# Translation of evolution HEAD to Belarusian # Vital Khilko , 2004, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2005 # Vital Khilko , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-19 13:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 16:29+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "адрасная кніга Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "New Contact" msgstr "Стварыць кантакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "New Contact List" msgstr "Стварыць сьпіс кантактаў" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картку" msgstr[1] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d карткі" msgstr[2] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картак" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Сьпіс кантактаў: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Кантакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Мае сыгналы." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Мае паўтор." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Гэта нарада." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Падзея календару: Рэзюмэ %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Падзея календару: Не мае рэзюмэ." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "падзея агляду календара" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Захопліваць засяроджаньне" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Перайсьці да сёньня" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Перайсьці да даты" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табліца для прагляду й выбару бягучага прамежку часа" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Мае %d падзею." msgstr[1] "Мае %d падзеі." msgstr[2] "Мае %d падзеяў." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Не мае аніводнай падзеі." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Прагляд дню: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "выгляд календару для агляду працоўнага тыдню" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці некалькі дзён" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:659 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:662 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:664 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:669 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:671 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:683 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:690 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:696 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:698 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:688 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "панэль пошуку" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "панэль пошуку календару evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка пераходу" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Шчоўкніце тут, каб адшукаць болей падзеяў." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Агляд месяцу: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Агляд тыдню: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "выгляд календару для агляду месяца" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці болей тыдняў" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "кантэкстнае усплываньне" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "усплываньне нашчадка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "рэдагаваньне" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "пачаць рэдагаваньне гэтай ячэі" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "пераключыць" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "пераключыць ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "пашырыць" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "пашырае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "згарнуць" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згортвае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Ячэя табліцы" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "шчоўкніце для даданьня" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "шчаўчок" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "упарадкаваць" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s па %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "запіс календару evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Камбінаваная кнопка" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Актывізаваць прадвызначанае" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Усплыўное мэню" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Кантакт з гэтым адрасам ужо існуе. Ці жадаеце дадаць новую картку з гэтым жа " "адрасам?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрас '{0}' ужо існуе." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што пароль пазначаны правільна й выкарыстоўваецца мэтад " "рэгістрацыі, які падтрымліваецца. Большасьць пароляў адчувальныя да " "рэгістару, у вас можа быць уключаная клявіша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы з паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Зараз вы можаце даступіцца з Evolution толькі да Сыстэмнай адраснай кнігі " "GroupWise. Калі ласка, выкарыстоўвайце для атрыманьня тэчак кантактаў " "GroupWise, толькі адзін кліент у той сама час." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Выдаліць адрасную кнігу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Памылка загрузкі адраснай кнігі." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка захаваньня {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Збой праверкі тоеснасьці на паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Стварэньне адраснай кнігі GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Адказ паслужніку не ўтрымлівае дапушчальных зьвесткак схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Server Version" msgstr "Вэрсія паслужніку" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адрасная кніга \"Evolution\" нечакана скончыла працу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Выбраны вамі відарыс вельмі вялікі. Жадаеце зьмяніць яго памер і захаваць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Магчыма, гэты паслужнік выкарыстоўвае састарэлую вэрсію LDAP, якая не " "падтрымлівае неабходную функцыянальнасьць, ці ён няправільна сканфігураваны. " "Даведайцеся ў сыстэмнага адміністратара, якія базы пошуку падтрымлівае гэты " "паслужнік." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе назаўсёды выдаленая." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Гэтая адрасная кніга не можа быць адкрытая." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць базу для пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Магчыма, паслужнік адраснай кнігі недаступны, назва паслужніку можа быць " "пазначаная памылкова ці далучэньне да сеткі адсутнічае." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы спрабуеце перамясьціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але ён не " "можа быць выдалены з крыніцы. Захаваць копію кантакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце " "сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых " "вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Вы зьмянілі гэты кантакт. Ці жадаеце захаваць унесеныя зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашы кантакты для {0} не будуць даступныя да перапуску Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Прадвызначаны адрас сынхранізацыі:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Немагчыма загрузіць адрасную кнігу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў \"Пілёта\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сэртыфікаты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Канфігураваньне аўтазавяршэньня робіцца тут" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:245 ../calendar/gui/migration.c:393 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Усплыўны кантэкст адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Праглядальнік адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Праглядальнік візытовак адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Кампанэнт адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Кіраваньне сэртыфікатамі S/Mime" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй наладак тэчак" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Кіраваньне вашымі сэртыфікатамі S/MIME адбываецца тутака" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:207 #: ../calendar/gui/memos-component.c:192 ../calendar/gui/migration.c:467 #: ../calendar/gui/migration.c:560 ../calendar/gui/migration.c:1061 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:188 ../mail/em-folder-tree-model.c:198 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 ../mail/mail-component.c:293 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым кампутэры" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:215 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:568 ../calendar/gui/migration.c:1069 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.c:86 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:525 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На паслужніках LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Contact _List" msgstr "_Сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Address _Book" msgstr "Адрасная _кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Збой абнаўленьня наладак адраснай кнігі ці тэчкі." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест кнігі для адлучанага выкарыстаньня" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Addressbook" msgstr "Адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:147 ../mail/em-migrate.c:1200 msgid "Migrating..." msgstr "Міграцыя..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:194 ../mail/em-migrate.c:1241 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Міграцыя з \"%s\"" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:653 msgid "LDAP Servers" msgstr "Паслужнікі LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:768 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Наладкі аўтазавяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак кантактаў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Фармат кантактаў паштовых сьпісаў зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1166 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Спосаб захаваньня некаторых тэлефонных нумароў у Evolution зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1176 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Спосаб захаваньня даньняў кампанэнту Palm Sync зьмяніўся.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне вашых даньняў Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:769 msgid "_New Address Book" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:770 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1573 ../calendar/gui/e-memo-table.c:871 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-folder-tree.c:2054 #: ../mail/em-folder-view.c:1085 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:772 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1197 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы кантактаў" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Ананімнае далучэньне да паслужніку LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Збой праверкі тоеснасьці.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Увядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Даўжыня аўтазавяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй " "папярэдняга прагляду, у піксэлях." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Паказваць панэль перадпрагляду" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Колбкасьць сымбаляў, якую неабходна ўвесьці перад актывацыяй функцыі " "аўтазавяршэньня." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй у дыялозе выбару назваў" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй ў дыялозе выбару назваў." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Цт мусіць адлюстроўвацца панэль перадпрагляду." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Адлюстраваньне" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Тып: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Дадаць адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:304 ../mail/em-account-editor.c:767 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Ананімна" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Асноўнае" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Удакладненая назва (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Адрасы э.пошты" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "\"Evolution\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для праверкі тоеснасьці вас на " "паслужніку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:766 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "One" msgstr "Адзін узровень" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фільтр пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Фільтр пошуку пазначае тып аб'ектаў пошуку, для дасягненьня лепшых вынікаў. " "Калі значэньне гэтага парамэтру не зьмененае, прадвызначана выкарыстоўваецца " "тып \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да " "вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Выбар гэтай можнасьці значыць што \"Evolution\" будзе спрабаваць " "выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае " "асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за " "брандмаўэрам, \"Evolution\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу " "пакуль ваша злучэньне бясьпечнае." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Выбар гэтай можнасьці значыць што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL " "альбо TLS. Гэта азначае што ваша злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе " "нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "Усе ніжнія ўзроўні" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш " "пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва " "каталёгаў." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. " "Межы пошуку пазначаныя як \"усе ніжнія ўзроўні\" будуць уключаць усе запісы " "пад базай пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін узровень\" будуць " "уключаць усе запісы ніжэй на узровень за базу пошуку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Гэта поўная назва вашага паслужніку LDAP. Да прыкладу, \"mova.org\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы " "ў вялікае значэньне запаволіць вашу адарасную кнігу." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Гэты мэтад \"Evolution\" будзе выкарыстоўваць для праверкі тоеснасьці. " "Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\" патрабуе ананімны доступ да вашага " "паслужніку LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Evolution" "\". Патрэбная толькі для адлюстраваньня. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Evolution\" для далучэньня. " "Запытайцеся вашага адміністратара, каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш " "паслужнік." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: ../mail/em-account-editor.c:303 msgid "Whenever Possible" msgstr "Калі магчыма" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Дадаць адрасную кнігу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Download limit:" msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "По_шук магчымых базаў пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Login method:" msgstr "_Мэтад уваходу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Search scope:" msgstr "Межы _пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Server:" msgstr "Па_служнік:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Timeout:" msgstr "_Час чаканьня:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "cards" msgstr "карткі" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:111 #: ../calendar/gui/misc.c:113 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:1987 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Хатні " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Хуткая дастаўка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Працоўныя " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Розныя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Іншы " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Адрасы ў сеціве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Працоўны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2379 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1052 #: ../mail/mail-config.c:85 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Працоўнае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Юбілей:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Памочнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Дзень _народзінаў:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1661 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Прадпрыемства:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Дадаць як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Занятасьць:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Мэнэджэр:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Заўвагі:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Канцылярыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафэсія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Муж (Жонка):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць, Раён:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Пасада:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згодны атрымліваць пошту ў HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Часопіс у сеціве:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Дзе:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Паштовы _індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Рэдагавальны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Альбанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Альжыр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Амэрыканскае Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуйла" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Анціґуа і Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Армэнія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азэрбайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Банглядэш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Барбадас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Бэльгія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Бэнін" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босьнія і Ґерцагавіна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Выспа Боўвіт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Бразылія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеі Дарусалям" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Хвасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Камэрун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Капа Вэрдэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Выспа Расства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Калюмбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Выспы Кука" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Котэ дэ Інворэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Эгіпт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Эль Сальвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Этыёпія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фольклэндскія выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Выспы Фаро" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Француская Гвіяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Француская Палінэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Ґамбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібральтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Грэнляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Ґурнесі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінэя-Бісаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Выспы Херда і МакДональда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Сьвятое мора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Сян-Ган" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Ісьляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Індыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Ірляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Выспа Мэн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Ярдан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Карэйская Рэспубліка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Лібан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Лісота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Лібія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Жамойць" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Малаўі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Мальдзівы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Марцінік" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцыюс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Майотэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Малдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Мансэрат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Маянмар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрлянды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрляндзкая Антылія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зэляндыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Ню" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалскія выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінэя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Паткаірн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Кватэр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Прыяднаньне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Расея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючыо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнадыны" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марына" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Том і Прынцып" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудаўская Арабія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэльскія выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера Ліонэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Сынгапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Славакія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Салямонавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Сомалія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Паўднёвая Афрыка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Гэлена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Сьв. П'ер і Мігель" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Свазілэнд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Швэцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Швэйцарыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Сірыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Тайлянд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тымор-Лестэ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркмэністан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалю" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Блізкія да Злучаных штатаў выспы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбэкістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Ванюату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Вэнэсуэла" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Віетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Выспы Вэліса і Футуна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Емэн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119 msgid "Service" msgstr "Паслуга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Крынічная кніга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Мэтавая кніга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Гэта новы кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Палі для запісу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Запатрабаваныя палі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Зьмененае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:536 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2374 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Рэдактар кантактаў - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2687 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2688 msgid "No image" msgstr "Няма відарысу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2967 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Недапушчальныя даньні кантакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3019 msgid "Invalid contact." msgstr "Недапушчальны кантакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Рэдагаваньне поўнага імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Поўнае імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Э.пошта:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць\n" "гэты сьпіс кантактаў (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэты сьпіс кантактаў?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць кантакт (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя што жадаеце\n" "выдаліць гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адрас _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Горад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Поўны адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Паштовы індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Доктар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "І" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Спадарычна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Паслуга _хуткай дастаўкі:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Падаць адрас э.пошты да сьпісу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Устаўка электроных адрасоў з адраснай кнігі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Хаваць адрасы ў часе адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Назва _сьпіса:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "Кніга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177 msgid "Is New List" msgstr "Гэта новы сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719 msgid "_Members" msgstr "_Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722 msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Зьменены адрас ці імя гэтай кантактнай асобы ўжо\n" "прысутнічаюць у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n" "у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:165 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:162 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакты" msgstr[2] "%d кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка зьмены карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Name begins with" msgstr "Імя пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Email begins with" msgstr "Э.пошта пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Катэгорыя" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179 msgid "Advanced..." msgstr "Адмысловае..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:550 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save as VCard..." msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1553 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_New Contact..." msgstr "_Новы кантакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "New Contact _List..." msgstr "Новы _сьпіс кантактаў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "За_хаваць як візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "_Forward Contact" msgstr "Пера_слаць кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Пера_слаць кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "Send _Message to List" msgstr "Даслаць _паведамленьне ў сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактным асобам" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Капіяваць у адрасную кнігу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Пера_несьці ў кнігу адрасоў..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:433 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1184 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1560 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../composer/e-msg-composer.c:3074 #: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1071 #: ../mail/message-list.c:1716 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "P_aste" msgstr "У_ставіць" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1584 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1786 msgid "Print cards" msgstr "Друкаваць візытоўкі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабілі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Э.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Э.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Дадаць файл як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Нададзенае імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Часопіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Мэнэджэр" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:490 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Муж/жонка" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Пляцоўка ў сеціве" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Мадэль тэксту" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максымальная даўжыня поля імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Шырыня слупка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту\n" "\n" "ці падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "Адаптар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "Вылучаная" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "Мае курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "мапа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відэаканфэрэнцыя" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "праца" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "пэрсанальная" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 msgid "Job Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Модуль заняты" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча ў адлучаным стане" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адрасная кніга адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не вызначаны уласны кантакт" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не адшуканы" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ід кантакту ўжо існуе" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2375 msgid "Cancelled" msgstr "Скасаванае" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не атрымалася скасаваць" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збой праверкі тоеснасьці" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка тоеснасьці" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS адсутнічае" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Няма крыніцы" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недаступнае ў адлучаным рэжыме" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Invalid server version" msgstr "Недапушчальная вэрсія паслужніку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Гэта значыць што кніга не была " "пазначаная для выкарыстаньня ў адлучаным стане ці не была загружаная для " "гэтага. Калі ласка загрузіце яе ў далучаным стане" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Калі ласка праверце, што шлях %s " "існуе і што у вас ёсьць неабходныя правы доступу." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адарасную кнігу. Магчыма вы пазначылі " "недапушчальны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Гэтая вэрсія \"Evolution\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце " "выкарыстоўваць LDAP у \"Evolution\", мусіце перасабраць праграму з " "крынічнага тэксту ці усталяваць пакет \"Evolution\" з уключанай падтрымкай " "LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Магчыма вы пазначылі " "недапушчальны URI, ці паслужнік не адказвае." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Зашмат візытовак супала з вашым запытам, і \n" "\"Evolution\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n" "Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n" "ці абмяжуйце памер адказу адраснай кнігі ў\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n" "для гэтай адраснай кнігі. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n" "пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтай кнігі ў\n" "перавагах паслужніка каталёгаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Модуль для гэтай адраснай кнігі ня здолела разабраць запыт." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Модуль гэтай адраснай кнігі адмовіла ў запыце." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка ў часе даданьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:694 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка даданьня кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка зьмены кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:649 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня кантакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:291 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n" "Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?" "Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n" "Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ужо існуе\n" "Жадаеце перапісаць?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:372 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "кантакт" msgstr[1] "кантакты" msgstr[2] "кантактаў" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Move contact to" msgstr "Перанесьці кантакт ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:757 msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:760 msgid "Move contacts to" msgstr "Перанесьці кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:762 msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765 msgid "Select target addressbook." msgstr "Выберыце адрасную кнігу мэты." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:988 msgid "Multiple VCards" msgstr "Складаныя VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:991 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1032 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1050 msgid "Contact information" msgstr "Інфармацыя аб кантакце" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Першасная Э.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Дадаць адрас да наяўнага кантакту \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запыт адраснай кнігі..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Аб'яднаць адрасы э.пошты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Тут адзін іншы кантакт." msgstr[1] "Тут %d іншыя кантакты." msgstr[2] "Тут %d іншых кантактаў." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Паказаць усю візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Захаваць у адраснай кнізе" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Выгляд карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Прагляд дрэва GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "Імпартаваньне ..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпартаваньне LDIF \"Evolution\"" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"." #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Друкаваць паштоўку" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1033 msgid "Print contacts" msgstr "Друкаваць кантакты" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1124 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1152 msgid "Print contact" msgstr "Друкаваць кантакт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 пт. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 пт. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма на канцы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Цела" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Унізе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Разьмернасьць:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Шрыфт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Ніжні калёнтытул:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Верхні калёнтытул" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхні/ніжні калёнтытул" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Загалоўкі для кожнай літары" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Адно за адным" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Уключае:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Зьлевага:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладкі літар збоку" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасьць слупкоў:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Усталёўкі старонкі:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Крыніца паперы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Прыклад:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Паварочваць на цотных старонках" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Зправа:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Падзелы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Паўтон" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:941 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:197 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Пачаць з новай старонкі" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стылю:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрыфт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Праверка рэдактару стылю друкаваньня кантакту" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Гэтая праверка мусіць выконваць праверку стылю друккваньня " #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Праверка друкаваньня кантакту" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Правярае код друкаваньня кантакту" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс адрасных кнігаў" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "збой адкрыцьця адраснай кнігі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Пазначыць вывад у файл замест стандартнага вываду" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВЫВАДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Паказаць візытоўкі як vcard ці csv файлы" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспартаваньне ў асынхронным рэжыме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Колькасьць візытовак у адным выходным файле пры асынхроным рэжыме, " "прадвызначанае значэньне 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "КОЛЬКАСЬЦЬ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Памылка аргумэнтаў загаднага радку, калі ласка выкарыстайце можнасьць --help " "для азнаямленьня з магчымым выкарыстаньнем." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Падтрымліваюцца фарматы толькі vcard ці csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асынхронным рэжыме вывадам мусіць быць файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У звычайным рэжыме не трэба пазначаць памер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Неапрацаваная памылка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Памылка загрузкі прадвызначанай адраснай кнігі." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Файл уводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Назва файла не пазначана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" " Некалькі укладаньняў яшчэ загружаюцца.Захаваньне сустрэчы прывядзе да таго, " "што яна будзет захаваная без гэтых укладаньняў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" " Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Захаваньне заданьня прывядзе да " "таго, што яно будзе захаванае без гэтых укладаньняў." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да сустрэчы, атрымоўцам будзе прасьцей " "зразумець тое, чаму будзе прысьвечаная сустрэча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да заданьня, атрымоўцам будзе прасьцей " "зразумець яго сэнс." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя з гэтых запісаў часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя з гэтага часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых сустрэчах будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усе зьвесткі аб гэтай сустрэчы будуць зьнішчаныя й іх нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтым часопісе будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтым заданьні будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць сустрэчу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць календар \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс занатовак \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс заданьняў \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Не дасылаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб дазволіць " "ім RSVP." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб яны здолелі " "прыняць гэтае заданьне." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Памылка загрузкі календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "Памылка загрузкі сьпісу занатовак" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "Памылка загрузкі сьпісу заданьняў" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што часопіс быў выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што нарада была адмененая." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не " "даведацца, што заданьне было скасаванае." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Даслаць паведамленьне" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свае календары ў актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свой сьпіс заданьняў у актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Модуль заданьняў \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Сьпіс занатовак не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Сьпіс заданьняў не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Гэты календар будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс занатовак будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс заданьняў будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтай сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні гэтага запісу ў часопісе?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні ўсім удзельнікам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэньні на нараду?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленыя зьвесткі аб нарадзе?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абгоўленыя зьвесткі аб заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them." msgstr "Вы зьмянілі гэтую сустрэчу, але зьмены яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вышы календары будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Send" msgstr "Да_слаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не магчыма пусьціць evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Calendar\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "Прадвызначаны прыярытэт:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар і заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1289 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Наладжвайце вашу часавую зоны, календар і сьпіс задачаў тутака" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар і заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Рэдактар календара/заданьня" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Кампанэнт календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Кампанэнт занатовак" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Кампанэнт заданьняў" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "За_натоўкі" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1092 ../calendar/gui/memos-component.c:528 #: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "Занатоўкі" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 ../calendar/gui/print.c:1831 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:472 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календары" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Паслуга нагадваньня календара" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:111 #: ../calendar/gui/misc.c:113 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілінаў" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:356 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s пакуль %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1503 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1509 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадаць _праз:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Нагадаць пазьней" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "месца сустрэчы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1127 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1193 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1206 msgid "_Configure Alarms" msgstr "_Наладзіць сыгналы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1208 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Quit" msgstr "Вы_йсьці" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1356 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No summary available." msgstr "Рэзюмэ недаступнае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1365 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1367 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступнае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1375 msgid "No location information available." msgstr "Інфармацыя аб месцы адсутнічае." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1414 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Вы маеце %d сыгналы" #. FIXME #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1590 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "\"Evolution\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n" "пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n" "\"Evolution\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n" "нагадваньня." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будзе ўключанае нагадваньне па календары. Гэтае нагадваньне наладжана на " "выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1630 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не пытацца ў мяне аб гэтай праграме." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:155 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "недапушчальны час" #. Can't be zero #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 ../calendar/gui/misc.c:105 #, c-format msgid "(%d seconds)" msgstr "(%d сэкунды)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "(%d %s %d %s)" msgstr "(%d %s %d %s)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 ../calendar/gui/misc.c:111 msgid "second" msgstr "другі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111 #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "(%d %s)" msgstr "(%d %s)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid " %u second" msgstr "%u сэкунда" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid " %u seconds" msgstr "%u сэкунды" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid " %u minute" msgstr "%u хвіліна" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid " %u minutes" msgstr "%u хвіліны" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%u hour" msgstr "%u гадзіна" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%u hours" msgstr "%u гадзіны" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Праграмы сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для умоўленых на сёньня заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Колер маркера часу ў раскладзе (для прадвызначанага значэньня пакіньце " "пустым)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Колер маркера бягучага часу ў аглядзе дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Падцьвердзіць выкрэсьліваньне" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дні, калі мусяць адлюстроўвацца пачатак і канец працоўных гадзінаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Прадвызначаны нагадвальнік аб сустрэчы" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Прадвызначанае значэньне нагадваньня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Адрасы паслужніку занятасьці" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "Адрас шаблёну занятасьці" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць выкананыя заданьні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Схаваць адзінкі заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Схаваць значэньне заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Гарызантальная пазыцыя панэлі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна заканчэньня працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Інтэрвалы паказу для агляду дня й працоўнага тыдня, у хвілінах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Час апошняга сыгналу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Сьпіс url паслужніка для публікацыі інфармацыі аб занятасьці." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер бягучага часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - агляд месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - паласа часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Пазыцыя гарызантальнай панэлі у аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі ў аглядзе чесяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Колькасьць адзінак для прадвызначанага нагадваньня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Колькасьць адзінак для вызначэньня часу хаваньня заданьняў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колер пратэрмінаваных заданьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж навігатарам агляду даты і сьпісам " "заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, у піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам агляду даты і " "сьпісам заданьняў у рэжыме агляду месяца, у піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж сьпісам заданьняў і папярэднім праглядам " "заданьня, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам " "заданьняў у рэжыме агляду месяца, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам " "заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, ў піксэлях." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Праграмы, дазволеныя да выкарыстаньня сыгналамі." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле ролі у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Адлюстраваць сустрэчу і час у аглядзе тыдня й месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады/заданьня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Tasks due today color" msgstr "Колер заданьня на сёньня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі задачаў" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Прадвызначаная часавая зона для выкарыстаньня ў датах і часе календара, у " "выглядзе неперакладзенай назвы Olsen з базы часавых зон,напрыклад \"America/" "New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблён URL для дасланьня даньняў аб занятасьці. %u будзе заменены на левую " "частку паштовага адрасу (уліковы запіс), %d - маёнтак." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Time divisions" msgstr "Дзельнікі часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Час апошняга пуску сыгнала, у фармаце time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Timezone" msgstr "Часавая зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-гадзінны фармат часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня, \"minutes\", \"hours\" ці \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Адзінкі для вызначэньня моманту хаваньня задачаў, \"minutes\", \"hours\" ці " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Week start" msgstr "Пачатак тыдню" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ці выкарыстоўваць прастору паведамленьняў для адлюстраваньня сыгналаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня сустрэчы ці заданьня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запыт на падцьверджаньне выкрэсліваньня сустрэчы ці заданьня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ці сьціскаць выходныя дні ў аглядзе месяца (субота і нядзеля займаюць месца " "аднаго працоўнага дню)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ці показваць час завяршэньня падзеяў у аглядзе тыдня й месяца." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ці адлюстроўваць маркер бягучага часу ў календары." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні ў аглядзе задачаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ці усталёўваць прадвызначанае нагадваньне для сустрэчаў." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле ролі ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ці паказваць час у фармаце 24-х гадзінаў замест am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Work days" msgstr "Працоўныя дні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Workday end hour" msgstr "Гадзіна завяршэньня працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "Workday start hour" msgstr "Час пачатку працоўнага дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Камэнтар утрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Іншае" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2512 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:707 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2117 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:374 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:403 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны " "час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "дні" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:233 #: ../calendar/gui/memos-component.c:219 ../calendar/gui/migration.c:494 #: ../calendar/gui/migration.c:587 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "У сеціве" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:251 ../calendar/gui/migration.c:396 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні нараджэньня й юбілеі" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:257 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:534 msgid "_New Calendar" msgstr "Новы _календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:838 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Збой абнаўленьня календароў." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1137 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 msgid "New appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "_Appointment" msgstr "_Сустрэча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463 msgid "New meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "M_eeting" msgstr "_Нарада" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварае запрашэньне на нараду" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1471 msgid "New all day appointment" msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\"" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1479 msgid "New calendar" msgstr "Новы календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1480 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:870 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ка_лендар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварае новы календар " #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Агляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Агляд працоўнага тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Агляд тыдня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Агляд месяца" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Памылка адкрыцьця календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца календар" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Дадаць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Сваё _паведамленьне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Свой гук сыгналу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Па_ведамленьне:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Аднавіць гук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Усплыць папярэджаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргумэнты:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Праграма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Паўтарыць сыгнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Гук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "перад" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgstr "гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дзеяньне/Пераключальнік" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 msgid "Attach file(s)" msgstr "Укласьці файл(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Тып MIME:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 хвілін/n" "30 хвілін\n" "15 хвілін\n" "10 хвілін\n" "05 хвілін" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Publishing" msgstr "Публікацыя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u і %d будуць замененыя на карыстальніка й маёнтак з адрасу электроннай " "пошты." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сыгналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Прадвызначаны вольны/заняты паслужнік" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень _канчаецца:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Адлюстраваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "_Уключыць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:555 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Занятасьць" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Хвілін/n" "Гадзін\n" "Дзён" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Панядзелак\n" "Аўторак\n" "Серада\n" "Чацьвер\n" "Пятніца\n" "Субота\n" "Нядзеля" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Publishing Table" msgstr "Табліца публікацыяў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "S_un" msgstr "_Няд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць _нагадваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "Заданьні на _сёньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Чцв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Template:" msgstr "Шаблён:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая _зона: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "W_eek starts:" msgstr "Тыдзень пачынаецца з:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 гадзін (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_24 hour" msgstr "_24 гадзіны" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Add URL" msgstr "_Дадаць URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сь_ціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_Дзень пачынаецца:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "С_хаваць выкананьне заданьня праз" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Mon" msgstr "П_ан" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Sat" msgstr "С_уб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Паказваць час завяршэньня сустрэчы ў аглядзе тыдня й месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Time divisions:" msgstr "Д_зельнікі часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Tue" msgstr "А_ўт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест календара мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Колер:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memos List" msgstr "Сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласьцівасьці календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462 msgid "New Calendar" msgstr "Новы календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528 msgid "Task List Properties" msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594 #: ../calendar/gui/memos-component.c:448 msgid "New Memo List" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Дадаць календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Дадаць сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Выберыце колер" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Дадаць календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Дадаць сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "Аб_навіць:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдаленая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдаленае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы нічога не зьмянілі. Закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьмененая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьмененае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка праверкі: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270 msgid " to " msgstr " да " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281 msgid " (Due " msgstr " (да даты " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Due " msgstr "Да даты" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 ../composer/e-msg-composer.c:2825 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Укладзенае паведамленьне - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:200 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:370 ../composer/e-msg-composer.c:2830 #: ../composer/e-msg-composer.c:3009 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Укладзенае паведамленьне" msgstr[1] "%d укладзеныя паведамленьні" msgstr[2] "%d укладзеных паведамленьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:434 ../composer/e-msg-composer.c:3075 #: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:967 ../mail/message-list.c:1717 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:436 ../composer/e-msg-composer.c:3077 #: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1719 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Скасаваць _перанос" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918 ../composer/e-msg-composer.c:2468 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d укладаньне" msgstr[1] "%d укладаньні" msgstr[2] "%d укладаньняў" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Схаваць _панэль укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1400 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1861 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:909 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1183 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3573 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3574 ../mail/em-folder-tree.c:2058 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3576 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Дадаць укладаньне..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Кнопка укладаньня: Націсьніце прагал каб пераключыць стан панэлі ўкладаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2027 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2070 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2076 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Нарада - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2039 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Прызначанае заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2041 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2084 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2044 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2087 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запіс часопіса - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2055 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2097 msgid "No summary" msgstr "Няма рэзюмэ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2607 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:154 #: ../mail/em-utils.c:500 ../mail/em-utils.c:537 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2700 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2733 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2757 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Зьмены гэтага элемэнту будуць адхіленыя, калі па э.пошце прыйдзе абнаўленьне." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2781 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць бягучую вэрсію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Прызначэньне даступнае толькі для чытаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Даручыць:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце прадстаўніка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:531 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Сустрэча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:535 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:444 msgid "Or_ganizer" msgstr "Ар_ганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:914 msgid "_Delegatees" msgstr "_Прадстаўнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1073 msgid "Event with no start date" msgstr "Паведамленьне без даты пачатку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1076 msgid "Event with no end date" msgstr "Падзея без даты завяршэньня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1252 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1275 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Выбраны арганізатар болей не мае ўліковага запісу." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1443 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1458 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:485 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго ўдзельніка." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1862 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1184 msgid "_Add " msgstr "_Дадаць " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2553 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2808 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы" msgstr[1] "%d дні да сустрэчы" msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2816 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы" msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы" msgstr[2] "%d гадзінаў да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2824 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы" msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы" msgstr[2] "%d хвілінаў да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 гадзіна да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвілін да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1day before appointment" msgstr "1 дзень да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Удзельнікі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "C_ustomize" msgstr "На_ладзіць" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кале_ндар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Апісаньне падзеі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Месца:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Set alarm\t" msgstr "_Усталяваць сыгнал\t" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "пакуль" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:306 msgid "Dele_gatees" msgstr "_Прадстаўнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310 msgid "From:" msgstr "Ад: " #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:2260 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:691 #: ../mail/em-account-editor.c:1356 ../mail/em-account-prefs.c:465 #: ../mail/em-folder-view.c:1100 ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:474 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1513 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Шчоўкніце тутака каб дадаць удзельніка" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаванае ад" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаванае да" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікаўленая асоба (RSVP)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:512 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Зьмяніць арганізатара" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ка_нтакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311 msgid "Memo" msgstr "Занатоўка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Асноўнае" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 msgid "Classi_fication:" msgstr "Клясы_фікацыя:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368 msgid "Confidential" msgstr "Канфідыцыйнае" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9 msgid "_Memo Content:" msgstr "Зьмест занатоўкі:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Можнасьці календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Дадаць новы календар" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Разьмяшчэньне календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Назва календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Можнасьці сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Назва сьпісу заданьняў" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "Вы даручаеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце даручыць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Вы зьмяняеце паўтаральны запіс у часопісе, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты запіс" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й папярэднія запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучыя запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Усе запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя ў " "\"Эвалюцыі\"." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата паўтору" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930 msgid "on" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "first" msgstr "першы" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "third" msgstr "трэці" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 msgid "fourth" msgstr "чацьверты" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994 msgid "last" msgstr "апошні" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "day" msgstr "дзень" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1371 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Выняткі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Кожны" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "заўсёды" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тыдзень(і)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "год(гады)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:523 msgid "Web Page" msgstr "Старонка ў сеціве" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:897 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Выкананае" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1016 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1014 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 #: ../mail/message-list.c:1015 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2366 msgid "Not Started" msgstr "Не распачатае" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Адсоткі выкананьня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Стан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата заканчэньня:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Адрас у _сеціве:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "_Task" msgstr "_Заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Task Details" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437 msgid "_Group" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1614 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не атрымалася адкрыць заданьні ў '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Катэгорыі..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "А_пісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Ар_ганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та пачатку:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часавая зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Дата _выкананьня:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Календары занятасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Часьціня публікацыі" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Разь_мяшчэньне публікацыі" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Усталёўкі публікацыі занятасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "Што_дзённа" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Асабіста" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "Што_тыднёва" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдзень" msgstr[1] "%d тыдні" msgstr[2] "%d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзінаў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілінаў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s напрыканцы сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2795 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Шчоўкніце, каб адкрыць %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:201 msgid "Memo:" msgstr "Занатоўка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "Старонка ў сеціве:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выкананьня:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:265 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:908 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:608 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1019 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:809 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1019 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:121 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1291 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../mail/em-utils.c:1305 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:690 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Recurring" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 msgid "Assigned" msgstr "Прызначанае" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../mail/em-popup.c:411 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1842 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня вылучаных укладаньняў..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:216 ../mail/em-popup.c:436 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "безыменны_відарыс.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:270 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1178 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1554 ../calendar/gui/e-memo-table.c:856 #: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../mail/em-popup.c:553 ../mail/em-popup.c:564 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554 #: ../mail/em-popup.c:565 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 msgid "_Save Selected" msgstr "Захаваць _вылучанае" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Адкрыць у %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527 msgid "Task Table" msgstr "Табліца заданьняў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:435 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:884 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:612 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1141 ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../composer/e-msg-composer.c:1339 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць старонку ў _сеціве" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1539 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1555 ../calendar/gui/e-memo-table.c:857 #: ../mail/em-folder-view.c:1082 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1559 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1185 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1561 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 ../calendar/gui/e-memo-table.c:867 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Пераслаць як iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1191 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Па_значыць як выкананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1192 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1197 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Вы_даліць вылучаныя заданьні" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1430 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Выканананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Сартаваньне заданьняў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1267 msgid "Moving items" msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1269 msgid "Copying items" msgstr "Капіяваньне элемэнтаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новая падзея на _ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 msgid "New _Meeting" msgstr "Новая _нарада" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 msgid "New _Task" msgstr "Новае _заданьне" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1546 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Агляд" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 msgid "Select T_oday" msgstr "Вылучыць _сёньня" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 msgid "_Select Date..." msgstr "Вы_лучыць дату..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Кап_іяваць у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1566 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пера_мясьціць у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1567 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Даручыць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1568 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Пераслаць як iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1574 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэты выпадак _перамяшчальным" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Выдаліць гэты _выпадак" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Выдаліць _усе выпадкі" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1951 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Арганізатар: %s <%s>" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1965 ../calendar/gui/print.c:2339 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месца: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата мусіць быць пазначаная ў фармаце:\n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Дзельнікі праз %02i хвіліны" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1526 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:762 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Комплекснае паўтарэньне)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:773 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Штодзень" msgstr[1] "Кожныя %d дні" msgstr[2] "Кожныя %d дзён" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Штотыдзень" msgstr[1] "Кожныя %d тыдні" msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Штотыдзень на " msgstr[1] "Кожныя %d тыдні на " msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў на " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 msgid " and " msgstr " і " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дзён " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "штомесяц" msgstr[1] "кожныя %d месяцы" msgstr[2] "кожны %d месяцаў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:819 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Штогод" msgstr[1] "Кожныя %d гады" msgstr[2] "Кожныя %d год" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:830 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " агулам %d раз" msgstr[1] " агулам %d разы" msgstr[2] " агулам %d разоў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid ", ending on " msgstr ", сканчаецца на " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 msgid "Starts" msgstr "Пачынаецца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid "Ends" msgstr "Сканчаецца" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:910 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:950 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1007 msgid "iCalendar Information" msgstr "Зьвесткі iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "iCalendar Error" msgstr "Памылка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1039 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1066 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1083 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая асоба" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1090 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню " "ніжэй." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:546 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "Accepted" msgstr "Прынятае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1142 ../calendar/gui/itip-utils.c:549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынятае для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 ../calendar/gui/itip-utils.c:581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646 msgid "Declined" msgstr "Адхіленае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Нарада была адмененая, але яна не можа быць адшуканая ў вашых календарах" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1232 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Заданьне было скасаванае, але яно не можа быць адшуканае ў вашых сьпісах " "заданьняў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s апублікаваў(ла) зьвесткі аб нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 msgid "Meeting Information" msgstr "Зьвесткі аб нарадзе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запытваецца вашай прысутнасьці на нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Прапанаваньне нарады" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жадае далучыць да распачатае нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328 msgid "Meeting Update" msgstr "Абнаўленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запыт абнаўленьня нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s адказаў на запыт нарады." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341 msgid "Meeting Reply" msgstr "Адказ нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s адмяніў нараду." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Адмена нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s даслаў незразумелае паведамленьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s апублікаваў зьвесткі аб заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Task Information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пытаецца %s для выкананьня заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s запытвае вас, для выкананьня заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Task Proposal" msgstr "Прапанова заданьня" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Task Update" msgstr "Абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 msgid "Task Update Request" msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s мае адказ на прызначэньне заданьня." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Task Reply" msgstr "Адказ заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s скасаваў заданьне." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426 msgid "Task Cancellation" msgstr "Скасаваньне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 msgid "Bad Task Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s апублікаваў інфармацыю аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запытвае ў вас інфармацыю аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запыт аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s адказаў на запыт інфармацыі аб занятасьці." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Адказ аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Дрэннае паведамленьне аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1552 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармаванае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1644 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае дапушчальнага паведамленьня календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1676 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1910 msgid "Update complete\n" msgstr "Абнаўленьне завершанае\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1938 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Аб'ект недапушчальны й не будзе абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1948 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць яго як удзельніка?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1960 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за некарэктнага стану!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Removal Complete" msgstr "Выдаленьне скончанае" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемэнт дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2165 msgid "Choose an action:" msgstr "Выберыце дзеяньне:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2236 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прыняць для спробы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Адхіліць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2295 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Даслаць інфармацыю аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2323 msgid "Update respondent status" msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Send Latest Information" msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2379 ../calendar/gui/itip-utils.c:569 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--да--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Паведамленьне календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календара..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Паведамленьне паслужніка:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "дата-завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "дата-пачатку" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Старшыні" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Патрэбныя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:803 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 msgid "Resource" msgstr "Крыніца" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 msgid "Chair" msgstr "Старшыня" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:806 msgid "Required Participant" msgstr "Патрэбны ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходнае дзеяньне" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:555 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649 msgid "Delegated" msgstr "Даручанае" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:463 msgid "Attendee " msgstr "Удзельнік " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "У працэсе" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2105 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1736 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуў офіс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Кантакты..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "O_ptions" msgstr "М_ожнасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "Show _only working hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказваць паменшанае" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490 msgid "_Update free/busy" msgstr "Аб_навіць зьвесткі аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "_Autopick" msgstr "Аўта_выбар" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555 msgid "_All people and resources" msgstr "_Усе людзі й рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе _людзі й адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573 msgid "_Required people" msgstr "Па_трэбныя людзі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Патрэбныя людзі й _адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:276 msgid "Memo Table" msgstr "Табліца занатовак" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:872 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Вы_даліць вылучаныя занатоўкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:995 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць занатоўку" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Упарадкаваньне занатовак" #: ../calendar/gui/e-memos.c:728 ../calendar/gui/e-tasks.c:823 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2565 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў %s\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:776 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка занатовак" #: ../calendar/gui/e-memos.c:861 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Адкрыцьцё занатовак %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:871 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка заданьняў" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:958 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завяршэньне заданьняў..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Кнопка часавай зона" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1510 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792 msgid "Updating query" msgstr "Абнаўленьне чаргі" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240 msgid "_Custom View" msgstr "_Свой агляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2241 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Захаваць свой агляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246 msgid "_Define Views..." msgstr "_Рэжымы агляду..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2408 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2427 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Загрузка заданьняў на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2531 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыцьцё %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3449 msgid "Purging" msgstr "Ачышчэньне" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Выберыце дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Выбраць сёньня" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 ../calendar/gui/itip-utils.c:400 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:440 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:387 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Journal information" msgstr "Інфармацыя часопіса" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:565 msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:577 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контар-прапанова" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці (%s да %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:658 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: ../calendar/gui/memos-component.c:449 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../calendar/gui/memos-component.c:450 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "Properties..." msgstr "Уласьцівасьці..." #: ../calendar/gui/memos-component.c:524 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d занатоўка" msgstr[1] "%d занатоўкі" msgstr[2] "%d занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517 #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d выбранае" msgstr[1] ", %d выбраныя" msgstr[2] ", %d выбраныя" #: ../calendar/gui/memos-component.c:573 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў." #: ../calendar/gui/memos-component.c:869 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Немагчыма адкрыць сьпіс заданьняў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Няма календара, даступнага для стварэньня занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:973 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Выбраны крыніцы занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1156 msgid "New memo" msgstr "Новая занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1157 msgid "_Memo" msgstr "_Занатоўка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1158 msgid "Create a new memo" msgstr "Стварыць новую занатоўку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1164 msgid "New memo list" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1165 msgid "Memo l_ist" msgstr "Сьпіс за_натовак" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "Create a new memo list" msgstr "Стварыць новы сьпіс занатовак" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "Друк занатовак" #: ../calendar/gui/migration.c:156 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак заданьняў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #: ../calendar/gui/migration.c:160 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак календара Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі " "1.x.\n" "\n" "Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:753 ../calendar/gui/migration.c:919 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Немагчыма міграваць старыя наладкі з evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:782 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:948 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Немагчыма міграваць заданьні `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4-га" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9-га" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14-га" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19-га" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24-га" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29-га" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30-га" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31-га" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Нд" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ат" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1926 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1952 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1956 ../calendar/gui/print.c:1958 #: ../calendar/gui/print.c:1959 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1963 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1971 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1978 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вылучаны год (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2307 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../calendar/gui/print.c:2309 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: ../calendar/gui/print.c:2331 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Рэзюмэ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2382 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2423 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/print.c:2676 #: ../calendar/gui/print.c:2802 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: ../calendar/gui/print.c:2623 msgid "Print Item" msgstr "Друк элемэнта" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "_New Task List" msgstr "_Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданьне" msgstr[1] "%d заданьні" msgstr[2] "%d заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Немагчыма адкрыць сьпіс задачаў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 msgid "Task Source Selector" msgstr "Выбар крыніцы заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 msgid "New task" msgstr "Новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179 msgid "New assigned task" msgstr "Новае прызначанае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Прызначанае за_даньне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае прызначанае заданьне" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187 msgid "New task list" msgstr "Новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188 msgid "Task l_ist" msgstr "Сьп_іс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:435 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе заданьні, якія пазначаны як \"выкананыя" "\". Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не пытацца наступнага разу." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:472 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПАСЧПС" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы й нарады" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Адкрыцьцё календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!!" msgstr "Нагадваньне!!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальнае імпартаваньне календара \"Эвалюцыі\"" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Альжыр" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асьмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантэр" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Конакры" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Доўла" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Яганэсбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лома" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малаба" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Мазэру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабан" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Ндзямэна" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндгук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсьён" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадас" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцініка" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэхіко" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Мікелён" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Монтсэрат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Ню-Ёрк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Аты" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Брунеі" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонгквінг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Калюмба" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дгака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаі" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Сян-Ган" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Гоўд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Люмпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Качынг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувэйт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаў" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікося" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новасыбірск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Арол" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Хном-Пэнг" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понціянак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пёнгянг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Кватэр" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Квізылёрда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Рыяд" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сынгапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Цімпху" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Ёнг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Юрумкві" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/Вэнцын" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладзівасток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутцк" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фару" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляйд" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Губерт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Пэрс" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапэшт" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Капэнгаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гібральтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хэльсынкі" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Ватыкан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Заграб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарожжа" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чага" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Окленд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чатем" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Косрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджара" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Нуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткэрн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Морсбі" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Таіці" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fКб" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fМб" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fГб" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:994 msgid "Attachment Bar" msgstr "Панэль укладаньняў" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:442 ../widgets/misc/e-attachment.c:458 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:450 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца звычайным файлам" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Posting destination" msgstr "Месца прызначэньня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберыце тэчкі каб адправіць у іх паведамленьні." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "Click here for the address book" msgstr "Шчоўкніце тутака для выкліку адраснай кнігі" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "_Reply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Fr_om:" msgstr "_Ад:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тэма:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_To:" msgstr "_Каму:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія (СС):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654 msgid "_Bcc:" msgstr "С_х. копія (ВСС):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс " "атрымоўцаў." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Post To:" msgstr "_Даслаць у:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "Post To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "_Укласьці" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239 msgid "Insert Attachment" msgstr "Устаўка ўкладаньня" #: ../composer/e-msg-composer.c:830 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Немагчыма падпісаць паведамленьне: няма сэртыфіката подпісу для гэтага " "ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:837 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Немагчыма шыфраваць зыходнае паведамленьне: няма сэртыфікату шыфраваньня для " "гэтага ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:1320 ../composer/e-msg-composer.c:1354 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../composer/e-msg-composer.c:1392 msgid "Could not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1400 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара" #: ../composer/e-msg-composer.c:1678 msgid "Untitled Message" msgstr "Паведамленьне без назвы" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1713 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:2140 ../mail/em-account-editor.c:596 #: ../mail/em-account-editor.c:641 ../mail/em-account-editor.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "Створанае аўтаматычна" #: ../composer/e-msg-composer.c:2243 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпіс:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2497 ../composer/e-msg-composer.c:3701 #: ../composer/e-msg-composer.c:3704 msgid "Compose a message" msgstr "Стварыць паведамленьне" #: ../composer/e-msg-composer.c:3819 msgid "_Attachment Bar" msgstr "Панэль _укладаньняў" #: ../composer/e-msg-composer.c:4911 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Зьмест рэдактару не зьяўляецца простым тэкстам і не рэдагавацца.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Дасланьне пошты прывядзе да таго, " "што яна будзе дасланая без гэтых укладаньняў." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Усе ўліковыя запісы былі выдаленыя." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Вы упэўнены што жадаеце адхіліць складзенае вамі паведамленьне з загалоўкам " "\"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Прычына: "{0}", вам трэба выбраць іншыя парамэтры пошты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{1}"." msgstr "Таму што "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыцьцё гэтага акна рэдактара прывядзе да канчатковай старты " "паведамленьня, калі толькі вы не захаваеце яго ў тэчцы \"Чарнавікі\". Гэта " "дазволіць вам працягнуць напісаньне паведамленьня пазьней." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне для ўкладаньня з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Каталёгі не могуць быць укладзеныя ў паведамленьні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Аднавіць незавершаныя паведамленьні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Не аднаўляць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Ідзе працэс загрузкі. Вы жадаеце даслаць пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Памылка запісу файла аўтазахаваньня. Прычына: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Праца праграмы \"Evolution\" нечакана завершылася ў працэсе складаньня " "новага паведамленьня. Аднаўленьне паведамленьня дапаможа вам працягнуць з " "месца апошняй зьмены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл \"{0}\" не зьяўляецца звычайным файлам і таму не можа быць дасланы." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Каб укласьці зьмест гэтага каталёгу, альбо пакладзіце кожны файл паасобку, " "альбо стварыце архіў з усіх файлаў гэтага каталёгу й пакладзіце яго." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Немагчыма стварыць акно рэдактару HTML.\n" "\n" "Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванай вэрсыі\n" "gtkhtml і libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Немагчыма актывізаваць элемэнт выбару адраса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Адшуканыя незавершаныя паведамленьні" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: Паведамленьне зьмененае" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Вы не можаце ўкласьці файл `{0}' у гэтае паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перад стварэньнем новага ліста неабходна наладзіць уліковы запіс." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Захаваць паведамленьне" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:514 msgid "Evolution" msgstr "Evolution - Эвалюцыя" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "візытоўка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "інфармацыя календара" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Зараз, ваш стан пазначаны як \"Не на працы\". \n" "\n" "Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"На працы\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Паведамленьне аб адсутнасьці:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Паведамленьне, пазначанае ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае ўсім " "асобам, якія дашлюць вам пошту ў часе вашай адсктнасьці на працы." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз на працы" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Зараз я не на працы" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не зьмяняць стан" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Намесьнік" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, зьмяніць стан" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr " Атрыманьне пошты" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Дасланьне пошты:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "На гэтай старонцы можна пазначыць, ці жадаеце вы атрымліваць " "паведамленьні аб прачытаньні дасланых вамі лістоў.\n" "Таксама можна пазначыць, штомусіць рабіць праграма \"Evolution\", калі " "атрыманы ліст з запытам гэткага паведамленьня." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запытацца мяне, ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Пацьверджаньне аб прачытаньні" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Калі паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Што мусіць рабіць праграма, калі вы атрымалі паведамленьне з пацьверджаньнем " "прачытаньня вашага ліста?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:281 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n" "Перапісаць яго?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перапісаць файл?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Памылка Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Папярэджаньне Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Інфармацыя Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Запыт Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:442 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Унутраная памылка, невядомая памылка '%s' запытаная" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Немагчыма адкрыць файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Файл існуе "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерапісаць" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Арыентацыя сподку." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 сэкунда таму" msgstr[1] "%d сэкунды таму" msgstr[2] "%d сэкундаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хвіліна таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілінаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 гадзіна таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзінаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 дзень таму" msgstr[1] "%d дені таму" msgstr[2] "%d дзень таму" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 год таму" msgstr[1] "%d годы таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару даты>" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #: ../filter/filter-file.c:289 msgid "Choose a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1051 ../mail/mail-config.c:84 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Важнае" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1054 #: ../mail/mail-config.c:87 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Трэба выканаць" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.c:88 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Пазьней" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Праверка" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "Назва п_равіла:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Калі" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "калі задавальняе любому з крытэраў" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Выканаць дзеяньні" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Усё зьвязанае" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Адказы й бацькоўскае" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Улічваючы ніці" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:347 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:348 msgid "Outgoing" msgstr "Дасланыя" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}" не існуе ці не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Адсутнічае дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Адсутнічае назва файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Missing name." msgstr "Адсутнічае назва." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}" ужо выкарыстоўваецца." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберыце іншую назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтр." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правілы _фільтра" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Паказваць фільтры пошты:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "раней" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "гады" #: ../filter/rule-editor.c:290 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../filter/rule-editor.c:698 msgid "Rule name" msgstr "Назва правіла" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне " "паведамленьняў" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка правапісу" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Кампанэнт Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:562 #: ../mail/mail-component.c:649 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:395 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/em-account-editor.c:402 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважліва прачытайце ліцэнзійнае пагадненьне\n" "для %s, адлюстраванае ніжэй\n" "і пастаўце сьцяжокфлажок, каб прыняць яго\n" #: ../mail/em-account-editor.c:472 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:496 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-account-editor.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "Пытацца для кожнага паведамленьня" #: ../mail/em-account-editor.c:1747 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../mail/em-account-editor.c:1796 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:1979 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кож_ныя" #: ../mail/em-account-editor.c:2160 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Дасланьне пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2219 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2285 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:313 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2322 ../mail/em-account-editor.c:2412 msgid "Receiving Options" msgstr "Можнасьці атрыманьня" #: ../mail/em-account-editor.c:2323 ../mail/em-account-editor.c:2413 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка новай пошты" #: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:407 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:456 msgid "[Default]" msgstr "[Прадвызначаны]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:505 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Уключанае" #: ../mail/em-account-prefs.c:511 msgid "Account name" msgstr "Назва уліковага запісу" #: ../mail/em-account-prefs.c:513 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../mail/em-account-prefs.c:518 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Табліца ўліковых запісаў" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:966 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "Дадаць сцэнар подпісу" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпіс(ы)" #: ../mail/em-composer-utils.c:862 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----" #: ../mail/em-composer-utils.c:1657 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1704 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} піша:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правілы фільтра" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Прызначыць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Надаць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:1 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Дата дасланьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не канчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не падобнае да" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "зьяўляецца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "большае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "меншае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "не зьяўляецца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1099 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Адпавядае ўсяму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Паведамленьне зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Перадаць праз канал у праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Аднавіць гук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Чытанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Адпавядае рэг.выразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Адказ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае большае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "вяртае меншае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "выглядае як" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Уліковы запіс - крыніца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1582 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Скінуць стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Тады " #: ../mail/em-folder-browser.c:143 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "С_тварыць тэчку па выніках пошуку..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:" msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:" msgstr[2] "Агулам паведамленьняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Нечытанае паведамленьне:" msgstr[1] "Нечытаныя паведамленьні:" msgstr[2] "Нечытаных паведамленьняў:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-folder-tree-model.c:204 #: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011 msgid "Search Folders" msgstr "Папка пошуку" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:208 ../mail/em-folder-tree-model.c:210 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕАДПАВЕДНАЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:146 msgid "Outbox" msgstr "Зыходныя" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:147 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:499 ../mail/em-folder-tree-model.c:803 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:694 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрэва паштовых тэчак" #: ../mail/em-folder-tree.c:854 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:856 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіяваньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1621 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1623 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма перамясьціць паведамленьне ў сховішча вышэйшага ўзроўню" #: ../mail/em-folder-tree.c:977 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Капіяваць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:978 msgid "_Move to Folder" msgstr "Пера_мясьціць у тэчку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканаваньне тэчак на \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../mail/em-folder-tree.c:2043 msgid "Open in _New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: ../mail/em-folder-tree.c:2047 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2048 msgid "_Move..." msgstr "Пера_мясьціць..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2052 msgid "_New Folder..." msgstr "_Стварыць тэчку..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць _назву..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Капіяваньне \"%s\" у \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:967 #: ../mail/em-folder-view.c:982 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:982 msgid "C_opy" msgstr "_Капіяваць" #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:" #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Зьмяніць назву тэчкі" #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва тэчкі не можа ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384 msgid "Create folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце, дзе стварыць тэчку:" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць _адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1076 ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #: ../mail/em-folder-view.c:1077 ../mail/em-popup.c:560 ../mail/em-popup.c:571 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Рэдагаваць _як новае паведамленьне..." #: ../mail/em-folder-view.c:1086 msgid "U_ndelete" msgstr "Ад_навіць" #: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1088 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1091 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Па_значыць як чытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _нечытанае" #: ../mail/em-folder-view.c:1093 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як _важнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1094 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Пазначыць як н_еважнае" #: ../mail/em-folder-view.c:1095 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пазначыць да вы_кананьня..." #: ../mail/em-folder-view.c:1105 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\"" #: ../mail/em-folder-view.c:1106 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "А_чысьціць сьцяг" #: ../mail/em-folder-view.c:1109 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Ствары_ць правіла з паведамленьня" #: ../mail/em-folder-view.c:1110 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Тэчка пошуку па _тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1111 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Тэчка пошуку па а_дпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1112 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Тэчка пошуку па а_трымоўцы" #: ../mail/em-folder-view.c:1113 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Тэчка пошуку па сьпісе _рассылкі" #: ../mail/em-folder-view.c:1117 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Фільтр па тэме" #: ../mail/em-folder-view.c:1118 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Фільтр па адпраўляльніку" #: ../mail/em-folder-view.c:1119 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Фільтр па атрымоўцам" #: ../mail/em-folder-view.c:1120 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1958 ../mail/em-folder-view.c:2002 msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../mail/em-folder-view.c:2101 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Друк паведамленьня" #: ../mail/em-folder-view.c:2257 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне" #: ../mail/em-folder-view.c:2450 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Капіяваць спасылку" #: ../mail/em-folder-view.c:2452 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Стварыць тэчку по_шуку" #: ../mail/em-folder-view.c:2453 msgid "_From this Address" msgstr "_З гэтага адрасу" #: ../mail/em-folder-view.c:2454 msgid "_To this Address" msgstr "_На гэты адрас" #: ../mail/em-folder-view.c:2790 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:472 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Супадзеньні: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:729 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Unsigned" msgstr "Непадпісанае" #: ../mail/em-format-html-display.c:729 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Гэта паведамленьне не падпісанае. Гарантыя тоеснасьці адсутнічае." #: ../mail/em-format-html-display.c:730 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Valid signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:730 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Гэтае паведамлеьне падпісанае сапраўдным подпісам, што пацьвяржае тоеснасьць." #: ../mail/em-format-html-display.c:731 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Invalid signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../mail/em-format-html-display.c:731 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпіс гэтага паведамленьня не можа быць правераны. Магчыма, паведамленьне " "было зьмененае ў часе дастаўкі." #: ../mail/em-format-html-display.c:732 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Подпісь сапраўдны, не атрымліваецца спраўдзіць адпраўляльніка" #: ../mail/em-format-html-display.c:732 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік " "паведамленьня не можа быць спраўджаны." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 ../mail/em-format-html.c:616 msgid "Unencrypted" msgstr "Некрыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Гэтае паведамленьне некрыптаванае. Ягоны зьмест можа быць прагледжаны ў часе " "перадачы праз сеціва." #: ../mail/em-format-html-display.c:739 ../mail/em-format-html.c:617 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Крыптаванае, але шыфр слабы" #: ../mail/em-format-html-display.c:739 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае з выкарыстаньнем слабога альгарытму " "крыптаваньня. Трэція асобы могуць, хоць і з пэўнымі цяжкасьцямі, атрымаць " "доступ да зьместу ліста за пэўны разумны час." #: ../mail/em-format-html-display.c:740 ../mail/em-format-html.c:618 msgid "Encrypted" msgstr "Крыптаванае" #: ../mail/em-format-html-display.c:740 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе складана атрымаць " "доступ да зьместу гэтага ліста." #: ../mail/em-format-html-display.c:741 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Крыптаванае, моцны шыфр" #: ../mail/em-format-html-display.c:741 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе вельмі складана " "атрымаць доступ да зьместу гэтага ліста." #: ../mail/em-format-html-display.c:842 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Пра_гледзіць сэртыфікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:857 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Гэты сэртыфікат нельга прагледзіць" #: ../mail/em-format-html-display.c:1145 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Выкананае %d %b %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1153 msgid "Overdue:" msgstr "Пратэрмінаванае:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1156 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "ад %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1216 msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны пра_гляд" #: ../mail/em-format-html-display.c:1217 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../mail/em-format-html-display.c:1218 msgid "_Fit to Width" msgstr "Умясьціць па _шырыні" #: ../mail/em-format-html-display.c:1219 msgid "Show _Original Size" msgstr "Паказаць _арыгінальны памер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1596 msgid "Attachment Button" msgstr "Кнопка ўкладаньня" #: ../mail/em-format-html-display.c:1803 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня ўсіх укладаньняў..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1850 msgid "Save Selected..." msgstr "Захаваць вылучанае..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1917 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d укладаньне" msgstr[1] "%d укладаньні" msgstr[2] "%d укладаньняў" #: ../mail/em-format-html-display.c:1981 msgid "No Attachment" msgstr "Няма ўкладаньняў" #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 msgid "Save All" msgstr "Захаваць усё" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Атрыманьне %s" #: ../mail/em-format-html.c:610 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Подпіс сапраўдны, але праверыць адпраўляльніка немагчыма" #: ../mail/em-format-html.c:880 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная" #: ../mail/em-format-html.c:910 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP-пляцоўку (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:921 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s), даступны на пляцоўцы \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:944 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:955 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпу \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1181 msgid "Formatting message" msgstr "Фарматаваньне паведамленьня" #: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Ад" #: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "Копія (СС)" #: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія (ВСС)" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1586 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1000 msgid "Mailer" msgstr "Паштовы кліент" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1613 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1616 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1626 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навінаў" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "укладаньне %s" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка" #: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як ёсьць." #: ../mail/em-format.c:1278 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Тып крыптаваньня не падтрымліваецца для multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1445 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Error verifying signature" msgstr "Памылка спраўджаньня подпісу" #: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невядомая памылка спраўджаньня подпісу" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "Шточас" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "Штодзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "Штотыдзень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "Штомесяц" #: ../mail/em-migrate.c:1208 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..." #: ../mail/em-migrate.c:1647 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць новую тэчку \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1673 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1858 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не атрымалася сканаваць наяўныя паштовыя скрыні на \"%s\" %s" #: ../mail/em-migrate.c:2062 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Немагчыма адкрыць захаваныя на POP-паслужніку даньні \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2076 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня даньняў на POP3-паслужніку \"%s\": " "%s" #: ../mail/em-migrate.c:2105 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Немагчыма скопіяваць захаваныя на POP3-паслужніку даньні \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2576 ../mail/em-migrate.c:2588 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Збой стварэньня мясцовага сховішча пошты \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не атрымалася стварыць мясцовыя тэчкі ў \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2730 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Немагчыма прачытаць даньні папярэдняга ўсталяваньня Evolution, `evolution/" "config/xmldb' не існуе ці пашкоджаны." #: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567 msgid "_Reply to sender" msgstr "Адказаць адп_раўляльніку" #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у _сьпіс" #: ../mail/em-popup.c:619 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў вандр_оўніку" #: ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Да_слаць паведамленьне да..." #: ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Дадаць ў адрасную кнігу" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае падпіску, ці падпіска забароненая." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:648 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:869 msgid "Please select a server." msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:890 msgid "No server has been selected" msgstr "Не быў выбраны паслужнік" #: ../mail/em-utils.c:122 msgid "Don't show this message again." msgstr "Болей не адлюстроўваць гэтае паведамленьне." #: ../mail/em-utils.c:355 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../mail/em-utils.c:498 ../mail/em-utils.c:535 msgid "message" msgstr "паведамленьне" #: ../mail/em-utils.c:670 msgid "Save Message..." msgstr "Захаваць паведамленьне..." #: ../mail/em-utils.c:719 msgid "Add address" msgstr "Дадаць адрас" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1198 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленьні ад %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Тэчкі _пошуку" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:576 msgid "Search Folder source" msgstr "Крыніца тэчак пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць уваходную пошту на спам" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактара" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Прадвызначаны стыль адказу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактару паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Уключыць рэжым кареткі, вы зможаце бачыць курсор у часе чытаньня пошты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці болей паведамленьняў адначасова, " "паказваць дыялёг запыту, ці сапраўды карыстальнік жадае гэтага." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Калі ў праграме Evolution адсутнічае ўбудаваная праграма прагляду для " "вызначанага тыпу mime, любыя тыпы mime з гэтага сьпісу, зьвязаныя з " "кампанэнтам прагляду bonobo асяродзьдзя GNOME, могуць выкарыстоўвацца для " "адлюстраваньня зьместу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Сьпіс адмецін і зьвязаных з імі колераў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Сьпіс уліковых запісаў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Сьпіс уліковых запісаў, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Гэты " "сьпіс утрымлівае радкі, якія адпавядаюць назвам каталёгаў у /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Сьпіс дадатковых загалоўкаў і ці ўключаныя яны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Сьпіс адмецін, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Сьпіс утрымлівае " "радкі назва:колер, дзе колер выкарыстоўвае кадаваньне колеру HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Сьпіс тыпаў mime для падбору праграмы прагляду праз bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Сьпіс назваў пратаколаў, чые ліцэнзіі былі прынятыя." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Загружаць паведамленьні для HTML-паведамленьняў па http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Загружаць відарысы для HTML-паведамленьняў па http(s). Магчымыя значэньні: 0 " "- ніколі не загружаць відарысы, 1 - загружаць відарысы, калі адпраўляльнік " "ёсьць у адраснай кнізе, 2 - заўсёды загружаць відарысы" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регістраваць дзеяньні фільтра ў пазначаны файл часопісу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Пазначаць як прагледзеныя праз пэўны час" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Пазначаць паведамленьні як прагледзеныя праз пазначаны час." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьня" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Тып адлюстраваньня паведамленьня (нармальнае, усе загалоўкі, крынічны текст)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Файл гукавага паведамленьня аб новай пошце" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Тып паведамленья аб пошце" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Папярэджваць, калі пустая тэма" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе выкрэсьліць выдаленыя паведамлеьні ў " "тэчцы." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе даслаць паведамленьне з пустым полем " "\"Тэма\" (Subject)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік запоўніў толькі поле \"Схаваная копія\" (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Пытацца аб спробе адкрыцьця 10 ці болей новых паведамлеьняў адначасова" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Папярэджваць аб дасланьні паведамленьняў у фармаце HTML тым,\n" "хто не жадае гэтага." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць аб спробе дасланьня паведамленьняў з пустымі палямі \"Каму\" і " "\"Схаваная копія\" (Cc)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Папярэджваць аб спробе дасланьня непажаданага HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распазнаваць спасылкі ў тэксьце й замяняць іх." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Распазнаваць усьмешкі у тэксьце й замяняць іх відарысамі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Правераць на спам уваходную пошту" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Прадвызначана дасылаць ліст у фармаце HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Прадвызначана дасылаць лісты ў фармаце HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Гукавы файл, які аднаўляецца па атрыманьні новай пошты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Пазначае тып пажаданага паведамленьня аб новай пошце." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Тэрмінальны шрыфт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Шрыфт тэрміналу для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Прапарцаянальны шрыфт для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Гэты ключ мусіць утрымліваць сьпіс структураў XML, якія апісваюць " "карыстальніцкія загалоўкі, і ці ўключаныя яны. Фармат структуры XML такі: " "<header enabled> - усталяваць уключаным, калі загаловак мусіць " "адлюстроўвацца ў акне перадпрагляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Упарадкаваць сьпіс па тэмах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Упарадкаваць сьпіс паведамленьняў па полю \"Тема\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Радок UID асноўнага ўліковага запісу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты для адлюстраваньня пошты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт зьменнай шырыні" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ці пераходзіць да разортваньня упарадкаваньня па тэме, калі паведамленьні не " "ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To і References." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпартаваньне з Elm у Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпартаваньне пашты з Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "Тэчка прызначэньня:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберыце тэчку для імпарту" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпартаваньне тэчак у фармаце Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:234 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпартаваньне \"%s\"" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Калі ласка, пачакайце" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаваньне з файла mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:377 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Фільтр прыярытэту \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n" "заснаваныя на прыярытэтах паведамлеьняў, што не выкарыстоўваецца ў " "Evolution. \n" "Замест гэтага Evolution супастаўляе з паведамленьнямі лічбы ў дыяпазоне \n" "-3..3, якія прызначаюцца паведамленьням і тыя могуць быць фіьлтраваныя па " "гэтых значэньнях. \n" "\n" "У якасьці працоўнага асяродзьдзя быў даданы набор фільтраў, \n" "які завецца \"Фільтр прыярытэтаў\", які пераўтварае прыярытэты \n" "паведамленьяў Netscape у лічбы Evolution, і зьмененыя ім фільтры \n" "пачынаюць выкарыстоўваць лічбы замест прыярытэтаў. Праверце \n" "імпартаваныя фільтры й упэўніцеся, што яны працуюць, \n" "як і мелася на ўвазе." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Некаторыя з вашых фільтраў электронай пошты Netscape\n" "выкарыстоўваюць магчымасьці \"Ігнараваць сувязі\" ці \"Трымацца сувязяў\",\n" "якія не падтрымліваюцца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць скінутыя." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n" "правяраюць цела паведамленьняў на (не)роўнасьць з зададзеным радком,\n" "што не падтрымліваецца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць зьмененыя\n" "на праверку наяўнасьці (адсутнасьці) зададзенага радку ў целе ліста." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Імпартаваньне вашых старыя даньняў з Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "Усталёўкі" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "Фільтры пошты" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Адшуканыя паштовыя файлы Netscape.\n" "Жадаеце імпартаваць іх у Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпартаваньне з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта да %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта ад %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "сьпіс рассылкі %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #: ../mail/mail-component.c:510 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выдаленае" msgstr[1] "%d выдаленыя" msgstr[2] "%d выдаленае" #: ../mail/mail-component.c:512 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавое" msgstr[1] "%d чарнавыя" msgstr[2] "%d чарнавыя" #: ../mail/mail-component.c:537 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланае" msgstr[1] "%d дасланыя" msgstr[2] "%d дасланыя" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланае" msgstr[1] "%d недасланыя" msgstr[2] "%d недасланыя" #: ../mail/mail-component.c:543 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" msgstr[2] "%d агулам" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ",%d нечытанае" msgstr[1] ",%d нечытаныя" msgstr[2] ",%d нечытаныя" #: ../mail/mail-component.c:766 msgid "New Mail Message" msgstr "Новае паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:767 msgid "_Mail Message" msgstr "_Паштовае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:768 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #: ../mail/mail-component.c:774 msgid "New Mail Folder" msgstr "Новая паштовая тэчка" #: ../mail/mail-component.c:775 msgid "Mail _Folder" msgstr "Па_штовая тэчка" #: ../mail/mail-component.c:776 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку" #: ../mail/mail-component.c:920 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Збой абнаўленьня парамэтраў пошты ці тэчак." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не падтрымліваецца ў гэтай зборцы Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Гэта зробіць фильтр болей надзейным, але й болей павольным" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Інфармацыя ўліковага запісу" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Тып праверкі тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Складаньне паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Зьнішчэньне пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Адлюстраваныя _загалоўкі" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Можнасьці фільтра" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Адмеціны й колеры" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка відарысаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрыфты паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Атрымоўцы паведамленьня" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Паведамленьне аб атрыманьні новай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Дадатковыя зьвесткі" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрыфты друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Патрэбная інфармацыя" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Дасланыя паведамленьні й чарнавікі" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Канфігурацыя паслужніка" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Кіраваньне ўліковымі запісамі" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць нов_ы подпіс..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Таксама шыфраваць для _сябе ў часе дасыланьня шыфраванай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць схаваную копію (Bcc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў у часе шыфраваньня" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Заўсёды шыфраваць для сябе ў часе адпраўкі шыфраванай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Укладаньне" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць відарысы ўсьмешак" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Сыгналіць _дынамікам па атрыманьні новай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Знаказбор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Спраўджваць правапіс у часе _ўводу" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Праверае, ці ўваходныя паведамленьні спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "А_чысьціць" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Нашы віншаваньні, канфігураваньне пошты завершана.\n" "\n" "Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n" "з дапамогай Evolution. \n" "\n" "Шчоўкніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Зрабіць _асноўным" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Прадвызначаны знаказбор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Падпісваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тэчка чарнавікоў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Уліковыя запісы пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронны адрас:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе вы_хаду" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сэрты_фікат шыфраваньня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Шыфраваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фіксаваная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Уласьцівасьці шрыфту" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Пошта HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Падсьвятляць _цытаваньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Уключыць аддаленыя тэсты" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Убудаванае" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Табліца моваў" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Наладка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табліца загалоўкаў пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Разьмяшчэньне паштовай скрыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Рэдактар паведамленьняў" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Заўвага: вам не будзе прапанавана ўвесьці пароль да першага далучэньня да " "паслужніку" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ус_танова:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Пазначце назву, якая будзе апісваць гэты ўліковы запіс.\n" "Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца толькі на экране." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы " "няпэўненыя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра " "паслуг Інтэрнэт." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Пазначце ніжэй ваша імя й адрас электроннай пошты. \"Дадатковыя\" палі не " "абавязковыя для запаўненьня, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтыя " "зьвесткі ў пошту, якую дасылаеце." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў,\n" "у якіх вызначаныя толькі атрымоўцы схаванай копіі." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Цытаванае" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "За_помніць пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Запомніць _пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "В_ылучыць..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "В_ылучыць..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнай шырыні" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнае шырыні для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Даслаць справаздачы:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Адпраўка пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тэчка да_сланых паведамленьняў:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе праверку тоеснасьці" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тып паслужніку: " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сэртыфікат подпісу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_іс:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Табліца подпісаў" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назва _файла:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Спраўджаньне правапісу" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Т_эрмінальны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Тып: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэты сьпіс моваў адлюстроўвае толькі тыя мовы, слоўнікі якіх усталяваныя ў " "вашай сыстэме." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вывад з гэтага сцэнару будзе выкарыстоўвацца\n" "ў якасьці вашага подпісу. Імя, пазначанае вамі,\n" "будзе выкарыстоўвацца толькі для адлюстраваньня. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Пазначце назву, па якой вы будзеце зьвяртацца да гэтага\n" "рахунку. Напрыклад: \"Праца\" ці \"Асабістае\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Пераменная шырыня:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Вітаем вас у памочніку па наладцы дастасаваньня\n" "электроннай пошты Evolution.\n" "\n" "Калі ласка, націсьніце \"Наперад\" каб пачаць наладку. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Дадаць подпіс" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "За_ўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль _перасылкі:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_Поўнае імя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Загружаць відарысы з пошты ад асоб з адраснай кнігі" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Зрабіць асноўным уліковым запісам" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не " "жадае гэтага." #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Сцэнар:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Паказваць анімаваныя відарысы" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Выкарыстоўваць _бясьпечнае далучэньне:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Выкарыстоўваць той сама шрыфт, што і астатнія дастасаваньні" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "колер" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "апісаньне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Крыніцы тэчак пошуку" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Лічбавы подпіс" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шыфраваньне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістар" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Выкананае" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "_Пошук:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у паведамленьні" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Падпіска на тэчкі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "Нічога не вылучана" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "П_аслужнік:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Паведамленьні, пазначаныя вамі да выкананьня, пералічаныя ніжэй.\n" "Выберыце дзеяньне з мэню \"Сьцяг\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "_Прыняць ліцэнзію" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Тэрмін да:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "Падп_ісацца" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Пазначце, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ад_мовіцца ад падпіскі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "толькі пазначаныя тэчкі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усімі мясцовымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "з усімі мясцовымі тэчкамі" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: ../mail/mail-ops.c:103 msgid "Filtering Folder" msgstr "Фільтраваньне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Атрыманьне пошты" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:564 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой ужыцьця фільтраў зыходнай пошты: %s" #: ../mail/mail-ops.c:576 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Памылка даданьня ў %s: %s\n" "Адбываецца даданьне ў мясцовую тэчку \"Дасланыя\"." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Збой захаваньня пошты ў мясцовай тэчцы \"Дасланыя\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не атрымалася даслаць %d з %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:761 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Скасаванае." #: ../mail/mail-ops.c:763 msgid "Complete." msgstr "Выкананае." #: ../mail/mail-ops.c:860 msgid "Saving message to folder" msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы" #: ../mail/mail-ops.c:945 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:945 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Адкрыцьцё сховішча \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Выкрэсьленьне й захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Абнаўленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Мясцовыя тэчкі" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1854 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьня" msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:1940 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьня" msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Захаваньне %d паведамленьняў" #: ../mail/mail-ops.c:1990 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2018 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2089 msgid "Saving attachment" msgstr "Захаваньне ўкладаньня" #: ../mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2111 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2261 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Адлучэньне ад %s" #: ../mail/mail-ops.c:2261 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Перадалучэньне да %s" #: ../mail/mail-ops.c:2377 msgid "Checking Service" msgstr "Праверка паслугі" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасаваньне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:699 msgid "Checking for new mail" msgstr "Праверка новай пошты" #: ../mail/mail-session.c:204 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:601 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Пазначце пароль для %s" #: ../mail/mail-session.c:206 msgid "Enter Password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../mail/mail-session.c:241 msgid "User canceled operation." msgstr "Апэрацыя скасаваная карыстальнікам." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Рэдагаваньне подпісу" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг чаргі \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Спроба перамясьціць пошту з не-mbox крыніцы \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перасланае паведамленьне - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Недапушчальная тэчка: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \" %s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1050 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Рэдагаваць тэчку пошуку" #: ../mail/mail-vfolder.c:1134 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая тэчка пошуку" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Непустая тэчка у "{1}" ужо існуе.\n" "\n" "Вы можаце ігнараваць гэтую тэчку, перапісаць яе ці дадаць яе зьмест, ці " "выйсьці.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" "Было запытанае паведамленьне аб прачытаньні для "{1}". Даслаць " "паведамленьне да {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Подпіс з гэткай назвай "{0}" ужо існуе. Калі ласка пазначце іншую " "назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўную тэму да паведамленьня, атрымоўцу будзе лягчэй " "зразумець аб чым ваш ліст." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкрыць {0} паведамленьняў адначасова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " "паведамленьні з усіх тэчак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " "паведамленьні ў тэчцы "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне ў фармаце HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне толькі з пазначаным полем BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне з пустым полем тэмы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{0}"." msgstr "Таму што "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{2}"." msgstr "Таму што "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Blank Signature" msgstr "Подпіс сапраўдны" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Немагчыма дадаць тэчку пошуку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку "{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня, таму што "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Немагчыма зьмяніць тэчку пошуку "{0}", таму як гэткая тэчка не " "існуе." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку"{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі "{0}", з-за праблемы з " "усталяваньнем. Вы не зможаце выкарыстоўваць гэтага правайдэра, пакуль не " "пагадзіцеся з ягонай ліцэнзіяй." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Немагчыма зьмяніць назву з "{0}" на "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Немагчыма захаваць зьмены ўліковага запісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Немагчыма ўсталяваць сцэнар подпісу "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што ваш пароль уведзены правільна. Памятайце, што шматлікія " "паролі адчувальныя да рэгістру, таму што клявіша \"Caps Lock\" мусіць быць " "адключаная." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл подпісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Выдаліць "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete account?" msgstr "Выдаліць уліковы запіс?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Discard changes?" msgstr "Адхіліць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Выканаць дзеяньне ў падпарадкаваных тэчках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Захаваць зьмены?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Don't delete" msgstr "Не выдаляць" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Enter password." msgstr "Пазначце пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Памылка загрузкі вызначэньняў фільтраў." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка ў часе {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, але перапісаць яго немагчыма." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе, але не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Калі вы працягнеце, вы не зможаце аднавіць гэтыя паведамленьні." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы выдаліце гэтую тэчку, увесь яе зьмест і зьмест усіх тэчак будзе " "канчаткова зьнішчаны." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу й\n" "адпаведная інфармацыя будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленьні не будуць дасланыя да часу наступнага " "пуску Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Invalid authentication" msgstr "Гэты тып аўтарызацыі не падтрымліваецца" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Паштовыя фільтры аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаваныя копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрыты. Каб пазьбегнуць гэтага,трэба дадаць хаця " "аднаго атрымоўца ў поле Каму: ці Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Паз_начаць усе паведамленьні як чытаныя ў выбранай тэчцы" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Missing folder." msgstr "Адсутная тэчка." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрана аніводнай крыніцы" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для адкрыцьця вялікай колькасьці паведамленьняў адначасова можа спатрэбіцца " "шмат часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Праверце наладкі вашага ўліковага запісу й паспрабуйце яшчэ раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Калі ласка, уключыце ўліковы запіс ці выкарыстайце іншы." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Увядзіце правільны адрас э.пошты ў поле \"Каму:\". Вы можаце адшукаць адрас " "у адраснай кнізе, націснуўшы кнопку \"Каму:\" побач з полем уводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Упэўніцеся, што наступныя атрымоўцы згодныя й у стане атрымліваць пошту ў " "фармаце HTML:\n" "{0}\n" "Даслаць у любым выпадку?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Пазначце унікальную назву для праверкі тоеснасьці гэтага подпісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please wait." msgstr "Калі ласка, пачакайце." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Праблема міграцыі старой паштовай тэчкі "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Querying server" msgstr "Запыт паслужніку" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Запытваецца паслужнік для атрыманьня сьпісу мэханізмаў праверкі тоеснасьці, " "якія падтрымліваюцца." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запытанае паведамленьне аб атрыманьні." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Выдаліць тэчку "{0}" з падпарадкаванымі тэчкамі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Тэчкі пошуку аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Send Receipt" msgstr "Даслаць паведамленьне аб атрыманьні" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Сыстэмныя тэчкі патрабуюца для правільнай працы Evolution і не могуць быць " "перайменаваныя, перанесеныя ці выдаленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Сьпіс атрымоўцаў паведамленьня складзены такім чынам, каб схаваць усіх " "атрымоўцаў.\n" "\n" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаванай копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрытым. Каб пазьбегнуць гэтага, неабходна дадаць " "хаця б аднаго атрымоўцу ў поле Каму: ці Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя тэчкі пошуку:\n" "{0}\n" "Выкарыстоўвалі выдаленую тэчку:\n" " \"%s\"\n" "і былі абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступныя правілы фільтра(ў):\n" "{0}\n" "Выкарыстоўвалі выдаленую зараз тэчку:\n" " \"%s\"\n" "І былі абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Паведамленьне было дасланае пры дапамозе вонкавага дастасаваньня "" "sendmail". Sendmail паведаміў аб наступнай памылцы: стан 67: пошта не " "дасланая.\n" "Паведамленьне захаванае ў тэчцы \"Зыходныя\". Праверце паведамленьне на " "памылкі й дашліце яшчэ раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Сцэнар мусіць існаваць і быць пускальным." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Гэтая тэчка мусіць быць даданая,\n" " перайдзіце ў рэдактар віртуальных тэчак і дадайце яе, калі патрабуецца." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі ўліковы запіс які вы выбралі " "не ўключаны" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі не пазначаны аніводны атрымоўца" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Гэты паслужнік не падтрымлівае запатрабаваны тып праверкі тоеснасьці і, " "магчыма, не падтрымлівае праверку зусім." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпіс быў зьменены, але не быў захаваны." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага ўліковага запісу. Жадаеце " "выкарыстоўваць замест гэтага сыстэмную тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Use _Default" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанаю тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні, вы сапраўды жадаеце завяршыць працу?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую тэчку пошуку." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам неабходна пазначыць хаця б адну тэчку як крыніцу.\n" "Альбо пазначыўшы мясцовыя тэчкі асобна, альбо выбраўшы ўсе мясцовыя тэчкі, " "усе выдаленыя тэчкі, ці і тое і іншае." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "Памылка рэгістрацыі на паслужніку "{0}" пад назвай "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Вашае паведамленьне з тэмай "{0}" не было дастаўленае." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Append" msgstr "Да_лучыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Expunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Open Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Seen" msgstr "Прагледжанае" #: ../mail/message-list.c:1006 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія нечытаныя паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:1012 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Lower" msgstr "Нізкі" #: ../mail/message-list.c:1017 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: ../mail/message-list.c:1018 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: ../mail/message-list.c:1346 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1353 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1362 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1382 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2055 msgid "Message List" msgstr "Сьпіс паведамленьняў" #: ../mail/message-list.c:3400 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Да" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан сьцягу" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Арыгінальнае разьмяшчэньне" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Атрыманае" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Патэлефанаваць" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перасылаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Модуль фарматавальніку для адлюстраваньня гукавых укладаньняў, які дазваляе " "аднаўляць іх непасрэдна з Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Убудаваны гукавы модуль " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Выберыце назву архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_рапусьціць Evlution пасьля аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Архіваваць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Аднавіць каталёг Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Праверыць архіў Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Модуль для архіваваньня й аднаўленьня даньняў і парамэтраў Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Модуль архіваваньня й аднаўленьня" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Усталёўкі архіваваньня..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Аднавіць усталёўкі..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Аўтаматычна стварае запісы ў адраснай кнізе, калі вы адказваеце на " "паведамленьне" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Кантакты імгненных паведамленьняў" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Пэр_ыядычнае сынхранізаваньне зьвестак аб кантактах і\n" "відарысаў з праграмы абмену імгненнымі паведамленьнямі Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Сынхранізаваць са _сьпісам кантактаў зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Аўтаматычна запаўняе вашу адрасную кнігу імёны й адрасы вашых кантактных " "асобаў, калі вы адказваеце на паведамленьні. Таксама запаўняе кантактныя " "даньні са сьпісу кантактаў паслугі імгненных паведамленьняў." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Мясцовыя календары" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календары HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў webcal і http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Надвор'е: Воблачнае" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Надвор'е: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Надвор'е: Зьменная воблачнасьць" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Надвор'е: Дождж" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Надвор'е: Сьнег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Надвор'е: Сонечнае" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Надвор'е: Навальніца" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Выберыце адрас" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Мэтрычныя (Цэльсій, сантымэтры, і г.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Брытанскія (Фарэнгейт, цалі, і г.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў надвор'я." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календары надвор'я" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Моуль праверкі, які дэманструе модуль выпадальнага мэню, які дазваляе " "скапіяваць элемэнты ў буфэр абмену." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Капіяваць _электронны адрас" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Інструмэнт капіяваньня" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Праверка, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым дастасаваньнем" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Правярць штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым " "дастасаваньнем." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Правярае штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым " "дастасаваньнем." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Зрабіць Evolution вашым прадвызначаным паштовым кліентам?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as default folder" msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Адкрыць тэчку іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Карыстальнік:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Абаронены пароль" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange, праз " "выкарыстаньне праверкі тоеснасьці з абароненым паролем (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Пароль адкрытым тэкстам" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange сродкамі " "стандартнай праверкі тоеснасьці (пароль у выглядзе звычайнага тэксту)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:253 msgid "Out Of Office" msgstr "Не на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:260 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Паведамленьне, якое пазначана ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае\n" "ўсім асобам, якія даслалі вам пошту ў часе вашай адсутнасьці на працы." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 msgid "I am out of the office" msgstr "Зараз я на працы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:273 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 msgid "I am in the office" msgstr "Я зараз на працы" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Зьмяніць пароль уліковага запісу Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Зьмяніць пароль" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:331 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Кіраваньне парамэтрамі даручэньня ўліковага запісу Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Памочнік па даручэньню" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 msgid "Miscelleneous" msgstr "Рознае" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Прагляд памеру ўсіх тэчак Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "Folders Size" msgstr "Памер тэчак" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Exchange Settings" msgstr "Усталёўкі Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:613 msgid "_OWA Url:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:638 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Праверка тоеснасьці" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:825 msgid "Authentication Type" msgstr "Тып праверкі тоеснасьці" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:839 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution працуе ў аўтаномным рэжыме. Немагчыма стварыць ці зьмяніць тэчку.\n" "Для выкананьня гэтых дзеяньняў пераключыцеся ў звычайны рэжым." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Уведзены пароль не адпавядае наяўнаму паролю для вашага ўліковага запісу. " "Пазначце правільны пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Абодва паролі не супадаюць. Паўтарыце ўвод пароляў." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Пацьвердзіце пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Наяўны пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Новы пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага бягучага паролю выйшаў. Зьмяніце пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Правы доступу для %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Даручыць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Выдаліць прадстаўніка %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Немагчыма даступіцца да Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Немагчыма адшукаць сябе ў Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Немагчыма адшукаць прадстаўніка %s у Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Немагчыма выдаліць прадстаўніка %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не атрымалася дадаць прадстаўніка %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Памылка чытаньня сьпісу прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Аўтар (чытаньне, стварэньне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ка_нтакты:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Правы прадстаўнікоў" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Прадстаўнікі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Рэдактар (чытаньне, стварэньне, зьмяненьне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Правы для" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Аглядальнік (толькі чытаньне)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Гэтыя карыстальнікізмогуць дасылаць пошту ад\n" "вашага імя й атрымаюць доступ да вашых тэчак з правамі,\n" "якія вы ім предаставіце." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "_Атрыманае:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданьні:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Правы доступу..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136 msgid "Folder Name" msgstr "Назва тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140 msgid "Folder Size" msgstr "Памер тэчка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:180 msgid "Subscribe to Other User's" msgstr "Падпісацца на чужыя тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дерево папок Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:227 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:237 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Адпісацца ад тэчкі..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Адпісацца ад тэчкі \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Адпісацца ад \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Адмоўлена ў доступе.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User:" msgstr "Дадаць карыстальніка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Немагчыма выдаліць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Немагчыма зьмяніць" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Стварыць элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Стварыць падтэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Выдаліць любыя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Выдаліць свае элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Зьмяніць любыя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Зьмяніць свае элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Кантакт тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Уладальнік тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Тэчка бачная" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Прачытаныя элемэнты" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Пасада: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Выберыце арыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "Адрасная кніга..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Падпіска на кантакты іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Падписка на календар іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не атрымліваецца зьмяніць пароль з-за праблемаў з канфігурацыяй." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не атрымалася адлюстраваць тэчкі." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" "Зьмяненьні парамэтраў уліковага запісу Exchange набудуць моц толькі пасьля " "перапуску Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Збой праверкі тоеснасьціі на паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "Немагчыма зьмяніць пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не атрымліваецца канфігураваць уліковы запіс Exchange,\n" "таму што адбылася невядомая памылка.\n" "Праверце URL, імя карыстальніка, пароль\n" "і паспрабуйце яшчэ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не атрымліваецца адшукаць Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не атрымліваецца адшукать паслужнік {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Немагчыма зрабіць {0} прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Немагчыма прачытаць стан \"не на працы\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Немагчыма абнавіць стан \"не на працы\"" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector патрабуе доступ да пэўнай\n" "функцыянальнасьці паслужніку Exchange, якая,\n" "здаецца, заблякаваная (як правіла, не\n" "спэцыяльна). Ваш адміністратар Exchange мусіць\n" "уключыць гэтую функцыянальнасьць, каб вы маглі\n" " выкарыстоўваць Ximian Connector.\n" "\n" "Каб перадаць дадатковыя зьвесткі вашаму\n" "адміністратару Exchange, перайдзіце па спасылцы:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Збой абнаўленьня прадстаўнікоў:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "Тэчка не існуе." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "Тэчка ў адлучаным рэжыме" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Generic error" msgstr "Агульная памылка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Калі OWA выконваецца па іншаму шляху, вы мусіце пазначыць гэта ў дыялозе " "канфігурацыі ўліковага запісу." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Паштовая скрыня для {0} знаходзіцца не на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Упэўніцеся, што URL верны, і паспрабуйце яшчэ раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Упэўніцеся, што назва паслужніку ўведзеная правільна, і паспрабуйце яшчэ раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Упэўніцеся, што імя карыстальніка й пароль правільныя, і паспрабуйце яшчэ " "раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Няма паштовых скрыняў для карыстальніка {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "Няма гэткага карыстальніка {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль пасьпяхова зьменены." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "Калі ласка, перапусьціце Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Паслужнік адмовіў пароль, таму што ён слишком задужа слабы." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Уліковы запіс Exchange забаронены, калі вы выйдзеце з Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Уліковы запіс Exchange будзе выдалены, калі вы выйдзеце з Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Паслужнік Exchange несумяшчальны з Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На гэтым паслужніку працуе Exchange 5.5.\n" " Exchange Connector падтрымлівае толькі Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Магчыма, гэта азначае, што ваш паслужнік патрабуе пазначыць маёнтак Windows " "як часту імя карыстальніка (г.з. "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Ці вы проста ўвялі памылковы пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз з іншым паролем." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Немагчыма зьмяніць прадстаўнікоў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Невядомая памылка пошуку {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." msgstr "Вы дасягнулі квоты на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Вы не можаце зрабіць сябе сваім прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server." msgstr "Вы перавысілі квоту на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Вы можаце наладзіць толькі адзін уліковы запіс Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some " "mails." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Паспрабуйце ачысьціць месцо, выдаліўшы пэўную " "колькасьць паведамленьняў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or " "recieve mails now." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Вы не можаце ані дасылаць, ані атрымліваць " "паведамленьні." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you " "clear up some space by deleting some mails." msgstr "" "Вы скарысталі: {0}KB. Вы не зможаце дасылаць паведамленьні, пакуль не " "ачысьціце месца праз выдаленьне пэўнай колькасьці паведамленьняў." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не можа быць даданы ў сьпіс кіраваньня доступам" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ужо зьяўляецца прадстаўніком" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ужо ў сьпісе" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Падпісацца на задачы іншага карыстальніка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Праверце правы тэчкі" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Падпіска на тэчку іншага карыстальніка" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Адпіска ад тэчкі \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Дазваляе скасаваць падпіску на паштовыя тэчкі ў кантэкстным мэню тэчкі." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Адпіска ад тэчак" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "Сьпіс" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Наладка ўліковага запісу Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Усталёўкі спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Усталёўкі кантроля спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Усталёўкі кантроля спаму..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List :" msgstr "Сьпіс спаму:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Э.пошта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Усталёўкі кантроля спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "Вы_ключыць" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Спіс спаму" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Дадаць Можнасьці Дасланьня да паведамленьняў groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Парамэтры дасланьня" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Магчымасьці Groupware" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прыняць у якасьці экспэрымэнту" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Карыстальнікі: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Удзельнікі атрымліваюць наступнае паведамленьне.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Кантакты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Сваё паведамленьне" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не агульная" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Агульная з..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Агульны доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Імя " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Правы доступу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Дадаць/Зьмяніць" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кан_такты" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Зьмяніць _тэчкі/можнасьці/правілы/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Чытаньне элемэнтаў, пазначаных як _прыватныя" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Заўвагі для нагадваньня" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Падпісацца на мае _сыгналы" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Падпісацца на мае _паведамленьні" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Паўнамоцны" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "дыялёг1" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Назва ўліковага запісу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Уліковы запіс паўнамоцнага" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:502 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Уліковы запіс _паўнамоцнага..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы " "запіс уключаны." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы " "запіс уключаны." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Пазначце карыстальнікаў і ўсталюйце правы" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Новая _агульная тэчка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446 msgid "Sharing" msgstr "Агульны доступ" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235 msgid "Track Message Status..." msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Ўтулка для наладкі крыніць каляндара." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Фармат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Сынхранізаваць вылучанае заданьне/календар/адрасную кнігу з Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Сынхранізаваць з iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Сынхранізацыя з iPod" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "Каталёг вываду адсутнічае!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "" "Каталёг вываду не быў адшуканы на iPod! Калі ласка праверце што iPod быў " "карэктна наладжаны й паспрабуйце яшчэ раз." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "Немагчыма экспартаваць даньні!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "Збой экспартаваньня даньняў." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "Немагчыма адкрыць адрасну кнігу Evolution для экспарту даньняў." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар/заплянаванае" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "Немагчыма адкрыць календар/сьпіс заплянаванага для экспарту даньняў." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724 msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць элемэнт" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Немагчыма даслаць элемэнт у календар \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як далучаны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як спробны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як адхілены" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як скасаваны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Арганізатар выдаліў прадстаўніка %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Прадстаўніку дасланае паведамленьне аб скасаваньні" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Немагчыма даслаць прадстаўніку паведамленьне аб скасаваньні" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за недапушчальнага стану" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан удзельніка абноўлены" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Укладзены календар несапраўдны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Гэтае паведамленьне патрабуе календар, але календар не зьяўляецца сапраўдным " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Запіс у календары несапраўдны" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Гэтае паведамленьне ўтрымлівае календар, але календар не ўтрымлівае падзеяў, " "задачаў ці зьвестак аб занятасьці." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Укладзены календар утрымлівае некалькі элемэнтаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Каб апрацаваць усе гэтыя элемэнты, файл мусіць быць захаваны й календар " "мусіць быць імпартаваны" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Зьнішчыць паведамленьне пасьля дзеяньня" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук канфліктаў" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Табліца пошуку канфліктаў" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:183 ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:466 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёньня ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёньня ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёньня ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Заўтра ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Заўтра ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s праз %s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s разьмясьціў(ла) наступныя зьвесткі аб нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s дэлегаваў(ла) вас на наступную нараду:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s праз %s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жадае далучыць да распачатай нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s скасаваў(ла) наступную нараду." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя зьмены нарады:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s адхіліў наступныя зьмены нарады." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запытвае прызначэньня %s наступнага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s праз%s прызначыў(ла) вам заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s прызначыў(ла) вам заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s праз %s жадае дадаць да распачатага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жадае дадаць да распачатага заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s праз %s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s праз %s адхіліў(ла) наступнае прызначанае заданьне:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s адхіліў(ла) наступныя прызначаныя заданьні:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "Start time:" msgstr "Час пачатку:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:900 msgid "End time:" msgstr "Час заканчэньня:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:916 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:966 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:980 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Даслаць а_бнаўленьні да ўдзельнікаў" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:989 msgid "A_pply to all instances" msgstr "У_жыць да ўсіх сутнасьцяў" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Адлюстроўвае часткі text/calendar у паведамленьнях." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Фарматавальнік Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" даручыў нараду. Вы жадаеце дадаць прадстаўніка "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэтая нарада была даручаная" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "гэты адказ прыйшоў не ад бягучага ўдзельніка. Дадаць яго як удзельніка?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Пакінуць паўнамоцны паслужнік" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Дазваляе забараняць уліковыя запісы." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Забарона ўліковага запісу" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Сыстэмная памылка: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Памылка camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Уліковы запіс не можа дасылаць пошту" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Няма даступнага сховішча" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Модуль, які рэалізуе інтэрфэйс CORBA для аддаленага доступу да паштовых " "даньняў." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Аддалены доступ да пошты" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Модуль, які дазваляе ствараць нарады са зьместу паштовага паведамленьне." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Пераўтварыць у _нараду" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Паведамленьне ў нараду" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Модуль, які дазваляе стварэньне заданьняў са зьместу паштовага паведамленьня." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Пераў_тварыць у заданьне" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Паведамленьне ў заданьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дзеяньні сьпісу рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Сьпіс _рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Надае дзеі для асноўных загадаў сьпісаў рассылкі (падпіска, адпісаньне, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Адпісацца ад падпіскі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дзея недаступная" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Паведамленьне э.пошты будзе дасланае на URL "{0}". Вы можаце альбо " "даслаць паведамленьне аўтаматычна, альбо спачатку прагледзіць і зьмяніць " "яго.\n" "\n" "Вы мусіце атрымаць адказ са сьпісу рассылкі пасьля дасланьня гэтага " "паведамленьня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Кепска сфармаваны загаловак" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма дзеяньня e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Дасланьне забароненае" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Дасланьне ў гэты сьпіс рассылкі забароненае. Магчыма, гэты сьпіс толькі для " "чытаньня. Скантактуйце з уладальнікам сьпісу дзеля падрабязнасьцяў." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паведамленьне ўсьпіс рассылкі?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дзеяньне не можа быць выкананае. Гэта значыць, што загаловак гэтага дзеяньня " "не ўтрымлівае дзеяньня, якое мы можам апрацаваць.\n" "\n" "Загаловак: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Загаловак {0} гэтага паведамленьня сфармаваны памылкова й не можа быць " "апрацаваны.\n" "\n" "Загаловак: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Загаловак паведамленьня не ўтрымлівае інфармацыі, неабходнай для гэтага " "дзеяньня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Скантактавацца з уладальнікам сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае " "паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць архіў сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Атрымаць зьвесткі аб выкарыстаньні сьпісу, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Даслаць паведамленьне ў сьпіс рассылкі, якому належыць принадлежит это " "сообщениедамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Адпісацца ад сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Пазначыць календар для працы ў адлучанага выкарыстаньня" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Пазначыць вылучаны календар для адлучанага выкарыстаньня." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Не рабіць даступным у адлучаным рэжыме" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "Па_значыць календар для адлучанага выкарыстаньня" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Модуль, які рэалізуе падтрымку модуляў Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Загрузчык Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Генэруе паведамленьне D-BUS па атрыманьні новай пошты" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Паведамленьне аб пошце" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Паведамленьне аб пошце" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Модуль для кіраваньня іншымі модулямі" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Кіраўнік модуляў" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Уключае й выключае модулі" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Аўтар(ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік модуляў" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Заўвага: Некаторыя зьмены не будуць мець эфекту да перапуску" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Пробны модуль, які дэманструе модуль фарматару, які дазваляе забараніць HTML-" "паведамленьні.\n" "\n" "Гэты модуль - код, які прызначаны толькі для дэманстрацыі.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Рэжым звычайнага тэксту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Пераважаць цвычайны тэкст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Паказваць HTML, калі ёсьць" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Пераважаць PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Толькі калі адлюстроўваецца PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Рэжым HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Надаемагчымасьць друку паведамленьня з рэдактару" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Друкуе гэтае паведамленьне" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:99 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (убудаваны)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Sa junk-plugin" msgstr "Sa спам-модуль" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "learns junk messages using spamd." msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Модуль для захаваньня ўсіх укладаньняў ці частак паведамленьня адначасова." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Захаваць ўкладаньні" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Захаваць укладаньні ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Захаваць усе ўкладаньні" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338 msgid "Select save base name" msgstr "Выбраць базаваю назву для захаваньня" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Сьпіс апісаньняў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Сьпіс катэгорыяў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Сьпіс камэнтараў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Створанае" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "адсотка выкананьня" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Сьпіс удзельнікаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Зьмененае" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Дадатковыя можнасьці фармату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Пачынаць загаловак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Дзельнік значэньняў:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Дзельнік запісу:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Інкапсуляваць значэньні ў:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значэньні, падзеленыя коскамі (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Захаваць вылучанае" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Захаваць на _дыск" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Захаваць вылучаны календар ці сьпіс заданьняў на дыск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Фармат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:170 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэньня" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Выбар адной крыніцы" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Выбірае адзін календар ці крыніцу заданьняў для прагляду." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Паказваць толькі гэты календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Пуск чараўніку" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Дапаможнік усталёўкі Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Вітаем у Evolution. Колькі наступных дыялёгаў\n" "дазволяць Evolution далучыцца да вашых уліковых запісаў і\n" "імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n" "\n" "\n" "Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "З %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 msgid "Importing data." msgstr "Імпартаваньне даньняў." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Паказвае, ці мусіць альгарытм упарадкаваньня паведамленьняў вяртацца да " "упарадкаваньня па абмеркаваньню тэмы." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Вярнуцца да ўпарадкаваньню абмеркаваньня тэмы" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Абалонка Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Вытворчасьць канфігурацыі абаолнкі Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Праверка Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Кампанэнт праверкі Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Апісаньне парамэтраў друкаркі ў фармаце GNOME Print" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Вэрсія канфігурацыі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідэнтыфікатар ці псэўданім кампанэнту, які будзе прадвызначана " "адлюстроўвацца ў часе пуску." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Сьпіс шляхоў для тэчак, якія будуць сынхранізавацца на дыск для працы ў " "адлучаным рэжыме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Усталёўкі друкаркі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Абмінаць дыялёг папярэджаньня аб пробнай вэрсіі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:473 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Вэрсія канфігурацыі Evolution, з узроўнямі major/minor/configuration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Прадвызначаная вышыня акна, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня асноўнага акна, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі, у піксэлях." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Вэрсія апошняй абноўленай вэрсіі Evolution, з узроўнямі major/minor/" "configuration" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стыль кнопак вокнаў. Магчымыя варыянты: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Калі ўсталяванае значэньне \"toolbar\", стыль кнопак адпавядае " "сыстэмным парамэтрам асяродьдзя GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструмэнтаў бачная" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, Evolution будзе запускацца ў адлучаным рэжыме." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, дыялёг папярэджаньня ў пробных вэрсіях Evolution " "не адлюстроўваецца." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Стыль кнопак акна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопкі акна бачныя" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныея далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Актыўныя далучэньні" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным " "рэжыме" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Бяз назвы)" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберыце тып імпартаваньня для выкананьня:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у Evolution, і выберыце са сьпісу " "тып файла.\n" "\n" "Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце яго, і Evolution " "паспрабуе распазнаць яго сама." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберыце прызначэньне для гэтага імпарту" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution праверыла парамэтры для імпарту з\n" "наступных дастасаваньняў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Не адшукана парамэтраў, якія можна было б\n" "імпартаваць. Калі вы жадаеце паспрабаваць яшчэ раз,\n" "націсьніце клявішу \"Назад\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са _старых праграм" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла" #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "_Імпарт" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Усталёўкі Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Назва тэчкі не пазначана." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва не мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтай сыстэме." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Памылка выкананьня %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не ўсталяваны." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Немагчыма пусьціць Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:533 msgid "translator-credits" msgstr "Віталь Хілько " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:547 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:778 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:791 ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:804 msgid "Work Offline" msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме" #: ../shell/e-shell-window.c:343 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution працуе ў далучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб " "працаваць у адлучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:351 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ў працэсе пераходу да працы ў адлучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:358 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution працуе ў адлучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб " "працаваць у далучаным рэжыме." #: ../shell/e-shell-window.c:735 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пераключыцца ў %s" #: ../shell/e-shell.c:625 msgid "Uknown system error." msgstr "Невядомая сыстэмная памылка." #: ../shell/e-shell.c:823 ../shell/e-shell.c:824 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld КБ" #: ../shell/e-shell.c:1255 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "Так" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недапушчальныя аргумэнты" #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Новая праверка" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Праверка" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Стварыць новы праверачны элемэнт" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Націсьніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Імпартаваньне файлу" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Разьмяшчэньне для імпартаваньня" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тып імпартаваньня" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Выберыце імпартаваньне" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Выберыце файл" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні Evolution.\n" "Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n" "вонкавых файлаў у Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Вітаем! Дзякуем за вашыя намаганьні й страчаны час на\n" "выгрузку гэтай папярэдняй вэрсіі збору інструмэнтаў\n" "для групавой працы Evolution.\n" "\n" "Гэтая вэрсія Evolution не зьяўляецца завершаным прадуктам.\n" "І хаця час выпуску стабільнай вэрсіі ўсё бліжэй і бліжэй,\n" "некаторыя магчымасьці яшчэ не завершаныя ці працуюць\n" "некарэктна.\n" "\n" "Калі вы жадаеце карыстацца стабільнай вэрсіяй Evolution,\n" "мы не раім вам усталёўваць, а тым больш карыстацца гэтай\n" "вэрсіяй дастасаваньня, а ўсталяваць замест яе папярэднюю\n" "вэрсію %s.\n" "\n" "Калі вы адшукалт памылку, калі ласка, паведаміце пра гэта\n" "нам праз сыстэму сачэньня за памылкамі на пляцоўцы\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Гэты прадукт пастаўляецца без ніякіх гарантыяў і\n" "not intended for individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "Мы спадзяемся што вы атрымаеце асалоду ад працы з\n" "дастасаваньнем, якое зьяўляецца вынікам нашай цяжкай\n" "працы, і моцна спадзяемся на вашую падтрымку!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў Evolution\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Болей не пытацца" #: ../shell/main.c:471 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Пуск Evolution з актываваньнем пазначнага кампанэнту" #: ../shell/main.c:475 msgid "Start in online mode" msgstr "Пуск у далучаным рэжыме" #: ../shell/main.c:478 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты Evolution" #: ../shell/main.c:482 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Прымусова паўторна міграваць з Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:485 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файл." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Забараніць загрузку любых модуляў." #: ../shell/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n" " карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Забыцца на ўсе захаваныя паролі?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Выдаліць старыя даньні ад вэрсіі {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не можа пусьціцца." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed. " msgstr "" "Выкананьне гэтага загаду прывядзе да забыцьця ўсіх захаваных пароляў. Пры " "неабходнасьці паролі будуць запытвацца зноў. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Нехапае месца на дыску для абнаўленьня." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Жадаеце выдаліць старыя даньні?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Увесь зьмест каталёгу "evolution" зараз будзе канчаткова " "выдалены.\n" "\n" "Вам прапануецца асабіста ўпэўніцца, што ўся ваша пошта, кантакты й даньні " "календара пасьпяхова перанесеныя й новая вэрсія Evolution працуе карэктна.\n" "\n" "Пасьля выдаленьня вы не зможаце вярнуцца да старой вэрсіі Evolution без " "ручнога ўмяшальніцтва.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Папярэдняя вэрсія Evolution захоўвала даньні ў іншым каталозе.\n" "\n" "Калі вы вырашыце выдаліць гэтыя даньні, увесь зьмест каталёгу "" "evolution" будзе канчаткова выдалены. Калі вы вырашыце захаваць гэтыя " "даньні, вы зможаце выдаліць зьмест "evolution" асабіста ў зручны " "для вас час.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Збой абнаўленьня з папярэдняй вэрсіі:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для абнаўленьня вашых даньняў і парамэтраў можа спатрэбіцца да {0} дыскавай " "прасторы, але ў вас даступныя толькі {1}.\n" "\n" "Перад працягам неабходна вызваліць болей месца ў вашым сваім каталозе." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution.\n" "\n" "Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Забыцца" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Захаваць даньні" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадаць пазьней" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Калі вы вырашыце працягнуць, вы страціце доступ да некаторых старых " "даньняў.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сэртыфікат '%s' зьяўляецца сэртыфікатам CA.\n" "\n" "Зьмяніць давер сэртыфікату:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы не давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:379 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:387 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:599 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:607 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберыце сэртыфікат для імпарту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:476 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:694 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сэртыфікату" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:494 msgid "Purposes" msgstr "Прызначэньне" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "Губляе моц" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:485 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрас э-пошты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:342 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прагляд сэртыфікату: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Пазначце пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Пазначце новы пароль для базы даньняў сэртыфікатаў" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Пазначце новы пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны для:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Выберыце сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не зьяўляецца часткай сэртыфікату>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Палі сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Герархія сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значэньне поля" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Выпушчаны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Выпушчаны для" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэты сэртыфікат быў правераны для наступнага выкарыстаньня:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Сапраўднасьць" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Аўтарытэты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Рэзерваваць" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Рэзэрваваць усё" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перад тым як давераць сэртыфікатам з гэтай крыніцы для любых прызначэньняў, " "вам неабходна прагледзіць сэртыфікат, яго палітыку й працэдуры (калі " "даступныя)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Давер да крыніцы сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Табліца сэртыфікатаў" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сэртыфікаты кантактаў" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Простае пустое акно" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваньне" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Усталёўкі даверу сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сэртыфікат атрымоўцы пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сэртыфікат падпісчыку пошты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Годны да" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Выпушчаны" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Адбітак MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Установа (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сэртыфікат кліенту SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сэртыфікат паслужніку SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі карыстальнікаў э-пошты." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў праграмаў." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі пляцовак у сеціве." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "У вас ёсьць сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць вас, ад наступных арганізацыяў:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступныя крыніцы:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступных асобаў:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашы сэртыфікаты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Зьмяніць давер да крыніцы" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:654 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сэртыфікат ужо існуе" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Зашыфраваць" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Вэрсія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Вэрсія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Вэрсія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Выкарыстаньне ключу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тып сэртыфікату Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар ключу крыніцы" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екту (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар альгарытму" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Парамэтры альгарытму" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Апісаньне публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Альгарытм публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічны ключ тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць пашырэньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Падпісчык аб'екту" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Падпісваньне" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Няма адмовы" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфраваньне ключу" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфраваньне даньняў" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненьне ключу" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Падпісчык сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Падпісчык CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Крытычнае" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Некрытычнае" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алльгарытм подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Крыніца" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальны ID крыніцы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальны ID тэмы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значэньне подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Пазначце пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпартаваны сэртыфікат" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Укладаньне для даданьня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тып зьместу укладаньня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Апісаньне укладаньня." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Пазначаць укладаньне для прадвызначанага адлюстраваньня ўбудаваным модулем." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Прадвызначаная тэма паведамленьня." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Выключэньне %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Contact _Preview" msgstr "Перадпрагляд _сьпісу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Капіяваць вылучаныя кантакты ў іншую тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Капіяваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Forward Contact" msgstr "Пераслаць кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Перамясьціць выдаленыя кантакты ў іншую тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэру абмену" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Select all contacts" msgstr "Вылучыць усе кантакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнай асобе" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Stop Loading" msgstr "Спыніць загрузку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Пераслаць кантакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "В_ылучыць усё" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Выдаліць усе супадзеньні" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Выдаліць сустрэчу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці да" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Вярнуцца назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці далей" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "А_чысьціць" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ачысьціць старыя сустрэчы й нарады" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Select _Date" msgstr "Вылучыць _дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Today" msgstr "Вылучыць _сёньня" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select a specific date" msgstr "Вылучыць пазначаную дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select today" msgstr "Вылучыць сёньня" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show as list" msgstr "Паказаць як сьпіс" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць 1 дзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць 1 месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць 1 тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Паказаць працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Адкрыць сустрэчу" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфэру абмену" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Шчоўкніце тутатка для закрыцьця акна" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Шчоўкніце тутатка для захаваньня бягучага акна" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help availabe" msgstr "Шчоўкніце тутака для прагляду дапамогі" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "_Attachments" msgstr "_Укладаньні" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Можнасьці" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All day Event" msgstr "Падзея _ўсяго дня" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Клясыфікаваць як сакрэтнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Клясыфікаваць як прыватнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Клясыфікаваць як публічнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публічнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запытаць зьвесткі аб занятасьці ўдзельнікаў" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Роля\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Show Time _Zone" msgstr "Адлюстроўваць часавую _зону" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Show time as b_usy" msgstr "Паказаць час як заняты" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля тыпу удзельнікаў" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля ролі" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля стану" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пераключыць паказ часавай зоны" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне катэгорыяў" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Toggles whether to have All day Event" msgstr "Пераключыць падзею на ўвесь дзень" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пераключыць стан занятасьці на гэты час" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "_Alarms" msgstr "_Сыгналы" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "_All day Event" msgstr "Падзея _усяго дня" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "_Клясыфікацыя" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Сакрэтнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Прыватнае" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Field" msgstr "Поле \"_стан\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Type Field" msgstr "Поле \"_тып\"" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Наладзіць Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасаваць бягучую паштовую апэрацыю" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць новую тэчку для захаваньня пошты" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні тэчкі пошуку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтрацыі новых лістоў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Тэчка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "_Фільтры паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "_Перадпрагляд паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Search F_olders" msgstr "Тэчкі п_ошуку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Паказаць акно перадпрагляду паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Падпісацца ці скасаваць падпіску на тэчкі на аддаленым паслужніку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Капіяваць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "_Стварыць..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "Падпіскі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Зьмяніць назву гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Схаваць паведамленьні, пазначаныя як выдаленыя, замест іх перакрэсьленьня" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Mar_k Messages as Read" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Зьнішчыць гэтую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select _All Messages" msgstr "Вылучыць _усе паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Вылучыць усе невылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Часова схаваць усе прачытаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Threaded Message list" msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Па_ведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць фільтры" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усе _загалоўкі паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message..." msgstr "Стварыць _новае паведамленьне..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Стварыць прав_іла" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтых атрымоўцаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтай тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў з гэтай тэмай" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Пераслаць як..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр па адпраўляльніку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр па тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтраваць вылучаныя паведамленьні па стану \"спам\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні да выкананьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Да вы_кананьня..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Па_значыць як" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як прачытаныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як нечытаныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "Крынічны тэкст паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары для рэдагаваньня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Pos_t New Message to Folder..." msgstr "Даслаць но_вае паведамленьне ў тэчку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a Repl_y..." msgstr "Даслаць ад_каз..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Re_direct..." msgstr "Пера_накіраваць..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ад свайго імя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _All..." msgstr "Адказаць _усім..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to _List..." msgstr "Адказаць у _сьпіс..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Тэчка пошуку па _сьпісе рассылкі..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Тэчка пошуку па атрымоўцах..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Тэчка пошуку па _тэме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Тэчка пошуку па _адпраўляльніках..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select _All Text" msgstr "_Вылучыць увесь тэкст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Вылучыць тэкст у паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Усталяваць парамэтры старонкі для вашай выбранай друкаркі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Паказываць мільгаючы курсор у адлюстраваным паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Аднавіць вылучаныя выдаленыя паведамленьні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Attached" msgstr "_Укладзенае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Caret Mode" msgstr "Рэжым _карэткі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Выдаліць паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Пошук у паведамленьні..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward..." msgstr "_Пераслаць..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсьці да" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Важнае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Убудаванае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузіць відарысы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Адкрыць у новым акне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "_Папярэдняе паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытаванае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Reply to Sender..." msgstr "Адказаць _адпраўляльніку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save Message..." msgstr "За_хаваць паведамленьне..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Аднавіць паведамленьне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Unread" msgstr "_Нечытанае" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Zoom In" msgstr "Маштаб _+" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Асноўная панэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Капіяваць вылучаную занатоўку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Выразаць вылучаную занатоўку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Уставіць занатоўку з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс занатовак які мусіць быць надрукаваны" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Надрукаваць сьпіс занатовак" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Прагледзіць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Адкрыць занатоўку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць гэты файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Выдаліць усе подпісы" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "Фар_мат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Зашыфраваць з PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Падпісацца з PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "Зыпыт аб _чытаньні атрыманага" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Зашыфраваць з S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Подпісацца з S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Захаваць _чарнавік" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save as draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save in folder..." msgstr "Захаваць у тэчку..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць файл пад іншай назвай" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Усталяваць высокі прыярытэт для паведамленьня" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Схаваная копія\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Копія\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне выбару для поля \"Ад\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Даслаць у\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Адказаць на\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Каму\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Attachment..." msgstr "_Укладаньне..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванай копія" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Delete all" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"А_д каго\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"Да_слаць у\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Prioritise Message" msgstr "_Прыярытэтнае паведамленьне" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"_Адказаць на\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Бясьпека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_To Field" msgstr "Поле \"_Каму\"" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "Захаваць і закрыць" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "Захаваць і _закрыць" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Захаваць гэты файл і закрыць акно" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Абнавіць сьпіс" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Шчоўкніце зьмяніць / прагледзіць падрабязнасьці стану заданьня" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Status Details" msgstr "Падрабязнасьці стану" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time Zone" msgstr "Часавая зона" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Status Details" msgstr "Падрабязнасьці _стану" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Выразаць вылучанае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Па_значыць як скончанае" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў перад яго друкам" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Паказаць акно перадпрагляду заданьня" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Перадпрагляд заданьня" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Прагледзіць выбранае заданьне" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Адкрыць заданьне" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Пра дастасаваньне Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтай тэчкі" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна згодна з наладкамі асяродзьдзя" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна са значкамі й тэкстам" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі толькі са значкамі" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Адлюстроўваць вокны акна толькі з тэкстам" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Забыцца на _паролі" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Забыцца на паролі, праграма запытае іх наступным разам" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Схаваць кнопкі акна" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Зн_ачкі й тэкст" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншых праграмаў" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пера_вагі" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\"" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра дастасаваньне Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылцы" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памы_лцы" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках праз праграму \"Bug Buddy\"" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Пераключыць рэжым далучэньня да сеціва." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Па_нэль інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Стыль панэлі _інструмэнтаў" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Пра дастасаваньне Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Схаваць кнопкі" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Icons only" msgstr "Толькі _значкі" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць..." #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Хуткая даведка" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Даслаць / Атрымаць" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Выгляд _пераключальніку" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..." #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Text only" msgstr "Толькі _тэкст" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View Status Bar" msgstr "_Радок стану" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Па _установах" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Візытоўкі" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Сьпіс _тэлефонаў" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Агляд _тыдню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Агляд _дню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Агляд _сьпісу" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Агляд _месяца" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Агляд _працоўнага тыдня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчку \"Дасланае\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Па _стане" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Па _адпраўляльніку" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Па _тэме" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"_Да выкананьня\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Занатоўкі" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датай выкананьня" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _станам" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "_Часавыя зоны" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выберыце часавую зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Выпадальны сьпіс выбару часавай зоны" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Збор" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Вызначыць агляды для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Вызначыць агляды" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Вызначыць агляды для \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Прыклад" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Захаваць гэты агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "_Стварыць новы агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяніць наяўны агляд" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Свой агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 msgid "Save Custom View" msgstr "Захаваць свой тып агляду" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:591 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Вызначаныя агляды..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць свой тып агляду..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Вытворчасьць" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Вызначыць новы агляд" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва для новага агляду:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Тып агляду" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "Тып агляду:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПАСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Папярэдняя кнопка" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар месяцу" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Колер запаўненьня" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "Колер запаўненьня GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Запаўненьне пункцірам" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3005 msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальная шырыня" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Прамежак" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:460 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Заходні-эўрапейскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Заходне-эўрапейскі, новы" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невядомы знаказбор: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Поле уводу даты й часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:339 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для тэкставага ўводу даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text Date Entry" msgstr "Тэкставы вывад даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:361 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для адлюстраваньня календара" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Date Button" msgstr "Кнопка даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:383 msgid "Combo box to select time" msgstr "Выпадальны сьпіс для выбару часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Time Combo Box" msgstr "Выпадальны сьпіс часу" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1444 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1771 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1447 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1774 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Пашыраны" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ці пашыраны пашыральнік" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніку" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Калі ўсталяванае, падкрэсьленьне ў тэксьце значыць, што наступны сымбаль " "будзе выкарыстоўвацца як мнеманічны клявіятурны паскаральнік" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Прастора паміж адмецінай і нашчадкам" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Віджэт адмеціны" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай адмеціны пашыральніку" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Памер пашыральніку" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Памер стрэлкі пашыральніку" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Прастора індыкатару" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Прастора вакол стрэлкі пашыральніку" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:201 msgid "_Searches" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:203 msgid "Search Editor" msgstr "Рэдактар пошуку" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:226 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць вынікі пошуку" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Захаваць вынікі пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Р_эдагаваць захаваныя вынікі пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Адмысловы пошук..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце відарыс" #: ../widgets/misc/e-map.c:651 msgid "World Map" msgstr "Мапа сьвету" #: ../widgets/misc/e-map.c:653 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Інтэрактыўная мапа для выбару часавай зоны пры дапамозе мышы. З дапамогай " "клявіятуры можна выбраць часавую зону з выпадальнага сьпісу ніжэй." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Сынхранізаваць з:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "Пустое паведамленьне" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Мадэль вяртаньня" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "Шырыня слупка" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:357 msgid "Search Text Entry" msgstr "Поле пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:576 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:582 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 ../widgets/misc/e-search-bar.c:970 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:674 msgid "Search Type" msgstr "Тып пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:878 msgid "Item ID" msgstr "ІД пункта" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:885 msgid "Subitem ID" msgstr "ІД падпункта" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:892 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:972 msgid "Find _Now" msgstr "Шукаць _зараз" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Радок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Слупок курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Упарадкавальнік" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:524 msgid "When de_leted:" msgstr "Калі выда_ленае:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Можнасьці дастаўкі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Паведамленьне аб атрыманьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Сачэньне за станам" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_ўтаматычна выдаляць дасланыя элемэнты" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "К_лясыфікацыя" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Стварыць дасланы элемэнт для осачэньня за інфармацыяй" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Атрыманае й _разгорнутае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Агульныя _можнасьці" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Няма\n" "Паведамленьне аб атрыманьні" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Публічнае\n" "Прыватнае\n" "Канфідэнцыйнае\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Запытаны _адказ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "С_ачэньне за станам" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Не вызначаны\n" "Высокі\n" "Стандартны\n" "Нізкі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "_У часе" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Пры атрыманьні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Пры _завяршэньні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Пры _адмове:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Пасьля:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Усе зьвесткі" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Адкласьці дастаўку паведамленьня" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Дастаўленае" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Усталяваць тэрмін актуальнасьці" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Да:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Калі зручна" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Калі распачатае:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "<шчоўкніце тутака для пераходу па спасылцы>" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Рэдагаваць асноўны сьпіс катэгорыяў..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Элемэнт(ы) належаць наступным _катэгорыям:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Даступныя катэгорыі:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "катэгорыі" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "выпадальны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Вылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Засяроджаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Невылучаны слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Перакрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Падкрэсьлены слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Тлусты слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Каляровы слупок" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Колер тла слупка" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "< - _Выдаліць" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Даступныя палі:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "Узрастаючае" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Ачысьціць усё" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "Спадальнае" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "_Групаваць элемэнты па..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Падняць _угору" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Адлюстроўваць палі" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваньне" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Упарадкаваць элемэнты па" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Затым па" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Дадаць ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Адлюстраваныя _палі..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "У_парадкаваць..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Узьрастаньне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Спаданьне)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Без упарадкаваньня" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Без групаваньня" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "Даступныя палі" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Групаваць па..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "Код тэхналёгіі DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Поўны загаловак" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Выбар поля" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Каб дадаць слупок у вашу табліцу,\n" "перацягніце яго ў патрэбнае месца." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d элемэнт)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d элемэнтаў)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d элемэнт)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элемэнтаў)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "Засяроджаньне фокусу" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992 msgid "Cursor mode" msgstr "Рэжым курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957 msgid "Selection model" msgstr "Мадэль вылучэньня" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "Парог даўжыні" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "Агульная вышыня радку" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Замарожанае" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Свой выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Сартаваць па ўбываньню" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Раскідаць" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Групаваць па гэтым палі" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Групаваць па скрыні" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Выдаліць гэты слупок" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Дадаць слупок..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Лепшы выгляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Фармат слупкоў..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Шрыфты" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943 msgid "Table header" msgstr "Загаловак табліцы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950 msgid "Table model" msgstr "Мадэль табліцы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Cursor row" msgstr "Радок курсору" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Выкарыстоўваць шчаўчок для даданьня" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптар табліцаў ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Заўсёды шукаць" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Рэтра-выгляд" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Вывадзіць рысы й пашыральнікі +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Тэст Minicard" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Аўтарскае права © 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Праверка элемэнту палатна мінікарткі" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Працэсар падзеяў" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Раўнаньне" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Выкарыстоўваць шматкропье" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Шматкропье" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Сымбалі разрыву" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Максымум радкоў" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Дазволіць новы радок" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Вывад рамак" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Вывад тла" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Вывад кнопкі" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Пазыцыя курсора" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Эмуляцыя зьмены памеру адмеціны" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Перакрэсьлены" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Шырыня адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Вышыня адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Адсячэньне" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Запаўняць вобласьць адсячэньня" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па Х" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Шырыня тэксту" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Вышыня тэксту" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Кантэкст IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Кіраваць усплыўным" #~ msgid "Are you sure you want to remove this URL?" #~ msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Не выдаляць" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 хвілін" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 хвілін" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 хвілін" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 хвілін" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 хвілін" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Сыгналы " #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Прадвызначаны паслужнік занятасьці" #~ msgid "General" #~ msgstr "Асноўнае" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Сьпіс заданьняў" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час " #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Працоўны тыдзень" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Колер для заданьняў на сёньня" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Гадзіны" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвіліны" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "мэню выбару адзінак нагадваньня" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "мэню выбару адзінак часу" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Памылка доступу Exchange Connector." #~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" #~ msgstr "Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці для гэтага календара" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Перамясьціць"