# Asturian translation for evolution # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 19:42+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. Seleicione una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na vista de contautos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Yá hai un contautu con esa direición. ¿Quies amestar una tarxeta nueva cola mesma direición de toes formes?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La direición «{0}» yá esiste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contautu nun se pue mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de mayúscules pue tar activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del sirvidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Anguaño sólo puedes entrar na axenda del sistema de GroupWise dende Evolution. Usa dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola vegada pa obtener los tos Contactos frecuentes de GroupWise y les carpetes personales de contautos de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quier desaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nun desaniciar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Criación de llibreta de direiciones GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El sirvidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Delles carauterístiques seique nun furrulen afayadizamente col to sirvidor actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Esti sirvidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pidi al to alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nun pudo abrise la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de guetes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, que'l nome del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta llibreta de direiciones desaniciaráse pa siempres." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Esti sirvidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nun ye dable facer la gueta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nun se pue guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Ta tentando mover un contauto de una llibreta de direiciones a otra, pero nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Deseya facer una copia n'arróu de movelu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Tas coneutando con un sirvidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizase a una versión sofitada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:613 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Non guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar talo como ye" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:116 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegoríes…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654 msgid "Contact Editor" msgstr "Remanador de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Llibre/ocupáu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completu…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Domiciliu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Páxina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería nel Intre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Direición de corréu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "D'otra miente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Noma_tu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Chara por videu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Páxinas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Direiciones web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:884 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Ciudá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Páxina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Xefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Aptáu. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxugue:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stáu/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charra per vídeu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Au:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Códigu postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381 msgid "Error adding contact" msgstr "Fallu al amestar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fallu al modificar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Fallu al desaniciar el contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Remanador de contautos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleicione una imaxe pa esti contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071 msgid "_No image" msgstr "_Ensin imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contautu nun son válidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» ta ermu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404 msgid "Invalid contact." msgstr "Contautu inválidu." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Amestar contautu rápidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar too" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "E_mail" msgstr "_Corréu-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleicione la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Fíu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellíos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:656 msgid "Contact List Editor" msgstr "Remanador de llistes de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Anubrir direiciones al unviar corréu-e a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Nome de la llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Select..." msgstr "_Seleicionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:750 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la llista de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:904 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1157 msgid "Error adding list" msgstr "Fallu al amestar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1171 msgid "Error modifying list" msgstr "Fallu al modificar la llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1185 msgid "Error removing list" msgstr "Fallu al desaniciar la llista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contautu modificáu:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contautu en conflictu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contautu nuevu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contautu orixinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n" "esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "Cualesquier campo contién" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "El corréu-e entama por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 msgid "No contacts" msgstr "Ensin contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contautu" msgstr[1] "%d contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327 msgid "Error getting book view" msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740 msgid "Search Interrupted" msgstr "Gueta encaboxada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:147 msgid "Error modifying card" msgstr "Fallu al modificar la tarxeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Cortar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apegar los contautos esbillaos al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleicionar tolos contautos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar estes llistes de contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar estos contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" "¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n" "¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non amosar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Amosar t_olos contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfonu RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Cónxugue" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitiu web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Guetando contautos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar el contautu.\n" "\n" "o calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n" "\n" "Calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar contautu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Corréu-e de trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Corréu-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "Otru corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Contautu nuevu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nueva llista de contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contautos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Contautu: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarxeta d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar direición de _corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar la direición de corréu-e al cartafueyu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:400 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Unviar un corréu a esta direición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Llistar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeu chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidá" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Páxina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Diariu web" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Títulu del Trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Calca pa unviar corréu a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'esta llibreta nun ta marcada pa usu ensin conexón o que ta ensin descargar pa usu ensin conexón. Carga la llibreta de señes cuando te coneutes pa descargar el so conteníu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Comprueba que'l camín %s esiste y que tienes permisos p'acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Esta versión d'Evolution ta compilada ensin sofitu LDAP. Pa usar LDAP n'Evolution has de tener instaláu un paquete Evolution con LDAP activáu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un URI incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mensaxe d'error detalláu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n" "ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n" "p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n" "el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n" "esta llibreta de señes." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempu pa executar esta consulta escedió el llímite del servidor\n" "o el llímite configuráu pa esta llibreta de señes. Fai la gueta\n" "más específica o aumenta el llímite de tiempu nes preferencies\n" "del sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de señes." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "El backend d'esta axenda nun fue a analizar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "El backend pa esta axenda negóse a facer esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta nun se completó con éxitu. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214 msgid "card.vcf" msgstr "tarxeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleicione la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contautos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contautos a" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarxeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nun pudo obtenese la llista de llibretes de señes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "fallu al abrir llibreta de direiciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHERU-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en mou asíncronu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu predetermináu 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar l'usu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Fallu non tratáu" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un calendariu diferente que pueda aceutar cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to cita dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to xera dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información nesta nota desaniciaráse y nun se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la xera «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quier desaniciar la reunión titulada '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} notes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} xeres?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti conceyu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "¿Tas seguru de que quies guardar la cita ensin resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "¿Seguru que quies guardar la xera ensin resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nun ye dable crear un eventu nuevu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Quies desaniciar el calendariu «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Quies desaniciar la llista de xeres «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nun unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nun ye dable cargar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos aceutar esta xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fallu al cargar el calendariu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fallu al cargar la llista de notes" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Fellu en {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la reunión albortóse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la nota desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la xera desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan los sos calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan la so llista de xeres al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Los calendarios d'Evolution terminaron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esti calendariu desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de notes desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de xeres desaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "¿Quies atroxar los cambeos d'esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizarse a una versión sofitada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Camudasti esta reunión, pero entá nun la guardasti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Los sos calendarios nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Les sos notes nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Les sos xeres nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Unviar notificación" #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1779 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286 msgid "Start time" msgstr "Hora d'entamu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desc_artalo too" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1641 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../e-util/e-alert.c:887 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "llugar de la cita" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 msgid "No summary available." msgstr "Nun hai resume disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1494 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 msgid "No description available." msgstr "Nun hai descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1504 msgid "No location information available." msgstr "Nun hai información del llugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1548 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Tienes %d alerta" msgstr[1] "Tienes %d alertes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n" "con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n" "configuráu pa unviar un mensax de corréu-e. En so llugar\n" "Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta configuráu pa executar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Daveres quier executar esti programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1791 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora non válida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Oxetu inválidu" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la selmana llaboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Vista selmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Cualesquier campu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:495 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nun esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Priváu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Públicu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "El resume contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nun contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nun ye" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435 msgid "Pop up an alert" msgstr "Amosar una alarma emerxente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un soníu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 msgid "Send an email" msgstr "Unviar un corréu-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Amestar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensax personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Soníu d'alarma personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensax:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Unviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Soníu:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "dempués" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "enantes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "día(es)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "díes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "vegaes adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minutu(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "entamu de cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aición/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Ames_tar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509 msgid "_Type:" msgstr "_Tipu:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 #: ../mail/mail-config.ui.h:152 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Llista de xeres" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Llista de notes" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedaes del calendariu" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Calendariu nuevu" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de xeres" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Llista de xeres nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de notes" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Llista de notes nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Esti acontecimientu esanicióse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esanicióse esta xera" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Esanicióse esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Esti acontecimientu camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta xera camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nun fixiste cambeos, ¿anovar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Fallu de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nun se pudieron guardar los axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:540 msgid "Could not update object" msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:670 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Xera asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Xera - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:677 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:693 msgid "No Summary" msgstr "Ensin resume" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:814 msgid "Keep original item?" msgstr "¿Dexar l'elementu orixinal?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Calca equí pa zarrar la ventana actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 #: ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1065 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Desaniciar la seleición" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 msgid "Click here to view help available" msgstr "Calca equí pa ver l'ayuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Calca equí pa guardar la vista actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Seleiciona tol testu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 #: ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "_Attachment..." msgstr "_Axuntos..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Calca equí p'axuntar un ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1142 msgid "_Categories" msgstr "_Categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Time _Zone" msgstr "_Estaya horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como públicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_Private" msgstr "_Priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "R_ole Field" msgstr "Campu «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1193 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1201 msgid "_Status Field" msgstr "Campu d'_estáu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 msgid "_Type Field" msgstr "Campu de _tipu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../composer/e-composer-private.c:73 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1940 #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Attach" msgstr "Axuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3402 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una actualización per corréu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3366 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3434 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nun ye dable obtener versión autual." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Nun se pue abrir l'orixe" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Nun se pue abrir el destín" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Desaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "Co_ntrayer comentariu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu de dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contautos…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegáu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Calca equí pa poner o quitar alertes pa esti asocedimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Amosar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opciones d'Unvíu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Eventos pa tol _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidá" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Imprenta esti acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:768 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La hora d'entamu del acontecimientu ta nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:809 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "L'acontecimientu nun se puede editar porque ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:813 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "L'acontecimientu nun se puede edita dafechu porque nun yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:825 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2783 msgid "This event has alarms" msgstr "Esti acontecimientu tien alarmes." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:892 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:941 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1161 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimientu ensin data de términu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:908 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1342 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1365 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1372 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:715 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizador seleicionado yá nun tien una cuenta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1542 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:976 msgid "An organizer is required." msgstr "Requierse un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1567 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1000 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2657 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2701 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1790 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ta autuando en nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3012 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día enantes de la cita" msgstr[1] "%d díes enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3018 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora enantes de la cita" msgstr[1] "%d hores enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3024 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita" msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3043 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3049 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "_Estaya horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:346 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Resume:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día enantes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora enantes de la cita" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos enantes de la cita" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "pa" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:3176 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Imprentar esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:340 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La hora d'entamu de la nota tá nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:378 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "La nota nun se puede editar porque y ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:382 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La nota nun se puede editar ensembre porque nun ye l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:895 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir les notes en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1066 #: ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1052 #: ../mail/em-format-html.c:2399 #: ../mail/em-format-html.c:2464 #: ../mail/em-format-html.c:2488 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Pa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'enta_mu:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_me:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Pa:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:425 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia namái" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y les anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y les futures" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Toles instancies" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:566 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:898 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de repetición ye inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "El tiempu final de la repetición ye anterior al entamu del acontecimientu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032 msgid "second" msgstr "segundu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 msgid "fourth" msgstr "cuartu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "fifth" msgstr "quintu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052 msgid "last" msgstr "caberu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076 msgid "Other Date" msgstr "Otra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "day" msgstr "día" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "on the" msgstr "nel" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1422 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2126 msgid "Add exception" msgstr "Amestar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Esceiciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita _repítese" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "día(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "pa" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "permanente" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "hasta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "selmana(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "añu(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Unviar les mios alarmes con esti acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar sól_o a los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de terminación ye errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3262 #: ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 #: ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:592 #: ../calendar/gui/print.c:3259 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1223 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Altu/a" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:591 #: ../calendar/gui/print.c:3256 msgid "In Progress" msgstr "En procesu" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1221 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Baxu/a" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1222 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:590 #: ../calendar/gui/print.c:3253 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ensin entamar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentax completáu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estáu:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estáu" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridá:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Detáis d'_estáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Calca pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones d'_unvíu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 #: ../calendar/gui/print.c:3174 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:504 msgid "Task" msgstr "Xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "Task Details" msgstr "Detáis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:376 msgid "Print this task" msgstr "Imprentar esta xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La hora d'entamu de la xera tá nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data de vencimientu de la xera ta nel pasáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "La xera nun se puede editar porque ye de sólo llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:382 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "La xera nun se puede editar dafechu porque nun ye l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:433 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:881 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de vencimientu ye errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1747 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir les xeres en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categoríes…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _vencimientu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d selmana" msgstr[1] "%d selmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Aición a facer desconocía" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tres del entamu de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al entamu de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tres finar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Categoríes:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 msgid "Summary:" msgstr "Resume:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'entamu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencimientu:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Priority:" msgstr "Prioridá:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Criáu" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Camudáu per cabera vegada" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1531 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1531 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Non" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:1109 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1529 msgid "Assigned" msgstr "Asignáu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2609 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Termináu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Calca p'amestar una xera" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimientu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Cortar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apegar les actividaes esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Delete selected events" msgstr "Desaniciar les actividaes esbillaes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Updating objects" msgstr "Autualizando oxetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "Declináu/ada" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "Delegáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784 msgid "Needs action" msgstr "Necesita una aición" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1928 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:538 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:753 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:756 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 #: ../calendar/gui/print.c:3208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Llugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1979 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data tien d'introducise col formatu: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:748 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:769 msgid "Show the second time zone" msgstr "Amuesa la segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:786 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:813 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "Seleicionar…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:212 #: ../calendar/gui/print.c:1866 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:920 #: ../calendar/gui/print.c:939 #: ../calendar/gui/print.c:2363 #: ../calendar/gui/print.c:2383 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:925 #: ../calendar/gui/print.c:941 #: ../calendar/gui/print.c:2368 #: ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2600 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Selmana %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeríos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 #: ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1089 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1090 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1091 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1105 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027 #: ../calendar/gui/print.c:1106 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requeríu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1107 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1108 msgid "Non-Participant" msgstr "Nun participen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1037 msgid "Needs Action" msgstr "Necesítase aición" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "En procesu" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1766 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Escribi la contraseña pa tener accesu a la información de llibre/ocupáu nel sirvidor %s como usuariu %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1775 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón del fallu: %s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2382 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2413 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "No Information" msgstr "Ensin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "Show _only working hours" msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Amosar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Anovar disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleicionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toles persones y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toles _persones y un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "Persones _requeríes" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persones requeríes y _un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_entamu:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Calca equí p'amestar un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegáu por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegáu a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembru" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438 msgid "Memos" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:717 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ensin resume *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:797 msgid "Start: " msgstr "Entama: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:815 msgid "Due: " msgstr "Fina: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleicionar tolos recordatorios visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Calca equí p'amestar una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 #: ../calendar/gui/print.c:2159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:943 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Cortar les xeres esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:949 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar les xeres esbillaes al cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:955 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega les xeres del cartafueyu" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:961 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:967 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleicionar toles xeres visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleicione la estaya horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:229 #: ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Tien alarmes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Tien repeticiones." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Ye una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Socesu de calendariu: El resume ye %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Socesu de calendariu: Ensin resume." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el focu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nueva reunión" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Dir a güei" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Dir a una data" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu actual" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tien %d asocedimientu." msgstr[1] "Tien %d asocedimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nun tien asocedíos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendariu de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botón de saltu" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Calca equí pa guetar más asocedimientos." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista selmanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendariu pa un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "Compautando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Agostu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Avientu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Febreru" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Xineru" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Xunetu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Xunu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Marzu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Mayu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Payares" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Ochobre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Data selecionada" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Select _Today" msgstr "Seleicionar _güei" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tien d'especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:469 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Faise necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "Event information" msgstr "Información del asocedimientu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "Task information" msgstr "Información de la xera" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidá" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendariu" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceutáu provisionalmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:768 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declináu/ada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegáu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Autualizáu" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Escontra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nun se pue acutar un recursu, l'actividá nueva choca con dalguna otra." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:869 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nun se pue reservar un recursu, error: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/gui/print.c:555 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Mo" msgstr "Ll" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Th" msgstr "Xu" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:3001 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/print.c:3011 msgid " (Completed " msgstr " (Completáu " #: ../calendar/gui/print.c:3017 msgid "Completed " msgstr "Completáu " #: ../calendar/gui/print.c:3027 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3034 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3199 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resume: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3226 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3269 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estáu: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3284 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridá: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3302 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentax completáu: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3313 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categoríes: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3337 msgid "Contacts: " msgstr "Contautos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completáu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ye mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ye menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y cites" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "¡Remembre!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Ficheros vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Asocedimientos de calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Aconceyamientu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Eventu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Xera" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tien repeticiones" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ye una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "tienes alertes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tienes axuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públicu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Priváu" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resume" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Arranque" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Debe" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fin" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Estayes" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Triba" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Arxel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Anxeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad_de_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centru" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto_España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polu_Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Árticu/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambúl" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlánticu/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlánticu/Bermudes" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlánticu/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlánticu/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlánticu/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlánticu/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlánticu/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlánticu/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgráu" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxeles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningráu" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgu" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónacu" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarayevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmu" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticanu" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índicu/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índicu/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índicu/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índicu/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índicu/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índicu/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índicu/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índicu/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índicu/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índicu/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índicu/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacíficu/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacíficu/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacíficu/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacíficu/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacíficu/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacíficu/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacíficu/Fiyi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacíficu/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacíficu/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacíficu/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacíficu/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacíficu/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacíficu/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacíficu/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacíficu/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacíficu/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacíficu/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacíficu/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacíficu/Marqueseas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacíficu/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacíficu/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacíficu/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacíficu/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacíficu/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacíficu/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacíficu/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacíficu/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacíficu/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacíficu/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacíficu/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacíficu/Saipán" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacíficu/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacíficu/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacíficu/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacíficu/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacíficu/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacíficu/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacíficu/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "Attach a file" msgstr "Axuntar un ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "_Mensax nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar Como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de carauteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Save as _Draft" msgstr "Atroxar como _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "S_end" msgstr "_Unviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Send this message" msgstr "Unviar esti mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esti mensax con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Roblar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de llectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Ro_blar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campu «Cc_t»" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Cc Field" msgstr "Campu «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campu «_Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Atroxar borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba les direiciones que recibirán una copia del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Escriba les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista de destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Retrucar a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 msgid "_To:" msgstr "_Pa:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_t:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "S_ubject:" msgstr "A_suntu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Robla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Calca equí pa la llibreta de direiciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Calca equí pa seleicionar carpetes nes que publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:245 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la cabera aición" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Search for text" msgstr "Guetar testu" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for and replace text" msgstr "Guetar y trocar testu" #: ../composer/e-composer-private.c:367 msgid "Save draft" msgstr "Guardar borrador" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de robla pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de cifráu pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir Mensax" #: ../composer/e-msg-composer.c:4134 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "L'editor contién un cuerpu del mensaxe que nun ye testu, y que nun se pue editar." #: ../composer/e-msg-composer.c:4839 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensax ensin títulu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvíe ensin esos axuntos pendientes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Esaniciáronse toles cuentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Hebo un fallu al crear %s: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Hebo un fallu al imprentar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Hebo un fallu al imprentar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "¿De xuru quier descartar el mensax tituláu «{0}» que ta redautando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, a nun ser qu'escueya guardar el mensax na carpeta «Borradores». Esto permitirá-y continuar el mensax más sero." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Nun ye dable crear un mensax." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quier recuperar los mensaxes non finaos?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution finó inesperadamente mentantu taba redactando un mensax nuevu. La recuperación del mensax permitirá-y continuar au lo dexó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "El ficheru '{0}' nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nun mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nun pues axuntar el ficheru "{0}" a esti mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Siguir editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Guardar como Outbox..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:216 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Executar Anjal nuna ventana" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:217 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Facer Anjal el veceru de corréu predetermináu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID del socket nel que s'inxerta" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:238 msgid "Anjal email client" msgstr "Veceru de corréu Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Escribe'l to nome completu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Escribe les tos señes de corréu electrónicu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Les señes de corréu qu'escribiste nun son válides." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Escribe la to contraseña." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 msgid "Personal details:" msgstr "Información personal:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "Corréu electrónicu:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "Triba de sirvidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "Direición del sirvidor:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "Usar criptografía:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Sending" msgstr "Unviando" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Pa usar l'aplicación de corréu electrónicu necesites configurar una cuenta. Escribe debaxo les señes de corréu y la clave y tentaremos albidrar tolos axustes. Si nun podemos facelo automáticamente, necesitarás tamién los detalles del sirvidor." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Nun podemos albidrar los axustes pa baxar el corréu automáticamente. Por favor, escribilos debaxo. Tenemos feches unes suxerencies colos detalles que nos acabes de dar; pero necesitarás camudalos, seique." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Pues conseñar más opciones pa configurar la cuenta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Agora necesitamos les preferencies pa unviar corréu. Tenemos albidrao delles; pero tendríes de comprobales p'asegurate." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Pues conseñar les preferencies predeterminaes de la to cuenta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Ye'l momentu de revisar les coses enantes de que tentemos coneutar col sirvidor y baxar el corréu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2090 #: ../mail/em-account-editor.c:2211 msgid "Identity" msgstr "Identidá" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Siguiente - Recibir corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibir corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Siguiente - Unviar corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "Anterior - Identidá" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Siguiente - Opciones de receición" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "Opciones de receición" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Anterior - Receición de corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "Unviar corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "Siguiente - Predeterminao" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Anterior - Opciones de receición" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3042 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminaos" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Anterior - Unviar corréu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "Revisar la cuenta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "Anterior - Unviar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Configurar los contautos de Google con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Configurar Google calendar con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Necesitarás activar l'accesu IMAP" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 msgid "Google account settings:" msgstr "Configuración de la cuenta de Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Configurar Yahoo calendar con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Los calendarios de Yahoo se formen como nome_apellíu. Tenemos formao el nome d'un calendariu. Poro, fai el favor de confirmalu o vuelve a escribir el nome si esti nun ye correutu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nome del calendariu Yahoo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente de cuenta" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asistente de cuenta d'Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 #: ../mail/e-mail-migrate.c:680 #: ../mail/e-mail-store.c:228 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1706 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modificar %s…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Amestar cuenta nueva" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Xestión de cuentes" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificaciones d'actividá del calendariu" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:955 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabayu en grupu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestiona'l corréu-e, contautos y calendariu" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurar cuentes de corréu" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Preferencies de corréu" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (encaboxada)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completada)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:232 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (encaboxando)" #: ../e-util/e-activity.c:238 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:243 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completáu)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés (thai)" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Européu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Européu occidental, nuevu" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificáu" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Güei" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue". #. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where #. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday #: ../e-util/e-datetime-format.c:215 #, c-format msgid "Next %a" msgid_plural "Next %a" msgstr[0] "Siguiente %a" msgstr[1] "Siguiente %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:292 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 #: ../e-util/e-datetime-format.c:311 msgid "Use locale default" msgstr "Usar los valores predeterminaos del sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:508 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ficheru desconocíu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribiendo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribiendo «%s» a %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "selmanes" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hebo un fallu al imprentar" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante al fallu." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Autoxenerada" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quier sobroscribilu?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El ficheru esiste «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda d'Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Fallu de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." #: ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Retrucar a" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2400 #: ../mail/em-format-html.c:2468 #: ../mail/em-format-html.c:2491 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2401 #: ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../mail/em-format-html.c:2494 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Cct" #: ../em-format/em-format-quote.c:427 #: ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:333 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:438 #: ../mail/em-format-html.c:2588 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #: ../em-format/em-format-quote.c:519 #: ../mail/em-composer-utils.c:1159 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensax reunviáu --------" #: ../em-format/em-format.c:1056 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1057 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticies" #: ../em-format/em-format.c:1058 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ficheros axuntos" #: ../em-format/em-format.c:1559 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu" #: ../em-format/em-format.c:1741 #: ../em-format/em-format.c:1935 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte." #: ../em-format/em-format.c:1751 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1771 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu" #: ../em-format/em-format.c:1960 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formatu de robla non sofitáu" #: ../em-format/em-format.c:1973 #: ../em-format/em-format.c:2145 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fallu al verificar la robla" #: ../em-format/em-format.c:1974 #: ../em-format/em-format.c:2132 #: ../em-format/em-format.c:2146 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla" #: ../em-format/em-format.c:2237 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nun se pudo analizar el mensaxe PGP: " #: ../em-format/em-format.c:2243 #: ../mail/em-folder-tree.c:659 #: ../mail/mail-ops.c:624 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #: ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fai %d segundu" msgstr[1] "fai %d segundos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dientro de %d segundu" msgstr[1] "dientro de %d segundos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dientro de %d minutu" msgstr[1] "dientro de %d minutos" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai 1 hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dientro de 1 hora" msgstr[1] "ientro de %d hores" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dientro de %d día" msgstr[1] "dientro de %d díes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fai %d selmana" msgstr[1] "fai %d selmanes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dientro de %d selmana" msgstr[1] "dientro de %d selmanes" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dientro de %d mes" msgstr[1] "dientro de %d meses" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fai %d añu" msgstr[1] "fai %d años" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dientro de %d añu" msgstr[1] "dientro de %d años" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleicione una data cola que comparar" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Escoyer un ficheru" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome de la _regla:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si se cumplen tolos criterios" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si se cumple dalgún criteriu" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "_Guetar elementos:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Toles rellacionaes" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Rempuestes" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Rempuestes y antecesores" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Ensin rempuesta o antecesor" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluyir conversaciones" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "Amestar a_ición" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/e-rule-editor.c:267 msgid "Add Rule" msgstr "Amestar regla" #: ../filter/e-rule-editor.c:353 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta'l nome d'archivu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Missing name." msgstr "Falta'l nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Escueya otru nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Tien d'escoyer una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Tien de dar un nome a esti fieltru" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Amosar fieltros pal corréu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del mensax compararáse coles\n" "12:00am de la data equí especificada." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse con una\n" "data rellativa al intre del fieltráu." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse cola\n" "data autual del intre del fieltráu." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _fieltráu" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data rellativa al intre autual" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "nel futuru" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "la data autual" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "la data qu'especifique" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "años" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Axuntu" msgstr[1] "Axuntos" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "List View" msgstr "Amosar llista" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar esta ventana" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ensin asuntu)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Pa esta direición" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Dende esta direición" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear carpeta de _gueta" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Nome d'e_tiqueta" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Trabayu" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Personal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Xeres pendientes" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Más sero" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:623 msgid "Add Label" msgstr "Amestar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: El sorrayáu nel nome d'etiqueta s'usa\n" "como identificador mnemónicu nel menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mail/e-mail-local.c:35 #: ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:741 #: ../mail/em-folder-tree.c:3127 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../mail/e-mail-local.c:36 #: ../mail/e-mail-migrate.c:995 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:745 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120 msgid "Outbox" msgstr "Bandexa de salida" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/e-mail-migrate.c:989 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122 msgid "Sent" msgstr "Unvíos Fechos" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:736 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "Plantíes" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migrando carpetes" #: ../mail/e-mail-migrate.c:661 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formatu de resúmenes de les carpetes del buzón d'Evolution movióse a sqlite dende Evolution 2.24.\n" "\n" "Ten paciencia mientres Evolution migra les tos carpetes…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1126 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nun se pueden crear les carpetes pal corréu llocal en «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565 msgid "Please select a folder" msgstr "Escoyer una carpeta" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nun volver a entrugame" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 #: ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:523 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 #: ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 #: ../mail/e-mail-reader.c:1421 #: ../mail/e-mail-reader.c:1463 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Nun entrugar otra vuelta." #: ../mail/e-mail-reader.c:1468 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Inor_ar siempres Retrucar-a: pa les llistes de corréu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1575 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Guardar mensaxe" msgstr[1] "Guardar mensaxes" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1596 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Amestar remitente a la llibreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Add sender to address book" msgstr "Amestar el remitente a la llibreta de direiciones" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "Check for _Junk" msgstr "Deteutar _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Fieltra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Delete Message" msgstr "_Desaniciar el mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fieltru según la _llista de corréu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esta llista de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Fieltru según los _destinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Fieltru según el _remitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esti remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Fieltru según l'_asuntu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes con esi asuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _fieltros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica fieltros a los mensaxes seleicionaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "_Find in Message..." msgstr "G_uetar nel mensax…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar conseña" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Quitar la marca de siguimientu de los mensaxes esbillaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Flag Completed" msgstr "Con_señar como fináu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Poner la marca de siguimientu como completu nos mensaxes esbillaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1954 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimientu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar los mensaxes esbillaos pa siguimientu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1961 msgid "_Attached" msgstr "_Axuntáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax como un axuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1968 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reunviar como _Axuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "_Inline" msgstr "_Incluyíu na llinia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reunviar como En _llinia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Quoted" msgstr "_Citau" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reunviar como _Citáo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imáxenes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Non importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "_Unread" msgstr "_Non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensax nuevu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensax _nuevu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nuna ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Camudar a la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Display the parent folder" msgstr "Amosar la carpeta padre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Saltar a la llingüeta siguie_nte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Saltar a la llingüeta siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Saltar a la llingüeta _previa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Saltar a la llingüeta previa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zarrar la llingüeta actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Close current tab" msgstr "Zarrar la llingüeta actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "_Next Message" msgstr "Mensax _siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Display the next message" msgstr "Amuesa'l mensax siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "Next _Important Message" msgstr "Siguiente _Mensax Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Display the next important message" msgstr "Amosar el siguiente mensax importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Display the next thread" msgstr "Amuesa la siguiente conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensax siguiente _non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensax _Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Display the previous message" msgstr "Amuesa'l mensax anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Anterior Mensa_x Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amosar l'anterior mensax importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "Previous T_hread" msgstr "Filu _Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Display the previous thread" msgstr "Amuesa'l filu anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensax ante_rior non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Print this message" msgstr "Imprenta esti mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirixir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Desaniciar a_xuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Remove attachments" msgstr "Desaniciar axuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Desaniciar mensaxes d_uplicaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2199 #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Retrucar a _toos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Componer una rempuesta a tolos destinatarios del mensaxe seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2206 #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Reply to _List" msgstr "Retrucar a la _llista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Re_trucar al Remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2220 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Guardar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esta llista de corréu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa estos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti asuntu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "_Message Source" msgstr "Mensax en _bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Decrease the text size" msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear _regla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de carauteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "F_orward As" msgstr "Reunviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "_Group Reply" msgstr "Retrucar al _grupu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 msgid "_Message" msgstr "_Mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Conseñar pa se_guimientu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "Mark as _Important" msgstr "Conseñar como _Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2393 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Cons_eñar como lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non imp_ortante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2401 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Conseñar como _non lleíu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2447 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Toles cabeceres del mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2455 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Amuesa los mensaxes con toles cabeceres de corréu-e" #: ../mail/e-mail-reader.c:2693 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nun pudo obtenese'l mensax" #: ../mail/e-mail-reader.c:2752 #: ../mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Obteniendo mensaxe «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3368 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3539 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Reunviar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3540 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax seleicionáu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3559 msgid "Group Reply" msgstr "Retrucar al grupu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3560 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Retrucar a la llista de corréu o a tolos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3605 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746 msgid "Delete" msgstr "Esaniciar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Retrucar" #: ../mail/e-mail-reader.c:4287 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:647 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduz la contraseña pa %s" #: ../mail/e-mail-session.c:649 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../mail/e-mail-session.c:652 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduz la contraseña pa %s" #: ../mail/e-mail-session.c:654 msgid "Enter Password" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../mail/e-mail-session.c:705 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuariu encaboxó la operación." #: ../mail/e-mail-session.c:875 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Non se proporcionó nenguna direición de destín, encaboxóse'l reenvíu del mensax." #: ../mail/e-mail-session.c:884 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nun s'atopó nenguna cuenta qu'usar, encaboxóse'l reenvíu del mensax." #: ../mail/e-mail-session.c:1287 #: ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:1303 #, c-format msgid "Invalid folder: %s" msgstr "Carpeta inválida: «%s»" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 #: ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nun pudieron aplicase los fieltros al corréu saliente: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:548 #: ../mail/mail-ops.c:622 #: ../mail/mail-ops.c:653 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nun se pudo amestar a %s: %s\n" "Amestándolo a la carpeta «Unvíos fechos» llocal." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 #: ../mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nun se pudo amesta a la carpeta «Enviaos» llocal: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 #: ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desoscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconeutando de «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconeutándose con «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:294 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Conseñar pa seguimientu" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:567 #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Ensin cifráu" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:571 #: ../mail/mail-config.ui.h:126 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptación TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:575 #: ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptación SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:838 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../mail/em-account-editor.c:919 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../mail/em-account-editor.c:920 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../mail/em-account-editor.c:921 msgid "Ask for each message" msgstr "Entrugar por cada mensax" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1703 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Bienllegáu al asistente de configuración de corréu d'Evolution.\n" "\n" "Calca «Alantre» pa escomencipiar." #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Por favor escribi debaxo'l to nome y direición de corréu-e. Los campos «opcionales» nun fai falta rellenalos, sacantes que quieras incluyir esta información nel corréu-e que s'unvie." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 #: ../mail/em-account-editor.c:2256 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configura les siguientes opciones de la cuenta." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 #: ../mail/em-account-editor.c:2756 msgid "Sending Email" msgstr "Unvíu de corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Por favor escribi debaxo la información tocante a cómo mandarás el to corréu. Si nun tas seguru, entrúga-y al to alministrador de sistemes o al to Fornidor de Servicios d'Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2099 #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Información de Cuenta" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Pon un nome descriptivu pa esta cuenta nel espaciu d'abaxo.\n" "Esti nome va usase namái p'amosalu." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Norabona, la configuración del corréu ta completa.\n" "\n" "Agora tas preparáu pa unviar y recibir corréu usando Evolution.\n" "\n" "Calca «Aplicar» pa guardar les preferencies." #: ../mail/em-account-editor.c:2570 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2578 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2861 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Seleiciona una carpeta de la cuenta actual." #: ../mail/em-account-editor.c:3171 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3217 #: ../mail/em-account-editor.c:3285 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:3218 #: ../mail/em-account-editor.c:3286 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array #: ../mail/em-composer-utils.c:1154 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "El ${WeekdayName}, ${Day}-${MonthName}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1164 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensax orixinal-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1821 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "El to mensaxe a %s sobro «%s» del %s ta lleíu." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1871 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Notificación d'entrega de: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:2289 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocíu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2713 msgid "Posting destination" msgstr "Destín de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:2714 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:341 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cct" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completáu en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data d'unvíu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Esaniciáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nun acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nun esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nun devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nun suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nun entama por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "fina con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimientu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ye postreru a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ye anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nun ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nun ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Deteición de Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de corréu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Concasar con too" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpu del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensax ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Allugamientu del mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un soníu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Lleíu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatariu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Concasa cola expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Retrucó a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Executar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitente o destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Afitar etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Poner estáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamañu (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta d'orixe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "entama con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estáu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:536 msgid "Then" msgstr "Llueu" #: ../mail/em-filter-rule.c:567 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Amestar a_ición" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:" msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes en total:" msgstr[1] "Mensaxes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Usu de la cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Usu de cuota" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedaes de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:81 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1164 #: ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NON COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:811 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1088 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-tree.c:200 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:628 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:1247 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1483 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetes de corréu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1929 #: ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1933 #: ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1942 #: ../mail/message-list.c:2211 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1946 #: ../mail/message-list.c:2213 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1965 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar carpeta a" #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando la carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica aú crear la carpeta:" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 #: ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Unsigned" msgstr "Non robláu" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu." #: ../mail/em-format-html-display.c:89 #: ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Valid signature" msgstr "Robla válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable que'l mensax seya auténticu." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 #: ../mail/em-format-html.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 #: ../mail/em-format-html.c:1607 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun se pudo verificar." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 #: ../mail/em-format-html.c:1608 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La robla esiste pero necesítase la clave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública correspondiente." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 #: ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifráu" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a traviés d'Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 #: ../mail/em-format-html.c:1615 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifráu, feble" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 #: ../mail/em-format-html.c:1616 msgid "Encrypted" msgstr "Cifráu" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu d'esti mensax." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 #: ../mail/em-format-html.c:1617 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifráu, fuerte" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu." #: ../mail/em-format-html-display.c:238 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificáu" #: ../mail/em-format-html-display.c:251 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Esti Certificáu nun ye visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:506 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu." #: ../mail/em-format-html-display.c:749 msgid "Completed on" msgstr "Completáu en" #: ../mail/em-format-html-display.c:757 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasáu:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:761 msgid "by" msgstr "por" #: ../mail/em-format-html-display.c:978 #: ../mail/em-format-html-display.c:1025 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver _ensin formatu" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Anubrir e_nsin formatu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "O_pen With" msgstr "Abrir _con" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensax" #: ../mail/em-format-html.c:364 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formateando el mensax…" #: ../mail/em-format-html.c:1448 #: ../mail/em-format-html.c:1458 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Baxando «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1979 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía." #: ../mail/em-format-html.c:1987 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:2017 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2028 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:2030 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2051 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteru a datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2062 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2766 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esti mensaxe unvió-lu %s nel nome de %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nun hai un fluxu HTML disponible" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1105 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Soscripciones de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1144 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1159 msgid "Clear Search" msgstr "Llimpiar la gueta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "A_mosar elementos que contengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Soscribise a la carpeta esbillada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1217 msgid "Su_bscribe" msgstr "So_scribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desoscribise de la carpeta esbillada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_oscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1240 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrayer toles carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1241 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contrayer t_oes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1251 msgid "Expand all folders" msgstr "Espander toles carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1252 msgid "E_xpand All" msgstr "E_spander toes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refrescar la llista de carpetes" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Stop the current operation" msgstr "Encaboxar la operación actual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "¿Seguro que quies abrir %d mensax al mesmu tiempu?" msgstr[1] "¿Seguro que quies abrir %d mensaxes al mesmu tiempu?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada" #: ../mail/em-utils.c:327 msgid "Message Filters" msgstr "Fieltros de mensaxes" #: ../mail/em-utils.c:883 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:613 msgid "Add Folder" msgstr "Amestar carpeta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Altor de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Anchor de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Altor de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Anchor de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Altor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Anchor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempres solicitar confirmación de llectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "Mensax axuntu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si'l corréu entrante ye C. Puxarra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu en address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Estilu de reunvíu predetermináu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Altor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Anchor predetermináu n'estáu maximizáu de la ventana del desaminador de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Determina si hai de guetar direiciones pal fieltráu de corréu puxarra namái nes llibretes de señes llocales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprobar si ye SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprobar si ye SPAM. Si esta opción ta activada y les cabeceres se mencionen, meyoraráse la velocidá de comprobáu de corréu puxarra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Determina si tienen d'usase les mesmes tipografíes pa les llinies «De» y «Asuntu» na columna «Mensaxes» de la vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Amosar sólo los mensaxes de testu que nun pasen de ciertu tamañu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nun amestar un dellimitador de robla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papelera al colar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Activar imáxenes animaes en correos HTML. Abondos usuarios consideren cafiantes les imáxenes animaes y prefieren ver una imaxe estática." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar o desactivar la entruga cuando se marquen dellos mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar les carpetes de gueta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Activar la carauterística barra de gueta llateral pa permitir guetes interactives de nomes de carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del mensax, llista de mensaxes y carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Activar amosar namái los mensaxes de testu que nun pasen del tamañu conseñáu na clave «message_text_part_limit»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar mou cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de ficheru de la forma Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Codificar los nomes de ficheru nes cabeceres del corréu de la mesma forma que Outlook y GMail, pa face-yos atalantar los nomes de ficheru llocalizaos unviaos por Evolution, darréu que nun siguen el RFC 2231, pero usen l'estándar incorreutu RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Llimpiar la bandexa de salida dempués de peñerar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Forward message." msgstr "Mensax reunviáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Retrucar al grupu respuende a la llista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Si l'usuariu tenta d'abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu si daveres quier facelo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Si non hai un visor integráu pa una triba mime particular dientro d'Evolution, cualisquier triba mime qu'apareza n'esta llista que se mapee a un visor de componentes bonobo na base de datos de GNOME puede usase p'amosar el conteníu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Inorar el «Retrucar-a:» de la llista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de peñeres» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de peñeres» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de carpetes de gueta» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "En llugar del comportamientu normal de «Retrucar a toos», esta opción fadrá que'l botón «Retrucar al grupu» de la barra de ferramientes intente retrucar namái a la llista de corréu a traviés de la que recibe copies de los correos a los que ta retrucando." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los desanicia de los resultaos de la busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta a muncha xente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta intentando unviar una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista afita una testera «Retrucar a:» que redireiciona la rempuesta de nuevu a la llista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Cabera vegada que se vació'l SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Llista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Llista de llicencies aceutaes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de cuentes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de cabeceres personalizaes y si tán activaes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Cargar imáxenes de los mensaxes HTML sobro http(s). Los valores posibles son: «0»: Nunca cargar imáxenes dende la rede; «1»: Cargar imáxenes si'l remitente ta na llibreta de direiciones; «2»: Siempre cargar imáxenes dende la rede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar aicciones de fieltráu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar aiciones de fieltráu nel ficheru de rexistru especificáu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser height" msgstr "Altor del desaminador de corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Desaminador de corréu maximizáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser width" msgstr "Anchor del desaminador de corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Message text limit for display" msgstr "Llímite del testo del mensaxe p'amosalu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Estilu de visualización del mensax (\"normal\", \"full headers\" (cabeceres completes), \"source\" (fonte))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Original message." msgstr "Mensaxe orixinal." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Path where image gallery should search for its content" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu válides:\n" "{0}" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente unviar un mensax ensin asuntu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Entrugar cuando la llista de corréu secuestre les rempuestes privaes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Entrugar al retrucar de forma privada a correos d'una llista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Entrugar al retrucar a munchos desinatarios" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que seique nun quieran recibir HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar un mensaxe ensin destinatarios Pa o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Entamar a escribir na parte final al retrucar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Save directory" msgstr "Direutoriu au guardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Guetar la fotografía del remitente nes axendes llocales" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalu de sincronización col sirvidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Afítalo como verdadero si nun quies amestar un llendador de firma enantes de la to firma al editar un corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amosar el campu «De» al espublizar nún grupu de noticies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nún grupu de noticies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Amosar el campu \"Retrucar a\" al mandar un mensaxe de corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show Animations" msgstr "Amosar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show all message headers" msgstr "Amosar toles testeres del mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Amosar toles testeres al ver el mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show image animations" msgstr "Amosar imáxenes animaes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Amosar el valor orixinal de la testera «Data»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Amosar la semeya del remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Amosar el campu \"De\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nún grupu de noticies. Esto remánase dende'l menú Ver cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Amosar el campu \"Responder a\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Amuesa'l corréu-e del remitente nuna columna separtada na llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Amosar la testera «Data» orixinal (cola hora llocal namái si les estayes horaries son diferentes). D'otra manera, amosar siempres el valor de la testera «Data» col formatu y estaya d'hora llocal preferíos del usuariu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Dalgunes llistas de corréu afiten una testera «Retrucar a:» pa forciar a los usuarios a retrucar a la llista, inclusu cuando los usuarios piden qu'Evolution unvie una rempuesta privada. Afitar esta opción a cierta intentará inorar tales testeres «Retrucar a:», de tala forma qu'Evolution faiga lo que se-y pide. Si uses l'aición de rempuesta privada, retrucarás de forma privada, mientres que si uses l'aición «Retrucar a la llista» fadrá eso mesmo. Funciona comparando la testera «Retrucar a:» con una testera «List-Post:», si esiste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en llinia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la correición ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de llingües" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "La cabera vegada se vació'l SPAM, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de mensaxes. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de mensaxes. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La fonte de terminal p'amosar el corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La fonte d'achor variable p'amosar el corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Esto pue tener trés valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa mensaxes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo Evolution, especificáu en términos de KB. Lo predeterminao son 4096 (4MiB). Esti valor namái s'usa cuando la clave 'force_message_limit' ta activada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, entá cuando hubiere munchos complementos permitíos. Si el complementu llistáu por defeutu ta desactiváu, entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». Esto deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando cabeceres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la cadarma XML ye <header enabled>: poner a activáu si la cabecera tien d'amosase na vista de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa excluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l fieltráu de corréu puxarra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción ayudará a meyorar la velocidá d'obtención." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 #, fuzzy msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones, de miente predeterminada, tendríen de tar n'estáu expandíu o contrayíu. Evolution necesita de reaniciase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. Evolution necesita de reaniciase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Color de sorrayáu pa les pallabres mal escrites cuando s'use igua en llinia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada p'amosar el corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchor cimbrable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Conseña si hai d'amestar una solicitú de llectura de manera predeterminada a cada mensax." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Indica si debe desactivase la carauterística d'elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Conseña si hai o non de tornar al agrupáu de conversaciones por asuntos cuando los mensaxes nun contienen cabeceres «In-Reply-To» o «References»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Conseña si hai d'ordenar les conversaciones basándose nel caberu mensax d'esa conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Indica si hai de llimpiar la bandexa de salida dempués de finar la peñera. La llimpieza de la bandexa de salida namái asocede cuando s'usó dalguna peñera d'aición «Reunviar a» y, aproximadamente, un minutu dempués de la cabera invocación a una aición." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 #: ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador d'Elm d'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar corréu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destín:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:237 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "Select folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:238 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleicione la carpeta na qu'importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de corréu" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:574 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:482 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine d'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar corréu de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Corréu pa %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #: ../mail/mail-autofilter.c:280 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Corréu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'asuntu ye %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:303 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de corréu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:394 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Amestar regla de fieltráu" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:492 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La regla de peñera «%s» modificóse darréu de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Modificáronse les siguientes regles de peñera\n" "«%s» darréu de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Amestar robla _nueva…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Entrugar cuando una llista de corréu redirixa les rempuestes privaes de nuevu a la llista" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempres _solicitar confirmación de llectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar los mesmos axustes de _vista a toles carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conxuntu de carau_teres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Comprobar tribes sofitaes" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compro_bar les cabeceres personalizaes escontra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprobar si los _mensaxes entrantes son basoria" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mentantu s'escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "Vacia_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "Componer mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formatu de la data y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamientu predetermináu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete Mail" msgstr "Desaniciar corréu-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Testeres amosaes del mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nun conseñar mensaxes como puxarra si'l remitente ta na mio llibreta de direiciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "Non entecominar" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Carpeta Borradores:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_eición de corréu-e:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificáu de ci_fráu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipografía d'anchor fi_xu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Retrucar al Grupu namái unvia a la llista de corréu, si ye posible" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Headers" msgstr "Cabeceres" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Inorar «Retrucar a:» pa llistes de corréu" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Inline" msgstr "Incluyíu en llinia" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En llinia (estilu Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de llingües" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imáxenes" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceres de corréu" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Mailbox location" msgstr "Direición del buzón" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Message Display" msgstr "Amosáu de mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmaciones de mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ensin _proxy pa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Esta opción omitiráse si s'alcuentra dalguna coincidencia pa una cabecera de SPAM personalizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencies de proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Quoted" msgstr "Citáu" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Re_member password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Re_trucar a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Remember _password" msgstr "Remembrar _contraseña" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Replies and Forwards" msgstr "Rempuestes y antecesores" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Esta compilación de Evolution nun permite SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Gu_etar la semeya del remitente namái en llibretes de direiciones llocales" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleicionar…" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Semeya del remitente" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Entrugar al unviar rempuestas privaes a mensaxes de _llistes de corréu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #, fuzzy msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu válides:\n" "{0}" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "En_trugar al unviar mensaxes col asuntu ermu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Entrugar al unviar mensaxes que namái tengan definíu el _Cct" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:111 #, fuzzy msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requier autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del sirvidor" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Server _Type:" msgstr "_Triba de sirvidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmu de _robla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sig_natures" msgstr "Ro_bles" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificáu de _robla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Signat_ure:" msgstr "R_obla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Signatures" msgstr "Robles" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmu de robla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especiales" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Spell Checking" msgstr "Correición ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Entamar a _escribir na parte final al retrucar" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy msgid "Start up" msgstr "Entama: " #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "Tr_iba:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "La llista de llingües d'equí espeya namái les llingües pa les qu'hai instaláu un diccionariu." #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La salida d'esti script usaráse como la so\n" "robla. El nome qu'especifique usaráse\n" "namái p'amosalu por pantalla. " #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclea'l nome pol que quies identificar esta cuenta.\n" "Por exemplu: «Trabayu» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Us_ername:" msgstr "_Usuariu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_ntificación" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "User _Name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Amestar robla" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempres cargar les imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipu d'_autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plugin SPAM pre_determináu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexón _direuta a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilu de reunvíu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Carpeta de _SPAM:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Caltener la robla per encima del mensax orixinal al retrucar" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Languages" msgstr "_Llingües" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Cargar imáxenes nos mensaxes de los mios contautos" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Gu_etar namái n'axenda llocal" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Facer qu'esta seya la mio cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual del proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Path:" msgstr "C_amín:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que nun los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilu de _rempuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguru:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Show animated images" msgstr "A_mosar imáxenes animaes" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Carpeta de p_apelera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexón segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar los valores predeterminaos del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar les mesmes tipografíes que n'otres aplicaciones" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "color" msgstr "Testu y fondu" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Toles carpetes remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Toles carpetes llocales" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Completáu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Robla dixital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reunviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Cifráu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimientu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pa la so información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reunviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Llicencia d'Alcuerdu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Retrucar a toos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridá" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensaxes qu'escoyiste pa siguir llístense abaxo.\n" "Por favor, escueyi una aición de siguimientu dende'l menú «Conseñar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceutar llicencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence'l:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Conseñar:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia" #: ../mail/mail-folder-cache.c:793 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Faciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Fieltráu de mensaxes seleicionaos" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Unviando mensax %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:833 #: ../mail/mail-send-recv.c:787 msgid "Canceled." msgstr "Encaboxáu" #: ../mail/mail-ops.c:835 #: ../mail/mail-send-recv.c:789 msgid "Complete." msgstr "Completáu" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Moviendo mensaxes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensaxes a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes reunviaos" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Obteniendo la información de la cuota pa la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Abriendo almacén «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Desaniciando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1678 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Atroxando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1737 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Anovando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compautando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1974 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes llocales" #: ../mail/mail-ops.c:2147 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Grabando %d mensaxe" msgstr[1] "Grabando %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:2336 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Fallu al guardar los mensaxes en: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón" #: ../mail/mail-ops.c:2502 msgid "Checking Service" msgstr "Comprebando'l serviciu" #: ../mail/mail-ops.c:2582 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Desconeutando «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2639 #, c-format msgid "Removing attachments" msgstr "Desaniciando axuntos" #: ../mail/mail-ops.c:2686 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Desanicióse'l ficheru \"%s\"." #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Encaboxando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:435 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Unviar y Recibir Corréu" #: ../mail/mail-send-recv.c:451 msgid "Cancel _All" msgstr "Encaboxar _too" #: ../mail/mail-send-recv.c:568 msgid "Updating..." msgstr "Autualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:568 #: ../mail/mail-send-recv.c:652 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:902 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando corréu nuevu" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Intentando mover el corréu al orixe «%s», que nun ye de triba mbox." #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensax reunviáu: %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensax reunviáu" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s: %s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s»" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:718 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La carpeta de gueta «%s» modificóse se ha modificado debío a la carpeta desaniciada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Lss siguientes carpetes de gueta\n" "«%s» modificáronse pa dar cuenta de la carpeta desaniciada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-vfolder.c:1297 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de gueta" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de gueta nueva" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falló la comprobación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falló al informar de que nun ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{0}». Usa un nome distintu." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{1}». Usa un nome distintu." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Yá existe una carpeta con daqué en «{1}».\n" "\n" "Puedes escoyer ignorar esta carpeta, sobrescribila o amestar el so conteníu, o colar." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Pidióse un avisu de confirmación de llectura pa \"{1}\". ¿Unviar l'avisu de confirmación a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Yá esiste una firma col nome \"{0}\". Por favor, especifique un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Amestar una llinia d'Asuntu con significáu al mensax dará a los sos destinatarios una idega de qué trata'l so corréu." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "¿Daveres quies desactivar esta cuenta y desaniciar tolos sos proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos mensaxes desaniciaos en toles carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente tolos mensaxes esborraos de la carpeta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con unes señes males?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con delles señes males?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Robla en blancu" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue amestase Carpeta de Gueta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue copiase la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue criase la carpeta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nun ye dable crear el direutoriu de guardáu temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nun pue criase'l direutoriu de guarda, porque \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta del sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nun pue editase la Carpeta de Gueta \"{0}\" porque nun esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue movese la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nun pue abrise l'orixe «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nun pue abrise la fonte \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nun pue abrise'l destín \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Nun pue lleese'l ficheru de llicencia \"{0}\", por un problema na instalación. Nun va poder usase esti proveedor hasta que pueda aceptase la so llicencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nun pue renomase \"{0}\" como \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nun pue renomase o movese la carpeta del sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase nel direutoriu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase nel ficheru \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nun pue afitase'l script de firma \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Verifica que la to contraseña tea escrita correchamente. Remembra que munches contraseñes estremen ente mayúscules y minúscules, la to tecla de bloquéu de mayúscules puede tar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Zarrar ventana de mensaxe." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nun desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nun mandar" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nun sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "¿Quies sincronizar llocalmente les carpetes conseñaes pa usu en desconexón?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Introduz la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fallu al cargar les definiciones de fieltros." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fallu al facer la operación." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Error while {0}." msgstr "Fallu mentantu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Falló al desoscribise de la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La carpeta '{0}' nun contién dengún mensaxe duplicáu." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase permanentemente tol conteníu y el de les sos subcarpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase'l so conteníu pa siempres." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si sigues, la información de la cuenta y tola\n" "información del proxy desaniciaráse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Si coles, estos mensaxes nun s'unviarán hasta qu'Evolution s'anicie otra vuelta." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falló'l esaniciu del corréu" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Fieltros de corréu autualizaos automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Munchos sistemes de corréu-e amesten una cabecera «Apparentely-To» a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta cabecera, si s'amesta, llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "N_ever" msgstr "En_xamás" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nun s'alcontraron mensaxes duplicaos." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "No sources selected." msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o unvíe usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Por favor, pon una direición de corréu válida nel campu «Pa:» Puedes restolar per direiciones de corréu calcando nel botón «Pa:» al delláu de la caxa d'entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Asegúrate de que los siguientes destinatarios quieren y son quien a recibir corréu-e en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduz un nome únicu pa identificar esta robla." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please wait." msgstr "Por favor aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de corréu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Ta consultándose al sirvidor por una llista de mecanismos d'autenticación sofitaos." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Read receipt requested." msgstr "Solicitóse una notificación de llectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la carpeta «{0}» y toles sos subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Desaniciar mensaxes duplicaos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Reply _Privately" msgstr "Retrucar pri_vadamente" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Send private reply?" msgstr "¿Unviar una rempuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La robla yá esiste" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution requier les carpetes de sistema pa furrular correchamente y nun pueden renomase, movese o desaniciase." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "La llista de contautos que tas unviando ta configurada p'anubrir los destinatarios de la llista.\n" "Munchos sistemes de corréu amiesten una testera Apparentely-To a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera llistará tolos destinatarios nel mensax. Pa evitar esto, tendríes d'amestar a lo menos un destinatariu a Pa: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nun se reconoció el siguiente destinatariu como señes de corréu válides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu válides:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta pue ser que s'heba amestao implícitamente. Empobine\n" "al editor de carpetes de gueta p'amestala explícitamente, si ye necesario." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "El mensax nun pue unviase porque la cuenta cola qu'escoyiste unviar nun ta activa" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Esti mensax nun puede unviase porque nun especifiqueste dengún destinatariu" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Esti sirvidor nun tien por esta triba d'autenticación requerída y seique nun sofite denguna triba d'autentificación." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Esto conseñará tolos mensaxes como lleíos na carpeta escoyida y les sos subcarpetes." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Esto marcará como lleíos tolos mensaxes na carpeta esbillada." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nun ye dable abrir la carpeta de borradores pa esta cuenta. ¿Quies usar la carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "Avisu: desaniciar corréu-e d'una carpeta de gueta desaniciará'l corréu-e actual d'una de les sos carpetes llocales o remotes.¿Quies desaniciar estos mensaxes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "¿Quies zarrar la ventana del mensaxe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tas retrucando de forma privada a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista ta intentando redireicionar la to rempuesta de nuevu a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tas retrucando a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, per tas retrucando de forma privada al remitente, non a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Tas retrucando a un corréu-e que s'unvió a munchos destinatarios. ¿Tas seguru de que quies retrucar a TOOS ellos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nun tienes permisos abondos pa desaniciar esti corréu" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nun rellenó tola información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nun pues crear dos cuentes col mesmu nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tien d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "Tienes d'especificar polo menos una carpeta como orixe.Failo escoyendo les carpetes individualmente, y/o escoyendo toles carpetes llocales, toles carpetes remotes, o dambes." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "El to entamu de sesión nel to sirvidor «{0}» como «{0}» falló." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "_Always" msgstr "Sie_mpre" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambeos" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar Papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Colar d'E_volution" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompautar" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Migrate Now" msgstr "Migrar ago_ra" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_No" msgstr "N_on" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensaxes" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Unviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/message-list.c:1210 msgid "Unseen" msgstr "Ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Seen" msgstr "Vistu" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Answered" msgstr "Contestáu" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Lowest" msgstr "La más baxa" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Lower" msgstr "Más baxa" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1834 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1850 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1862 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1870 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %e %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1872 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2639 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles" #: ../mail/message-list.c:2797 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4465 #: ../mail/message-list.c:4889 msgid "Generating message list" msgstr "Xenerando la llista de mensaxes" #: ../mail/message-list.c:4704 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Dengún mensaxe cumple col to criteriu de gueta. Llimpia'l criteriu d'escoyeta col elementu del menú Guetar-> o camúdalu." #: ../mail/message-list.c:4706 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nun hai mensaxes nesta carpeta" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fina en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Conseña d'estáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Conseñáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Conseña de siguimientu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibíu" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes Unviaos" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asuntu recortáu" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpu contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Message contains" msgstr "El Mensax contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatariu/os contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "Sender contains" msgstr "El Remitente contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "Subject contains" msgstr "L'Asuntu contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Escoyer esta opción significa que'l to sirvidor nun soporta nin SSL nin TLS. Esto significa que la to conexón sedrá insegura, y que sedrás vulnerable a fallos de seguridá." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "U_sar nel calendariu Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Esti ye'l puertu del sirvidor LDAP al qu'Evolution tentará de coneutase. Tiense apurrío una llista de puertos estándar. Entruga al to alministrador del sistema qué puertu tendríes d'especificar." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Esti ye'l métodu que usará Evolution p'autenticate. Decátate que conseñar equí \"Señes de corréu\" requier accesu anónimu al to sirvidor LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái incluyirá les entraes un nivel baxo la so base." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Server Information" msgstr "Información Sirvidor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Gueta" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones nueva" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Llonxitú del autocompletáu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilu de distribución de los contautos" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (horizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (vertical)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu horizontalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu verticalmente." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Llibreta de direiciones primaria" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Amosar nome autocompletáu coles señes" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de contautos. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de contautos. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de contautos." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution tente auto-completar." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Indica si se fuerza amosar les señes de corréu col nome del contautu autocompletáu na entrada." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletáu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Amosar _siempre les señes del contautu autocompletáu" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En sirvidores LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria un contautu nuevu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria una llista de contautos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Llibreta de _direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Cria una llibreta de direiciones nueva" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certificaos" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Guardar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar tolos contautos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar el conteníu de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Desaniciar la llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Desaniciar la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver tolos contautos a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada a otra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Amosar les propiedaes de la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomar la llibreta de direiciones seleicionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "G_uardar la llibreta de direiciones como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Guardar los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Parar la carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contautu a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Desaniciar contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Guetar nel contautu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Guetar el testu nel contautu amosáu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reunviar contautu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Unviar los contautos seleccionaos a otra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contautu a…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Contautu _nuevu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contautos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contautu autual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Unviar Mensax al Contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Unviar un mensaxe a los contautos seleicionaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "A_iciones" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1414 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Amosar la vista previa del contautu baxo la llista de mensaxes" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Amosar la vista previa del contautu xunto a la llista de contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "Cualesquier categoría" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 #: ../shell/e-shell-content.c:637 msgid "Advanced Search" msgstr "Gueta Avanzada..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprentar tolos contautos amosaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar los contautos qu'imprentar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reunviar contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reunviar contautu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Unviar un corréu a los contautos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Unviar un corréu a la llista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Unviar un corréu al contautu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pa %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contautu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contautu de %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anónimamente" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Entamu de sesión:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Fieltru de busca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_Bas de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Fieltru de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "La peñera de gueta ye la triba d'oxetos pa guetar. Si nun se camuda, la gueta predeterminada faise sobre la triba d'oxetos de la triba \"person\"" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de busca sofitaes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Usando direición de corréu-e" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Llímite de _descarga:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Guetar bases de busca dables" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Á_mbitu de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Usar _conexón segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "tarxetes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u y %d se camudarán pol usuariu y dominiu de les señes de corréu electrónicu." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Amosar na Vista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "La xornada _fina a les:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Díes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Sirvidor de Llibre/Ocupáu predetermináu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Amosar alarmes sólo na estaya de _notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleicione los calendarios pa les alarmes de notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_mosar un recordatoriu" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Amosar un _recordatoriu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Amosar _númberos de selmana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Xe_res que vencen güei:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Xue" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Plantía:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Formatu d'hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar la zona horaria del s_istema" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La _selmana entama en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 msgid "Work Week" msgstr "Selmana llaboral" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Díes llaborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pidir confirm_ación al desaniciar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "La xornada llaboral _entama a les:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Anubrir xeres finaes tres" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Xeres fuera de pla_zu:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones d'_hora:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "enantes de cada aniversariu/cumpleaños" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "enantes de cada cita" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programes d'alerta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al desaniciar elementos" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios executarán alertes durante" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por omisión)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compautación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direutoriu pa guardar los ficheros de sonío d'alertes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del sirvidor de disponibilidá" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantía de disponibilidá" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Anubrir les xeres finaes" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Anubrir Llista de xeres nueva" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Anubrir el valor de la xera" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de recordatoriu na ventana principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de xera na ventana principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la cabera alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Llista de les segundes zones horaries usaes recientemente na Vista diaria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Llista d'URLs del sirvidor p'asoleyamientu de disponibilidá." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinia de Marcus Bains" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar na llista «day_second_zones»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilu de la distribución de notes" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del restolador del calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y el restolador de dates del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu horizontalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Posición del panel de vista previa de xera cuando s'orienta en vertical." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el restolador de dates del calendariu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el restolador del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendariu primariu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista de notes primaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de xeres primaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programes que se permite que seyan executados poles alarmes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Segundes zones horaries usaes recientemente nuna Vista diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "La data de repetición ye inválida" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direutoriu au atroxar los sonío de les alarmes" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mensual una semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y mensuales" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Amosar el visor de l'alarma nuna bandexa de notificación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de xera" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Amosar los númberos de selmana na vista diaria, vista de selmana llaboral y navegador de dates" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Amuesa la segunda zona horaria na Vista diaria, si ta afitada. El valor ye asemeyáu al que s'usa na clave «timezone»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Estilu de distribución de les xeres" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (horizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color pa les xeres que vencen güei" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d reemplázase pel dominiu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de notes. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de notes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de xeres. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de xeres." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "La segunda zona horaria pa una Vista diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Esto puede tener tres valores posibles. «0» pa errores. «1» pa avisos. «2» pa mensaxes de depuración." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones d'hora" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora na que sonó la cabera alarma, en time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Estaya horaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar la hora del sistema" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Usar la zona horaria del sistema en vez de la zona horaria escoyida n'Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Entamu de la selmana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Conseña si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar alarmes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al desaniciar una cita o xera." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes selmanales y mensuales." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) nel calendariu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Conseña si hai d'anubrir les xeres terminaes na vista de xeres." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Indica si hai que desplazar la vista mensual una selmana, non un mes." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor d'acontecimientos/xeres" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu d'usar am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor d'acontecimientos/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Si s'amuesen los númberos de selmana en dellos llugares del Calendariu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Díes llaborables" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Escueyi un calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Escueyi una llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar al calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar a les xeres" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Cita pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Cria una cita nueva pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Cria una solicitú de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria un calendariu nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendariu y xeres" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:225 msgid "Loading calendars" msgstr "Cargando caendarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:640 msgid "_New Calendar..." msgstr "Calendariu _nuevu…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:657 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendariu" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1000 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Abriendo'l calendariu en «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos acontecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Moviendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "eventu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Guardar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Desaniciar calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Desaniciar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Go Forward" msgstr "Alantre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Select today" msgstr "Seleiciona güei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Select _Date" msgstr "Seleicionar _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleiciona una data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendariu _nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "R_efrescar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Anovar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomar el calendariu seleicionáu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Amosar _sólo esti calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendariu…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Desaniciar cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Desaniciar les cites esbillaes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Desaniciar esta _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Desaniciar esta repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Desaniciar tol_es repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Desanicia toles repeticiones" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crear un acontecimientu nuevu pa tol día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reunviar como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crear una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendariu…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta repetición _movible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita autual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "_Reply" msgstr "_Retrucar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Guardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Concertar una _reunión..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita nuna reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir nuna cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión nuna cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 msgid "Show one day" msgstr "Amuesa un día" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 msgid "Show as list" msgstr "Amuesa como una llista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 msgid "Show one month" msgstr "Amuesa un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 msgid "Week" msgstr "Selmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 msgid "Show one week" msgstr "Amuesa una selmana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Show one work week" msgstr "Amosar una selmana de trabayu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites nos vinientes 7 díes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "El resume contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprenta esti calendariu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar el calendariu a imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 msgid "Go To" msgstr "Dir a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "recordatoriu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "_Recordatoriu nuevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Cria una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleicionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir páxina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprentar el recordatoriu seleicionáu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 msgid "task" msgstr "xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Conseñar como termináu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Conseñar como incompletu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "_Xera nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "Cria una xera nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir xera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la xeraseleicionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "G_uardar como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprentar la xera esbillada" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarios seleicionados p'alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 msgid "_Date only:" msgstr "Sólo _data:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta de recordatorios" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cria una llista de notes nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:220 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:582 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seleutor de llista de notes" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:887 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abriendo notes en %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Imprentar notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Desaniciar nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Guetar na nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Guetar el testu en la nota amosada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Des_aniciar la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Desaniciar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista de notes _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Anovar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomar la llista de notes esbillada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Amosar _sólo esta llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 msgid "Memo _Preview" msgstr "Vista pre_via de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Amosar la vista previa de la nota baxo la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Amosar la vista previa de la nota xunto a la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprenta la llista de notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de notes pa imprentar" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleicionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Desaniciar notes" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Desaniciar nota" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Xera _asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Cria una xera nueva asignada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de _xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "Cria una llista de xeres nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:220 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:582 msgid "Task List Selector" msgstr "Seleutor de llistes de xeres" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:887 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo xeres en %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprentar xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n" "\n" "¿Daveres quier desaniciar eses xeres?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "_Delete Task" msgstr "_Desaniciar xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Guetar na xera…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Guetar el testu na xera amosada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Desaniciar llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Desaniciar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "_Llista de xers nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Anovar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomar la llista de xeres esbillada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Amosar _sólo esta llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Desanicia les xeres completaes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de xera" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Show task preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Amosar la vista previa de xeres baxo la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Amosar la vista previa de xeres a la par que la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "Xeres actives" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "Xeres completaes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Xeres fuera de plazu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Xeres con axuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprenta la llista de xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de xeres pa imprentar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "Compautando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d xera" msgstr[1] "%d xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 msgid "Delete Tasks" msgstr "Desaniciar xeres" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 msgid "Delete Task" msgstr "Desaniciar xera" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mensaxes axuntos" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensax de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cria una carpeta de corréu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentes de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencies del editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencies de rede" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles carpetes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1074 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear una carpeta de gueta dende la busca…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Descargar mensaxes de les cuentes y carpetes marcaos pa usar ensin conexón" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Unviar correos pe_ndientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompautar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cria una carpeta nueva p'atroxar corréu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Refresh the folder" msgstr "Anovar la carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleicionar con_versación del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Escueyi tolos mensaxes na mesma conversación que'l mensax escoyíu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "N_one" msgstr "D_engún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Remanar soscripciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Soscribise o borrase de carpetes abellugaes en servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "Send / _Receive" msgstr "Unviar / _Recibir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Unvía'l corréu en cola y obtién el nuevu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir too" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 #, fuzzy msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "_Send All" msgstr "_Unviar too" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 #, fuzzy msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Unvía'l corréu en cola y obtién el nuevu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Encaboxa la operación de corréu autual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Contrayer toles _conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrái toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandir toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espandir toles conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Message Filters" msgstr "Fieltros de _Mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cria o edita regles pal fieltráu de mensaxes nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "Search F_olders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear o editar definiciones pa carpetes de gueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Suscripciones…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Amosar vista _previa del mensax" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Show message preview pane" msgstr "Amosar el corréu nel panel de vista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Amosar los mensaxes _desaniciaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Amosar los mensaxes desaniciaos tachándolos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1395 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de correos por conversaciones" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1416 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Amosar la vista previa del mensaxe xunto a la llista de mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "All Messages" msgstr "Tolos Mensaxes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes Importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con Axuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466 msgid "No Label" msgstr "Ensin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lleíos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensaxes recientes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes ensin lleer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "All Accounts" msgstr "Toles Cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d escoyíu, " msgstr[1] "%d escoyíos, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d desaniciáu" msgstr[1] "%d desaniciaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d corréu puxarra" msgstr[1] "%d correos puxarra" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ensin unviar" msgstr[1] "%d ensin unviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d unviáu" msgstr[1] "%d unviaos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ensin lleer, " msgstr[1] "%d ensin lleer, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600 msgid "Send / Receive" msgstr "Unviar / Recibir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Gueta en toles cuentes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Gueta na cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Zarrar sesión proxy" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentes" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506 msgid "Language(s)" msgstr "Llingua(es)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Cada vegada" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Una vegada per día" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Una vegada per selmana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Una vegada per mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Amestar cabecera de C. Puxarra personalizada" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182 msgid "Header Name:" msgstr "Nome de la cabecera:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de cabecera contién:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283 msgid "Header" msgstr "Encabezáu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287 msgid "Contains Value" msgstr "Contién el valor" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El complementu %s ta disponible y el binariu ta instaláu." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "El complementu (plugin) %s nun ta disponible. Comprebe si'l paquete ta instaláu." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nun hai un complementu de puxarra disponible" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "_Date header:" msgstr "Testera de _data:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "Show _original header value" msgstr "Amosar el valor _orixinal de la testera" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Cada vegada qu'Evolution arranque, comprobar si ye o non el veceru de corréu predetermináu." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "¿Quies qu'Evolution seya'l to veceru de corréu predetermináu?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ta en mou desconeutáu" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alministrador de plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicie" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar plugins" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hola Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pruebes de carga de los complementos Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Complementu de prueba Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Probar el complementu pal cargador Python EPlugin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleicione la información que quiera importar:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Dende %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Importing Files" msgstr "Importando ficheros" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Encaboxóse la importación. Calca «Alantre» pa siguir." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Finó la importación. Calca «Alantre» pa siguir." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración d'Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "Welcome" msgstr "Bienaportáu" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienaportáu a Evolution. Les siguientes pantalles permitirán a Evolution coneutase a les tos cuentes de corréu, ya importar ficheros dende otres aplicaciones. \n" "\n" "Por favor calca nel botón «Alantre» pa siguir. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Amestar axendes llocales a Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibretes llocal de direiciones" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu d'un mensax." #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution alcontró delles pallabres clave que suxeren qu'esti mensax tendría de contener un axuntu pero nun puede alcontralu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensax nun tien axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Amestar axuntu…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensax" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Remembru d'axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Avísate de cuando escaecer amestar un axuntu a un mensax de corréu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Soníu en llinia" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Reproducir los axuntos de soníu direutamente nos mensaxes de corréu." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleicione'l nome d'archivu de respaldu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Seleicione'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Pues restaurar Evolution dende'l to ficheru de respaldu. Pues restaurar tolos correos, calendarios, xeres, notes, llibreta de direiciones. Tamién restaura la to configuración personal, filtros de corréu, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Esbilla un archivador d'Evolution pa restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escueya un archivador pa restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar dende un respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Respaldar datos d'Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Copiar los datos y los axustes d'Evolution a un ficheru" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar datos d'Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaurar los datos y la configuración d'Evolution dende un ficheru" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprobar respaldu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reaniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface gráfica d'usuariu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zarrando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Respaldar los datos d'Evolution (correos, contautos, calendariu, xeres, notes)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Back up complete" msgstr "Respaldu completáu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reaniciando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos actuales d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Estrayendo ficheros del respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Desaniciando los ficheros temporales de respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Asegurando fontes llocales" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando dende la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Back up" msgstr "Respaldu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:743 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Respaldando los datos d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:744 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Espera mentanto Evolution respalda los tos datos." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Restaurando los datos de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Espera mentanto Evolution restaura los tos datos.." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:765 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Esto puede llevar un tiempu dependiendo de la cantidá de datos de la to cuenta." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Respaldar y restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "¿Daveres quies restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu escoyíu?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zarrar y respaldar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zarrar y restaurar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Seleicione un ficheru de respaldu válidu pa restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nun se pue escribir na carpeta seleicionada." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your back up." msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir. Esto va desaniciar tolos datos y configuración actual d'Evolution y va restauralos dende'l to respaldu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contautos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crear entraes _automáticamente na llibreta de direiciones al unviar correos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleicione la llibreta pa contautos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de contautos de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Escueyi l'axenda pa la llista de contautos de Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Encárgase del trabayu de xestionar la so llibreta de direiciones.\n" "\n" "Enllena automáticamente la so llibreta de contautos colos nomes y direiciones de corréu-e cuando retruca a los correos. También rellena la información de contautu de MI de la so llista de collacios." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nun ta disponible. Tienes d'instalalu primero." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Hebo un fallu al crear %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El procesu fíu de Bogofilter nun ta retrucando, matándolu..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Espera a que'l procesu fíu de Bogofiltes pare, terminando..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, códigu de fallu: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Convertir el mensax de testu a Unicode UTF-8 pa xunificar los tokens SPAM/corréu normal provinientes de estremaos xuegos de carauteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Peñera de SPAM Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Peñera mensaxes SPAM usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Falló l'autentificación. El sirvidor requier un arranque de sesión correutu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nun se pue alcontrar la URL apurrida." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "El sirvidor devolvió datos inesperaos.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Falló l'analís de la rempuesta del sirvidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434 msgid "Events" msgstr "Actividaes" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "User's calendars" msgstr "Calendarios del usuariu" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Falló al obtener la URL del sirvidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Guetando calendarios del usuariu…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nun se puede alcontrar dengún calendariu del usuariu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Falló l'intentu anterior: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "L'intentu anterior falló col códigu %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Introduz la contraseña pal usuariu %s nel sirvidor %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nun se pue crear e mensaxe soup pa la URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214 msgid "Searching folder content..." msgstr "Guetando nel conteníu de la carpeta…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270 msgid "List of available calendars:" msgstr "Llista de calendarios disponibles:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308 msgid "Supports" msgstr "Sofitos" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254 msgid "User e-_mail:" msgstr "C_orréu-e d'usuariu:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Falló al crear la conversación: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "El URL del servidor «%s» nun ye un URL válidu" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Restolar per un calendariu CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268 msgid "User_name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "R_estolar nel sirvidor por un calendariu" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_novar:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Amestar sofitu CalDAV a Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Sofiut CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "Opciones de personali_zación" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Nome del ficheru:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Escoyer un ficheru de calendariu" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Al abrir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Al camudar un ficheru" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Forzar _sólo llectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Amestar calendarios llocales a Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios llocales" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Securizar conexón" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Nome d'_usuariu:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Amestar calendarios web a Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendarios web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche nubosa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche despexada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Seleicione un llugar" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Unidaes:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:457 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:460 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Amestar calendarios meteorolóxicos a Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendariu meteorolóxicu" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Mapa de los contautos" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Amosar un mapa de tolos contautos" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Amestar un mapa p'amosar el llugar de los contautos cuando se pueda." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Mapa pa los contautos" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:258 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando datos d'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensaxes d'Outlook Express dende un ficheru DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX d'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personales d'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Conseñar como axenda pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utocompletar con esta llibreta de direiciones" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Conseñar como calendariu pre_determináu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Conseñar como llista de xeres pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Conseñar como llista de notes pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fontes predeterminaes" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Marca como predeterminaos la to llibreta de direiciones y calendariu preferíos." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de testeres personalizaes" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "La clave especifica la llista de testeres personalizaes que puedes amestar a un mensax saliente. El formatu pa especificar una testera y el valor de la testera ye: el nome de la testera personalizada síguíu d'un «=» y los valores separtaos por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ensin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protexíu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altu secretu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Testeres personalizaes" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El formatu pa especificar el valor d'una clave de testera personalizada ye:\n" "Valores clave del nome de la testera personalizada separtaos por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "Valores" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Amestar una testera personalizada a los mensaxes salientes." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Testera personalizada" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Testeres personalizaes del corréu-e" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Llanzar l'editor automáticamente al calcar una tecla nel editor de correos" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Llanzar automáticamente al editar un corréu nuevu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esternu predetermináu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "El comandu predetermináu qu'hai qu'usar como editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comandu qu'hai qu'executar pa llanzar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pa Emacs usa «xemacs»\n" "Pa VI usa «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar nun editor esternu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar un editor esternu pa editar mensaxes de corréu en testu planu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nun se puede llanzar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolution nun puede crear un ficheru temporal pa grabar el to correo. Inténtalo más tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "L'editor esternu ta executándose entá" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "L'editor esternu ta executándose entá. La ventana del editor de correos nun se puede zarrar mentanto l'editor tea activu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Imposible llanzar l'editor esternu que ta nos parámetros del complementu. Inténtalo configurando un editor diferente." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inxertar semeya Face de mou predetermináu" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Si s'inxerta semeya Face nos mensaxes unviaos de mou predetermináu. La semeya tien de conseñase enantes de marcar esto, d'otra miente nun ocurre nada." #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleicione un ficheru" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Ficheros d'imaxe" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inxertar semeya Face de mou predetermináu" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar nueva semeya _Face" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Amestar una pequeña semeya de la cara a los mensaxes unviaos." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Falló la llectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamañu d'imaxe non válidu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nun ye una imaxe" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Por favor, seleiciona una imaxe de tamañu 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "El ficheru nun pue lleese" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "El ficheru que seleicionasti nun paez una imaxe .png válida. Error: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Pon la contraseña pa que l'usuariu %s acceda a la llista de calendarios soscritos." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nun se pueden lleer los datos del sirvidor de Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocíu." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endariu:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 msgid "Retrieve _List" msgstr "Obtener Llis_ta" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Amestar un calendariu de Google a Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendarios de Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Llista de comprebación" #. Translators: First %s is the server name, second %s is user name #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:507 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduz la contraseña pa %s (usuariu %s)" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:527 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nun ye dable autenticar.\n" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Carpeta compartida _nueva…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Sesión _proxy…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Opciones de SPAM…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Siguir l'estáu del mensax…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Retractar corréu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceutar provisionalmente" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Refugar" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Reun_viar reunión…" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "L'usuariu «%s» compartió una carpeta contigo\n" "\n" "Mensaxe de «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Calca «Aplicar» pa instalar la carpeta compartida\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Opciones de Corréu puxarra (SPAM)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de Corréu puxarra (SPAM)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Corréu-e:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Llista de corréu puxarra:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Llista de _SPAM" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Retirada de mensax" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Retirar un corréu puede desanicialu del buzón de corréu del destinatariu. ¿Tas seguru de que quies facer eso?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensax retractáu con éxitu" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Enxertar opciones d'unvíu" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Amestar opciones d'unvíu a los mensaxes de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Configurar les cuentes GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Característiques de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Falló al retirar el mensax" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "El sirvidor nun dexó que se retirara'l mensax escoyíu." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "La cuenta "{0}" yá existe. Mira a ver el to árbol de carpetes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "La cuenta yá existe" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Usuariu non válidu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "L'entamu de sesion como "{0}" nel proxy falló. Mira a ver la to direición de corréu-e yá inténtalo otra vuelta." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Nun se puede dar accesu al proxy al usuariu "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Especificar usuariu" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Yá diste permisos al proxy a esti usuariu." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Tienes qu'especificar un nome d'usuariu válidu pa da-y permisos nel proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Non puede compartise la carpeta col usuariu "{0}" especificáu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Tienes d'especificar el nome d'usuariu que quies amestar a la llista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "¿Quies reunviar la reunión?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "¿Quies reunviar la reunión repetitiva?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "¿Quies retirar l'elementu orixinal?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "L'orixinal quitaráse del buzón d'entrada del destinatariu." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Esta ye una cita repetitiva" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Esto fadrá un mensax nuevu usando los detalles esistentes de la reunión." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Esto fadrá una nueva reunión colos detalles esistentes de la reunión. Tien d'introducise la regla de repetición." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "¿Quies aceptalo?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "¿Quies refugalo?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personalizar el mensax de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tautos…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ensin compartir" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "_Compartir con…" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Drechos d'accesu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Amestar/Editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tautos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Camudar _carpetes/opciones/regles/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lleer elementos conseñaos como _privaos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notes de recuerdu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Soscribise a les _mios alertes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Soscribise a les _mios notificaciones" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Llectur_a" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Nome de la cuenta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Sesión proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduz la contraseña pa %s (usuariu %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea coneutada." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea activada" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Apoderáu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694 msgid "Add User" msgstr "Amestar usuariu" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduz los usuarios y afita permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificación personalizada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734 msgid "Add " msgstr "Amestar " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740 msgid "Modify" msgstr "Camudar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "Estáu del mensax" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criación:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatariu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "Entregáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "Abiertu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "Aceutáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "Desaniciáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "Refugáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "Completáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "Ensin entregar: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imaxen en llinia" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver les imaxenes axuntes direutamente nos mensaxes de corréu." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceres personalizaes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Apurri les testeres estra que necesites obtener arriendes de les testeres estándar anteriores.\n" "Puedes ignorar esto si escueyes «Toles testeres»" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Escueyi les tos preferencies pa les testeres IMAP. \n" "Cuantes más testeres tengas, más tiempu tardarás en descargar." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Testeres _básiques - (Rápido) \n" "Usa esto si nun tienes peñeres sofitaes en llistes de corréu" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obtener _toles cabeceres" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Configurar les sos cuentes IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Carauterístiques IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Falló al cargar el calendariu «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Abriendo'l calendariu. Aguarde..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "L'estáu d'asistencia nun pudo anovase porque l'estáu ye inválidu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nun ye dable anovar l'asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la xera unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "calendar.ics" msgstr "calendariu.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Save Calendar" msgstr "Guardar calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "El mensax diz contener un calendariu, pero'l calendariu nun ye un iCalendar válidu." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "El mensax contién un calendariu, pero'l calendariu nun contién dengún acontecimientu, xera o información de disponibilidá" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Pa procesar toos estos elementos, el ficheeru tendría de grabase y el calendariu importase" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceutáu provisionalmente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "Esta xera repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota repítese" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Escueyi los calendarios nos que restolar conflictos ente conceyos" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Güei a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Güei a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocía" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor, retruca en nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibío en nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegó la siguiente reunión en ti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quier recibir la cabera información de la siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la siguiente xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s asignóte una xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignóte una xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier añadese a una xera esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier añadese a una xera esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la siguiente nota:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Tol día:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Día d'aniciu:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'entamu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Día de fin:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Refugar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "A_ceutar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Refugar too" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional too" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "A_ceutar too" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Unviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar l'estáu del participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Retrucar al remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a toles instancies" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "Amosar hora como _llibre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var el mio recordatoriu" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar recordatoriu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Xeres:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Notes:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Amosar les partes MIME de testu/calendariu nos mensaxes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» delegó la reunión. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión delegóse" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Esta rempuesta nun ye d'un asistente. ¿Quies amestalu como asistente?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensaxes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xenera un mensax D-BUS cuando aporta un mensax de corréu nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Si ta activáu, pita, d'otra manera, reproducirá un ficheru de soníu cuando lleguen mensaxes nuevos." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Reproducir el soníu del tema cuando lleguen correos nuevos, si nun tas nel mou pitíu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensax emerxente xunto col iconu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Amosar l'iconu de corréu nuevu nel área de notificación cuando aporten nuevos mensaxes." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Ficheru a reproducir cuando aporta un mensax nuevu, si nun hai de reproducir un pitíu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar un tema de soníu" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Conseña si hai de reproducir un soníu o pitar cuando aporta un mensax nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Conseña si hai d'amosar un mensax sobro l'iconu cuando aporta un mensax nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Conseña si hai de notificar namaí los mensaxes na carpeta bandexa d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Recibiste %d mensax nuevu\n" "en %s" msgstr[1] "" "Recibiste %d mensaxes nuevos\n" "en %s" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asuntu: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recibiste %d mensax nuevu" msgstr[1] "Recibiste %d mensaxes nuevos" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Nuevu corréu-e" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Amosar iconu na estaya de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Mensax emerxente xunto col iconu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_producir un soníu cuando aporte corréu nuevu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema de soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un ficheru:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788 msgid "Select sound file" msgstr "Seleicione un ficheru de soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Xenerar un mensax _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de corréu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifíca-y cuando aporta un mensax de corréu nuevu." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creao dende un corréu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "El calendariu esbilláu yá contién l'acontecimientu «%s». ¿Quier editar l'acontecimientu antiguu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "La llista de xeres esbillada yá contién la xera «%s». ¿Quier editar la xera antigua?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "La llista de notes esbillada yá contién la nota «%s». ¿Quier editar la nota antigua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "El calendariu esbilláu yá contién dalgunos acontecimientos pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear acontecimientos nuevos de toes formes?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "La llista de xeres esbillada yá contién dalgunes xeres pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear xeres nueves de toes formes?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "La llista de notes esbillada yá contién dalgunes notes pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear notes nueves de toes formes?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "El calendariu esbilláu yá contién un acontecimientu pal corréu proporcionáu. ¿Quier crear l'acontecimientu nuevu de toes formes?" msgstr[1] "El calendariu esbilláu yá contién acontecimientos pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear los acontecimientos nuevos de toes formes?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "La llista de xeres esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. ¿Quier crear la xera nueva de toes formes?" msgstr[1] "La llista de xeres esbillada yá contién notes pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear les xeres nueves de toes formes?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "La llista de notes esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. ¿Quier crear la nota nueva de toes formes?" msgstr[1] "La llista de notes esbillada yá contién notes pa los correos proporcionaos. ¿Quier crear les notes nueves de toes formes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ensin resume]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un sirvidor devolvió un oxetu non válidu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease un acontecimientu nél. Esbille otru orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "L'orixe escoyíu ye namái de llectura, poro, nun pue criase una xera n'él. Escueyi otru orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease una nota nél. Esbille otra imaxe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'orixe. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create an _Event" msgstr "Crear un _acontecimientu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear un acontecimientu nuevu del mensaxe esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear una nota nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear una _xera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear una xera nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear una reunión nueva del mensax esbilláu" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir el mensaxe de corréu nuna xera." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información d'_usu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obtién información sobro l'usu de la llista a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la llista de contautos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contautar col responsable de la llista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Espublizar un mensax na llista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Soscribise a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desoscribise de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Borrase de la llista de corréu a la que pertenez esti corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Aiciones de les llistes de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Facer aiciones típiques de llistes de corréu (soscribise, desoscribise…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aición non disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Unviaráse un mensax de corréu-e a la URL «{0}». Puedes unviar el mensax automáticamente , o velu y camudalu primero.\n" "\n" "Tendrías de recibir una rempuesta dende la llista de corréu darréu qu'esti mensax s'unvíe." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ensin aición de corréu-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación non permitía" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Nun se puede espublizar nesta llista de corréu. Dablemente ésta ye una llista de corréu de namái llectura. Contauta col responsable de la llista pa más detáis." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La aición non se pudo facer. La cabecera pa esta aición non caltenía nenguna aición que pudiere procesase.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La testera {0} d'esti mensax ta mal mal formada y nun pudo procesase.\n" "\n" "Testera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Esti mensax nun contién la información de testera que se necesita pa esta aición." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Unviar mensax" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "¿Marcar tamién los mensaxes nes subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "¿Quies marcar los mensaxes como lleíos sólo na carpeta actual o nella y en toles sos subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na carpeta actual y _subcarpetes" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Namái na ca_rpeta actual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Conseña too como lleío" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar tolos los mensaxes nuna carpeta como lleíos." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mou de testu ensin formatu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir testu planu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ver los mensaxes de corréu en testu planu, inclusu si contienen HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Show HTML if present" msgstr "Amosar HTML si ta presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 msgid "Show plain text if present" msgstr "Amosar testu puru si ta presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Amosar la parte en testu puru si ta presente, otra miente dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Amosar siempres sólo testu puru" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Amosar siempres la parte en testu puru y crear axuntos d'otres partes, si se pide." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Amosar les partes HTML desaniciaes como a_xuntos" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mou HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Perfilador d'Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Perfiles de datos d'eventos n'Evolution (namái pa desendolcadores)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensaxes d'Outlook dende un ficheru PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST d'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personales d'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333 msgid "_Address Book" msgstr "Llibreta de _direiciones" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:340 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:346 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Xeres" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 msgid "_Journal entries" msgstr "Entraes del dia_riu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:367 msgid "Importing Outlook data" msgstr "_Importando datos d'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Espublización de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Asoleyar calendarios na web" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nun se pudo abrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nun se pudo abrir «%s»: Fallu desconocíu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hebo un fallu al asoleyar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "L'espublizamientu en %s finó bien" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Falló al montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿De xuro que quies desaniciar esti llugar?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nun se pudo asoleyar el filu d'asoleyamientu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Espublizar información del calendariu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Llugar Personalizáu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (pel menú Aiciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Puertu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Llugar d'espublización" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia d'espublización:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP Seguru (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Selmanal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Espublizar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nun se pudo asoleyar el calendariu: El «backend» del calendariu yá nun existe." #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:475 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:477 msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Nun s'atopó SpamAssasin, códigu: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear la tubería: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Fallu dempués de bifurcar: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "El procesu fíu de SpamAssasin nun ta retrucando, matándolu..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Espera a que'l procesu fiu de SpamAssasin s'interrumpa, finando…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Falló la tubería haza SpamAssasin, códigu d'error: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin nun ta disponible. Por favor instálalu primero." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Esto fadrá que SpamAssasin seya más esauto, pero más lentu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluyir tests remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Peñerar mensaxes SPAM usando SpamAssasin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Peñera de SPAM SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categoríes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contautos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Entamu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "porcentax fináu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Llista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avan_zaes pal formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Enteponer una ca_becera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Dellimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Dellimitador de _rexistru:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formatu de valores separtaos por comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formatu iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleicionaos" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formatu RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleicione'l ficheru de destín" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Guardar el calendariu escoyíu nel discu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Guardar la llista de notes escoyida nel discu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Guardar la llista de xeres escoyida nel discu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Llista de pares de pallabres claves y valores pa que'l complementeu de plantíes troque nel cuerpu del mensaxe." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Borradores sofitaos nel complementu de plantíes" #: ../plugins/templates/templates.c:637 msgid "No Title" msgstr "Ensin Títulu" #: ../plugins/templates/templates.c:748 msgid "Save as _Template" msgstr "Grabar como plan_tía" #: ../plugins/templates/templates.c:750 msgid "Save as Template" msgstr "Grabar como plantía" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Decodificar axuntos TNEF (.dat de corréu de Windows) de Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodificador TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards en llinia" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Amosar vCards direutamente nos mensaxes de corréu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283 msgid "Show Full vCard" msgstr "Amosar vCard ensembre" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Amosar vCard compauta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262 msgid "There is one other contact." msgstr "Hai otru contautu más." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai %d contautu más." msgstr[1] "Hai otros %d contautos." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Save in Address Book" msgstr "Guardar na llibreta de direiciones" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Amestar contautos WebDAV a Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contautos WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitar IfMatch (necesario n'Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificar conexones col servidor proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuración automática del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Estáu predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar mou exprés" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Activa los axustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP n'Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción qu'activa una interface muncho más simple." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome del host del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puertu del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuariu del proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Si ye «true» entós les conexones col proxy requerirán autenticación. L'usuariu obtiénse de la clave de GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring o bien del ficheru de contraseñes ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista d'entamu d'axuntu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta d'entamu del seleutor de ficheros" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "La carpeta d'entamu pa los diálogos GtkFileChooser (seleutor de ficheros)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Vista d'entamu pa los widgets de la barra d'axuntos. «0» ye pa Vista d'iconu, «1» ye pa Vista de llista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Llista de caminos a les carpetes que se sincronizarán al discu pa usar desconeutáu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hosts ensin proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña pa usar como autenticación al coneutar col proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mou de configuración del proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome del host del proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puertu del proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome del host del proxy HTTP seguru" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puertu del proxy HTTP seguru" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Escueyi'l mou de configuración del proxy. Los valores soportaos son 0, 1, 2 y 3 y representen \"usar los axustes del sistema\", \"ensin proxy\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración apurrida na URL d'autoconfiguración del proxy\" respeutivamente." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra llateral ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 #: ../shell/main.c:371 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aniciar en mou desconeutáu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "La versión de configuración d'Evolution, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "La coordenada X predeterminada pa la ventana principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "La coordenada Y predeterminada pa la ventana principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "La cabera versión de configuración d'Evolution autualizada, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP seguru." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" que fai de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "L'estilu de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Si s'escueye \"toolbar\", l'estilu de los botones determínase pola configuración de la barra de ferramientes de GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Esta clave contién una llista de hosts colos que tas coneutáu direutamente, en vez de per aciu del proxy (si ta activu). Los valores pueden ser nomes d'anfitrión, dominios (usando un comodín auxiliar como *.foo.com), direiciones IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) y direiciones de rede con una máscara (daqué como 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de ferramientes ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL qu'apurre valores de configuración de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome d'usuariu pa pasar como autenticación al facer proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Indica si Evolution s'entamará en mou desconeutáu en vez d'en mou coneutáu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Indica si s'omite'l diálogu d'alvertencia nes versiones de desendolcu d'Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Estilu de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-shell-content.c:698 #: ../shell/e-shell-content.c:699 msgid "Searches" msgstr "Guetes" #: ../shell/e-shell-content.c:741 msgid "Save Search" msgstr "Guardar gueta" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Amosa_r:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "Gue_tar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "e_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 msgid "All Files (*)" msgstr "Tolos ficheros (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:297 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " psicocri https://launchpad.net/~psicocri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Páxina web d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nun puede executase Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amuesa información tocante a Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir la Guía d'usuariu d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Escaecer Contraseñes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Escaecer toles contraseñes guardaes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos d'otros programes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crear una ventana nueva amosando esta vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Amosar los atayos de tecláu d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 msgid "Exit the program" msgstr "Sal del programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gueta Avanzada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construyir una gueta más avanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Llimpiar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar guetes guardaes…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Xestionar les guetes guardaes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Calca equí pa camudar el tipu de gueta" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "_Find Now" msgstr "G_uetar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar gueta…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Guardar los parámetros de gueta actuales" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Unviar informe de _fallu…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Unvía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabayar ensin conexón" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Poner Evolution en mou desconeutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabayar coneutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Poner Evolution en mou coneutáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspeutu del _seleutor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Amoar barra _llateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Show the side bar" msgstr "Amosar el panel llateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Buttons" msgstr "Amosar _botones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Amosar los botones del seleutor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Amosar barra d'_estáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "Show the status bar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Amosar la barra de ferramien_tes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show the tool bar" msgstr "Amosar la barra de ferramientes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Namái _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "Namái _testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Amosar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de ferramientes del escritoriu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistes…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Crear o editar vistes" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista autual personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista _actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista autual ye una vista personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Camudar a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estos parámetros de gueta" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:578 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:434 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../shell/e-shell.c:261 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparándose pa desconeutase…" #: ../shell/e-shell.c:314 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparándose pa coneutase…" #: ../shell/e-shell.c:376 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose pa colar…" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracies por tomase'l tiempu en descargar esta versión \n" "prelliminar de llanzamientu de la suite pa trabayu en grupu Evolution.\n" "\n" "Esta versión d'Evolution entá nun ta terminada. Ta cerca de\n" "finase pero dalgunes carauterístiques tan incompletes o nun\n" "furrulen como tendríen.\n" "\n" "Si quier una versión estable d'Evolution, ye meyor que desinstale\n" "esta versión ya instale la versión %s en so llugar.\n" "\n" "Si alcuentra fallos, por favor infórmenos d'ellos en bugzilla.gnome.org.\n" "Esti productu vien ensin garantía dalguna y nun ta dirixíu a persones \n" "propenses a violentos accesos de noxu.\n" "\n" "Esperamos qu'esfrute del resultáu del nuesu duru trabayu y \n" "aguardamos pola so contribución.\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracies\n" "L'equipu d'Evolution\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nun entrugame más vegaes" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:365 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:369 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar la xeometría proporcionada a la ventana principal" #: ../shell/main.c:373 msgid "Start in online mode" msgstr "Aniciar en mou coneutáu" #: ../shell/main.c:375 msgid "Ignore network availability" msgstr "Inorar disponibilidá de la rede" #: ../shell/main.c:377 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Aniciar en mou «exprés»" #: ../shell/main.c:380 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forciar el zarru d'Evolution" #: ../shell/main.c:383 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Unvía la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru." #: ../shell/main.c:385 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin." #: ../shell/main.c:387 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres." #: ../shell/main.c:391 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importar URI o nomes de ficheros proporcionaos como argumentos." #: ../shell/main.c:393 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pidir que fine un procesu d'execución d'Evolution" #: ../shell/main.c:557 #: ../shell/main.c:565 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:627 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline nun pueden usase al empar.\n" " Usa '%s --help' pa más información.\n" #: ../shell/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline nun pueden usase al empar.\n" " Usa '%s --help' pa más información.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nun pue anovase direutamente dende la versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Siguir de toes formes" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution yá nun sofitu anovamientu direutu dende la versión {0}. Sicasí, como solución pues intentar anovar primero a Evolution 2 y dempués a Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Escaecer les sos contraseñes desaniciará toles contraseñes remembraes. Tornará a entrugáse-y por elles la próxima vegada que se necesiten." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Colar agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Falló l'anovamientu d'una versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Escaecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si escueyes siguir, seique nun tengas accesu a dellos datos antiguos.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probar elementu" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Cria una elementu de preba nuevu" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probar _recursu" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Crea un recursu de prueba nuevu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del ficheru d'escritoriu nun reconocida" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar URIs de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de xestión de sesión:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificáu «%s» ye un certificáu de AC.\n" "\n" "Edita la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Como confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Como nun confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós tampocu confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleicione un certificáu pa importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tolos fichero PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Falló al importar el certificáu del usuariu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificáu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Envís" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Falló al importar el certificáu del contautu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Falló al importar el certificáu de la autoridá de certificaos" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificaos: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Escribe la contraseña de «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduz una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduz la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitíu a:\n" " Asuntu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitíu por:\n" " Asuntu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Seleicione'l certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autoridaes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Respaldar _too" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Enantes de confiar nesta AC pa cualesquier envís, tendríes de desaminar el to certificáu y la to directiva y procedimientos (si tán disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na autoridá certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detáis del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificaos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificaos de contautos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Asoleyáu por" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Emitíu el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Asoleyáu pa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Buelga MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidá organizativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificáu de veceru SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 #: ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificáu de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a usuarios de corréu-e." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a desendolcadores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Confiar nesta AC pa identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Tienes archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes autoridaes de certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Los sos certificaos" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Respaldu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar enfotu na AC" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificáu yá esiste" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Robla" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Cifráu" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usu de la clave del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipu de certificáu Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del oxetu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del asuntu de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del asuntu" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Roblante del oxetu" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora de corréu" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Roblando" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non repudiu" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifráu de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Alcuerdu de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Roblante del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Roblante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 #: ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Non críticu" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 #: ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID únicu del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del asuntu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduz la contraseña pal ficheru PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificáu importáu" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarxetes de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _llista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _selmanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la selmana _llaboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta d'_unviaos" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_táu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por re_mitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asuntu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimientu" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pa la vista _enancha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notes" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data de _vencimientu" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estáu" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleicione una estaya horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Estayes horaries" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usa'l botón izquierdu del mur pa enanchar una estaya del mapa y escoyer una faza horaria.\n" "Usa'l botón drechu del mur p'amenorgar el mapa al tamañu anterior." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Seleición" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir vistes pa %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Definir vistes" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir vistes pa «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista autual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crear vista nueva" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista esistente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Definir vistes nueves" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome de la vista nueva:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipu de vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Triba de vista:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:352 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedaes d'axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:329 msgid "_Filename:" msgstr "_Nome de ficheru:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:364 msgid "MIME Type:" msgstr "Triba de MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:372 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:533 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Nun se pudo afitar como fondu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nun se pudo mandar l'axuntu" msgstr[1] "Nun se pudieron mandar los axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "Man_dar a..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Mandar los axuntos escoyíos dayuri" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Abriendo" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anubrir _barra d'axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Amosar _barra d'axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521 msgid "Add Attachment" msgstr "Amestar axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:524 msgid "A_ttach" msgstr "_Axuntar" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:587 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guardar l'axuntu" msgstr[1] "Guardar los axuntos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2328 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _too" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Amestar axuntu…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399 msgid "_Hide" msgstr "_Anubrir" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406 msgid "Hid_e All" msgstr "_Anubrir too" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluyíu" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Ver too en llinia" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir esti axuntu en %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Mensax axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2630 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de carga en progresu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2638 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Existe una operación de guardáu en progresu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nun se pudo cargar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nun se pudo cargar l'axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nun puede abrise '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Nun se cargó'l conteníu del axuntu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nun se pudo guardar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-calcar p'abrir un enllaz" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:225 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendariu mensual" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de carauteres" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduz el conxuntu de carauteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:338 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Data y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de testu pa introducir la data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Calca esti botón p'amosar un calendariu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caxa combo desplegable pa escoyer la hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "Güe_i" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Dengún" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1689 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1816 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de data inválidu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1860 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de data inválidu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Escueyi'l ficheru que quier importar n'Evolution y escueyi de la llista la triba de ficheru que ye." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome del _ficheru:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Seleicione un ficheru" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Tipu de ficheru:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escueya'l destín d'esta importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _únicu ficheru" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution comprobó la configuración pa importar dende les siguientes aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nun s'alcontró denguna configuración que se pueda importar. Si quies volver a intentalo, calca nel botón «Atrás»." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Encaboxar la importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Vista previa de los datos pa importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1343 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleiciona la triba de ficheru que quies importar de la llista." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1267 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente d'importación d'Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Import Location" msgstr "Llugar d'importación" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1295 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienllegáu al asistente d'importación d'Evolution.\n" "Esti asistente va guiate a traviés del procesu d'importación de ficheros esternos dientro d'Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "Importer Type" msgstr "Tipu d'importador" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleiciona la imformación pa importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select a File" msgstr "Seleicione un ficheru" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Calca «Aplicar» p'aniciar a importar el ficheru n'Evolution." #: ../widgets/misc/e-map.c:866 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Widget con mapa interactivu sofitáu en mur pa escoyer la zona horaria. Los usuarios que sólo dispongan de tecláu pueden escoyer la zona horaria dende la caxa combinada desplegable inferior." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Agora Evolution ta conectáu. Calca nesti botón pa trabayar desconectáu." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Agora Evolution ta desconectáu. Calca nesti botón pa trabayar conectáu." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencies d'Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concasa con: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560 msgid "Close the find bar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568 msgid "Fin_d:" msgstr "_Guetar:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580 msgid "Clear the search" msgstr "Llimpiar la gueta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Guetar la coincidencia anterior de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Guetar la siguiente coincidencia de la frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:642 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:670 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Llegóse al final de la páxina, siguiendo dende l'entamu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:692 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Llegóse al entamu de la páxina, siguiendo dende'l final" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _desaniciar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elementu unviáu pa seguimientu de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregáu y abiertu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones d'entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Hasta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dempués" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "díes" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Dientro" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "díes" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Namái pa los tos güeyos" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones xene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatariu del corréu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Privativu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Rempuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimientu d'es_táu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimientu d'estáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_utar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _finar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _refugar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Tola información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensax" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Afitar data de caducidá" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuandu convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:352 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Grabar y Zarrar" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar Robla" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome de la _Robla:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:297 msgid "Add Signature Script" msgstr "Amestar un script de robla" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:362 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de robla" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:580 msgid "Add _Script" msgstr "Amestar _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La salida d'esti script va usase como robla personal.\n" "El nome que conseñes usaráse namái col envís\n" "d'amosalu na pantalla." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "El script tien de ser executable." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Calca equí pa dir a la URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:373 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar l'enllaz al cartafueyu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:383 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enllaz nel restolador web" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abrir l'enllaz nun restolador web" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:393 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Direición Corréu Electrónicu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1077 msgid "Select all text and images" msgstr "Escoyer tol testu ya imaxenes" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:856 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Calca pa llamar a %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Calca pa anubrir/amosar les direiciones" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Calca p'abrir %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendariu: dende %s a %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "elementu de calendariu d'Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "llista emerxente" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "calca p'amestar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ensin ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Ensin agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Amosar campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _disponibles:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Llimpiar _too" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover Abaxo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "M_over Arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Amosar ca_mpu na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Amosar campu _na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Amosar campu na _Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Llueu por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos amosaos…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Amoar campu na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Amosar estos campos n'orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Amestar una columna" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "P'amestar una columna a la so tabla, arrástrela\n" "na ubicación na que quier qu'apaeza." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elementu)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elementu/os)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista autual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _esti campu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caxa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Amestar una c_olumna…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548 msgid "A_lignment" msgstr "A_lliniación" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551 msgid "B_est Fit" msgstr "Axust_e automáticu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columne_s…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista autual…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizáu" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "emerxer un descendiente" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "camudar la casulla" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Casulla de la tabla" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "Picar" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../widgets/text/e-text.c:2283 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar too" #: ../widgets/text/e-text.c:2295 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accediendo al sirvidor LDAP anónimamente" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Contéu de les repeticiones predeterminaes pa un acontecimientu nuevu. -1 " #~ "significa pa siempres." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Contéu de repeticiones predetermináu" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Degradáu d'eventos" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Tresparencia d'eventos" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Degradáu de los eventos nes vistes de calendariu." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Tresparencia de los acontecimientos nes vistes del calendariu, un valor " #~ "ente 0 (tresparente) y 1 (opacu)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI del calendariu resaltáu («primariu»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI de la llista de notes resaltada («primaria»)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI de la llista de xeres resaltada («primaria»)" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Repetición:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Cada %d día" #~ msgstr[1] "Cada %d díes" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Cada %d selmana" #~ msgstr[1] "Cada %d selmanes" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Cada selmana en " #~ msgstr[1] "Cada %d selmanes el " #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "El %s día de " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "El %s %s de " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "cada mes" #~ msgstr[1] "cada %d meses" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Cada añu" #~ msgstr[1] "Cada %d años" #, fuzzy #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "en total %d vez" #~ msgstr[1] "en total %d veces" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", finando en " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Entama" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Fina" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Información de iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Fallu de iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Revisa la siguiente información y escueyi una aición del menú d'abaxu." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "La reunión encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nos sos calendarios" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "La xera encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nes sos llistes de xeres." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s publicóse información de conceyu." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Información de reunión" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s nun conceyu." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicítase la to presencia nun conceyu." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Propuesta de reunión" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s quies apuntate a un conceyu existente." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Autualización de reunión" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s quies recibir la última información del conceyu." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Solicitú d'autualización de la reunión" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s retrucó a la solicitú de conceyu." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Rempuesta de reunión" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s> encaboxó un conceyu." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Encaboxamientu de reunión" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s mandó un mensaxe inintelixible." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mensax de reunión erróneu" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s espublizó la información de la xera." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Información de la xera" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s pide a %s que faiga una xera." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s encamiéntate que faigas una xera." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Propuesta de xera" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s quier apuntase a una xera existente." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Autualización de xera" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s quier recibir la última información de la xera." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Solicitú d'autualización de xera" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s retrucó a una asignación de xera." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Rempuesta a una xera" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s encaboxó una xera." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Encaboxamientu de xera" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mensax de xera erróneu" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s espublizó la información de disponibilidá." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Información de disponibilidá" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s pídete información de la to disponibilidá." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Solicitú de disponibilidá" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s retrucó a una solicitú de disponibilidá." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Rempuesta sobro disponibilidá" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mensax de disponibilidá erróneu" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "El mensax nun paez tar formáu correchamente" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Esti mensax namái contién solicitúes non sofitaes." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "L'axuntu nun tien elementos de calendariu visibles" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Autualización finada\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "L'oxetu ye inválidu y nun pue autualizase\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Esta rempuesta nun ye d'un participante. ¿Deseya amestalu como " #~ "participante?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "L'estáu del participante nun pudo actualizase darréu d'un estáu inválidu\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Estáu del participante autualizáu\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Elementu unviáu.\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "L'elementu nun pudo unviase.\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Escueya una aición:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Anovar" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Aceutar provisionalmente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Unviar información de disponibilidá" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Anovar l'estáu del remitente" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Unviar la cabera información" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--a--" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Guardar mensaxe" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Cargando calendariu" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Cargando calendariu…" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mensax del sirvidor:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Nun ye dable crear la ventana de redaición." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable activar el componente del editor HTML.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que tien la versión correuta de gtkhtml y libgtkthml " #~ "instalada." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Nun ye dable activar el control de seleición de direiciones." #~ msgid "Compose New Message" #~ msgstr "Redactar un mensaxe nuevu" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Fallu d'Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Alvertencia d'Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Fallu internu, solicitáu un fallu desconocíu «%s»" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Dientro de %d día" #~ msgstr[1] "Dientro de %d díes" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Depuración de socesos" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Amosar _errores na barra d'estáu pa" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "segundu(os)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mensaxes de socesos:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel de socesos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fallu" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avisos y errores" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mensaxes d'error, avisos y depuración" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Alcuerdu de llicencia %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor, llea con precuru l'alcuerdu de llicencia\n" #~ "pa %s amosáu abaxo\n" #~ "y conseñe la caxella p'aceutalu.\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Alministración de cuentes" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Esti almacén nun soporta soscripciones, o nun tán activaes." #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Escueyi un sirvidor." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Nun s'escoyó dengún sirvidor" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Nota: Requier reaniciar l'aplicación)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Compreba si'l corréu qu'entra ye SPAM" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Nun amosar mensaxes si'l tama_ñu del testo sobrepasa" #, fuzzy #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora máxica" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activar les Carpetes de _gueta" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "A_nchor fixu:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedaes de tipografíes" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "El Mensax contién" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Nota: Nun se te va pidir una contraseña hasta que coneutes per primer " #~ "vegada" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fontes impreses" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Entrugar al unviar mensaxes con _munchos destinatarios" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Escoyer carpeta de borradores" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu en HTML pa imprentar" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML pa imprentar" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Esbillar carpeta de SPAM" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Escoyer carpeta d'unviaos" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Esbillar la carpeta de papelera" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Unviando corréu" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Mensaxes unviaos y borradores" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opción d'espublizar per encima" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "An_chor variable:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Conseñar mensaxes como lleíos tres" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Amosar animaciones" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Amenorgar les cabeceres Pa / Cc / Cct a " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "direiciones" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable crear el ficheru de salida: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Nun pudieron escribise los datos: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fallu en %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Respaldar axustes d'Evolution…" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_estaurar axustes d'Evolution…" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Esbillar la carpeta na qu'importar la carpeta OE" #, fuzzy #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Seleiciona una semeya png (meyor 48*48 de tamañu < 720 bytes)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartir" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Notificación de corréu" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Propiedaes de la notificación de corréu" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Xestionar los tos complementos d'Evolution" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Ordenar charres de mensaxes de corréu por asuntu." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Agrupación según l'asuntu" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Agrupar mensaxes según l'asuntu" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Eniciar Evolution activando'l componente especificáu" #~ msgid "Sent from Ubuntu" #~ msgstr "Unviao dende Ubuntu" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Corréu d'Evolution" #~ msgid "Read and write emails" #~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes" #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query." #~ msgstr "" #~ "El backend d'esta llibreta de señes nun pudo interpretar esta consulta." #, fuzzy #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Conseña si'l complementu ta activáu" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Tirador emerxente" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Contestu IM" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Dibuxar botón" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Dibuxar fondu" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Permitir nueves llinies" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Dibuxar berbesos" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Llinies máximes" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Carauteres de ruptura" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Axuste de llinia" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Elipsis" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancia" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Cita" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Prioridá predeterminada:" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Nun ye dable escribir los datos de l'aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación Memo del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable lleer información de l'aplicación de calendariu del Pilot" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptador" #~ msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" #~ msgstr "¿De xuru quier unviar la cita ensin un resume?" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Usar elipsis" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Anchor del testu" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Desplazamientu en Y" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Desplazamientu en X" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Rellenar el reutángulu del clip" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Altor del clip" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Anchor del clip" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Xustificación" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anclax" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tacháu" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrina" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Procesador d'asocedimientos" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Dibuxar llinies y expansores +/−." #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Aspeutu retro" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Calcar p'amestar" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Guetar siempres" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Filera del cursor" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Modelu de la tabla" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Ordenar información" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Conxeláu" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Altor uniforme de la filera" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Umbral de llonxitú" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Modelu de seleición" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Mou del cursor" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Dibuxar el focu" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Dibuxar rexella vertical" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Dibuxar rexella horizontal" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Alternar colores de les fileres" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Color de fondu de la columna" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Columna en negrina" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Sorrayar columna" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Tachar columna" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Columna deseleicionada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Columna enfocada" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Columna seleicionada" #~ msgid "_Until:" #~ msgstr "_Hasta:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Dempués" #~ msgid "Wi_thin" #~ msgstr "_Dientro" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Mou del cursor" #, fuzzy #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modelu de seleición" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Cursor de columna" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Cursor de filera" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testu" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Sincr. categoríes:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sincr. rexistros privaos:" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Sincronizar con:" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamañu de la flecha del expansor" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamañu del expansor" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciáu" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Anchu Mínimu" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Anchu mínimu" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Puntéu de rellenu" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Color de rellenu GDK" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Color de rellenu" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Escoyeta" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Sovera temporalmente los mensaxes seleicionaos" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Amuesa los mensaxes que tuvieron soveraos temporalmente" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "_Amosar mensaxes soveraos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Trust this CA to identify web sites." #~ msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar sitios web." #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "I_mportar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Backup All" #~ msgstr "Respaldar too" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldu (backup)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Remembrámelo más sero" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Caltener los datos" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos?" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Espaciu de discu insuficiente pa l'autualización." #~ msgid "Delete old data from version {0}?" #~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos de la versión {0}?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Siguir" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Fuercia la reemigración dende Evolution 1.4" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KiB" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor aguarde" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importando datos." #~ msgid "Importing files" #~ msgstr "Importando ficheros" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Iconu pa_rpagueante na estaya de notificación" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Conseña si l'iconu tien de parpaguiar o non." #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Iconu parpagueante na estaya de notificación." #~ msgid "_Accept all" #~ msgstr "_Aceutar too" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "%s has canceled the following shared memo:" #~ msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:" #~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" #~ msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartía a traviés de %s:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:" #~ msgstr "%s deseya amestar daqué a una nota esistente:" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" #~ msgstr "" #~ "%s deseya amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:" #~ msgid "%s has published the following memo:" #~ msgstr "%s espublizó la nota siguiente:" #~ msgid "%s through %s has published the following memo:" #~ msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:" #~ msgid "%s has declined the following assigned task:" #~ msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:" #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" #~ msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:" #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos n'asignación de xeres:" #~ msgid "%s has canceled the following assigned task:" #~ msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:" #~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" #~ msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:" #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "%s devolvió la siguiente remspuesta a la xera:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:" #~ msgstr "%s deseya amestase a una xera esistente:" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" #~ msgstr "%s deseya amestase a una xera esistente a traviés de %s:" #~ msgid "%s has assigned you a task:" #~ msgstr "%s asignó-y a vusté una xera:" #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:" #~ msgstr "%s asignó-y una xera a traviés de %s:" #~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" #~ msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:" #~ msgid "%s has published the following task:" #~ msgstr "%s espublizó la xera siguiente:" #~ msgid "%s through %s has published the following task:" #~ msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:" #~ msgid "%s has declined the following meeting changes." #~ msgstr "%s refugó los cambeos siguientes pa la reunión." #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes." #~ msgstr "%s propunxo los cambeos siguientes pa la reunión." #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." #~ msgstr "%s per aciu de %s propón los siguientes cambeos nuna cita." #~ msgid "%s has canceled the following meeting." #~ msgstr "%s encaboxó la reunión siguiente." #~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" #~ msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:" #~ msgid "%s has sent back the following meeting response:" #~ msgstr "%s tien devuelto la siguiente rempuesta a la reunión:" #~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" #~ msgstr "%s per aciu de %s unvió la siguiente rempuesta a una cita:" #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" #~ msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente:" #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" #~ msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:" #~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:" #~ msgstr "%s solicita la so presencia na siguiente reunión:" #~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:" #~ msgstr "%s delegó la reunión siguiente en vusté:" #~ msgid "%s has published the following meeting information:" #~ msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:" #~ msgid "" #~ "%s through %s has published the following meeting information:" #~ msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:" #~ msgid "Received on behalf of %s" #~ msgstr "Recibíu en nome de %s" #~ msgid "Please respond on behalf of %s" #~ msgstr "Responda en nome de %s" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s'" #~ msgstr "Nun ye dable cargar el calendariu «%s»" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome de la cuenta" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" #~ msgstr "¿Quier qu'Evolution seya'l so veceru de corréu predetermináu?" #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "Configuración del _respaldu…" #~ msgid "R_estore Settings..." #~ msgstr "Configuración de la res_tauración…" #~ msgid "Backup current Evolution data" #~ msgstr "Respaldar los datos autuales d'Evolution" #~ msgid "_Do not Synchronize" #~ msgstr "_Nun sincronizar" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "_Sincronizar" #~ msgid "Send Receipt" #~ msgstr "Unviar confirmación" #~ msgid "Do not disable" #~ msgstr "Non desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Do not delete" #~ msgstr "Non d_esaniciar" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Non d_esaniciar" #~ msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" #~ msgstr "¿De xuru que quier abrir {0} mensaxes al empar?" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Nun ye dable escribir datos: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." #~ msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende entós." #~ msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." #~ msgstr "La cabera vegada que se vació el SPAM, en díes dende entós." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Llímite de la parte de testu del mensax" #~ msgid "Last time empty trash was run" #~ msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera" #~ msgid "Last time empty junk was run" #~ msgstr "Cabera vegada que se vació el C. Puxarra" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Activar p'amosar la parte de testu del mensax de tamañu llimitáu" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El llugar y xerarquía de les carpetes de buzones de corréu camudó dende " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Más sero" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Xeres pendientes" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP: Fallu desconocíu" #~ msgid "Could not parse PGP message" #~ msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP" #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" #~ msgstr "Esti mensax unviólu %s en nome de %s" #~ msgid "" #~ "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " #~ "edited.)" #~ msgstr "" #~ "(L'editor contién un mensax cuyu cuerpu nun tien testu, y que nun pue " #~ "editase.)" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Amosar Barra d'_Axuntos" #~ msgid "vCalendar files (.vcf)" #~ msgstr "Ficheros vCalendar (.vcf)" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable migrar la configuración antigua dende evolution/config.xmldb" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El llugar y xerarquía de les carpetes de calendariu d'Evolution camudó " #~ "dende Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El llugar y xerarquía de les carpetes de xeres d'Evolution camudó dende " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Seleicionar güei" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s retrucó a una solicitú de disponibilidá." #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s pide la so información de disponibilidá." #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s asoleyó la información de disponibilidá." #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s encaboxó una xera." #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s retrucó a una asignación de xera." #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s quier recibir la cabera información de la xera." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s deseya xunise a una xera esistente." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s pide-y que faiga una xera." #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s pide a %s que faiga una xera." #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s asoleyó la información de la xera." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s unvió un mensax inintelixible." #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s encaboxó una reunión." #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s contestó a la solicitú de reunión." #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s deseya recibir la cabera información de la reunión." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicita la so presencia nuna reunión." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s nuna reunión." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s asoleyó información de reunión." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Xera" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "añu(os)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "selmana(es)" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mes(es)" #~ msgid "forever" #~ msgstr "pa siempres" #~ msgid "until" #~ msgstr "hasta" #~ msgid "for" #~ msgstr "durante" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Participantes…" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutos enantes de la cita" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 hora enantes de la cita" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 día enantes de la cita" #~ msgid "The item could not be deleted due to an error" #~ msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #~ msgid "The task could not be deleted due to an error" #~ msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #~ msgid "The event could not be deleted due to an error" #~ msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Nun pudo esaniciase l'elementu darréu d'un fallu de CORBA" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Nun pudo esaniciase la nota darréu d'un fallu de CORBA" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Nun ye dable escribir el bloque d'aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación ToDo del Pilot" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dixebrar acontecimientos de díes múltiples:" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" #~ msgstr "¿De xuru quier unviar la xera ensin un resume?" #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #~ "idea of what your task is about." #~ msgstr "" #~ "Amestar un resume con sen a la so xera dará a los sos destinatarios una " #~ "idega de qué trata la so xera." #~ msgid "" #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #~ "an idea of what your appointment is about." #~ msgstr "" #~ "Amestar un resume con sen a la so cita dará a los sos destinatarios una " #~ "idega de qué trata la so cita." #~ msgid "This query did not complete successfully." #~ msgstr "Esta consulta nun se completó con ésitu." #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Nun esiste esi orixe" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS non disponible" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Fai falta identificase" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falló n'autenticación" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Nun se pue encaboxar" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolu non implementáu" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Yá esiste el ID del contautu" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contautu non alcontráu" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisu denegáu" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Nun hai definíu un contautu pa sí mesmu" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "La llibreta de direiciones nun esiste" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Backend ocupáu" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ésitu" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Tien el cursor" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Esbilláu" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Anchu de columna" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Llonxitú máx. del campu" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Modelu del testu" #, fuzzy #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Valor del campu" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campu" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Tien el focu" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altu" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchu" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otru fallu" #, fuzzy #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "G_uardar como vCard…" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelu" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Ye una llista nueva" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llibru" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Modificaos" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Campos requeríos" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Campos editables" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Ye un contautu nuevu" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Llibru destín" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Llibru orixe" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Diariu web:" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Los ficheros del rexistru de cambeos y los mapes Palm Sync de Evolution " #~ "tienen camudao.\n" #~ "\n" #~ "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El mou del qu'Evolution atroxa dalgunos númberos de teléfonu tien " #~ "camudao.\n" #~ "\n" #~ "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El formatu de los contautos de llistes de corréu camudó.\n" #~ "\n" #~ "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "El llugar y xerarquía de les carpetes de contautos d'Evolution camudó " #~ "dende Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Configuración d'autocompletáu" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo lleer el bloque de l'aplicación de Direiciones del Pilot" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Direición de sincr. predeterminada:" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "contrayer" #~ msgid "expand" #~ msgstr "estenderexar" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "camudar" #~ msgid "popup" #~ msgstr "emerxente" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Altor del testu" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Color de la columna" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Sovera temporalmente tolos mensaxes que foron lleíos" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Revise la siguiente información y seleicione una aición del menú " #~ "d'abaxo." #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error" #~ msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositoriu desconeutáu" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "entamar a editar esta caxella" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editable" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu " #~ "d'un mensax." #~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Nun formatear mensaxes cuando'l tamañu del t_estu sobropase" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fallu al grabar mensaxes en: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Porque «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Porque «{2}»." #~ msgid "" #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #~ "will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Si desanicies la carpeta, tol so conteníu y el de les sos subcarpetes " #~ "desaniciaráse dafechu." #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"" #~ msgstr "Nun pue abrise la fonte \"{1}\"" #~ msgid "Check Junk Failed" #~ msgstr "Falló Comprobar Puxarra" #~ msgid "Report Junk Failed" #~ msgstr "Falló l'informe de que ye Corréu Puxarra" #~ msgid "Report Not Junk Failed" #~ msgstr "Falló l'informe de que nun ye Corréu Puxarra" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(es) siguiente(s) carpeta(es) de gueta:\n" #~ "{0}\n" #~ "Usaben la carpeta desaniciada agora:\n" #~ "«{1}» \n" #~ "Y anováronse." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "La(es) siguiente(s) regla(es) de peñeráu:\n" #~ "«{0}»\n" #~ "usaben la carpeta desaniciada agora:\n" #~ "«{1}»\n" #~ "Y anováronse." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "El respaldu d'Evolution namái puede aniciase cuando Evolution nun tea " #~ "executándose. Por favor, decátate de que grabes y pieslles toles sos " #~ "ventanes non guardaes enantes de proceder. Si quies qu'Evolution " #~ "rearranque automáticamente darréu del respaldu, activa'l botón conmutador." #~ msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" #~ msgstr "" #~ "Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de " #~ "contautos de Pidgin" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Esto desaniciará tolos tos datos autuales d'Evolution y restaurarálos " #~ "dende'l to respaldu. El restaurador d'Evolution namái pue arrancase " #~ "cuando Evolution nun tea executándose. Por favor, asegúrate de zarrar " #~ "toles sos ventanes non guardaes enantes de proceder. Si quies " #~ "qu'Evolution rearranque automáticamente darréu del restauráu, activa'l " #~ "botón conmutador." #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Usuarios:" #~ msgid "Retrieve _list" #~ msgstr "Obtener _llista" #~ msgid "" #~ "%s wishes to receive the latest information for the following " #~ "assigned task:" #~ msgstr "" #~ "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera " #~ "asignada:" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #~ "following assigned task:" #~ msgstr "" #~ "%s per aciu de %s quier recibir información anovada sobro la " #~ "siguiente xera asignada:" #~ msgid "" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #~ "following meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s quier recibir la cabera información del siguiente conceyu per " #~ "aciu de %s:" #~ msgid "" #~ "%s wishes to receive the latest information for the following " #~ "meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s quier recibir la cabera información del conceyu siguiente:" #~ msgid "" #~ "%s through %s requests your presence at the following meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s solicita la to presencia nel siguiente conceyu per aciu de %s:" #~ msgid "" #~ "%s through %s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" #~ "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada per aciu de " #~ "%s:" #~ msgid "" #~ ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #~ "delegate "{1}"?" #~ msgstr "«{0}» delegó'lconceyu. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?" #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" #~ msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pal conceyu per aciu de %s:" #~ msgid "" #~ "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" #~ "%s per aciu de %s propón los siguientes cambeos d'asignación de " #~ "xeres:" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Empobínate pela to configuración d'entamu de cuenta." #, fuzzy #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración d'Evolution" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "L'actualización de los tos datos y configuración que se necesita hasta " #~ "{0} d'espaciu de discu, pero namái tienes {1} disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Necesitarás facer más espaciu llibre na to carpeta personal enantes de " #~ "que puedas siguir." #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "El conteníu completu del direutoriu «evolution» va a desaniciase " #~ "dafechu.\n" #~ "\n" #~ "Suxérse que verifiques manualmente que tolos tos datos de corréu, " #~ "contautos, y calendarios tean presentes, y qu'esta versión d'Evolution " #~ "furrula bien enantes de desaniciar los datos antiguos.\n" #~ "\n" #~ "Cuando se desanicien, nun podrás tornar a la versión anterior d'Evolution " #~ "ensin intervención manual.\n" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Tapecer los mensaxes desaniciaos en vez d'amosalos tachaos per una llinia" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En llinia" #~ msgid "%s : %s (%d item)" #~ msgid_plural "%s : %s (%d items)" #~ msgstr[0] "%s : %s (%d elementu/os)" #~ msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "El botón d'estáu ta en llinia" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Sirvidores LDAP" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Versión del sirvidor inválida" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Nun se pudo aniciar el sirvidor evolution-data-server" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Ensin respuesta del sirvidor" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "El repositoriu de calendarios ta desconeutáu." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Nun puede cargase'l calendariu" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Permite a Evolution amosar la parte de testu de tamañu llimitáu" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #~ "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." #~ msgstr "" #~ "Esto decide'l tamañu másimu de la parte de testu que se puede formatear " #~ "baxo Evolution. Lo predetermináu son 4 MiB/4096 KiB y ta especificáu en " #~ "términos de KiB." #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "La versión anterior d'Evolution almacenaba los sos datos nun lugar " #~ "distintu.\n" #~ "\n" #~ "Si escueyes desaniciar estos datos, tol conteníu del direutoriu "" #~ "evolution" desaniciarase permanentemente. Si escueyes conservar " #~ "estos datos, entós puedes desaniciar manualmente'l conteníu d'"" #~ "evolution" a la to conveniencia.\n" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Veceru de corréu predetermináu" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Comprueba al arrancar si Evolution ye'l veceru de corréu predetermináu." #, fuzzy #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Columna de _tabla:" #~ msgid "Date only:" #~ msgstr "Sólo data:" #~ msgid "Time and date:" #~ msgstr "Data y hora" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "hai %d díes" #~ msgid "%d days from now" #~ msgstr "Dientro de %d díes" #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." #~ msgstr "El backend d'esta axenda nun pudo interpretar esta consulta." #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Namái hai mensaxes anubríos nesta carpeta. Use Ver->Amosar mensaxes " #~ "anubríos p'amosalos." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Sofitu Hula" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Amestar sofitu Hula pa Evolution." #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Anubrir mensaxes _desaniciaos" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Anubrir mensaxes _lleíos" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Diariu web:" #, fuzzy #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Vista de consola" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Vista de consola" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "El «singleton» EShell" #~ msgid "Attendee_s" #~ msgstr "Asistente_s" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Veceru predetermináu" #~ msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." #~ msgstr "Nun pues axuntar el ficheru n{0}' a esti mensaxe." #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "" #~ "Nun se pue reconstruir el mensaxe dende'l ficheru de guardáu automáticu" #, fuzzy #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Google:" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Yahoo:" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Google:" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Google:" #~ "" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Yahoo:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Google:" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Account management" #~ msgstr "" #~ "Preferencies de la cuenta de Yahoo:" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del ficheru" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Siguimientu del focu" #, fuzzy #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Nome del rexistrador" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Nome del ficheru del módulu" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Módulu de shell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create new folder '%s': %s" #~ msgstr "Nun se pue crear la carpeta nueva «%s»: %s" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Backend de la shell de corréu" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Amosar desaniciaos" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "La vista de la llibreta de direiciones seleicionada actualmente" #, fuzzy #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Vista actual" #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Calendariu nuevu..." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Regla de gueta" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "El númberu de páxina del cuadernu de notes de la vista de shell" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Númberu de páxina" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Xeometría" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Si la ventana de la shell ta en mou seguru" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Mou seguru" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Xestor d'IU" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "La barra llateral ye visible" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Rede disponible" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Preferencies de la Shell" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "Un GtkRadioAction" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aición" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horixontal" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posición del panel cuando s'orienta n'horizontal" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posición del panel cuando s'orienta en vertical" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporción" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Proporción del tamañu del segundu panel" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posición vertical" #, fuzzy #~ msgid "Unable to copy folder '%s' to '%s': %s" #~ msgstr "Nun se puede copiar el direutoriu «%s» a «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data '%s': %s" #~ msgstr "Nun se pueden copiar los datos POP3 guardar-nel-sirvidor «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create local mail storage '%s': %s" #~ msgstr "Fallu al crear l'almacén llocal pal corréu «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data '%s': %s" #~ msgstr "Nun se pueden abrir los datos POP vieyos «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Nun se puede crear el direutoriu de datos pal POP3 guardar-nel-sirvidor " #~ "«%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at '%s': %s" #~ msgstr "Nun se pue analizar les carpetes de corréu esistentes en «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, 'evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Imposible lleer mensaxes de la instalación previa d'Evolution, «evolution/" #~ "config.xmldb» nun esiste o ta dañáu." #, fuzzy #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Testeres amosaes del mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Opción d'espublizar per encima" #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Motor del intérprete" #~ msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" #~ msgstr "Usar nel calendariu Cu_mpleaños y aniversarios" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "El contautu amosáu nel panel de vista previa" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "La vista previa ye visible" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Indica si s'amuesa'l panel de vista previa" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Llista de fontes" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Contautu previsualizáu" #, fuzzy #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Seleutor de fontes" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Esti widget amuesa grupos de llibretes de direiciones" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Widget de navegación de data" #, fuzzy #~ msgid "Unable to migrate calendar '%s'" #~ msgstr "Imposible migrar el calendariu «%s»" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "El rexistru de calendarios" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Veceru de calendariu predetermináu" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Esti widget amuesa un calendariu en miniatura" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Esti widget amuesa grupos de calendarios" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Veceru predetermináu pa les operaciones de calendariu" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Veceru predetermináu pa les operaciones de notes" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Esti widget amuesa grupos de llistes de notes" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Veceru de notes predetermináu" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "El rexistru de llista de notes" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "El modelu de la tabla de notes" #, fuzzy #~ msgid "Unable to migrate tasks '%s'" #~ msgstr "Imposible migrar xeres «%s»" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "El modelu de tables de xeres" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "El rexistru de llistes de xeres" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Esti widget amuesa grupos de llistes de xeres" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Veceru predetermináu pa les operaciones de xeres" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Veceru de xeres predetermináu" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Agrupar por conversaciones" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "L'estilu de la barra de ferramientas del seleutor" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Aición del seleutor" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra llateral apaez nun panel esquierdu de la ventana del " #~ "intérprete" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Widget de conteníu del intérprete" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "L'aición del seleutor pa esta vista del intérprete" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Widget de barra llateral del intérprete" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Indica si'l seleutor ye visible" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Barra de ferramientes visible" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Widget de barra de xeres del intérprete" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "La ventana a la que pertenez l'intérprete" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "" #~ "El widget de barra de xeres aparez na parte inferior d'una ventana del " #~ "intérprete" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "El títulu d'esta vista del intérprete" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Ventana del intérprete" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "El ID de la vista actual" #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Nun puede executase GNOME Pilot." #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot nun ta instaláu." #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Nome de la vista activa del intérprete" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Vista activa del intérprete" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana del intérprete" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Barra de xeres visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Indica si la barra llateral de la ventana del intérprete ye visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Seleutor visible" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana del intérprete" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Cadena de xeometría inicial de la ventana" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Indica si l'intérprete ta coneutáu" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "El direutoriu del que cargar los módulos d'Evolution" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Direutoriu de módulos" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Configuración global de l'aplicación" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Redimensión fixa" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Caltener el 2ᵁ panel fixu durante la redimensión" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "" #~ "El widget de conteníu apaez nun panel a mandrecha de la ventana de la " #~ "shell" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Criteriu pa los resultaos de gueta actuales" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "El ficheru clave que tien los datos del estáu del widget" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "" #~ "Indica si se ven los botones del conmutador de la ventana de la shell" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Indica si se ve la barra de xeres de la ventana de la shell" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Indica si se ve la barra de ferramientes de la ventana de la shell" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Posición vertical" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Amuesa si s'agrupen los mensaxes por conversaciones" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Escribi la contraseña del usuariu %s nel sirvidor %s" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "El ShellBackend pa esta vista de la shell" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Espaciu vertical ente fileres. Amiéstase na parte cimera y fondera d'una " #~ "filera." #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menú emerxente" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Configure l'autocompletáu equí" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Control de xestión de certificados S/MIME d'Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Remanéu d'afitamientu de preferencies de carpetes d'Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Xestione los sos certificaos S/MIME equí" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Fallu al autualizar la configuración de la llibreta o les carpetes." #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básicu" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution usará esta direición de corréu-e p'autenticalu col servidor." #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "La base de busca ye'l nome distintivu (ND) de la entrada au entamará les " #~ "busques. Si dexa esto en blanco, la busca entamará nel raigón del árbol " #~ "de direutorios." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Esti ye'l nome completu del servidor LDAP. Por exemplu, «ldap.micompañia." #~ "com»." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Esti ye'l máximu númberu d'entraes pa descargar. Si pon esti númberu mui " #~ "altu ralentizará la so llibreta de direiciones." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Esti ye'l nome qu'identificará esti servidor na llista de carpetes " #~ "d'Evolution. Ye namái pa poder amosalu na pantalla. " #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Cuando seya dable" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corréu" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Arxelia" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaiyán" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahames" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Islla Bouvet" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Británicu del Océanu Índicu, Territoriu" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Islles Caimán" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Central Africana" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Islla de Navidad" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Islla Cocos (Keeling)" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, República Democrática del" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Islles Cook" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa de Marfil" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exiptu" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Islles Malvines" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Islles Feroe" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guinea Francesa" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territorios Sur Franceses" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xorxa" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Islles Heard y McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondures" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Islla de Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajistán" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "República de Corea" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizstán" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbanu" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Islles Marshall" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Méxicu" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "República Moldava" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marruecos" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles holandeses" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Islles Norfolk" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Islles Marianes del Norte" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territoriu Palestín" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipines" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanía" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Llucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente y les Granadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudí" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegru" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leona" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Islles Salomón" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Xorxa del Sur y les Islles Sandwich Meridionales" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilandia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tayikistán" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad y Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Túnez" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Islles Turks y Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Arabes Xuníos" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reinu Xuníu" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Islles menores exteriores d'Estaos Xuníos" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbequistán" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Islles Vírxenes, Britániques" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Islles Vírxenes, USA" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ci_udá:" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 10 pt." #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "Tahoma de 8 pt." #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpu" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Abaxo:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Pie:" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Cabeceres pa cada carta" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Ún inmediatamente darrera del otru" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisáu" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquierda:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Les solapas de les lletres al llau" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márxenes" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Configuración de páxina" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Imprentar usando escala de buxos" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Reversu en páxines impares" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Arriba:" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Esto tendría de prebar el widget d'estilu d'imprentación de contautos" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Esto tendría de prebar el códigu d'imprentación de contautos" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Configure la so estaya horaria, calendariu y llista de xeres equí " #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable criar la fábrica del serviciu de l'alerta de notificación, " #~ "seique yá se tea executando…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai d'usar la hora del horariu de branu al amosar eventos." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Hora de branu" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nun hai un calendariu disponible pa criar acontecimientos y reuniones" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoritoso" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Regalos" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Metes/Oxetivos" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idegues" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tiempu y gastos" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minutos\n" #~ "30 minutos\n" #~ "15 minutos\n" #~ "10 minutos\n" #~ "05 minutos" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Axustar a la hora de _branu" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minutos\n" #~ "Hores\n" #~ "Díes" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "llunes\n" #~ "martes\n" #~ "miércoles\n" #~ "xueves\n" #~ "vienres\n" #~ "sábadu\n" #~ "domingu" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Calque na barra espaciadora pa camudar la barra d'axuntos" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable abrir la llista de notes «%s» pa criar asocedimientos ya " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Nun hai un calendariu afayaízu pa criar notes" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable abrir la llista de xeres «%s» pa criar asocedimientos y " #~ "reuniones" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Nun hai un calendariu disponible pa criar xeres" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Los direutorios nun puen axuntase a los mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Opciones d'unvíu namái disponibles pa cuentes Novell Groupwise y " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "P'axuntar el conteníu d'esti direutoriu, o axunte individualmente cada " #~ "ficheru, o críe un archivador del direutoriu y axúntelu." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Yá esiste una etiqueta col mesmu nome nel sirvidor. Renome la etiqueta." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Configure les preferencies de corréu incluyendo seguridá y visualización " #~ "de mensaxes, equí" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Configure la ortografía, robles y l'editor de mensaxes equí" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Configure les sos conexones de rede equí" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de rede d'Evolution" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Activa la carauterística de busca na barra pa que pueda aniciar una gueta " #~ "interactiva tecleando el testu. L'usu ye pa que pueda alcontrar " #~ "cenciellamente una carpeta nesa barra llateral namái tecleando'l nome de " #~ "la carpeta y la seleición salta automáticamente a esa carpeta." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Si el panel de «Vista previa» ta activáu, entós amuésalo nel llateral " #~ "n'arróu de verticalmente." #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Entrugar pa comprebar si l'usuariu quier desconeutase darréu" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Usar distribución llau a llau, o ancha" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Falló al autualizar la configuración de corréu o carpetes." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bálticu (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bálticu (ISO-8859-4)" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Sensible a mayúsc/minúsc" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Guetar:" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Consultando al servidor" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Plugin de soníu en llinia" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios llocales." #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios webcal y http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios meteorolóxicos." #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Camude la contraseña pa la cuenta d'Exchange" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Adique'l tamañu de toles carpetes Exchange" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "La so autual contraseña caducó. Camude de contraseña agora." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "La so contraseña caducará nos siguientes %d díes" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (llectura, criación, edición)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (llectura, criación)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Revisor (namái llectura)" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Tamién se-y permite ver los mios elementos privaos." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Non obstante nun se-y dexa ver los mios elementos privaos." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Foi designáu como delegáu pa %s" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Nun ye dable alcontrase a sí mesmu nel Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Nun ye dable alcontrar al delegáu %s nel Active Directory" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Agora toi na oficina" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Agora nun toi na oficina" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Non, nun camudar l'estáu" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Alvertencia de caducidá de la contraseña..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "La so contraseña caducará en 7 díes…" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Pidir una confirmación d'_entrega pa esti mensax" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Sensibilidá: " #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Soscribise a los contautos d'otru usuariu" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Nun ye dable aportar al Servidor de Catálogu Global" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "El buzón de {0} nun ta nesti servidor." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Tea xuru de que la URL ye correuta ya tente de nuevu." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Nun hai un servidor de Catálogu Global configuráu pa esta cuenta." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Nun hai buzón pal usuariu {0} en {1}." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña camudóse correchamente" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Tea xuru de que'l nome del Servidor de Catálogu Global ye correutu." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "El servidor refugó la contraseña porque ye enforma feble." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta d'Exchange desactivaráse cuando cole d'Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "La cuenta d'Exchange desaniciaráse cuando cole d'Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "El servidor Exchange nun ye compatible con Exchange Connector." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Téntelo con una contraseña diferente." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Nun pue hacese a sí mesmu el so propiu delegáu" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Finó la cuota p'atroxar corréu nesti servidor." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "La so contraseña caducó." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} nun pue amestase a la llista de control d'accesu" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} yá ye un delegáu" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} yá ta na llista" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Soscribise a les xeres d'otros usuarios" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Comprebe los permisos de la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Un plugin pa les carauterístiques nes cuentes IMAP." #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "La capa d'abstracción de hardware (HAL) nun ta cargada" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Reprod_ucir" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Un plugin qu'implementa mono plugins." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Cargador de Mono" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Un plugin pa xestionar qué plugins tan activaos o desactivaos." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Preferir ensin formatu" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Escribe un rexistru perfilando los datos de los eventos." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Un plugin pa atroxar tolos axuntos o partes d'un mensax al empar." #, fuzzy #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Un plugin cenciellu qu'usa ytnef pa decodificar axuntos TNEF." #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Conexones actives" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Les utilidaes GNOME Pilot nun paecen tar instalaes nesti sistema." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fallu al abrir la páxina web de P+F." #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Ventana muda únicamente" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Ver la consola de depuración pa los mensaxes de socesos" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramientes principal" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de Páxina" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Tocante _a" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espaciu pa poner ente la etiqueta y el descendiente" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiqueta del widget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Un widget p'amosar nel llugar de la etiqueta usual del expansor" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID d'elementu" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (…)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Editar llista de categoríes mayestra…" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estes _categoríes:" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #, fuzzy #~ msgid "search bar" #~ msgstr "_Bas de busca:" #, fuzzy #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "elementu de calendariu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Amosar _botones" #, fuzzy #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Usar _predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Amosar Barra d'_Axuntos" #, fuzzy #~ msgid "activate" #~ msgstr "Priváu" #, fuzzy #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Nun pudo cargase la llibreta de direiciones" #, fuzzy #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Información Sirvidor" #, fuzzy #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "Contautos" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #, fuzzy #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Anovar la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Crear Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el " #~ "restolador de dates del calendariu." #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #, fuzzy #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Gueta" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Usuarios:" #, fuzzy #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Llibreta de direiciones" #, fuzzy #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)" #, fuzzy #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Guetar bases de busca dables" #, fuzzy #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "Llibreta de _direiciones" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Nome de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Usuarios:" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "D'otra miente" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sirvidor" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfonu" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Usuarios:" #, fuzzy #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Guardar mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #, fuzzy #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "GroupWise" #, fuzzy #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Notes" #, fuzzy #~ msgid "United States" #~ msgstr "Quitar estáu" #, fuzzy #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Asistente" #, fuzzy #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "América/Panamá" #, fuzzy #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Europa/Andorra" #, fuzzy #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "América/Anguilla" #, fuzzy #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida/Casey" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia/Perth" #, fuzzy #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Australia/Perth" #, fuzzy #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Asia/Bahrein" #, fuzzy #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "América/Barbados" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "América/Belice" #, fuzzy #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Atlánticu/Bermudes" #, fuzzy #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Chinu" #, fuzzy #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Mañana" #, fuzzy #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "América/Costa_Rica" #, fuzzy #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "África/Djibouti" #, fuzzy #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "América/Dominica" #, fuzzy #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "América/El_Salvador" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Encaboxar" #, fuzzy #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Europa/Xibraltar" #, fuzzy #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griegu" #, fuzzy #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "América/Granada" #, fuzzy #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "América/Guadalupe" #, fuzzy #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "América/Guatemala" #, fuzzy #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "África/Bissau" #, fuzzy #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "América/Guyana" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Asia/Hong_Kong" #, fuzzy #~ msgid "India" #~ msgstr "Individual" #, fuzzy #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "América/Xamaica" #, fuzzy #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xaponés" #, fuzzy #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Asia/Kuwait" #, fuzzy #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Europa/Luxemburgu" #, fuzzy #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Asia/Macao" #, fuzzy #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Índicu/Maldives" #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "América/Martinica" #, fuzzy #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Índicu/Mauricio" #, fuzzy #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Europa/Mónacu" #, fuzzy #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "América/Montserrat" #, fuzzy #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Calendariu meteorolóxicu" #, fuzzy #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Calendariu nuevu" #, fuzzy #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuevu corréu-e" #, fuzzy #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "América/Araguaina" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Reunviar" #, fuzzy #~ msgid "Panama" #~ msgstr "América/Panamá" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pacíficu/Pitcairn" #, fuzzy #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Puertu:" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "América/Puerto_Rico" #, fuzzy #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Asia/Qatar" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Índicu/Reunión" #, fuzzy #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Europa/San_Marino" #, fuzzy #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Shell" #, fuzzy #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Asia/Singapur" #, fuzzy #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Nomatu" #, fuzzy #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandés (thai)" #, fuzzy #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcu" #, fuzzy #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcu" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucranianu" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Nome dau" #, fuzzy #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Esta instancia y les futures" #, fuzzy #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Européu occidental" #, fuzzy #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxería nel Intre" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Escribir Mensax" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "Sirvidor" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome d'usuariu:" #, fuzzy #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_Direición:" #, fuzzy #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_País:" #, fuzzy #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Direición" #, fuzzy #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Códigu postal:" #, fuzzy #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Nome de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Sirvidor:" #, fuzzy #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "El corréu-e entama por" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Imprentar" #, fuzzy #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..." #, fuzzy #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..." #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un " #~ "URI incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "_Sobroscribir" #, fuzzy #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "Contautu" #~ msgstr[1] "Contautu" #, fuzzy #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Guardar na llibreta de direiciones" #, fuzzy #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Información de la xera unviada" #, fuzzy #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Estensiones" #, fuzzy #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Ordenar…" #, fuzzy #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Encabezáu" #, fuzzy #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Cargando" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altu" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Columna de tabla:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Recursu" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Puertu:" #, fuzzy #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Altu" #, fuzzy #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "_Seleición" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamañu" #, fuzzy #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Aniciar en mou coneutáu" #, fuzzy #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nome de la _regla:" #, fuzzy #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Ordenar…" #, fuzzy #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Remanador de llistes de contautos" #, fuzzy #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Cita nueva" #, fuzzy #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Nota _compartida" #, fuzzy #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Guardar como…" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendariu y xeres" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Importador d'Elm d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Notes" #, fuzzy #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Calendariu:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Seleicione los calendarios pa les alarmes de notificación" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nun se pue abrir el destín" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el " #~ "restolador de dates del calendariu." #, fuzzy #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu" #, fuzzy #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Categoríes" #, fuzzy #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "El nome contién" #, fuzzy #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "La descripción contién" #, fuzzy #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #, fuzzy #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Cargando caendarios" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»." #, fuzzy #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Cita nueva" #, fuzzy #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nueva reunión" #, fuzzy #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Cria una cita nueva pa tol día" #, fuzzy #~ msgid "Business" #~ msgstr "Fax del trabayu" #, fuzzy #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Completáu en" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vienres" #, fuzzy #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "vCards en llinia" #, fuzzy #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Contautos" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Tradicional" #, fuzzy #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" #, fuzzy #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Teléfonu" #, fuzzy #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Categoríes" #, fuzzy #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fallu al cargar el calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»." #, fuzzy #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Nome de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Axuntar un ficheru" #, fuzzy #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Receición" #, fuzzy #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Mensax axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Encaboxar _too" #, fuzzy #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "Amestar axuntu" #~ msgstr[1] "Amestar axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Amosar _barra d'axuntos" #, fuzzy #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Amestar" #, fuzzy #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Participantes" #, fuzzy #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Organizador" #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Contautos…" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Sirvidor" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Repetición" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guard_ar Como..." #, fuzzy #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "Mensax ensin títulu" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Guard_ar Como..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Guardar seleicionaos" #, fuzzy #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Im_prentar..." #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes" #, fuzzy #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "_Seleicionar güei" #, fuzzy #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Data selecionada" #, fuzzy #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Im_prentar..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos" #, fuzzy #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Xeres completaes" #, fuzzy #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Vista personalizada" #, fuzzy #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Guardar vista personalizada…" #, fuzzy #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Definir vistes…" #, fuzzy #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Cita - %s" #, fuzzy #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Cargando xeres" #, fuzzy #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Cargando notes" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Cargando notes" #, fuzzy #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Crea una nota compartida nueva" #, fuzzy #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Cargando xeres" #, fuzzy #~ msgid "New task" #~ msgstr "_Xera nueva" #, fuzzy #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Cria una xera nueva asignada" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Nun pudo obtenese'l mensax" #, fuzzy #~ msgid "_Security" #~ msgstr "Seguridá" #, fuzzy #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Campu «_Rol»" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" #, fuzzy #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Campu «_Retrucar-a»" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»" #, fuzzy #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Asuntu recortáu" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»" #, fuzzy #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Campu «_Rol»" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Anubrir _barra d'axuntos" #, fuzzy #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Aición non disponible" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "_Priorizar mensax" #, fuzzy #~ msgid "address card" #~ msgstr "_Tarxetes de visita" #, fuzzy #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "Información de calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Información opcional" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Component" #~ msgstr "Completáu" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "_Sobroscribir" #, fuzzy #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "El ficheru nun pue lleese" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Deteición de Corréu puxarra" #, fuzzy #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Regles de _fieltráu" #, fuzzy #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nome de la _regla:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Notificación de corréu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Corréu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Corréu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Notificación de corréu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Preferencies d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "Predetermináu" #, fuzzy #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Robles" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Copiar a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Mover a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "_Abrir nuna ventana nueva" #, fuzzy #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Mover" #, fuzzy #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Desaniciar" #, fuzzy #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Con_señar como fináu" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_Quitar conseña" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Mensax de calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Fieltru según l'_asuntu…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Fieltru según el _remitente…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Fieltru según los _destinatarios…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Fieltru según la _llista de corréu…" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Descargando %d mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Man_dar a..." #, fuzzy #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Anchor del clip" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Guardar seleicionaos" #, fuzzy #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%s ficheros axuntos" #~ msgstr[1] "%s ficheros axuntos" #, fuzzy #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Guardar _too" #, fuzzy #~ msgid "Tag" #~ msgstr "atrás" #, fuzzy #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Re_trucar al Remitente" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Direición" #, fuzzy #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Llista de correos por conversaciones" #, fuzzy #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Llista de correos por conversaciones" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "_Mensax de corréu" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "_Carpeta de corréu" #, fuzzy #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tribes sofitaes" #, fuzzy #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Ro_bles" #, fuzzy #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Opción de «top-posting»" #, fuzzy #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Llingües" #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Xestión de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Tes_teres amosaes del mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Receición" #, fuzzy #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Datos personales:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Receición" #, fuzzy #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Receición" #, fuzzy #~ msgid "Security" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Comprobar tribes sofitaes" #, fuzzy #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Cuentes de corréu" #, fuzzy #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Fontes de mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Robles" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta" #, fuzzy #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Detalles:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "G_uetar nel mensax…" #, fuzzy #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Guardar seleicionaos" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta «{0}»?" #, fuzzy #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "_Descartar los cambeos" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos" #, fuzzy #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Calendarios llocales" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Calendarios web" #, fuzzy #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #, fuzzy #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Copiar a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Nome de la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Usuarios:" #, fuzzy #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #, fuzzy #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #, fuzzy #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "dientro de %d día" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual" #, fuzzy #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "D'otra miente" #, fuzzy #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Preferencies de corréu" #, fuzzy #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_URL:" #, fuzzy #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Corréu" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "_Personalizáu" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Desaniciar notes" #, fuzzy #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Permisu denegáu" #, fuzzy #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Yá diste permisos al proxy a esti usuariu." #, fuzzy #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Nun ye dable escribir datos: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" #, fuzzy #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres" #, fuzzy #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Calendariu:" #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Contautos: " #, fuzzy #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "_Delegaos" #, fuzzy #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Permisu denegáu" #, fuzzy #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #, fuzzy #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "Bandexa d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "Permisos insuficientes" #, fuzzy #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Permisu denegáu" #, fuzzy #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "_Nome de la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Árbol de carpetes de corréu" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Des_oscribir" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "_Desoscribise de la llista" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estáu:" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Fuera de la oficina" #, fuzzy #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Estáu del mensax" #, fuzzy #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Introduz la contraseña" #, fuzzy #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "Permisu denegáu" #, fuzzy #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Amestar usuariu" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Usuarios:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Non desaniciar" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Remanador de contautos" #, fuzzy #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Crear una _nota" #, fuzzy #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Desaniciar notes" #, fuzzy #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Desaniciar notes" #, fuzzy #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Moviendo elementos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Moviendo elementos" #, fuzzy #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "%d contautu" #, fuzzy #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "_Nome de la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Panel llateral visible" #, fuzzy #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol" #, fuzzy #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Estáu del mensax" #, fuzzy #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opción de «top-posting»" #, fuzzy #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Opciones d'Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Importante" #, fuzzy #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Escriba los destinatarios del mensax" #, fuzzy #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Grabar como plantía" #, fuzzy #~ msgid "_User" #~ msgstr "Usuarios" #, fuzzy #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleicionar Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Llibreta de direiciones" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Soscribise a les _mios alertes" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Esceiciones" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"." #, fuzzy #~ msgid "Cannot perform the operation." #~ msgstr "Fallu al facer la operación." #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP." #, fuzzy #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Nun ye dable crear un mensax." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Nun ye dable crear la ventana de redaición." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." #, fuzzy #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Nun se puede alcontrar dengún calendariu del usuariu." #, fuzzy #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Nun ye dable crear un mensax." #, fuzzy #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." #, fuzzy #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #, fuzzy #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #, fuzzy #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Nun ye dable crear un mensax." #, fuzzy #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" #, fuzzy #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón" #, fuzzy #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "El certificáu yá esiste" #, fuzzy #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "nun esiste" #, fuzzy #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "_Nome de la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Otru fallu" #, fuzzy #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Nun esiste esi orixe" #, fuzzy #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Esbilla un archivador d'Evolution pa restaurar:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres" #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Fallu desconocíu" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #, fuzzy #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Redactar nun editor esternu" #, fuzzy #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Tolos ficheros" #, fuzzy #~ msgid "_Face" #~ msgstr "Cara" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Des_oscribir" #, fuzzy #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Recursos" #, fuzzy #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Característiques de GroupWise" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Llista de corréu puxarra:" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Gueta en toles cuentes" #, fuzzy #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeceres personalizaes" #, fuzzy #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeceres IMAP" #, fuzzy #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "I_mportar al calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "I_mportar al calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Sincronizar" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Xeres:" #, fuzzy #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "_Notes:" #, fuzzy #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Llista de cuentes" #, fuzzy #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_Nome de ficheru:" #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Crear una _reunión" #, fuzzy #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Ye una reunión." #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "I_mportar a les xeres" #, fuzzy #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Corréu pa %s" #, fuzzy #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Responsable de la llista de contautos" #, fuzzy #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obtener _archivador de la llista" #, fuzzy #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obtener información d'_usu de la llista" #, fuzzy #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Soscribise a la llista" #, fuzzy #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Desoscribise de la llista" #, fuzzy #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Marcar tolos los mensaxes nuna carpeta como lleíos." #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "Receición" #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Unvíu" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Opciones de SpamAssasin" #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Guardar l'axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Guardar l'axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Escueyi un calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Guardar" #, fuzzy #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Mou de seleición" #, fuzzy #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Corréu d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Restaurador d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Restaurador d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "_Securizar conexón" #, fuzzy #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Calca equí pa zarrar la ventana actual" #, fuzzy #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Fallu al desaniciar la llista" #, fuzzy #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "_Trabayar ensin conexón" #, fuzzy #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Error desconocíu." #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Usuariu non válidu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Contautu non alcontráu" #, fuzzy #~ msgid "New Test" #~ msgstr "_Xera nueva" #, fuzzy #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importando ficheros" #, fuzzy #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Asistente de cuenta d'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campu" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Buelgues" #, fuzzy #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Asoleyáu por" #, fuzzy #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Asoleyáu pa" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Zarrando Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar..." #, fuzzy #~ msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." #~ msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "_Copiar a la carpeta…" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "_Personalizáu" #, fuzzy #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "_Reunviar contautu" #, fuzzy #~ msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." #~ msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "_Mover a la carpeta…" #, fuzzy #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Guardar como vCard…" #, fuzzy #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleicionar too" #, fuzzy #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "_Unviar un corréu al contautu" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "Co_piar tolos contautos a…" #, fuzzy #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Mo_ver tolos contautos a…" #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomar..." #, fuzzy #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "G_uardar como vCard…" #, fuzzy #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard" #, fuzzy #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Desanicia toles repeticiones" #, fuzzy #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Amosar una selmana de trabayu" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Depuración de socesos" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #, fuzzy #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #, fuzzy #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "R_efrescar" #, fuzzy #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Tolos Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu" #, fuzzy #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "_Non spam" #, fuzzy #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu" #, fuzzy #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #, fuzzy #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Rempuesta a una xera" #, fuzzy #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta" #, fuzzy #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Seleiciona tol testu" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "Guardar mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Desanicia les notes escoyíes" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Xeres completaes" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes" #, fuzzy #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Conseñar como termináu" #, fuzzy #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos" #, fuzzy #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Escaecer les sos contraseñes desaniciará toles contraseñes remembraes. " #~ "Tornará a entrugáse-y por elles la próxima vegada que se necesiten." #, fuzzy #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Estilu de los botones de ventana" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Opciones de corréu" #, fuzzy #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Unviar informe de _fallu…" #, fuzzy #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Amosar el panel llateral" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Amosar la barra d'estáu" #, fuzzy #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes" #, fuzzy #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "Amosar _botones" #, fuzzy #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…" #, fuzzy #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Estayes horaries" #, fuzzy #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seleición" #, fuzzy #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Guardar vista personalizada…" #, fuzzy #~ msgid "Select View: %s" #~ msgstr "Vista selmanal: %s. %s" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular." #, fuzzy #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Triba de MIME:" #, fuzzy #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Conxuntu de carau_teres:" #, fuzzy #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "estenderexar" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa." #, fuzzy #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tamañu de la flecha del expansor" #, fuzzy #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaciu vertical ente fileres" #, fuzzy #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Tamañu de la flecha del expansor" #, fuzzy #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "Guetes" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mensaxes Unviaos" #, fuzzy #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Escoyer un ficheru" #, fuzzy #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "_Editar mensax" #, fuzzy #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Modelu de seleición" #, fuzzy #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Anchu de columna" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Guetar" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Vacia_r" #, fuzzy #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Rempuestes" #, fuzzy #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Seguimientu d'estáu" #, fuzzy #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Campos _disponibles:" #, fuzzy #~ msgid "categories" #~ msgstr "Categoríes" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Encabezáu" #, fuzzy #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Amestar una c_olumna…" #, fuzzy #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Nome de Campu" #, fuzzy #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripción del acontecimientu" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Lli_sta de recordatorios" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Llista de _xeres" #, fuzzy #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Amestar regla de fieltráu" #, fuzzy #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Escoyer un ficheru de calendariu" #, fuzzy #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" #, fuzzy #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleicionar Carpeta"