візытоўку" msgid "_Save as..." msgstr "Захаваць _як..." msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" msgid "_Search" msgstr "По_шук" msgid "_Search base:" msgstr "_База пошуку:" msgid "_Search for Contacts" msgstr "Шукаць кантакты" msgid "_Security" msgstr "Бясьпека" msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць усё" msgid "_Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" msgid "_Sending Mail" msgstr "А_дпраўка пошты" msgid "_Server name:" msgstr "_Назва паслужніка:" msgid "_Settings..." msgstr "_Усталёўкі..." msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Панэля лычак" msgid "_Shortcut..." msgstr "_Лычка..." msgid "_Show animated images" msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы" msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў" msgid "_Signature editor" msgstr "Рэдактар подпісаў" msgid "_Signatures" msgstr "_Подпісы" msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Простае вяртаньне" msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць/Раён:" msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" msgid "_Subscribe" msgstr "_Падпісацца" msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" msgid "_Time divisions:" msgstr "Часавыя падзелы:" msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Таймаут (хвіліны):" msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" msgid "_Tools" msgstr "Інструмэнты" msgid "_Tue" msgstr "Аўт" msgid "_Undelete" msgstr "Вярнуць з выдаленага" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі" msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Аб_навіць \"Вольны/Заняты\"" msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэньне праз SSL:" msgid "_Variable-width:" msgstr "Пераменная шырыня:" msgid "_View" msgstr "Выгляд" msgid "_Web page address:" msgstr "Адрэса Web-старонкі:" msgid "_Wed" msgstr "Срд" msgid "_Work Week View" msgstr "Прагляд працоўнага тыдня" msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Паштовы індыкс:" msgid "_every" msgstr "_кожныя" msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' ужо існуе.\n" "Перазапісаць?" msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца каталёгам." msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні." msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам." msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам." msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" msgid "account-druid" msgstr "чараўнік стварэньня ўліковага запіса" msgid "account-editor" msgstr "рэдактар уліковага запіса" msgid "address card" msgstr "візытоўка" msgid "after" msgstr "пасьля" msgid "ago" msgstr "раней" msgid "am" msgstr "am" msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" msgid "and %d other cards." msgstr "і %d іншых картак." msgid "and one other card." msgstr "і адна іншая картка." msgid "attachment" msgstr "укладаньне" msgid "before" msgstr "перад" msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P" msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя каляндара" msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" msgid "cards" msgstr "карткі" msgid "color" msgstr "колер" msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? патрабуе 1 аргумэнт" msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" msgid "connecting-tab" msgstr "закладка далучэньня" msgid "contact-list-editor" msgstr "рэдактар сьпісу кантактаў" msgid "contains" msgstr "утрымлівае" msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? патрабуе два аргумэнты" msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? патрабуе аргумэнт 1 адным з \"любы\", \"агулам\", \"апісаньне\"" msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2" msgid "date-end" msgstr "дата-завяршэньня" msgid "date-start" msgstr "дата-пачатку" msgid "day" msgstr "дзень" msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" msgid "days" msgstr "дні" msgid "description" msgstr "апісаньне" msgid "dn-customization-tab" msgstr "закладка наладкі удакладнёнае назвы" msgid "does not contain" msgstr "ня ўтрымлівае" msgid "does not end with" msgstr "не сканчаецца на" msgid "does not exist" msgstr "ня існуе" msgid "does not return" msgstr "не вяртае" msgid "does not sound like" msgstr "не гучыць як" msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" msgid "edit_server_window_simple" msgstr "edit_server_window_simple" msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" msgid "every %d months" msgstr "кожныя %d мясацаў" msgid "every month" msgstr "штомесяц" msgid "exists" msgstr "існуе" msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" msgid "first" msgstr "першы" msgid "for" msgstr "для" msgid "forever" msgstr "назаўсёды" msgid "fourth" msgstr "чыцьверты" msgid "general-tab" msgstr "агульная закладка" msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype не патрабуе аргумэнтаў" msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? патрабуе усе аргумэнты як радкі ці адзін і толькі адзін " "аргумэнт як булева мана (#f)" msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт" msgid "hour" msgstr "гадзіна" msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна (ы)" msgid "hours" msgstr "гадзіны" msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" msgid "icsCalendar" msgstr "icsCalendar" msgid "if all criteria are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" msgid "if any criteria are met" msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў" msgid "incoming" msgstr "атрыманае" msgid "invalid time" msgstr "нерэчаісны час" msgid "is" msgstr "гэта" msgid "is Flagged" msgstr "пазначана" msgid "is after" msgstr "пасьля" msgid "is before" msgstr "перад" msgid "is greater than" msgstr "больш за" msgid "is less than" msgstr "менш за" msgid "is not" msgstr "ня гэта" msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначана" msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? не патрабуе аргумэнтаў" msgid "last" msgstr "апошні" msgid "list" msgstr "сьпіс" msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)" msgid "maildir" msgstr "maildir" msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "аргумэнт 1 make-time мусіць быць радком даты ў фармаце ISO 8601" msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time патрабуе 1 аргумэнт" msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1" msgid "mappings-tab" msgstr "закладка мапаваньня" msgid "mbox" msgstr "mbox" msgid "mh" msgstr "mh" msgid "minute" msgstr "хвіліна" msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" msgid "minutes" msgstr "хвіліны" msgid "month" msgstr "месяц" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" msgid "months" msgstr "месяцы" msgid "not a maildir directory" msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам" msgid "now" msgstr "зараз" msgid "objectclasses-tab" msgstr "закладка клясаў аб'ектаў" msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? патрабуе 2 аргумэнты" msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 2" msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" msgid "on" msgstr "на" msgid "on the" msgstr "на" msgid "outgoing" msgstr "дасланае" msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" msgid "" "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or not" msgstr "" "ping_timeout_callback: ня атрымліваецца вызначыць, пусты ці не аб'ект CORBA" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "returns" msgstr "вяртае" msgid "returns greater than" msgstr "вяртае больш за" msgid "returns less than" msgstr "вяртае менш за" msgid "searching-tab" msgstr "закладка пошуку" msgid "second" msgstr "другі" msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" msgid "sendmail" msgstr "sendmail" msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу з сыгналям %s: пошта не даслана." msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "Sendmail завершыла працу са станам %d: пошта не даслана." msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL" msgid "sounds like" msgstr "гукі як" msgid "specific folders only" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" msgid "the current time" msgstr "бягучы час" msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" msgid "third" msgstr "трэці" msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day патрабуе 2 аргумэнта" msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day патрабуе цэлы лік у якасьці аргумэнта 2" msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin патрабуе 1 аргумэнт" msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end патрабуе 1 аргумэнт" msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1" msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now не патрабуе аргумэнтаў" msgid "until" msgstr "пакуль" msgid "vFolder Sources" msgstr "Крыніцы віртуальных тэчак" msgid "vFolders" msgstr "Вірт.течкі" msgid "week" msgstr "тыдзень" msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(і)" msgid "weeks" msgstr "тыдні" msgid "with all active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі адаленымі тэчкамі" msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі" msgid "with all local folders" msgstr "з усімі лакальнымі тэчкамі" msgid "year" msgstr "год" msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" msgid "years" msgstr "гады" msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)"