# Asturian translation for evolution # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2008. # #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 19:04+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta de direiciones d'evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Contautu nuevu" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nueva llista de contautos" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contautos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contautu: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarxeta d'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Tien alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Tien repeticiones." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Ye una reunión." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Asocedimientu de calendario: El resume ye %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Asocedimientu de calendario: Ensin resume." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el focu" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nueva reunión" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Dir a güei" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Dir a una data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu autual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tien %d asocedimientu." msgstr[1] "Tien %d asocedimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nun tien asocedíos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1577 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:815 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:821 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:823 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:813 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendariu de GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra de gueta" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de gueta del calendariu d'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botón de saltu" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Calque equí pa guetar más asocedimientos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista selmanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendariu pa un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "emerxente" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "emerxer un descendiente" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "iguar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "entamar a iguar esta casulla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "camudar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "camudar la casulla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "estenderexar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "contrayer" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Casulla de la tabla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "calque p'amestar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "Picar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendariu: dende %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "elementu de calendariu d'Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botón combu" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activar predeterminaos" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Conmutar barra d'axuntos" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "activar" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. " "Seleicione una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na " "vista de contautos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Yá hai un contauto con esa direición. ¿Quier amestar una tarxeta nueva cola " "mesma direición de toes formes?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La direición «{0}» yá esiste." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "El contautu nun se pue mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando " "un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes " "distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de " "mayúscules pue tar activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Anguaño namái pue acceder a la llibreta de direiciones del sistema de " "GroupWise dende Evolution. Use dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola " "vegada pa obtener los sos Contautos frecuentes de GroupWise y les carpetes " "personales de contautos de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quier esaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Fallu al cargar la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Fallu al autenticase col servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Fallu al esaniciar el contautu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Criación de llibreta de direiciones GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Server Version" msgstr "Versión del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Dalgunes carauterístiques seique nun furrulen afayaízamente col so servidor " "autual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Esti servidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun " "sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pida al so " "alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nu pudo abrise la llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de " "guetes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, qu'el nome " "del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta llibreta de direiciones esaniciarase pa siempres." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Esti servidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nun ye dable facer la gueta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nun se pue guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ta tentando mover un contauto de una llibreta de direiciones a otra, pero " "nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Deseya facer una copia " "n'arróu de movelu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Ta coneutando con un servidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar " "problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el servidor tendría " "d'autualizase a una versión sofitada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Non guardar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar talo como ye" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Direición de sincr. predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1322 msgid "Could not load address book" msgstr "Nun pudo cargase la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1399 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1402 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nun se pudo lleer el bloque de l'aplicación de Direiciones del Pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletáu" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontautos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificaos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure l'autocompletáu equí" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1325 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Direición emerxente na llibreta de direiciones d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visor de direiciones de la llibreta de direiciones d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visor de tarxetes de la llibreta de direiciones d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente de llibreta de direiciones d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Control de xestión de certificados S/MIME d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Remanéu d'afitamientu de preferencies de carpetes d'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Xestione los sos certificaos S/MIME equí" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1518 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria un contautu nuevu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria una llista de contautos nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Cria una llibreta de direiciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Fallu al autualizar la configuración de la llibreta o les carpetes." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Tipu:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2441 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:985 msgid "Searching" msgstr "Gueta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configuración d'autocompletáu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El llugar y xerarquía de les carpetes de contautos d'Evolution camudó dende " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formatu de los contautos de llistes de corréu camudó.\n" "\n" "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El mou del qu'Evolution atroxa dalgunos númberos de teléfonu tien camudao.\n" "\n" "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Los ficheros del rexistru de cambeos y los mapes Palm Sync de Evolution " "tienen camudao.\n" "\n" "Seya paciente mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:424 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomar la carpeta «%s» a:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:427 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomar carpeta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:432 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:941 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta de direiciones _nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "Save As vCard..." msgstr "Guardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:644 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../calendar/gui/memos-component.c:493 ../calendar/gui/tasks-component.c:484 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Esaniciar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:948 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:649 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2043 #: ../calendar/gui/memos-component.c:498 ../calendar/gui/tasks-component.c:489 #: ../composer/e-msg-composer.c:1041 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1336 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seleutor d'orixe de contautos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nun ye dable autenticar.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduza la contraseña pa %s (usuariu %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduza la contraseña" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Llonxitú del autocompletáu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, ente les vistes de tarxetes y llistes, y el " "panel de vista previa, en píxeles." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution " "tente auto-completar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Gueta" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Amesta una llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anónimamente" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distintivu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution usará esta direición de corréu-e p'autenticalu col servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Guetar bases de busca dables" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Entamu de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Ensin cifráu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Uno" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptación SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Fieltru de busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Bas de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Fieltru de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Fieltru de busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Fieltru de busca ye'l tipu de los oxetos buscaos, mientres se fai la busca. " "Si esto nun se modifica, la busca por omisión fadráse sobro la clas d'oxetos " "de tipu «person»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleicionar esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col so " "servidor LDAP si'l so servidor LDAP sofita SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleicionar esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col so " "servidor LDAP si'l so servidor LDAP sofita TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleicionar esta opción significa que'l so servidor nun soporta nin SSL nin " "TLS. Esto significa que la so conexón sedrá insegura, y que vusté sedrá " "vulnerable a fallos de seguridá." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de busca sofitaes" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptación TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de busca ye'l nome distintivu (ND) de la entrada au entamará les " "busques. Si dexa esto en blanco, la busca entamará nel raigón del árbol de " "direutorios." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda " "a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá " "toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái " "incluyirá les entraes un nivel baxo la so base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Esti ye'l nome completu del servidor LDAP. Por exemplu, «ldap.micompañia.com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Esti ye'l máximu númberu d'entraes pa descargar. Si pon esti númberu mui " "altu ralentizará la so llibreta de direiciones." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Esti ye'l métodu qu'usará Evolution p'autenticalu a vusté. Decátese " "qu'afitar esto a «Direición de corréu-e» requier accesu anónimu al so " "servidor ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Esti ye'l nome qu'identificará esti servidor na llista de carpetes " "d'Evolution. Ye namái pa poder amosalu na pantalla. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Esti ye'l puertu del servidor LDAP al qu'Evolution tentará coneutase. Tiense " "proporcionao una llista de puertos estándar. Entrugue al so alministrador " "del sistema qué puertu tendría d'especificar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Usando direición de corréu-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Cuando seya dable" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Amestar llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Llímite de _descarga:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Guetar bases de busca dables" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:177 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Á_mbitu de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:186 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Usar _conexón segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "tarxetes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Corréu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería Instantáneo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Páxines web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegoríes…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2421 msgid "Contact Editor" msgstr "Remanador de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completu…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Direición de corréu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Noma_tu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #, fuzzy msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaría:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:791 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1868 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendariu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Ciudá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "A_rchivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Páxina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Xefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Aptáu. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónxugue:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stáu/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charra per vídeu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Diariu web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Au:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Códigu postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Editable" msgstr "Iguable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Estaos Xuníos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahréin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Islla Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Británicu del Océanu Índicu, Territoriu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabu Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islles Caimán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Islla de Navidad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islla Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Islles Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Exiptu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islles Malvines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islles Feroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Sur Franceses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Xorxa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Islles Heard y McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Islla de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "República de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Líbanu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islles Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauriciu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Méxicu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "República Moldava" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles holandeses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Islles Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islles Marianes del Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoriu Palestín" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Pertual" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sant Kitts y Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Llucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente y les Granadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islles Salomón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Xorxa del Sur y les Islles Sandwich Meridionales" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre y Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Islles Turks y Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Arabes Xuníos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islles menores exteriores d'Estaos Xuníos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Islles Vírxenes, Britániques" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Islles Vírxenes, USA" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Islles Wallis y Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Mensaxería AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Mensaxería Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Mensaxería Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Serviciu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Domiciliu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Source Book" msgstr "Llibru orixe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Target Book" msgstr "Llibru destín" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 msgid "Is New Contact" msgstr "Ye un contautu nuevu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos editables" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285 msgid "Required Fields" msgstr "Campos requeríos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 msgid "Changed" msgstr "Modificaos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2416 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Remanador de contautos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleicione una imaxe pa esti contautu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "_No image" msgstr "_Ensin imaxe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3086 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contautu nun son válidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3090 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» ta ermu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3138 msgid "Invalid contact." msgstr "Contautu inválidu." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Amestar contautu rápidu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "_Edit Full" msgstr "_Iguar too" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:402 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:413 msgid "E_mail" msgstr "_Corréu-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:424 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleicione la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "¿Daveres quier desaniciar\n" "la llista de contautos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "¿Daveres quier desaniciar\n" "estes llistes de contautos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "¿Daveres quier desaniciar\n" "el contautu (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "¿Daveres quier desaniciar\n" "estos contautos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Direición _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_udá:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Direición completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Códigu _postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Fíu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Apellíos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Amestar cuenta de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nome de la cuenta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Serviciu de _MI:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Remanador de llistes de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Seleicionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Soverar direiciones al unviar corréu-e a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Nome de la llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la llista de contautos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Llibru" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Ye una llista nueva" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contautu modificáu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contautu en conflictu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá esiste nesta carpeta. " "¿Quier amestalu de toes formes?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contautu nuevu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contautu orixinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n" "esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar contautu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Corréu ellectrónicu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Cualesquier campo contién" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "El corréu-e entama por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "El nome contién" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ensin contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contautu" msgstr[1] "%d contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3354 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3552 #: ../widgets/text/e-text.c:3553 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Fallu al modificar la tarxeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "El nome entama por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Guardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2041 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "Contautu _nuevu…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contautos nueva…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "G_uardar como vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reunviar contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reunviar contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Unviar un _mensax al contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "Unviar un _mensax a la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Unviar un _mensax a los contautos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copiar a la llibreta de direiciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver a la llibreta de direiciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1584 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../composer/e-msg-composer.c:2052 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "_Pegar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Cualesquier categoría" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfonu RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diariu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Cónxugue" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitiu web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739 msgid "Height" msgstr "Altu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "Tien el focu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "Campu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "Nome de Campu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "Modelu del testu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "Llonxitú máx. del campu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Anchu de columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Guetando contautos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar el contautu.\n" "\n" "o calque equí dos vegaes pa criar un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n" "\n" "Calque equí dos vegaes pa criar un contautu nuevu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Guetar contautu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nun hai elementos p'amosar nesta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Corréu-e de trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Corréu-e de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "Otru corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "Esbilláu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "Tien el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enllaz nel ñavegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2792 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar direición de _corréu-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Llistar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeu chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidá" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Páxina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Diariu web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Títulu del Trabayu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Ésitu" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupáu" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Repositoriu desconeutáu" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La llibreta de direiciones nun esiste" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nun hai definíu un contautu pa sí mesmu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu denegáu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Contautu non alcontráu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yá esiste el ID del contautu" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolu non implementáu" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557 msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nun se pue encaboxar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló n'autenticación" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Fai falta identificase" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Nun esiste esi orixe" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Otru fallu" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del servidor inválida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Esto pue significar qu'esta llibreta " "nun foi conseñada o descargada entá pa ser usada en mou desconeutáu. Por " "favor, cargue una vegada la llibreta de direiciones en mou coneutáu pa " "descargar el so conteníu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Por favor, compruebe qu'el camín %s " "esiste y que dispón de los permisos p'acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nun pudo abrise esta llibreta de señes. Esto pue significar qu'introduxo un " "URI incorreutu o qu'el sirvidor LDAP nun ta accesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "A esta versión d'Evolution nun se-y compiló'l soporte LDAP. Si quier usar " "LDAP n'Evolution tien d'instalar un paquete d'Evolution con LDAP activáu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nun pudo abrise esta llibreta de direiciones. Esto puede significar " "qu'introduxo un URI incorreutu o que'l sirvidor nun ta accesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "Detailed error:" msgstr "Detalle del fallu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n" "ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n" "p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n" "el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n" "esta llibreta de señes." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El tiempu pa executar esta consulta superó el llímite del sirvidor o el\n" "que configuró pa esta llibreta de señes. Por favor, faiga una busca \n" "más específica o aumente el llímite de resultaos nes preferencies del \n" "sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de direiciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "El backend d'esta llibreta de señes nun pudo interpretar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "El backend d'esta llibreta de señes nun pudo interpretar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:190 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta nun se completó con ésitu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error adding list" msgstr "Fallu al amestar la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:688 msgid "Error adding contact" msgstr "Fallu al amestar el contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Error modifying list" msgstr "Fallu al modificar la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fallu al modificar el contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 msgid "Error removing list" msgstr "Fallu al esaniciar la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:638 msgid "Error removing contact" msgstr "Fallu al esaniciar el contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contautu abrirá %d ventana nueva tamién.\n" "¿Quier daveres amosar esti contautu?" msgstr[1] "" "Abrir %d contautos abrirá %d ventanes nueves tamién.\n" "¿Quier daveres amosar tooes estos contautos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non amosar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:326 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Amosar t_olos contautos" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s yá esiste\n" "¿Quier sobroscribilu?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:356 msgid "Overwrite" msgstr "Soescribir" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contautu" msgstr[1] "contautos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "card.vcf" msgstr "tarxeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:483 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleicione la llibreta de direiciones" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:749 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contautu a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contautos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contautos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards múltiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pa %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:921 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contautu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:949 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contautu de %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando la llibreta de direiciones…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hai otru contautu más." msgstr[1] "Hay otros %d contautos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "Amosar vCard ensembre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Amosar vCard compauta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 msgid "Save in address book" msgstr "Guardar na llibreta de señes" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarxeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 10 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 8 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios ermos al final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Abaxo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte…" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Encabezáu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Encabezáu/Pie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeceres" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceres pa cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Ún inmediatamente darrera del otru" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclúi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquierda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Les solapas de les lletres al llau" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Márxenes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Númberu de columnes:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Aldu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de páxina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte del papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Entever:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprentar usando escala de buxos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reversu en páxines impares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Drecha:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seiciones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Solombreáu" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1080 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Entamar nuna nueva páxina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome del estilu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Anchu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test del editor d'imprentación d'estilos de contautos" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Esto tendría de prebar el widget d'estilu d'imprentación de contautos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Preba d'imprentación de contautos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Esto tendría de prebar el códigu d'imprentación de contautos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nun pudo obtenese la llista de llibretes de señes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "fallu al abrir llibreta de direiciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHERU-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en mou asíncronu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu " "predetermináu 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar " "l'usu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Fallu non tratáu" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un " "calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleicione un " "calendariu diferente que pueda aceutar cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Amestar un resume con sen a la so cita dará a los sos destinatarios una " "idega de qué trata la so cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Amestar un resume con sen a la so xera dará a los sos destinatarios una " "idega de qué trata la so xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información nesta nota esaniciaráse y nun se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar la xera «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar la cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar la nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} notes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar estes {0} xeres?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿De xuru quier esaniciar esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "¿De xuru quier unviar la cita ensin un resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "¿De xuru quier unviar la xera ensin un resume?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nun ye dable criar un eventu nuevu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Deseya esaniciar el calendariu «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Deseya esaniciar la llista de xeres «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nun unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nun ye dable cargar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " "aceutar esta xera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos " "responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fallu al cargar el calendariu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fallu al cargar la llista de notes" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la reunión albortóse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la nota desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique " "nun sepan que la xera desanicióse." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Save Appointment" msgstr "Guardar cita" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Save Memo" msgstr "Guardar memoria" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Save Task" msgstr "Guardar xera" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " "los sos calendarios al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan " "la so llista de xeres al día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda " "d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda " "d'esos axuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor " "actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esti calendariu esaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de notes esaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista de xeres esaniciaráse permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar " "problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría " "d'actualizarse a una versión sofitada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Los sos calendarios nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Les sos notes nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Les sos xeres nun tarán disponibles hasta que reanicie Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "_Save Changes" msgstr "_Guardar cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Unviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "_Send Notice" msgstr "_Unviar notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dixebrar acontecimientos de díes múltiples:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nun se pudo aniciar el servidor evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nun ye dable lleer información de l'aplicación de calendariu del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación Memo del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nun ye dable escribir los datos de l'aplicación Memo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridá predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nun ye dable lleer los datos de l'aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nun ye dable escribir el bloque d'aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendariu y xeres" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:832 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1429 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure la so estaya horaria, calendariu y llista de xeres equí " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendariu y xeres d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Remanamientu de configuración del calendariu d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visor de mensaxes de planificación del calendariu d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Iguador de calendariu/xeres d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendariu d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente de Notes d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Xeres d'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notes" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:575 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1128 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:566 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1117 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Xeres" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviciu de notificación por allerta del Calendariu d'Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Hora d'entamu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Llugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer durante:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Iguar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "llugar de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 msgid "No summary available." msgstr "Nun hai resume disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472 msgid "No description available." msgstr "Nun hai descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480 msgid "No location information available." msgstr "Nun hai información del llugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Tien %d alertes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715 #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n" "con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n" "configuráu pa unviar un mensax de corréu-e. En so llugar\n" "Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta " "configuráu pa executar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Daveres quier executar esti programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nun pudo entamar Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Nun ye dable criar la fábrica del serviciu de l'alerta de notificación, " "seique yá se tea executando…" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora non válida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programes d'alerta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al esaniciar elementos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios executarán alertes durante" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por " "omisión)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compautación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direutoriu pa guardar los ficheros de sonío d'alertes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Degradáu d'eventos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Tresparencia d'eventos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del servidor de disponibilidá" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de la plantía de disponibilidá" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Degradáu de los eventos nes vistes de calendariu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Soverar les xeres finaes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Soverar Llista de xeres nueva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Soverar el valor de la xera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 " "a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de " "0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la cabera alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Llista de URLs del servidor p'asoleyamientu de disponibilidá." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Llinia de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo soverar xeres." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del ñavegador del " "calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel horizontal, ente la vista y el ñavegador de dates del " "calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el ñavegador " "de dates del calendariu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, ente la llista de xeres y la vista previa de " "xeres, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador del calendariu y " "la llista de xeres na vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del " "calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programes que se permite que seyan executados poles alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direutoriu au atroxar los sonío de les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y " "mensuales" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Amosar el visor de l'alarma nuna bandexa de notificación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Amosar el panel de vista previa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Amosar el panel de vista previa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Amosar los númberos de les selmanes nel ñavegador de dates" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color pa les xeres que vencen güei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical de xeres" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u " "reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d " "reemplázase pel dominiu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel " "calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de " "franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Divisiones d'hora" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora na que sonó la cabera alarma, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Estaya horaria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Tresparencia de los acontecimientos nes vistes del calendariu, un valor ente " "0 (tresparente) y 1 (opacu)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidaes pa determinar cuándo soverar xeres, \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Entamu de la selmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Conseña si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al esaniciar una cita o xera." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu " "y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes " "selmanales y mensuales." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) " "nel calendariu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Conseña si hai de soverar les xeres terminaes na vista de xeres." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/" "xeres/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor d'acontecimientos/" "xeres" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor d'acontecimientos/xeres/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu " "d'usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor " "d'acontecimientos/reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor d'acontecimientos/xeres/" "reuniones" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "" "Conseña si hai d'amosar los númberos de la selmana nel ñavegador de dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Conseña si hai d'usar la hora del horariu de branu al amosar eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Díes llaborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "Hora de branu" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "El resume contién" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contién" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "La categoría ye" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "El comentariu contién" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "El llugar contién" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Xeres actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Xeres fuera de plazu" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Xeres completaes" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Xeres con axuntos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites nos vinientes 7 díes" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:318 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos " "más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos " "acontecimientos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:329 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "díes" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:640 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendariu _nuevu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:641 #: ../calendar/gui/memos-component.c:490 ../calendar/gui/tasks-component.c:481 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:645 #: ../calendar/gui/memos-component.c:494 ../calendar/gui/tasks-component.c:485 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Facer esto disponible pal so usu desconeutáu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:646 #: ../calendar/gui/memos-component.c:495 ../calendar/gui/tasks-component.c:486 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nun facer esto disponible ensin conexón" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:976 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallu al autualizar calendarios." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1275 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nun pudo abrise'l calendariu «%s» pa criar acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nun hai un calendariu disponible pa criar acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1404 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Seleutor d'orixe del calendariu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1623 msgid "New appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1625 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria una cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1631 msgid "New meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1633 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Cria una solicitú de reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1639 msgid "New all day appointment" msgstr "Nueva Cita pa tol día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1641 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Cria una cita nueva pa tol día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1647 msgid "New calendar" msgstr "Calendariu nuevu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1649 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria un calendariu nuevu" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la selmana llaboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vista selmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Cualesquier campu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Attachments" msgstr "Axuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "La descripción contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nun esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Exist" msgstr "Esisten" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Favoritoso" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/Oxetivos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetes de vacaciones" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contautos frecuentes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Idegues" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Veceru clave" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "D'otra miente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 díes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Priváu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Públicu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:86 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "El resume contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Soministradores" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempu y gastos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "does not contain" msgstr "nun contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "is" msgstr "ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "is not" msgstr "nun ye" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fallu al abrir el calendariu" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Métodu non soportáu al abrir el calendariu" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permisu refugáu p'abrir el calendariu" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1272 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Iguar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Preferencies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Amestar alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensax personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Soníu d'alarma personalizáu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensax:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un soníu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Amosar una alarma emerxente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Unviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Unviar un corréu-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Soníu:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "dempués" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "enantes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "día(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "vegaes adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minutu(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "entamu de cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aición/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Ames_tar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Axuntar ficheru(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarios seleicionados p'alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d reemplazaránse pol usuariu y el dominiu de la direición de corréu-" "e." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidá predetermináu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Llista de xeres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Selmana llaboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Axustar a la hora de _branu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "La xornada _fina a les:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutos\n" "Hores\n" "Díes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "llunes\n" "martes\n" "miércoles\n" "xueves\n" "vienres\n" "sábadu\n" "domingu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleicione los calendarios pa les alarmes de notificación" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "A_mosar un recordatoriu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Amosar los _númberos de les selmanas nel ñavegador de dates" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Xe_res que vencen güei:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Xue" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Plantía:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "_Estaya horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formatu d'hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La _selmana entama en:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Díes llaborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pidir confirm_ación al esaniciar elementos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "La xornada llaboral _entama a les:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Soverar xeres finaes tres" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Llu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Xeres fuera de pla_zu:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones d'_hora:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "enantes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación " "desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación " "desconeutada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Llista de xeres" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Llista de notes" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedaes del calendariu" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "Calendariu nuevu" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de xeres" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "New Task List" msgstr "Llista de xeres nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedaes de llista de notes" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "Llista de notes nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Esti acontecimientu esanicióse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esanicióse esta xera" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Esanicióse esta nota" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Esti acontecimientu camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta xera camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Esta nota camudó" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nun fexo cambeos, ¿autualizar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Fallu de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid " (Completed " msgstr " (Completáu " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Completed " msgstr "Completáu " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensax axuntu: %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:414 ../composer/e-msg-composer.c:1766 #: ../composer/e-msg-composer.c:1985 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensax axuntu" msgstr[1] "%d mensaxes axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:485 ../composer/e-msg-composer.c:2053 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2107 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 ../composer/e-msg-composer.c:2055 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2109 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Encaboxar _arrastre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3257 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "axuntu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:846 msgid "Could not update object" msgstr "Nun ye dable autualizar l'oxetu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:934 msgid "Edit Appointment" msgstr "Iguar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:941 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Xera asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Xera - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972 msgid "No Summary" msgstr "Ensin resume" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Calque equí pa zarrar la ventana autual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu al cartafueyos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu al cartafueyos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Click here to view help available" msgstr "Calque equí pa ver l'aida disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pega testu dende'l cartafueyos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Calque equí pa guardar la vista autual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "Select all text" msgstr "Seleiciona tol testu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1364 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Axuntos..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Calque equí p'axuntar un ficheru" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391 msgid "_Categories" msgstr "_Categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1393 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Time _Zone" msgstr "_Estaya horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como públicu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 msgid "_Private" msgstr "_Priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como priváu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1426 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1434 msgid "R_ole Field" msgstr "Campu «_Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1450 msgid "_Status Field" msgstr "Campu d'_estáu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1452 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "_Type Field" msgstr "Campu de _tipu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1460 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1774 #: ../composer/e-composer-private.c:66 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1793 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Axuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1888 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d axuntu" msgstr[1] "%d axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Soverar _barra d'axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1923 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Amosar _barra d'axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2042 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1875 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1197 ../composer/e-msg-composer.c:1040 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Esaniciar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2045 #: ../composer/e-msg-composer.c:1043 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Amestar axuntu…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2253 #: ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "Show Attachments" msgstr "Amosar axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2254 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Calque na barra espaciadora pa camudar la barra d'axuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2398 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2445 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3290 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una " "actualización per corréu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3319 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nun ye dable obtener versión autual." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nun se pue abrir l'orixe" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nun se pue abrir el destín" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "¿_Esaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nun pudo esaniciase la nota darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nun pudo esaniciase l'elementu darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'acontecimientu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "La xera nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase darréu d'un fallu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contautos…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegáu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Calque equí pa poner o quitar alertes pa esti asocedimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opciones d'Unvíu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Eventos pa tol _día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Amosar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidá" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:735 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "Esti acontecimientu tien alarmes." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:798 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:844 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaos" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:846 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1033 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimientu ensin data de términu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:812 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1212 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1235 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de términu ta enquivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1405 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:872 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizador seleicionado yá nun tien una cuenta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1411 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "An organizer is required." msgstr "Requierse un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1436 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1876 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 msgid "_Add " msgstr "_Amestar " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2594 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2638 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1797 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ta autuando en nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2918 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día enantes de la cita" msgstr[1] "%d díes enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora enantes de la cita" msgstr[1] "%d hores enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita" msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2088 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos enantes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimientu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_me:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Camudar or_ganizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "_Contautos…" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:851 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir les notes en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Pa" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'enta_mu:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Pa:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia namái" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y les anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y les futures" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Toles instancies" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de repetición ye inválida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "second" msgstr "segundu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010 msgid "fourth" msgstr "cuartu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "last" msgstr "caberu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "Other Date" msgstr "Otra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "1st to 10th" msgstr "del 1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055 msgid "11th to 20th" msgstr "del 11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1061 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 msgid "day" msgstr "día" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "on the" msgstr "nel" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2089 msgid "Add exception" msgstr "Amestar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2130 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2136 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar esceición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2180 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2304 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Esceiciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita _repítese" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "pa siempres" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "selmana(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "añu(os)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de terminación ye errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr " Miscelánea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estáu" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Completáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "High" msgstr "Altu/a" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551 msgid "In Progress" msgstr "En procesu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Low" msgstr "Baxu/a" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1065 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Ensin entamar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentax completáu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estáu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridá:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detáis d'_estáu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Calque pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "Opciones d'_unvíu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Xera" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Detáis" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:785 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de vencimientu ye errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1754 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nun ye dable abrir les xeres en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Categoríes…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _vencimientu:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d selmana" msgstr[1] "%d selmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Aición a facer desconocía" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tres del entamu de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al entamu de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tres finar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3312 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Calque p'abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'entamu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Páxina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resume:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencimientu:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Prioridá:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987 #: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1341 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989 msgid "Assigned" msgstr "Asignáu" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Seleicione la carpeta au atroxar los axuntos seleicionaos…" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imaxe-_ensin-títulu.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1578 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "_Guardar seleicionaos" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:832 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ensin resume *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "Start: " msgstr "Entama: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Due: " msgstr "Fina: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644 msgid "Updating objects" msgstr "Autualizando oxetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Task" msgstr "_Xera nueva" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir páxina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1579 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 msgid "P_rint..." msgstr "_Imprentar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar xera" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reunviar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Conseñar como termináu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Conseñar como incompletu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Conseñar xeres seleicionaes como incompletes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Esaniciar les xeres seleicionaes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1836 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Calque p'amestar una xera" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Termináu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimientu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data d'entamu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 msgid "Moving items" msgstr "Moviendo elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 msgid "Copying items" msgstr "Copiando elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New All Day _Event" msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New _Meeting" msgstr "_Reunión nueva" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "_Current View" msgstr "Vista _autual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleicionar _güei" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleicionar data…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Imprentar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar al calendariu…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendariu…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunión…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Concertar una _reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reunviar como i_Calendar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Reply" msgstr "_Retrucar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Retrucar a _toos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Facer esta repetición _movible" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Esaniciar esta _repetición" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Es_aniciar toles repeticiones" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2510 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Llugar: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data tien d'introducise col formatu: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisiones de %02i minutos" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1560 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %e de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:800 ../calendar/gui/e-week-view.c:540 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:803 ../calendar/gui/e-week-view.c:543 #: ../calendar/gui/print.c:833 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d díes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada %d selmana" msgstr[1] "Cada %d selmanes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada selmana en " msgstr[1] "Cada %d selmanes el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " y " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada añu" msgstr[1] "Cada %d años" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vegada" msgstr[1] "un total de %d vegaes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", finando en " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Entama" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Fina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Información de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Fallu de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocía" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Revise la siguiente información y seleicione una aición del menú " "d'abaxo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceutáu provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Declined" msgstr "Declináu/ada" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "La reunión encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nos sos calendarios" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La xera encaboxóse, sicasí nun pudo alcontrase nes sos llistes de xeres." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s asoleyó información de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Información de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicita la presencia de %s nuna reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s solicita la so presencia nuna reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propuesta de reunión" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Autualización de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseya recibir la cabera información de la reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitú d'autualización de la reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s contestó a la solicitú de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Rempuesta de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s encaboxó una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Encaboxamientu de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s unvió un mensax inintelixible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensax de reunión erróneu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s asoleyó la información de la xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Información de la xera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pide a %s que faiga una xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s pide-y que faiga una xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Propuesta de xera" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s deseya xunise a una xera esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Autualización de xera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s quier recibir la cabera información de la xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitú d'autualización de xera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s retrucó a una asignación de xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Rempuesta a una xera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s encaboxó una xera." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Encaboxamientu de xera" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensax de xera erróneu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s asoleyó la información de disponibilidá." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pide la so información de disponibilidá." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitú de disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s retrucó a una solicitú de disponibilidá." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Rempuesta sobro disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensax de disponibilidá erróneu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El mensax nun paez tar formáu correchamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Esti mensax namái contién solicitúes non sofitaes." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'axuntu nun contién un mensax de calendariu válidu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'axuntu nun tien elementos de calendariu visibles" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Autualización finada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oxetu ye inválidu y nun pue autualizase\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta rempuesta nun ye d'un participante. ¿Deseya amestalu como participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "L'estáu del participante nun pudo actualizase darréu d'un estáu inválidu\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estáu del participante autualizáu\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1301 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementu unviáu.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'elementu nun pudo unviase.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Escueya una aición:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Autualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceutar provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Refugar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Unviar información de disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Autualizar l'estáu del remitente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Unviar la cabera información" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensax de calendariu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendariu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendariu…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensax del servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeríos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Chair" msgstr "Silla" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requeríu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1002 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1003 msgid "Non-Participant" msgstr "Nun participen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Necesítase aición" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2110 msgid "Delegated" msgstr "Delegáu" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "En procesu" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "No Information" msgstr "Ensin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Participantes…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "Show _only working hours" msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Amosar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Autualizar disponibilidá" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleicionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid "_All people and resources" msgstr "_Toles persones y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toles _persones y un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559 msgid "_Required people" msgstr "Persones _requeríes" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persones requeríes y _un recursu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_entamu:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Calque equí p'amestar un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegáu por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegáu a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembru" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Esaniciar les notes seleicionaes" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Calque equí p'amestar una nota" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fallu en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Cargando notes" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abriendo notes en %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando xeres" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo xeres en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completando xeres…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Compautando" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleicione la estaya horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655 msgid "%d %B" msgstr "%e de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Guardar vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir vistes…" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Cargando cites de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Cargando xeres de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Cargando notes en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "Compautando" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agostu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Avientu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febreru" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Xineru" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Xunetu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Xunu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mayu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Payares" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Ochobre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Data selecionada" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleicionar güei" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tien d'especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Faise necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Información del asocedimientu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Información de la xera" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Información de la nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidá" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendariu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Autualizáu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Escontra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu." #: ../calendar/gui/memos-component.c:489 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista de notes _nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:571 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../calendar/gui/memos-component.c:573 ../calendar/gui/tasks-component.c:564 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d seleicionáu" msgstr[1] ",%d seleicionaos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:620 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Fallu al autualizar les notes." #: ../calendar/gui/memos-component.c:980 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nun ye dable abrir la llista de notes «%s» pa criar asocedimientos ya " "reuniones" #: ../calendar/gui/memos-component.c:993 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nun hai un calendariu afayaízu pa criar notes" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1103 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Seleutor d'orixe de notes" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1287 msgid "New memo" msgstr "Nota nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1289 msgid "Create a new memo" msgstr "Cria una nota nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1295 msgid "New shared memo" msgstr "Nota nueva compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1297 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Cria una nota compartida nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1303 msgid "New memo list" msgstr "Llista de notes nueva" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1305 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cria una llista de notes nueva" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Imprentar notes" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Próximos 7 díes" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El llugar y xerarquía de les carpetes de xeres d'Evolution camudó dende " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El llugar y xerarquía de les carpetes de calendariu d'Evolution camudó dende " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Nun ye dable migrar la configuración antigua dende evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nun ye dable migrar el calendariu «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nun ye dable migrar les xeres en «%s»" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/gui/print.c:523 msgid "31st" msgstr "31º" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Mo" msgstr "Ll" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Th" msgstr "Xu" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Task" msgstr "Xera" #: ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resume: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estáu: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2581 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridá: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2593 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentax completáu: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2605 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2618 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categoríes: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2629 msgid "Contacts: " msgstr "Contautos: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:480 msgid "_New Task List" msgstr "_Llista de xers nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:562 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d xera" msgstr[1] "%d xeres" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:611 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallu al autualizar les xeres." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:968 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nun ye dable abrir la llista de xeres «%s» pa criar asocedimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:981 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nun hai un calendariu disponible pa criar xeres" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1092 msgid "Task Source Selector" msgstr "Seleutor d'orixe de xeres" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1352 msgid "New task" msgstr "Xera nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1354 msgid "Create a new task" msgstr "Cria una xera nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1360 msgid "New assigned task" msgstr "Nueva xera asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1362 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Cria una xera nueva asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1368 msgid "New task list" msgstr "Llista de xeres nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1370 msgid "Create a new task list" msgstr "Cria una llista de xeres nueva" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como " "terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n" "\n" "¿Daveres quier desaniciar eses xeres?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nun entrugame otra vegada." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprentar xeres" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completáu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "is greater than" msgstr "ye mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "is less than" msgstr "ye menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y cites" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1635 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura del calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "¡Remembre!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ficheros vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Asocedimientos de calendariu" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Arxel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Anxeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad_de_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centru" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto_España" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polu_Sur" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Árticu/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambúl" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlánticu/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlánticu/Bermudes" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlánticu/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlánticu/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlánticu/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlánticu/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlánticu/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlánticu/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgráu" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxeles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningráu" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgu" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónacu" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarayevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmu" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticanu" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índicu/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índicu/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índicu/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índicu/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índicu/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índicu/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índicu/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índicu/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índicu/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índicu/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índicu/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacíficu/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacíficu/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacíficu/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacíficu/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacíficu/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacíficu/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacíficu/Fiyi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacíficu/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacíficu/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacíficu/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacíficu/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacíficu/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacíficu/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacíficu/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacíficu/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacíficu/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacíficu/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacíficu/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacíficu/Marqueseas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacíficu/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacíficu/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacíficu/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacíficu/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacíficu/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacíficu/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacíficu/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacíficu/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacíficu/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacíficu/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacíficu/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacíficu/Saipán" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacíficu/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacíficu/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacíficu/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacíficu/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacíficu/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacíficu/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacíficu/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'autoguardáu" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nun pudo obtenese el mensax del editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Enxertar Axuntu" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "_Axuntar" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensax ensin títulu" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Axuntar un ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar Como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Guardar como borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Unviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Unviar esti mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Enxertar opciones d'unvíu" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "_Mensax nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de carauteres" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Seguridá" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esti mensax con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Roblar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensax" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar confirmación de llectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "C_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Ro_blar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campu «Cc_t»" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "Campu «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "Campu «_De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campu «_Publicar-en»" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Publicar-en»" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campu «_Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "Campu A_suntu" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Asuntu»" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "Campu «_Pa»" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Pa»" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba les direiciones que recibirán una copia del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escriba les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista " "de destinatarios del mensax" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Retrucar a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Pa:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_t:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "A_suntu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Robla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Calque equí pa la llibreta de direiciones" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destín de publicación" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Calque equí pa seleicionar carpetes nes que publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:1553 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Amosar Barra d'_Axuntos" #: ../composer/e-msg-composer.c:867 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " "robla pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:874 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de " "cifráu pa esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1495 ../mail/em-format-html-display.c:1919 #: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Axuntu" msgstr[1] "Axuntos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1551 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Soverar Barra d'_Axuntos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:2775 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir Mensax" #: ../composer/e-msg-composer.c:4050 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(L'editor contién un mensax cuyu cuerpu nun tien testu, y que nun pue " "editase.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvíe " "ensin esos axuntos pendientes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Esaniciáronse toles cuentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "¿De xuru quier descartar el mensax tituláu «{0}» que ta redautando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, " "a nun ser qu'escueya guardar el mensax na carpeta «Borradores». Esto " "permitirá-y continuar el mensax más sero." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nun ye dable criar la ventana de redaición." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nun ye dable criar un mensax." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Los direutorios nun puen axuntase a los mensaxes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quier recuperar los mensaxes non finaos?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution finó inesperadamente mentantu taba redactando un mensax nuevu. La " "recuperación del mensax permitirá-y continuar au lo dexó." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opciones d'unvíu namái disponibles pa cuentes Novell Groupwise y Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opciones d'unvíu non disponibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El ficheru «{0}» nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nún mensax." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "P'axuntar el conteníu d'esti direutoriu, o axunte individualmente cada " "ficheru, o críe un archivador del direutoriu y axúntelu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nun ye dable activar el componente del editor HTML.\n" "\n" "Asegúrese de que tien la versión correuta de gtkhtml y libgtkthml instalada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nun ye dable activar el control de seleición de direiciones." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Alcontráronse mensaxes non finaos" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avisu: Mensax modificáu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nun pue axuntar el ficheru «{0}» a esti mensax." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Siguir editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabayu en grupu" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestione'l so corréu-e, contautos y calendariu" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarxeta de direición" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de calendariu" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Fallu d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Alvertencia d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Información d'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta d'Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:450 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Fallu internu, solicitáu un fallu desconocíu «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "El nome del componente que rexistrar" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Conseña si'l complementu ta activáu" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hebo un fallu al imprentar" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante " "al fallu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quier sobroscribilu?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El ficheru esiste «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobroscribir el ficheru?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../e-util/e-util.c:96 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nun pudo amosase l'aida d'Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Importante" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Trabayu" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Personal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Xeres pendientes" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Más sero" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nome de la etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Amestar etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "El nome de la etiqueta nun pue quedar ermu" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Yá esiste una etiqueta col mesmu nome nel sirvidor. Renome la etiqueta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Fallu de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fai %d segundu" msgstr[1] "fai %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "dientro de %d segundu" msgstr[1] "dientro de %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "dientro de %d minutu" msgstr[1] "dientro de %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai 1 hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "dientro de 1 hora" msgstr[1] "ientro de %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "dientro de %d día" msgstr[1] "dientro de %d díes" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fai %d selmana" msgstr[1] "fai %d selmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "dientro de %d selmana" msgstr[1] "dientro de %d selmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "dientro de %d mes" msgstr[1] "dientro de %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fai %d añu" msgstr[1] "fai %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "dientro de %d añu" msgstr[1] "dientro de %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleicione una data cola que comparar" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Escueya un ficheru" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Preba" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios" #: ../filter/filter-rule.c:915 #, fuzzy msgid "A_dd Condition" msgstr "Amestarr a_ición" #: ../filter/filter-rule.c:921 #, fuzzy msgid "If all conditions are met" msgstr "Si se cumplen tolos criterios" #: ../filter/filter-rule.c:921 #, fuzzy msgid "If any conditions are met" msgstr "Si se cumple dalgún criteriu" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "_Guetar elementos:" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "Toles rellacionaes" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "Rempuestes" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "Rempuestes y antecesores" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "Ensin rempuesta o antecesor" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluyir conversaciones" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta'l nome d'archivu." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Falta'l nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Escueya otru nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Tien d'escoyer una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Tien de dar un nome a esti fieltru" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _fieltráu" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Amosar fieltros pal corréu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del mensax compararáse coles\n" "12:00am de la data equí especificada." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse con una\n" "data rellativa al intre del fieltráu." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del mensax compararáse cola\n" "data autual del intre del fieltráu." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data rellativa al intre autual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "nel futuru" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "la data autual" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "la data qu'especifique" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "selmanes" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "años" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Amestar regla" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Iguar regla" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Nome de la regla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencies del editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure les preferencies de corréu incluyendo seguridá y visualización de " "mensaxes, equí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Configure la ortografía, robles y l'editor de mensaxes equí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure les sos cuentes de corréu equí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configure les sos conexones de rede equí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Corréu d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuración de cuentes de corréu d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de corréu d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de corréu d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuración del redactor de corréu d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferencies d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control de configuración de rede d'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593 #: ../mail/mail-component.c:762 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentes de corréu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de corréu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencies de rede" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Alcuerdu de llicencia %s" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, llea con precuru l'alcuerdu de llicencia\n" "pa %s amosáu abaxo\n" "y conseñe la caxella p'aceutalu.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Autoxenerada" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Entrugar por cada mensax" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identidá" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprebar si hay corréu _nuevu cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Unvíu de corréu" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminaos" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentes" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Predetermináu]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nome de la cuenta" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Llingua(es)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Amestar un script de robla" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Robla(es)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensax reunviáu --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocíu" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensax orixinal-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _fieltráu" #. #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "BCC" msgstr "Cct" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Completed On" msgstr "Completáu en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Date received" msgstr "Data de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Date sent" msgstr "Data d'unvíu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Esaniciar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Deleted" msgstr "Esaniciáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "does not end with" msgstr "nun acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "does not exist" msgstr "nun esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "does not return" msgstr "nun devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "does not sound like" msgstr "nun suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "does not start with" msgstr "nun entama por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "ends with" msgstr "fina con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimientu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "is after" msgstr "ye postreru a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "is before" msgstr "ye anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "is Flagged" msgstr "ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "is not Flagged" msgstr "nun ta conseñáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "is not set" msgstr "nun ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "is set" msgstr "ta afitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Deteición de Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de corréu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Match All" msgstr "Concasar con too" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpu del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensax" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensax ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un soníu" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Lleíu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatariu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Regex Match" msgstr "Concasa cola expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Replied to" msgstr "Retrucó a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Run Program" msgstr "Executar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Set Label" msgstr "Afitar etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Poner estáu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:81 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamañu (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:82 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:83 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta d'orixe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:84 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:85 msgid "starts with" msgstr "entama con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:87 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:88 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:89 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estáu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Llueu" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Amestarr a_ición" #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_riar una carpeta de gueta dende la busca…" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "All Messages" msgstr "Tolos Mensaxes" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes ensin lleer" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "No Label" msgstr "Ensin etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lleíos" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensaxes recientes" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con Axuntos" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes Importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra" #: ../mail/em-folder-browser.c:1173 msgid "Account Search" msgstr "Gueta na cuenta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1226 msgid "All Account Search" msgstr "Gueta en toles cuentes" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:" msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaxes en total:" msgstr[1] "Mensaxes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Usu de la cuota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Usu de cuota" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:159 #: ../mail/mail-component.c:580 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedaes de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:975 ../mail/mail-vfolder.c:1042 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NON COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Outbox" msgstr "Bandexa de salida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Sent" msgstr "Unvíos Fechos" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetes de corréu" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2015 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2017 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir nuna ventana _nueva" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Mover…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "A_utualizar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Unviar correos pe_ndientes" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar Papelera" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder" msgstr "Seleicionar carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Criando carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Criar carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique au criar la carpeta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falló'l esaniciu del corréu" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nun tien permisos abondos pa esaniciar esti corréu" #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Retrucar al Remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Reunviar" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Iguar como un mensax nuevu…" #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Recuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta…" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta…" #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Cons_eñar como lleíu" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Conseñar como _non lleíu" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Conseñar como _Importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Conseñar como non _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Conseñar pa se_guimientu…" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "_Dengún" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nueva" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Co_nseñar como fináu" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar re_gla dende'l mensax" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Carpeta de gueta según el re_mitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Carpeta de gueta según los des_tinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Fieltru según l'_asuntu" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Fieltru según el _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Fieltru según los _destinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Fieltru según la llista de _corréu" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nun pudo obtenese'l mensax" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Obteniendo mensax…" #: ../mail/em-folder-view.c:2791 msgid "C_all To..." msgstr "Ll_amar a..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Criar Carpeta de Gueta" #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_From this Address" msgstr "_Dende esta direición" #: ../mail/em-folder-view.c:2796 msgid "_To this Address" msgstr "_A esta direición" #: ../mail/em-folder-view.c:3293 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Calque pa unviar corréu a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3305 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Calque pa llamar a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3310 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Calque pa soverar/amosar les direiciones" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:471 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concasa con: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:615 msgid "Fin_d:" msgstr "_Guetar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:639 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/em-format-html-display.c:644 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../mail/em-format-html-display.c:649 msgid "M_atch case" msgstr "_Concasar con capitalización" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Non robláu" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Robla válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable " "que'l mensax seya auténticu." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Robla non válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun " "se pudo verificar." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La robla esiste pero necesétase la clave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública " "correspondiente." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifráu" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a " "traviés d'Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifráu, feble" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría " "de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax " "emplegando daqué de tiempu." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Cifráu" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu " "d'esti mensax." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifráu, fuerte" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría " "de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando " "daqué de tiempu." #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificáu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1078 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Esti Certificáu nun ye visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:1377 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fináu el %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasáu:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1388 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "enantes del %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1466 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluyíu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1467 msgid "_Hide" msgstr "_Soverar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1468 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Axustar al anchu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1469 msgid "Show _Original Size" msgstr "Amosar tamañu _orixinal" #: ../mail/em-format-html-display.c:1989 msgid "Save attachment as" msgstr "Guardar axuntu como" #: ../mail/em-format-html-display.c:1993 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Seleicione la carpeta au guardar tolos axuntos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2044 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Guardar seleicionaos…" #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2111 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d a_xuntu" msgstr[1] "%d a_xuntos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207 msgid "S_ave" msgstr "_Guardar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2129 msgid "S_ave All" msgstr "Guardar _too" #: ../mail/em-format-html-display.c:2203 msgid "No Attachment" msgstr "Ensin axuntu" #: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver _ensin formatu" #: ../mail/em-format-html-display.c:2346 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Soverar e_nsin formatu" #: ../mail/em-format-html-display.c:2403 msgid "O_pen With" msgstr "Abrir _con" #: ../mail/em-format-html-display.c:2479 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa " "procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Obteniendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punteru a datos remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensax" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formateando el mensax…" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Cct" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esti mensax unviólu %s en nome de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Retrucar a" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticies" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../mail/em-format.c:1158 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ficheros axuntos" #: ../mail/em-format.c:1200 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu" #: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte." #: ../mail/em-format.c:1345 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu" #: ../mail/em-format.c:1512 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formatu de robla non sofitáu" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fallu al verificar la robla" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla" #: ../mail/em-format.c:1663 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP" #: ../mail/em-format.c:1663 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP: Fallu desconocíu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Cada vegada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Una vegada per día" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Una vegada per selmana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Una vegada per mes" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Amestar cabecera de C. Puxarra personalizada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "Nome de la cabecera:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de cabecera contién:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "Contién el valor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El complementu %s ta disponible y el binariu ta instaláu." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El complementu (plugin) %s nun ta disponible. Comprebe si'l paquete ta " "instaláu." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nun hai plugin pa C. Puxarra disponible" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Xeres pendientes" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Más sero" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nun pudo criase la carpeta nueva: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nun ye dable copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nun se pue facer una busca de buzones esistentes en «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El llugar y xerarquía de les carpetes de buzones de corréu camudó dende " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mentantu Evolution migra les sos carpetes…" #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nun ye dable abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Fallu al criar direutoriu de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nun se puen copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nun ye dable criar l'atroxu de corréu llocal «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formatu de resúmenes de les carpetas del buzón d'Evolution movióse a " "sqlite dende Evolution 2.24.\n" "\n" "Tenga paciencia mientres Evolution migra les sos carpetes…" #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nun ye dable criar les carpetes de corréu llocal en: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nun se pue lleer la configuración de la instalación anterior d'Evolution, " "«evolution/config.xmldb» nun esiste o ta corrompíu." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Retrucar al remitente" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Retrucar a la _llista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:853 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Amestar a la llibreta de direiciones" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:582 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Esti almacén nun soporta soscripciones, o nun tán activaes." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 msgid "Subscribed" msgstr "Soscritu" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:821 msgid "Please select a server." msgstr "Seleicione un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:842 msgid "No server has been selected" msgstr "Nun se seleicionó dengún servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Fieltros de mensaxes" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "mensax" #: ../mail/em-utils.c:654 msgid "Save Message..." msgstr "Guardar mensax…" #: ../mail/em-utils.c:704 msgid "Add address" msgstr "Amestar direición" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1225 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Orixe de la carpeta de gueta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite a Evolution amosar la parte de testu de tamañu llimitáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Siempres solicitar confirmación de llectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprebar si'l corréu entrante ye C. Puxarra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltáu de cites" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu " "en address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col " "sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeceres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista " "d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Estilu de reunvíu predetermináu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Altor predetermináu de la ventana del mensax." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si hai de guetar direiciones pal fieltráu de corréu puxarra namái " "nes llibretes de señes llocales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " "de señes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta " "de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes " "llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de " "señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprebar si ye SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si hai d'usar cabeceres personalizaes pa comprebar si ye SPAM. Si " "esta opción ta activada y les cabeceres se mencionen, meyoraráse la velocidá " "de comprobáu de corréu puxarra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si tienen d'usase les mesmes tipografíes pa les llinies «De» y " "«Asuntu» na columna «Mensaxes» de la vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" "Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes nel árbol de " "carpetes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papelera al colar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar les carpetes de gueta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Activa la carauterística de busca na barra pa que pueda aniciar una gueta " "interactiva tecleando el testu. L'usu ye pa que pueda alcontrar " "cenciellamente una carpeta nesa barra llateral namái tecleando'l nome de la " "carpeta y la seleición salta automáticamente a esa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del " "mensax, llista de mensaxes y carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Activar p'amosar la parte de testu del mensax de tamañu llimitáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar mou cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si l'usuariu tenta d'abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu " "si daveres quier facelo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Si el panel de «Vista previa» ta activáu, entós amuésalo nel llateral n'arróu " "de verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si nun hai un visor integráu pa un tipu mime particular dientro d'Evolution, " "cualesquier tipu mime qu'apaeza nesta llista que se mapee a un visor de " "componentes bonobo na base de datos de GNOME pue usase p'amosar el conteníu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse " "según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse " "cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa " "esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue " "maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase " "según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Desactiva/activa la entruga cuando se conseñen dellos mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Habilita/deshabilita la carauterística au la entruga de si se requier " "sincronización enantes de pasar al mou trabayar ensin conexón se repite." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar " "mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los " "desanicia de los resultaos de la busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Cabera vegada que se vació el C. Puxarra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Llista de llicencies aceutaes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de cuentes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista " "contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de cabeceres personalizaes y si tán activaes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista " "contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar aicciones de fieltráu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar aiciones de fieltráu nel ficheru de rexistru especificáu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de fieltráu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Entrugar pa comprebar si l'usuariu quier desconeutase darréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Direutoriu au guardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Amosar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Amosar la semeya del remitente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprebación ortográfica en llinia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprobación ortográfica de llingües" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altor predetermináu del diálogu de soscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Anchor predetermináu del diálogu de soscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Llímite de la parte de testu del mensax" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "La cabera vegada que se vació el SPAM, en díes dende entós." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende entós." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "La tipografía de terminal p'amosar el corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "La tipografía d'achor cimbrable p'amosar el corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esto pue tener tres valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa " "mensaxes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo " "Evolution. Lo predeterminao son 4 Mb/4096 Kb y ta especificao en términos de " "Kb." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, entá cuando hubiere munchos " "complementos permitíos. Si el complementu llistáu por defeutu ta desactiváu, " "entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». Esto " "deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando " "cabeceres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la " "cadarma XML ye <header enabled>: poner a activáu si la cabecera tien " "d'amosase na vista de corréu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa " "determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa " "excluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l fieltráu de corréu " "puxarra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opción aidará a meyorar la velocidá d'obtención." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes " "predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esti axuste especifica si les conversaciones, de miente predeterminada, " "tendríen de tar n'estáu expandíu o contrayíu. Evolution necesita de " "reaniciase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el " "caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. " "Evolution necesita de reaniciase." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Agrupar la llista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Agrupar la llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipografía personalizada p'amosar el corréu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usar distribución llau a llau, o ancha" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchor cimbrable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cct» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "L'elementu del menú «Ver/Cc» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "L'elementu del menú «Ver/De» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "L'elementu del menú «Ver/Asoleyar en» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "L'elementu del menú «Ver/Retrucar a» ta conseñáu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador d'Elm d'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar corréu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleicione la carpeta na qu'importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Buzón Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de corréu" #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine d'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar corréu de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Corréu pa %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Corréu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asuntu ye %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de corréu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Amestar regla de fieltráu" #: ../mail/mail-component.c:163 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:563 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:569 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "New Mail Message" msgstr "Mensax de corréu nuevu" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu" #: ../mail/mail-component.c:930 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nueva carpeta de corréu" #: ../mail/mail-component.c:932 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cria una carpeta de corréu nueva" #: ../mail/mail-component.c:1079 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falló al autualizar la configuración de corréu o carpetes." #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos y errores" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Mensaxes d'error, avisos y depuración" #: ../mail/mail-component.c:1724 msgid "Debug Logs" msgstr "Depuración de socesos" #: ../mail/mail-component.c:1738 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Amosar _errores na barra d'estáu pa" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1754 msgid "second(s)." msgstr "" #: ../mail/mail-component.c:1760 msgid "Log Messages:" msgstr "Mensaxes de socesos:" #: ../mail/mail-component.c:1801 msgid "Log Level" msgstr "Nivel de socesos" #: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2519 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar esta ventana" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Comprebar tribes sofitaes " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: Requier reaniciar l'aplicación)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nun ta sofitáu nesta compilación d'Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Robles" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opción asoleyar per encima (nun s'encamienta)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Llingües" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redaición de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamientu predetermináu" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Esaniciar corréu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Cabeceres de corréu amosaes" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Carga d'imáxenes" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Presentación del mensax" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipografíes del mensax" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Notificaciones de receición de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipografía pa imprentación" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Información requería" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguru (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensaxes unviaos y bocexos" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Triba d'_autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Alministración de cuentes" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Amestar robla _nueva…" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Amestar _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Siempres _solicitar confirmación de llectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conxuntu de carau_teres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprebar tribes sofitaes " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprebar si los _mensaxes entrantes son basoria" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprebar orto_grafía mentantu s'escribe" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Compreba si'l corréu qu'entra ye SPAM" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Vacia_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Carpeta Borradores:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Cuentes de corréu-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_eición de corréu-e:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Activar la barra e_spaciadora máxica " #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activar les Carpetes de _gueta" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificáu de ci_fráu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "A_nchor fixu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Tipografía d'anchor fi_xu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedaes de tipografíes" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Cabeceres" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Incluyíu en llinia" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla de llingües" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del corréu" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de cabeceres de corréu" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Direición del buzón" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Editor de mensaxes" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor seleicione ente les siguientes opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Entrugar al unviar mensaxes que namái tengan definíu el _Cct" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Citáu" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Re_trucar a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Remembrar _contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleicionar…" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu en HTML pa imprentar" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML pa imprentar" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select Sent Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Unviando corréu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requier autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type: " msgstr "_Triba de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificáu de _robla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "R_obla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Robles" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabla de robles" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Correición ortográfica" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipu: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "_Nome d'usuariu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "V_ariable-width:" msgstr "An_chor variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Add Signature" msgstr "_Amestar robla" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempres cargar les imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plugin SPAM pre_determináu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilu de reunvíu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Caltener la robla per encima del mensax orixinal al retrucar" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Cargar imáxenes nos mensaxes de los mios contautos" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Facer qu'ésta seya la mio cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Conseñar mensaxes como lleíos tres" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Path:" msgstr "C_amín:" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "En_trugar al unviar mensaxes col asuntu ermu" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilu de _rempuesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Select..." msgstr "_Seleicionar…" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Show image animations" msgstr "_Amosar animaciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Amenorgar les cabeceres Pa / Cc / Cct a " #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexón segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar les mesmes tipografíes que n'otres aplicaciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "direiciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "Testu y fondu" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Oríxenes de la carpeta de busca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Robla dixital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Cifráu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Toles carpetes remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Toles carpetes llocales" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsc/minúsc" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Completáu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Guetar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Guetar nel mensax" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Conseñar pa seguimientu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Soscripciones de carpetes" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Llicencia d'Alcuerdu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Dengún seleicionáu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridá" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceutar llicencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence'l:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Conseñar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia" #: ../mail/mail-folder-cache.c:833 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Faciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Fieltráu de mensaxes seleicionaos" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensaxes" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nun pudieron aplicase los fieltros al corréu saliente: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Nun ye dable anexar a la carpeta llocal «Corréu unviáu»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Unviando mensax %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:698 msgid "Canceled." msgstr "Encaboxáu" #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Complete." msgstr "Completáu" #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensax na carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensaxes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensaxes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaxes reunviaos" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo atroxu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Esaniciando carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Atroxando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "Autualizando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "Compautando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes llocales" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensax %s" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando axuntu" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nun ye dable escribir datos: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconeutando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconeutar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "Comprebando'l serviciu" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Encaboxando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Unviar y Recibir Corréu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Encaboxar _too" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 msgid "Updating..." msgstr "Autualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:578 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:804 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprebando corréu nuevu" #: ../mail/mail-session.c:209 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduza la contraseña pa %s" #: ../mail/mail-session.c:211 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza la contraseña" #: ../mail/mail-session.c:214 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduza la so contraseña pa %s" #: ../mail/mail-session.c:216 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza la contraseña" #: ../mail/mail-session.c:258 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuariu encaboxó la operación." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nun ye dable criar el direutoriu spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Intentando mover corréu dende un orixe que nun ye un buzón «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensax reunviáu: %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensax reunviáu" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Carpeta inválida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s: %s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1081 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar carpeta de gueta" #: ../mail/mail-vfolder.c:1170 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de gueta nueva" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "¿De xuru que quier abrir {0} mensaxes al empar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Robla en blancu" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nun ye dable criar el direutoriu de guardáu temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "¿Deseya desaniciar la cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "¿Deseya descartar los cambeos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Non d_esaniciar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Non desaniciar" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Non desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduza la contraseña." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fallu al cargar les definiciones de fieltros." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fallu al facer la operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Fallu mentantu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Fieltros de corréu autualizaos automáticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Munchos sistemes de corréu-e amesten una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta cabecera, si s'amesta, " "llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto " "tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Conseñar tolos mensaxes como lleíos" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active la cuenta o unvíe usando otra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduza un nome únicu pa identificar esta robla." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Por favor aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Consultando al servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Solicitóse una notificación de llectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Unviar confirmación" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La robla yá esiste" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La llista de contautos que ta unviando ta configurada pa soverar los " "destinatarios de la llista.\n" "Munchos sistemes de corréu amesten una cabecera Apparentely-To a los " "mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta cabecera llistará tolos " "destinatarios nel so mensax. Pa evitar esto, tendría d'amestar a lo menos un " "destinatariu a Pa: o Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nun rellenó tola información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nun pue criar dos cuentes col mesmu nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tien d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambeos" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nun sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompautar" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Vistu" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Contestáu" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer" #: ../mail/message-list.c:1058 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lowest" msgstr "La más baxa" #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Lower" msgstr "Más baxa" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1657 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1664 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1673 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1685 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1693 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %e %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1695 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3981 ../mail/message-list.c:4452 msgid "Generating message list" msgstr "Xenerando la llista de mensaxes" #: ../mail/message-list.c:4291 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4293 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fina en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Conseña d'estáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Conseñáu" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Conseña de siguimientu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recibíu" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes Unviaos" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Campu A_suntu" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reunviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimientu" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Pa la so información" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reunviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Retrucar" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Retrucar a toos" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpu contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El Mensax contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatariu/os contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El Remitente contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "L'Asuntu contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "L'Asuntu o Remitente contién" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibretes llocal de direiciones" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Remembru d'axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "El mensax nun tien axuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin de soníu en llinia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleicione'l nome d'archivu de respaldu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Seleicione'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar dende un respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleicione un archivador d'Evolution pa restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escueya un archivador pa restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprebar respaldu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reaniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interface gráfica d'usuariu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zarrando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Respaldu completáu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reaniciando Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Respaldar los datos autuales d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extrayendo ficheros del respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Esaniciando los ficheros temporales de respaldu" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Respaldando a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando dende la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Respaldu d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador d'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin pa respaldar y restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleicione un ficheru de respaldu válidu pa restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Respaldar y restaurar los datos d'Evolution y la configuración" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Configuración de la res_tauración…" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configuración del _respaldu…" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contautos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleicione la llibreta pa contautos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:119 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:143 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:145 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:318 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opciones de Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Plugin pa spam Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Fieltrar corréu basoria usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Fontes de calendarios CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Fontes CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios llocales" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios llocales." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Securizar conexón" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Nome d'_usuariu:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendarios HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios webcal y http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Parcialmente ñuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Meteoroloxía: Lluvia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Seleicione un llugar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unidaes:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Proporciona funcionalidá básica pa calendarios meteorolóxicos." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendariu meteorolóxicu" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Ferramienta de copia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Veceru de corréu predetermináu " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "¿Quier qu'Evolution seya'l so veceru de corréu predetermináu?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fontes predeterminaes" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560 msgid "_Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir la carpeta d'otru usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome de la carpeta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuariu:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Contraseña segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contraseña en testu planu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263 msgid "Out Of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:282 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:287 msgid "I am out of the office" msgstr "Agora toi fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:286 msgid "I am in the office" msgstr "Agora toi na oficina" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:334 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Camude la contraseña pa la cuenta d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:336 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Camudar la Contraseña" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Xestione los axustes de delegaciones pa la cuenta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistente de delegaciones" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355 msgid "Miscelleneous" msgstr "Misceláneu" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:365 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Adique'l tamañu de toles carpetes Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:367 msgid "Folders Size" msgstr "Tamañu de les carpetes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:696 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:722 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:743 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Buzón:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:944 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipu d'_autenticación" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Comprebar tipos sofitaos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1073 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1075 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme la contraseña:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Contraseña autual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Contraseña nueva:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "La so autual contraseña caducó. Camude de contraseña agora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "La so contraseña caducará nos siguientes %d díes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (llectura, criación, edición)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (llectura, criación)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (namái llectura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permisos de delegados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisos pa %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Otorgáronse-y los siguientes permisos sobro les mios carpetes:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Tamién se-y permite ver los mios elementos privaos." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Non obstante nun se-y dexa ver los mios elementos privaos." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Foi designáu como delegáu pa %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar en" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "¿Deseya quitar el delegáu %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nun ye dable acceder al Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nun ye dable alcontrase a sí mesmu nel Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nun ye dable alcontrar al delegáu %s nel Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nun ye dable quitar al delegáu %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nun ye dable autualizar la llista de delegaos." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nun ye dable amestar el delegáu %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Fallu al lleer la llista de delegaos." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendariu:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntautos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegaos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permisos pa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "El _delegáu pue adicar los elementos privaos" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Bandexa d'entrada" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "Re_sumir permisos" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Xeres:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permisos..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nome de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Tamañu de la carpeta" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Soscribirse a la carpeta d'otru usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetes d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Desoscribise de la carpeta…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quier desoscribise de la carpeta «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Desoscribise de «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensax pa cuando tea fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Agora toi na oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Agora nun toi na oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Non, nun camudar l'estáu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistente pa fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, camudar l'estáu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Alvertencia de caducidá de la contraseña..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "La so contraseña caducará en 7 díes…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Camudar contraseña" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permisu denegáu.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Amestar usuariu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "Amestar usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nun ye dable esaniciar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nun ye dable editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Criar elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Criar subcarpetes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Esaniciar cualesquier elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Esaniciar los elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar cualesquier elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Iguar los elementos propios" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contautu de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Propietariu de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Carpeta visible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Lleer elementos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Configuración del mensax" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opciones de seguimientu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opciones d'unvíu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Importancia: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Pidir una confirmación d'_entrega pa esti mensax" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Pidir una confirmación de _llectura pa esti mensax" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Unviar como delegáu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilidá: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Seleicionar usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Llibreta de direiciones…" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Soscribise a los contautos d'otru usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Soscribise al calendariu d'otru usuariu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operaciones d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nun ye dable amosar carpetes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nun ye dable facer la operación." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nun ye dable autenticar col servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Nun ye dable camudar la contraseña." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nun ye dable coneutar col servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nun ye dable coneutar col servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de la carpeta pa delegaos." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nun ye dable alcontrar el sistema de atroxamientu Web d'Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nun ye dable llocalizar el servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nun ye dable facer de {0} un delegáu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nun pudieron lleese los permisos de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nun pudieron lleese los permisos de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nun ye dable lleer l'estáu de disponibilidá" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nun ye dable autualizar los permisos de la carpeta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nun ye dable autualizar l'estáu de disponibilidá" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "La cuenta d'Exchange ta desconeutada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Falló al autualizar delegaos:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta yá esiste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "La carpeta nun esiste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Carpeta desconeutada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1270 msgid "Generic error" msgstr "Error xenéricu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Nun ye dable aportar al Servidor de Catálogu Global" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "El buzón de {0} nun ta nesti servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Tea xuru de que la URL ye correuta ya tente de nuevu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nun hai un servidor de Catálogu Global configuráu pa esta cuenta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nun hai buzón pal usuariu {0} en {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Nun esiste esi usuariu {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña camudóse correchamente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Tea xuru de que'l nome del Servidor de Catálogu Global ye correutu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Por favor, reanicie Evolution pa que los cambeos tengan efeutu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Seleicione un usuariu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "El servidor refugó la contraseña porque ye enforma feble." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "La cuenta d'Exchange desactivaráse cuando cole d'Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "La cuenta d'Exchange desaniciaráse cuando cole d'Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "El servidor Exchange nun ye compatible con Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Téntelo con una contraseña diferente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nun pue amestase l'usuariu a la llista de control d'accesu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nun ye dable editar delegaos." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Fallu desconocíu al restolar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocíu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocida" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "La operación nun ye sofitada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nun pue hacese a sí mesmu el so propiu delegáu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Finó la cuota p'atroxar corréu nesti servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Namái pue configurar una sola cuenta d'Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "La so contraseña caducó." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nun pue amestase a la llista de control d'accesu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} yá ye un delegáu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} yá ta na llista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Soscribise a les xeres d'otros usuarios" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Comprebe los permisos de la carpeta" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Editor externu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Redactar mensaxes usando un editor externu" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Seleicione un png (48*48) de tamañu < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Ficheros PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Desoscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Desoscribirse de carpetas" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_oscribir" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Recursos de Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Llista de comprebación" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Opciones de Corréu puxarra (SPAM)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de Corréu puxarra (SPAM)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Opciones de SPAM…" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Llista de SPAM:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Corréu ellectrónicu:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Llista de _SPAM" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensax retractáu con éxitu" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Retractar corréu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Amestar opciones d'unvíu a los mensaxes de Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "Un complementu pa les carauterístiques nes cuentes Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Features" msgstr "Carauterístiques Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceutar provisionalmente" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Personalizar el mensax de notificación" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tautos…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ensin compartir" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Compartir con…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Drechos d'accesu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Amestar/Iguar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tautos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Camudar _carpetes/opciones/regles/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lleer elementos conseñaos como _privaos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de recuerdo" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Soscribise a les _mios alertes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Soscribise a les _mios notificaciones" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Llectur_a" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome de la cuenta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Sesión proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduza la contraseña pa %s (usuariu %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Sesión _proxy…" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduza los usuarios y afite permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Carpeta compartida _nueva…" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 msgid "Custom Notification" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "Amestar " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "Camudar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:107 msgid "Message Status" msgstr "Estáu del mensax" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121 msgid "Subject:" msgstr "Asuntu:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:150 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criación:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatariu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196 msgid "Delivered: " msgstr "Entregáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Opened: " msgstr "Abiertu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Accepted: " msgstr "Aceutáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Deleted: " msgstr "Desaniciáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Declined: " msgstr "Refugáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Completed: " msgstr "Completáu: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Undelivered: " msgstr "Ensin entregar: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:251 msgid "Track Message Status..." msgstr "Siguir l'estáu del mensax…" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Un plugin pa configurar fontes de calendarios hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configuración de la cuenta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceres personalizaes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceres personalizaes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeceres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obtener _toles cabeceres" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Un plugin pa les carauterístiques nes cuentes IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Carauterístiques IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importar al calendariu" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importar a les xeres" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Importar ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Seleicione la llista de xeres" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Seleicione'l calendariu" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importar al calendariu" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importa axuntos ICS al calendariu." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "La capa d'abstracción de hardware (HAL) nun ta cargada" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Falló la gueta de un iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formatu iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar con iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronización con iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nun ye dable cargar el calendariu «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:738 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:745 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:749 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:824 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1051 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1063 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1072 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1077 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1171 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1178 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1180 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nun ye dable autualizar l'asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1323 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información de reunión unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1326 msgid "Task information sent" msgstr "Información de la xera unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1329 msgid "Memo information sent" msgstr "Información de la nota unviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1341 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1424 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1414 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1465 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1493 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1466 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1494 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2215 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunión repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2218 msgid "This task recurs" msgstr "Esta xera repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta nota repítese" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2467 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Güei" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Güei a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Güei a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda en nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibíu en nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegó la reunión siguiente en vusté:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita la so presencia na siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseya apuntase a una reunión esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s per aciu de %s unvió la siguiente rempuesta a una cita:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s tien devuelto la siguiente rempuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s encaboxó la reunión siguiente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s per aciu de %s propón los siguientes cambeos nuna cita." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propunxo los cambeos siguientes pa la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s refugó los cambeos siguientes pa la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s espublizó la xera siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s asignó-y una xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s asignó-y a vusté una xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseya amestase a una xera esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseya amestase a una xera esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s devolvió la siguiente remspuesta a la xera:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos n'asignación de xeres:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s espublizó la nota siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseya amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseya amestar daqué a una nota esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartía a traviés de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir calendariu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Refugar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Aceutar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_Refugar too" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional too" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceutar too" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Unviar información" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Autualizar l'estáu del participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Autualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'entamu:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Retrucar al remitente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a toles instancies" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Amosar hora como _llibre" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1870 msgid "_Tasks :" msgstr "_Xeres:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1872 msgid "Memos :" msgstr "Notes:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Amuesa les partes de testu/calendariu nos mensaxes." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunión delegóse" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Zarrar sesión proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permitir desactivar cuentes." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desactivar cuenta" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Iconu parpagueante na estaya de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar los mensaxes D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xenera un mensax D-BUS cuando aporta un mensax de corréu nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensax emerxente xunto col iconu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Conseña si l'iconu tien de parpaguiar o non." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Xenerar un mensax _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 msgid "New email" msgstr "Nuevu corréu-e" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Amosar iconu na estaya de _notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Iconu pa_rpagueante na estaya de notificación" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Mensax emerxente xunto col iconu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_producir un soníu cuando aporte corréu nuevu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "_Beep" msgstr "_Pitar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737 msgid "Play _sound file" msgstr "Reproducir ficheru de _soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar nome de f_icheru:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749 msgid "Select sound file" msgstr "Seleicione un ficheru de soníu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750 msgid "Pl_ay" msgstr "Reprod_ucir" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de corréu" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Convertir en _reunión" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Corréu a reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Convertir en _xera" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Corréu a xera" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Convierte'l mensax seleicionáu nuna xera nueva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Responsable de la llista de contautos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obtener _archivador de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obtener información d'_usi de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Aiciones de les llistes de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de corréu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Soscribise a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Des_oscribise de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aición non disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ensin aición de corréu-e" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación non permitía" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Unviar mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable de la llista de contautos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener _archivador de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener información d'_usu de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Desoscribise de la llista de corréu a la que pertenez esti mensax" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Espublizar un mensax a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Soscribise a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desoscribise de la llista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Conseña too como lleío" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Úsase pa conseñar tolos mensaxes baxo una carpeta como lleíos" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Un plugin qu'implementa mono plugins." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Cargador de Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Un plugin pa xestionar qué plugins tan activaos o desactivaos." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alministrador de plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mou de testu ensin formatu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir testu ensin formatu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Amosar HTML si ta presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir ensin formatu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Namái amosar ensin formatu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mou HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Perfilador d'Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escribe un rexistru perfilando los datos de los eventos." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite espublizar calendarios na web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Espublización de calendarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Llugares" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Espublizar información del calendariu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "¿Daveres que quier desaniciar esta URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Puertu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Llugar d'espublización" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecuencia d'espublización:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipu de serviciu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Ficheru:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Espublizar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (integráu)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluyir tests remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opciones de SpamAssasin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Plugin de fieltru de SPAM SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Un plugin pa atroxar tolos axuntos o partes d'un mensax al empar." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "Guarda los axuntos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar axuntos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Guarda tolos axuntos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "Seleicione'l nome base pa guardar" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "Tipu MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categoríes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Criáu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contautos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Entamu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "porcentax fináu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Llista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avanzaes pal formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Anteponer una cabecera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Dellimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Dellimitador de rexistru:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formatu de valores separtaos por comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar seleicionaos" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Guarda'l calendariu o la llista de xeres seleicionada al discu." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Guardar al discu" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formatu RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Seleicione'l ficheru de destín" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Seleicione un orixe" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Seleiciona un orixe de calendariu o xera pa velu." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Amosar _namái esti calendariu" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Amosar _namái esta llista de notes" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Amosar _namái esta llista de xeres" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración d'Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Bienaportáu" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "Importando ficheros" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleicione la información que quiera importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Dende %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importando datos." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Agrupación según l'asuntu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Agrupar mensaxes según l'asuntu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:603 msgid "No title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "Un plugin cenciellu qu'usa ytnef pa decodificar axuntos TNEF." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Decodificador d'axuntos TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Intérprete d'Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de configuración del intérprete d'Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Preba d'Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Preba d'Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altor predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Estáu predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra llateral ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Aniciar en mou desconeutáu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de ferramientes ye visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Estilu de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexones actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexones actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Calque «Aceutar» pa zarrar estes conexones y desconeutase" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escueya'l destín d'esta importación" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome del _ficheru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Seleicione un ficheru" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "_Tipu de ficheru:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _únicu ficheru" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencies d'Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Les utilidaes GNOME Pilot nun paecen tar instalaes nesti sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Falu executando %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nun ye dable executar Bug Buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Páxina web d'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:971 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Fallu al abrir la páxina web de P+F." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1174 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabayar coneutáu" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1187 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabayar ensin conexón" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1200 msgid "Work Offline" msgstr "Trabayar ensin conexón" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ta en procesu de desconeutase." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:787 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Camudar a %s" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Fallu del sistema desconocíu." #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: ../shell/e-shell.c:1262 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1266 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nun ye dable rexistrar en OAF" #: ../shell/e-shell.c:1268 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nun s'alcontró la base de datos de configuración" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Preba nueva" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Cria una elementu de preba nuevu" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Calque «Importar» pa entamar a importar el ficheru n'Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente d'importación d'Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheru" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Llugar d'importación" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipu d'importador" #: ../shell/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleicione la carpeta na qu'importar" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleicione un ficheru" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nun entrugame más vegaes" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Eniciar Evolution activando'l componente especificáu" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Aniciar en mou coneutáu" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forciar el pieslle de tolos componentes d'Evolution" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Fuercia la reemigración dende Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Unvía la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres." #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos de la versión {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution nun se pudo aniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaciu de discu insuficiente pa l'autualización." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "¿Daveres que quier desaniciar los datos antiguos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "La autualización dende la versión anterior falló: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Escaecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Caltener los datos" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Remembrámelo más sero" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleicione un certificáu pa importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tolos fichero PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificáu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Envís" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificaos: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduza la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleicione'l certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitíu por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitíu pa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esti certificáu foi verificáu pa los siguientes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridaes" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Respaldu (backup)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Respaldar too" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza na autoridá certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detáis del certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificaos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificaos de contautos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Ventana muda únicamente" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitíu el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Buelga MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidá organizativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificáu de veceru SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificáu de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a usuarios de corréu-e." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a desendolcadores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Los sos certificaos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar enfotu na AC" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:656 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificáu yá esiste" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%e/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "Robla" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "Cifráu" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifráu RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Usu de la clave del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipu de certificáu Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del oxetu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del asuntu de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del asuntu" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Roblante del oxetu" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridá certificadora de corréu" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "Roblando" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non repudiu" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifráu de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "Alcuerdu de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "Roblante del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "Roblante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "Non críticu" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID únicu del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del asuntu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la robla del certificáu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza la contraseña pal ficheru PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificáu importáu" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nun ye dable executar: «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zarrando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Camuda les propiedaes de la carpeta seleicionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar tolos contautos a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Vista _previa de contautos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copia los contautos seleicionados a otra carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copia los contautos de la carpeta seleicionada n'otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Desanicia la llibreta de direiciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Desanicia la carpeta seleicionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Reunviar contautu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver toles contautos a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Mueve los contautos seleicionaos a otra carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mueve los contautos de la carpeta seleicionada a otra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza los contautos a imprentar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renoma la carpeta seleicionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "G_uarda la llibreta de direiciones como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Guardar como VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Guarda los contautos seleicionaos nuna VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Guarda los contautos de la carpeta seleicionada como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2724 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar too" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleicionar tolos contautos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Unvía un mensax a los contautos seleicionaos." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Unviar mensax al contautu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Unvía los contautos seleicionaos a otra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contautu autual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "A_iciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar contautu a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar carpeta de contautos a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Desaniciar contautu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reunviar contautu…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover contautu a…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover contautos de la carpeta a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "G_uardar contatu como vCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Guardar los contautos de la carpeta como una VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Unviar Mensax al Contautu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Desaniciar _toles repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Desanicia toles repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Desanicia la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Desaniciar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Dir a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza el calendariu a imprentar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Previu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprenta esti calendariu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleicionar _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleicionar _güei" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleiciona una data específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleiciona güei" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Amuesa como una llista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Amuesa un día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Amuesa un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Amuesa una selmana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Amuesa la selmana llaboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita autual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Selmana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Selmana llaboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Encaboxa la operación de corréu autual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cria una carpeta nueva p'atroxar corréu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Cria o edita definiciones de carpetes de gueta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cria o edita regles pal fieltráu de mensaxes nuevos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Descargar mensaxes pa cuentes/carpetes conseñaes como ensin conexón" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Papelera" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos de toles carpetes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Carpetes de gueta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Amosar vista _previa del mensax" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Ver la consola de depuración pa los mensaxes de socesos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar carpeta a…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Depurar sucesos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Fieltros de _Mensax" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover carpeta a…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Soscripciones" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Contrayer toles _conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrái toles conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar mensax(es) seleicionáu(os) al cartafueyos" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Corta el(los) mensax(es) seleicionáu(os) al cartafueyos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandir toles conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompautar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espandir toles conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Soverar mensaxes s_eleicionaos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Soverar mensaxes _desaniciaos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Soverar mensaxes _lleíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Conseñar Tolos Mensaxes como Lleíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Pegar mensax(es) dende'l cartafueyos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "A_utualizar…" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Autualizar la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleicionar con_versación del mensax" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleicionar _Tolos Mensaxes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleiciona tolos mensaxes que nun tean seleicionaos anguaño" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Amosar mensaxes soveraos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Amuesa los mensaxes que tuvieron soveraos temporalmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Sovera temporalmente tolos mensaxes que foron lleíos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Sovera temporalmente los mensaxes seleicionaos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de mensaxes por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Amestar remitente a la llibreta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _fieltros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Amesta'l remitente a la llibreta de direiciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Toles cabeceres del mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica fieltros a los mensaxes seleicionaos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Deteutar _SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensax _nuevu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responde a tolos destinatarios del mensax seleicionáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar los mensaxes seleicionaos al cartafueyos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Criar _regla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Cria una carpeta de gueta pa estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esta llista de corréu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esti remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Cria una carpeta de gueta pa esti asuntu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esti remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes d'esta llista de corréu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cria una regla pa fieltrar los mensaxes con esi asuntu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Corta los mensaxes seleicionaos al cartafueyos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Amosar el siguiente mensax importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Amuesa'l mensax siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Amuesa la siguiente conversación" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amosar l'anterior mensax importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Amuesa'l mensax anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Reunviar _como…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fieltru según la _llista de corréu…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Fieltru según el _remitente…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Fieltru según los _destinatarios…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Fieltru según l'_asuntu…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Fieltra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa seguimientu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimientu…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reunvía'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax seleicionáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reunvía'l a daquién el mensax como un axuntu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Cons_eñar como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Siguiente _Mensax Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensax siguiente _non lleíu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Non spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensax ante_rior non lleíu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Pega los mensaxes dende'l cartafueyos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Espublizar un mensaxe nuevu na carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Espublizar una _rempuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Espubliza un mensaxe nuna carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Espublizar una rempuesta a un mensax nuna carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Anterior Mensa_x Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprenta esti mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirixir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru de testu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleicionar _tol testu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Seleiciona tol testu d'un mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Afitar la configuración de la páxina pa la imprentadora autual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Amuesa los mensaxes con toles cabeceres de corréu-e" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Non importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Axuntáu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar _cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Quitar conseña" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Desaniciar el mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "G_uetar nel mensax…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Con_señar como fináu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Dir a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Incluyíu na llinia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar _imáxenes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "Mensax en _bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "Mensax _siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir nuna ventana nueva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensax _Previu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Citau" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Guardar Mensax..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar mensax" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Non lleíu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar zoom" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copia la nota seleicionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Corta la nota seleicionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Esanicia les notes seleicionaes" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Pegar notes dende'l cartafueyos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de notes a imprentar" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprenta la llista de notes" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver la nota seleicionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir nota" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copia les xeres seleicionaes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Corta les xeres seleicionaes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Esanicia les xeres completaes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Esanicia les xeres seleicionaes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Conseñar como completu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Pega les xeres del cartafueyos" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la llista de xeres a imprentar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprenta la llista de xeres" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de xera" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Vista previa de xera" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la xeraseleicionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir xera" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Tocante a Evolution…" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Camuda la configuración d'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Camudar la visibilidá de la barra de ferramientes" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Cria una ventana nueva amosando esta carpeta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Sal del programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Escaez les contraseñes atroxaes, asina qu'entrugaránse-y otra vegada" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Soverar los botones de la ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y testu" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa datos d'otros programes" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de Páxina" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Unviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Unviar / _Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Unvía'l corréu en cola y obtién el nuevu" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuración del Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Amoar barra _llateral" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Amosar barra d'_estáu" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Amosar barra de _ferramientes" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amuesa información tocante a Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Unvía un informe de fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Unviar informe de _fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Unvía un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Camudar si se ta trabayando desconeutáu" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Ver/Soverar la barra llateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Ver/Soverar la barra d'estáu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Escaecer Contraseñes" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Entrugues más frecuentes" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Soverar botones" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Namái _iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspeutu del _selector" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opciones de _sincronización…" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Namái _testu" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarxetes de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _llista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista _selmanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la selmana _llaboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta d'_unviaos" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_táu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por re_mitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asuntu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimientu" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pa la vista _enancha" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaxes" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notes" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data de _vencimientu" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estáu" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Estayes horaries" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Seleición" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleicione una estaya horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Escoyeta" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir vistes pa %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definir vistes" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir vistes pa «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Guardar vista autual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar vista nueva" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplazar vista esistente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Guardar vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistes…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista _autual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Seleicionar vista: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista autual ye una vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Guardar la vista autual personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Criar o editar vistes" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definir vistes nuevas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome de la vista nueva:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipu de vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipoude vista:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra d'axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nun se pue axuntar el ficheru %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nun ye dable axuntar el ficheru %s: nun ye un ficheru normal" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedaes d'axuntos" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome del ficheru:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipu MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suxerir amosar axuntos automáticamente" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendariu mensual" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3644 #: ../widgets/text/e-text.c:3645 msgid "Fill color" msgstr "Color de rellenu" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3651 #: ../widgets/text/e-text.c:3652 ../widgets/text/e-text.c:3659 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 msgid "GDK fill color" msgstr "Color de rellenu GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3666 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 msgid "Fill stipple" msgstr "Puntéu de rellenu" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "Anchu mínimu" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchu Mínimu" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tailandés (thai)" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Européu occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Européu occidental, nuevu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Simplificáu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conxuntu de carauteres desconocíu: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de carauteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza'l conxunto de carauteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de carauteres" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303 msgid "Date and Time" msgstr "Data y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de testu pa introducir la data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Calque esti botón p'amosar un calendariu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "_Today" msgstr "Güe_i" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de data inválidu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de data inválidu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Conseña si l'expansor ta o non expandíu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu pa poner ente la etiqueta y el descendiente" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta del widget" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar nel llugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicador d'espaciu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado al rodiu de la flecha del expansor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Gueta Avanzada..." #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Guardar gueta" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Guetes" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Guetes" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar gueta…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar guetes guardaes…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gueta Avanzada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Toles Cuentes" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta Autual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta Autual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Mensax Autual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Escueya una imaxe" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincr. rexistros privaos:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincr. categoríes:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440 msgid "Empty message" msgstr "Mensax ermu" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447 msgid "Reflow model" msgstr "Modelu de refluxu" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454 msgid "Column width" msgstr "Anchu de columna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Calque equí pa camudar el tipu de gueta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "G_uetar agora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "L_limpiar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "ID d'elementu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3566 #: ../widgets/text/e-text.c:3567 msgid "Text" msgstr "Testu" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "Am_osar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "Gue_tar: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr " e_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Cursor de filera" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Cursor de columna" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Mou de seleición" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Mou del cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _esaniciar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones d'entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Rempuestes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimientu d'estáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Criar un elementu unviáu pa seguimiento de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregáu y abiertu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones xene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Rempuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimientu d'es_táu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Al ace_utar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _finar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Al _refugar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Dientro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Dempués" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Tola información" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensax" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregáu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Afitar data de caducidá" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Hasta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuandu convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Al abrir:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completáu)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Calque equí pa dir a la URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Editar llista de categoríes mayestra…" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estes _categoríes:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Categoríes disponibles:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categoríes" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "llista emerxente" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Columna seleicionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Columna enfocada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Columna deseleicionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Tachar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Sorrayar columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Columna en negrina" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Color de la columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Color de fondu de la columna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ensin ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Ensin agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Amosar campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _disponibles:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Llimpiar _too" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover Abaxo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "M_over Arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Amosar ca_mpu na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Amosar campu _na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Amosar campu na _Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar elementos por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Llueu por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos amosaos…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Amoar campu na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Amosar estos campos n'orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Códigu DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Cabecera completa" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Amestar una columna…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Seleutor de campos" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alternar colores de les fileres" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Dibuxar rexella horizontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Dibuxar rexella vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "Dibuxar el focu" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "Mou del cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "Modelu de seleición" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "Umbral de llonxitú" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3333 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "Altor uniforme de la filera" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Conxeláu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar vista autual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentemente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _esti campu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caxa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Quitar esta c_olumna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Amestar una c_olumna…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "A_lliniación" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Axust_e automáticu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatear columne_s…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar vista autual…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizáu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Ordenar información" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "Cabecera de la tabla" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "Modelu de la tabla" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "Filera del cursor" #: ../widgets/table/e-table.c:3340 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "Guetar siempres" #: ../widgets/table/e-table.c:3347 msgid "Use click to add" msgstr "Calcar p'amestar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de tabla Etree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "Aspeutu retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Dibuxar llinies y expansores +/−." #: ../widgets/text/e-text.c:2736 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3559 ../widgets/text/e-text.c:3560 msgid "Event Processor" msgstr "Procesador d'asocedimientos" #: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574 msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581 msgid "Strikeout" msgstr "Tacháu" #: ../widgets/text/e-text.c:3587 ../widgets/text/e-text.c:3588 msgid "Anchor" msgstr "Anclax" #: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603 msgid "Clip Width" msgstr "Anchor del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610 msgid "Clip Height" msgstr "Altor del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Rellenar el reutángulu del clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631 msgid "X Offset" msgstr "Desplazamientu en X" #: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638 msgid "Y Offset" msgstr "Desplazamientu en Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674 msgid "Text width" msgstr "Anchor del testu" #: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681 msgid "Text height" msgstr "Altor del testu" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usar elipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de llinia" #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Break characters" msgstr "Carauteres de ruptura" #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Max lines" msgstr "Llinies máximes" #: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746 msgid "Draw borders" msgstr "Dibuxar berbesos" #: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir nueves llinies" #: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760 msgid "Draw background" msgstr "Dibuxar fondu" #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767 msgid "Draw button" msgstr "Dibuxar botón" #: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../widgets/text/e-text.c:3780 ../widgets/text/e-text.c:3781 msgid "IM Context" msgstr "Contestu IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3787 ../widgets/text/e-text.c:3788 msgid "Handle Popup" msgstr "Tirador emerxente" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contautu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Contact _List" #~ msgstr "_Llista de contautos" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Address _Book" #~ msgstr "Llibreta de _direiciones" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "_Cita" #~ msgctxt "New" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "_Reunión" #~ msgctxt "New" #~ msgid "All Day A_ppointment" #~ msgstr "_Cita pa tol día" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Cale_ndar" #~ msgstr "Cale_ndariu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mem_o" #~ msgstr "_Nota" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Shared memo" #~ msgstr "Nota _compartida" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Llista de notes" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Xera" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Assigne_d Task" #~ msgstr "Xera _asignada" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_Llista de xeres" #~ msgid "Read and write emails" #~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Amestar regla de fieltráu" #~ msgctxt "folder-display" #~ msgid "%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "_Mensax de corréu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail _Folder" #~ msgstr "_Carpeta de corréu" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Conseñar calendariu como desconeutáu" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Conseña'l calendariu seleicionáu pa velu desconeutáu." #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Preba" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Seleicionar importadores"