# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../shell/main.c:557 # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 13:16+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকনা বহী খোলিব পৰা নগল।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকনা বহীৰ চাৰ্ভাৰটো অপ্ৰাপ্য অথবা চাৰ্ভাৰৰ নাম সঠিকভাবে লিখাহোৱা " "নাই " "অথবা আপোনাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্ৰিয় নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে আৰু আপুনি সমৰ্থিত লগিন প্ৰক্ৰিয়া " "ব্যৱহাৰ " "কৰিছে নে সেইটো পৰীক্ষা কৰক। বহুতো পাছৱাৰ্ড ব্যৱস্থা সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ " "পাৰ্থক্য সম্পৰ্কে " "সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় হ'ব পাৰে।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকনা বহীৰ চাৰ্ভাৰৰ বাবে কোনো প্ৰস্তাবিত অনুসন্ধানেৰ স্থান উল্লিখিত নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP চাৰ্ভাৰে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই " "বৈশিষ্ট্য " "সমৰ্থন নকৰে বা চাৰ্ভাৰ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই। সমৰ্থিত সন্ধানৰ স্থান " "সম্পৰ্কে " "জানিবলৈ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই চাৰ্ভাৰে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰ স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকনা বহী মচি পেলোৱা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকনা বহী '{0}' আঁতৰাওঁ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকনা বহী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "নমচিব (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "দূৰৱৰ্তী ঠিকনা বহী "{0}" মচি পেলাব নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ই ঠিকনা বহী "{0}" ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি " "আগবাঢ়িবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা মচি পেলাওক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকনা বহী খোলা নাযায়" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয়।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপুনি কোনো পৰিচিতিৰ তথ্য এক ঠিকনা বহী পৰা অন্য এটা বহীয়ে স্থানান্তৰ কৰাৰ " "চেষ্টা " "কৰি আছে, কিন্তু উৎস পৰা ইয়াক আতৰোৱা সম্ভব নহয়। বিকল্প হিচাপে আপুনি কপি " "সংৰক্ষণ " "কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটো অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনি ইয়াক মাপ পৰিবৰ্তন কৰি ইয়াক " "সংৰক্ষণ " "কৰোঁতে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লেখিত ঠিকনাধাৰী পৰিচয় বৰ্তমানে উপস্থিত।\n" "একেই ঠিকনাসহ এটা নতুন কাৰ্ড আপুনি যোগ কৰিব নেকি?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "কিছুমান ঠিকনা ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত অস্তিত্ববান" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "আপুনি ঠিকনাসমূহ যি ইতিমধ্যে এই তালিকাৰ অংশ যোগ কৰিব বিচাৰি আছে। আপুনি তথাপিও " "সিহতক যোত কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহ বাদ দিয়ক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহৰ সৈতে যোগ কৰক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয় তালিকাত '{0}' নামৰ এটা পৰিচয় তালিকা ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি " "তথাপিও " "ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহৰ তথ্য মচি পেলোৱাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকনা বহী '{0}' কেৱল পাঠযোগ্য। অনুগ্ৰহ কৰে পৰিচিতি তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ " "কাষ-" "বাৰত উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহী নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্ৰ" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "উপনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ক'ত (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পৃষ্ঠা(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "কেলেন্ডাৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "কেলেণ্ডাৰ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিঅ' চেট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ: (_B)" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "জীৱিকা(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজাৰ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকাৰী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "কাৰ্যালয়(_O) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বাৰ্ষিকী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "চহৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লিখাৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "দলবদ্ধভাৱে" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ বাছক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' এটা ভৱিষ্যত তাৰিখ হব নোৱাৰে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ৰিক্ত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পৰিচয়।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী বাছক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্ৰীমতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "সুশ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "কুমাৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "চিনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "প্ৰথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়েৰ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্ৰথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "সদস্যসকল" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক: (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "তালিকালে এটা ই-মেইল যোগ কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "তালিকাৰ পৰা এটা ই-মেইল ঠিকনা আতৰাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ঠিকনা বহীৰ পৰা ই-মেইল ঠিকনাসমূহ সুমুৱাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "বাছক (_e)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ই-মেইল এই ফোল্ডাৰত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি তথাপিও " "পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই এই ফোল্ডাৰত অস্তিত্ববান।\n" "আপুনি তথাপিও ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পৰিচয়:" # #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক" # #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154 msgid "Name contains" msgstr "নামৰ মাজত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পৰিচয় নাই" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পৰিচয়" msgstr[1] "%d পৰিচয়তি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "বহীৰ দৃশ্যত সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়াত বাধা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পৰিচয়সমূহ পেইস্ট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মচি পেলাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকলো দৃশ্যমান পৰিচয়সমূহ বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকাসমূহ মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় তালিকা মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকা (%s) মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয়সমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় (%s) মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰাব বিচাৰেনে?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সকলো পৰিচয় দেখুৱাওক (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই ৰূপে নথিভূক্ত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "চমুনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিচ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ৱেব চাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জাৰ্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363 msgid "Contacts Map" msgstr "পৰিচয়সমূহৰ মেপ" # #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচিতি সন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় সন্ধান।\n" "\n" "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই।\n" "\n" "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় সন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "কাৰ্য্যস্থলৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহী" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহীৰ ডাইৰেকটৰি %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে" msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহীৰ ডাইৰেকটৰি %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "পৰিচয় তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বাৰ্তা পথাওক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s কে মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "মানচিত্ৰ খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "সদস্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "জীৱিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চেট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "ৱেব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "তালিকাসৰ সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শীৰ্ষক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহী পঢ়া সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত এই বহীটো অফলাইন ব্যবহাৰেৰ " "উদ্দেশ্যে " "চিহ্নিত হোৱা নাই অথবা ডাউনল'ড কৰা হোৱা নাই। আৰু মাজত উপস্থিত বিষয়বস্তু " "ডাউনল'ড " "কৰাৰ বাবে অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকনা বহীটো অনুগ্ৰহ কৰে ল'ড কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "এই ঠিকনা বহী খোলিব নোৱাৰি। অনুগ্ৰহ কৰি %s পথৰ উপস্থিতি আৰু ইয়াক অভিগম কৰিবলে " "অনুমতিসমূহৰ উপলব্ধতা পৰিক্ষা কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution ৰ এই সংস্কৰণত LDAP সমৰ্থন কমপাইল কৰা নাই। Evolution ত LDAP ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে এটা LDAP-সামৰ্থবান Evolution পেকেইজ ইনস্টল কৰিব লাগিব।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "এই ঠিকনা বহী খোলিব নোৱাৰি। ইয়াৰ অৰ্থ এটা ভুল URl সুমুৱা হৈছিল, অথবা চাৰ্ভাৰ " "অপ্ৰাপ্য।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবৰণ সৈতে ত্ৰুটি:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "চাৰ্ভাৰ বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n" " হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n" "সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে। আপোনাৰ সন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই ঠিকনা-বহীৰ\n" "বাবে ডাইৰেকটৰি চাৰ্ভাৰ পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "এই প্ৰশ্ন এক্সিকিউট কৰিবলে সময় চাৰ্ভাৰ সীমা অথবা এই ঠিকনা বহিৰ বাবে সংৰূপিত " "সময়\n" "অতিক্ৰম কৰিছে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই " "ঠিকনা-বহীৰ\n" "বাবে ডাইৰেকটৰি চাৰ্ভাৰ পছন্দৰ পৰা সন্ধানৰ\n" "সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ বাবে বেকএণ্ডে এই প্ৰশ্ন কৰিবলে অক্ষম আছিল। %s " #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ বাবে বেকএণ্ড এই প্ৰশ্ন পৰিৱেশন কৰিবলে নাকচ কৰিলে। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই প্ৰশ্ন সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ নহল। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "পৰিচয়ক নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "পৰিচয় নকল কৰক" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় বিন্যাস (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ইমপোৰ্টাৰ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত আউটপুটৰ পৰিবৰ্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ কৰক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" # #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকনা বহীৰ স্থানীয় ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সকলো কাৰ্ড ভিকাৰ্ড অথবা csv ফাইল হিচাপে দেখুৱাওক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "কমান্ড শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পটিৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া " "চাওক।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "অকল csv অথবা vcard বিন্যাস সমৰ্থন কৰা হ'ব।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ফাইল খোলিব পৰা ন'গ'ল" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ক্লাএন্ট '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "দিন" msgstr[1] "দিনবোৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভৰ সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল কৰক (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "স্নুজ (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "স্নুজৰ সময়কাল: (_t)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803 msgid "No summary available." msgstr "সাৰাংশবিহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰ আছে" msgstr[1] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution কেলেন্ডাৰ পৰা এটা ৰিমাইণ্ডাৰ আৰম্ভ হব লৈছে। এই ৰিমাইণ্ডাৰক " "নিম্নলিখিত " "প্ৰগ্ৰামটো চলোৱাৰ বাবে সংৰূপণ কৰা হৈছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপুনি এই প্ৰগ্ৰামটো চলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্ৰগ্ৰামটোৰ ব্যাপাৰে আৰ জিজ্ঞাসা কৰবে না।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনেৰ সূচনা আপুনি সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰিলে সভা " "বাতিল " "হোৱাৰ খবৰ অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই সভাটি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰিলে এই " "কাৰ্য্য " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজ্ঞাত থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰিলে এই " "মেমোটো " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজ্ঞাত থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই মেমোটো আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সব তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' নামৰ সভা মচি পেলাবলে নিশ্চিন নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপুনি '{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰটি নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই সাক্ষাৎকাৰটি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপুনি '{0}' কাৰ্য্য নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' মেমো নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপুনি {0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপুনি এই {0} কাজসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কাৰ্য্যসমূহ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপুনি আপোনাৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ এই সভালে সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই সভা সলনি কৰিছে, কিন্তু এতিয়াও ইয়াক সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰ কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰ কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু সেসমূহ সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্যতৰ বাবে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য্যতে কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু ইয়াক এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্যসূচীতে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য্যসূচীতে কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু ইয়াক এখনো সংৰক্ষণ " "কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপুনি অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইল আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা তাৰ উত্তৰ " "পাঠাতে " "পাৰিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "আপুনি সভা তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহনকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কেলেন্ডাৰটি আপডেট কৰে " "ৰাখিব পাৰে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইল আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা ঐ কাৰ্য্য " "গ্ৰহণ " "কৰিবলৈ পাৰিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" "ডাউনল'ড কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলমান। আপুনি কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কেইটিমান বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ড " "হোৱা বস্তুসমূহ কাৰ্য্যতৰ সৈতে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "ডাউনল'ড কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলমান। আপুনি সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কেইটিমান বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ড " "হোৱা বস্তুসমূহ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ সৈতে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্য তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কাৰ্য্যতালিকাটি আপডেট " "কৰে " "ৰাখিব পাৰে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "সম্পাদক ল'ড কৰা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' কেলেন্ডাৰ আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "কেলেন্ডাৰটি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কাৰ্য্যসূচী আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কাৰ্য্যতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কাৰ্য্যসূচী আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কাৰ্য্যসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কেলেন্ডাৰ '{0}' মচি পেলাব নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কেলেন্ডাৰ '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কাৰ্য্য তালিকা '{0}' মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "'দূৰৱৰ্তী মেমো তালিকা '{0}' মচি পেলাব নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই মেমো তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপুনি নিয়োগক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপোনাৰ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্যক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপোনাৰ কাৰ্য্যৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে " "প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "কেলেন্ডাৰটি অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" # #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বৰ্ষপঞ্জি কেৱল পাঠযোগ্য আৰু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে এটা " "ভিন্ন " "বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক যাৰ মাজত সাক্ষাৎকাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' এ ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন কাৰ্য্য তালিকা " "বাছক।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কাৰ্য্যতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোৰ তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহাৰেৰ বাবে চিহ্নিত নহয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ এটা ঘটনা কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' ত এটা মেমো কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ এটা ঘটনা স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ত এটা কাৰ্য্য স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' ত এটা মেমো স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ এটা ঘটনা কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' ত এটা মেমো কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ এটা ঘটনা স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "এটা মেমোক মেমো তালিকা '{0}' লৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "হল" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "নহয়" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "স্থান" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "সংঘঠিত হয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "ঠিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "পৰা বেছি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সাৰাংশত আছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবৰণত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "এটা শব্দ বাজাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "এটা প্ৰগ্ৰাম চালাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "এটা ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "পৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ শুৰু" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ পুনৰাবৃত্তি কৰক (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "বাৰ্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "শব্দ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "প্ৰগ্ৰাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "তৰ্ক (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "কাৰ্য্য/ট্ৰিগাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "যোগ কৰক (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটো আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰি সম্পাদক বন্ধ কৰা " "হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন কৰা নাই, সম্পাদক বন্ধ কৰা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনাটি পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কাৰ্য্য পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটো পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰি সম্পাদক আপডেইট " "কৰা হ'ব " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন কৰা নাই, সম্পাদক আপডেইট কৰা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্টটি আপডেট কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্য - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কাৰ্য্য - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "সাৰাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তু ৰখা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "সহায় দৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "বৰ্তমান পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰি বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "বৰ্তমান পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰি সম্পাদক বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "সকলো টেক্সট বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "এটা ফাইল সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত হিচাপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয়(_C)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় হিচাপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "ভূমিকা ক্ষেত্ৰ (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় নে ট'গল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় নে ট'গল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "ধৰণৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো আপডেটেৰ আবিৰ্ভাব ঘটলে ইয়াত যেসব পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ইয়াক বাতিল কৰা হতে পাৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যটো কেৱল পঢ়াৰ বাবে অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "উৎস খোলিব পৰা নগল" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "এই বস্তুক অন্য সকলো গ্ৰাহকৰ মেইলবাকচৰ পৰা মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য ৰিট্ৰেক্ট কৰক (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ঘটনাটো এটা dbus ত্ৰুটিৰ: %s ৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "কাৰ্য্য এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "মেমক এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "বস্তুক এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই মেমোটো আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই বস্তু আঁতৰুৱা নাযায়" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ঘটনাক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "কাৰ্য্যক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "মেমক এটা ত্ৰুটিৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "বস্তুক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখক" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন কৰক:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে ৰিমাইন্ডাৰসমূহ সংহতি বা অসংহতি কৰক" # #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হব (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধাৰ্য অথবা বাতিল কৰা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনৰাবৃত্তি কৰা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্ৰেৰণ উন্নত বিকল্প সন্নিবেশ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ বাবে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য সন্ধান কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "এই ঘটনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ঘটনাৰ আৰম্ভ সময় অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ঘটনা সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ঘটনাক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "এই ঘটনাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "আৰম্ভৰ সময়টো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "এটা সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত এজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১৫ মিনিট আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ ঘন্টা আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ দিন আগত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "স্থান(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময় (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "সাৰাংশ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনাৰ বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "চেপ্টেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিচেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তাৰিখ বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "কাৰ্য্যসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "এই মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "মেমোৰ আৰম্ভ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "মেমো সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "মেমোক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "প্ৰাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্ৰাপক:(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "সাৰাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক কাৰ্য্য পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "কেৱল এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ইয়াক আৰু পূৰ্বেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "ইয়াক আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "সকলো ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolutionৰ দ্বাৰা সম্পাদন " "কৰা সম্ভৱ " "নহয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ তাৰিখ অবৈধ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সময়, অনুষ্ঠান আৰম্ভৰ পূৰ্বে ধাৰ্য কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "ওপৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "প্ৰথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "চতুৰ্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তাৰিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম পৰা ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম পৰা ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম পৰা ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "এৰ উপৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্ৰম যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাহ(সমূহ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ব্যতিক্ৰমসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ঘটনাৰ সৈতে মোৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ পঠাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "কেৱল নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীসমূহক অধিসূচিত কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "প্ৰেৰণৰ বিকল্পসমূহ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "এই কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণি তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ শেষৰ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা ধাৰ্য্যত " "কাৰ্য্যসমূহ সমৰ্থন " "নকৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নহয়" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "উঁচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অবিৱৰিত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আৰম্ভ হোৱা নাই" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "চলি আছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" # #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তাৰিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "সময় অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ তাৰিখ (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "সম্পূৰ্ণ শতাংশ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "প্ৰাথমিকতা (_y):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন (_l):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা (_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰেই নতুন অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "ইয়াৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনৰাবৃত্তি ব্যৱস্থা সহ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "এইটো এখন সভা।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ %s।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ নাই।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "কেলেন্ডাৰ অনুসৰি প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "কেন্দ্ৰীকৰণ খামোচী লওক" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসৰি কেলেন্ডাৰৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বুটাম" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান সন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজ্ঞাত কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %s পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %sৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰ পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰ সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %sএ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজ্ঞাত ধৰণৰ ট্ৰিগাৰেৰ বাবে" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "শীৰ্ষকহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "বিভাগসমূহ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "সাৰাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "শেষৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কাৰ্য্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "অগ্ৰগণ্য" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "নিৰ্মাণেৰ সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা ঘটনাসমূহ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মচা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেট কৰা হৈছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "পুনৰাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "ধাৰ্য্যকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" # #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত বিন্যাসত লিখিব লাগিব: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তাৰিখটো উল্লেখিত বিন্যাসত লিখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "পূৰ্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "অপৰাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" # #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়অঞ্চল প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "বাছক..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰীৰা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "সম্পদসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "সম্পদ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "চেয়াৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নহয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "কাৰ্য্য প্ৰয়েজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ %s ত ব্যৱহাৰকাৰী %s হিচাপে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ড " "সোমাওক" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যৰ্থতাৰ কাৰণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "কেৱল কাজেৰ ঘন্টা দেখুৱাওক (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট কৰে দেখুৱাওক(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট কৰা হ'ব (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু সম্পদসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু এটা সম্পদ (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু এটা সম্পদ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "আৰম্ভৰ সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "সাৰাংশ: %s\n" "অৱস্থান: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সাৰাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ইয়াত ক্লিক কৰি অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান পৰা বন্টন কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী" # #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* সাৰাংশহীন *" # #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "আৰম্ভ: " # #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকলো দৃশ্যমান মেমো বাছক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কাৰ্য্যসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা কাৰ্য্য পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকলো দৃশ্যমান কাৰ্য্য বাছক" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়অঞ্চল বাছক" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "এটা সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত এজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "ঘটনাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "কাৰ্য্যৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "মেমো তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হৈছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট কৰা হৈছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপৰীত-প্ৰস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, নতুন ঘটনাৰ অন্য কাবাৰ সৈতে সংঘৰ্ষণ হয়।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপোনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "৪ৰ্থ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "সোম" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "বুধ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "শুক্ৰ" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "দেও" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " প্ৰতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (দেয় " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "দেয়" # #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্ৰাথমিকতা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলি আছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "পৰা বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendarৰ ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ফাইলসমূহ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ বুদ্ধিমান ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ঘটনা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনৰাবৃত্তিসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "এটা উদাহৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ৰাজহুৱা" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আৰম্ভণি" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "দেনা" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰস্‌" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্ৰিকা/আসমেৰা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্ৰিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্ৰিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰ এস সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেসবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্ৰিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্ৰিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্ৰিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্ৰিকা/সাও টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেৰিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেৰিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেৰিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেৰিকা/বোয়া ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেৰিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেৰিকা/বুযেনেস এয়াৰ্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেৰিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা ৰিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেৰিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেৰিকা/ডসন ক্ৰীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেৰিকা/এল সালভাদোৰ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গ্লেস বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গুস বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড টাৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেৰিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেৰিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেৰিকা/জুনাই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেৰিকা/লা পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেৰিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেৰিকা/লস এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেৰিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেৰিকা/মন্টসেৰাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেৰিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "আমেৰিকা/নিউ ইয়ৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেৰিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ ডাকোটা/সেন্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেৰিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টএউ-প্ৰিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট অফ স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো ৰিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি ৰিভাৰ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেৰিকা/ৰিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেৰিকা/ৰিও ব্ৰ্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেৰিকা/ৰোসাৰিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টো ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেৰিকা/সাও পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেৰিকা/সিপৰক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট থমাহ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেৰিকা/সুইফ্ট কাৰেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেৰিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এছিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এছিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এছিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এছিয়া/এনাডিৰ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এছিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এছিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এছিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এছিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এছিয়া/বাহৰেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এছিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এছিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এছিয়া/বেইৰুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এছিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এছিয়া/ব্ৰুনাই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এছিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এছিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এছিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এছিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এছিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এছিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এছিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এছিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এছিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এছিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এছিয়া/হাৰ্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এছিয়া/হং কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এছিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এছিয়া/ইৰকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এছিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এছিয়া/জাকাৰ্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এছিয়া/জয়াপুৰা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এছিয়া/জেৰুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এছিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এছিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এছিয়া/কৰাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এছিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এছিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এছিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এছিয়া/কুয়ালা লামপুৰ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এছিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এছিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এছিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এছিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এছিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এছিয়া/মাকাসসাৰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এছিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এছিয়া/মাহকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এছিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এছিয়া/নোভোসিবাৰ্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এছিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এছিয়া/ওৰাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এছিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এছিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এছিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এছিয়া/কাতাৰ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এছিয়া/কিজিলৰ্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এছিয়া/ৰেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এছিয়া/ৰিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এছিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এছিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এছিয়া/সামাৰকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এছিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এছিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এছিয়া/সিঙ্গাপুৰ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এছিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এছিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এছিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এছিয়া/তেহ্‌ৰান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এছিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এছিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এছিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এছিয়া/উলানবাতোৰ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এছিয়া/উৰুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এছিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এছিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এছিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এছিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এছিয়া/ইয়েৰভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ ভাৰ্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ জৰ্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউৰোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউৰোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউৰোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউৰোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউৰোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউৰোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউৰোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউৰোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউৰোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউৰোপ/পেৰিচ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউৰোপ/ৰোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউৰোপ/সামাৰা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউৰোপ/সান_মাৰিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউৰোপ/সাৰায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউৰোপ/সিমফেৰোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউৰোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউৰোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভাৰতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভাৰতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভাৰতীয়/কাৰসমূহন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভাৰতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোসৰে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটসায়াৰ্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ মোৰেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাৰাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো বন্ধ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা (_M)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ উইন্ডো খোলক" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution সংৰূপণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "আখৰ এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "বাৰ্তাটো প্ৰেৰণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বাৰ্তাটো PGP ব্যৱহাৰ কৰি এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বাৰ্তাটো আপোনাৰ PGP কী (key)ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গেলাৰি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা ছবিসমূহৰ এটা সমষ্টি দেখুৱাওক" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাথমিকতা দিয়ক (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাথমিকতা উচ্চলে সংহতি কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰদানেৰ অনুৰোধ কৰা হব (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তা পাঠ হোৱাৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাটো আপোনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "এই বাৰ্তাটো আপোনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সহায়ত স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপকৰ ক্ষেত্ৰ (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "কপি প্ৰাপকৰ ক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "কপিপ্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বাৰ্তাৰ কপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "প্ৰেৰক(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক:(_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "প্ৰাপক(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "কপি প্ৰাপক(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লেখিত স্থানত পোস্ট কৰক(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষৰ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকনা বহী পঢ়াৰ বাবে ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহত পোস্ট কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহীৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়: এই একাওন্টৰ বাবে কোনো স্বাক্ষৰকাৰী " "প্ৰমাণপত্ৰ " "নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহীৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নহয়: এই একাওন্টৰ বাবে কোনো এনক্ৰিপশনকাৰী " "প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "বাৰ্তা লিখক" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "ৰচকে এটা লিখনীবিহিন বাৰ্তা দেহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাক সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "শীৰ্ষকহীন বাৰ্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "আপুনি ফাইল "{0}" ক এই বাৰ্তালে সংলঘ্ন কৰিব নোৱাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ফাইল '{0}' এটা সাধাৰণ ফাইল নহয় আৰু এটা বাৰ্তাত পঠাব নোৱাৰি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ বাবে {0} পৰা বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ কাৰণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপুনি অসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "এটা নতুন বাৰ্তা লিখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিছে। বাৰ্তাটো " "উদ্ধাৰ " "কৰিলে আপুনি ব্যাঘাতৰ স্থান পৰা পুনাৰম্ভ কৰিবলৈ পাৰিব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"এ সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ কাৰণে স্বসংৰক্ষণত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনল'ড চলি আছে। আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কেইটিমান সংযুক্ত বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। মেইলটো প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ডৰ " "ফলস্বৰূপ সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "আপুনি '{0}' শীৰ্ষকৰ যি বাৰ্তাটো লিখি আছে, ইয়াক আতৰাবলে কি নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপুনি যদি এই বাৰ্তাটো খচৰা ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ না কৰে কম্পোসাৰ উইন্ডোটো বন্ধ " "কৰেন " "তাহলে এই বাৰ্তাটোৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিব। খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিলে এই " "বাৰ্তাটো আপোনাৰ বাবে উপলব্ধ থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কাৰ্য্যত অব্যাহত ৰাখক (_C)" # #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বাৰ্তা সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"ৰ কাৰণে, বিভিন্ন মেইল বিকল্প নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হতে পাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইল "{0}" পঢ়া নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সকলো একাওন্ট আতৰোৱা হৈছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লিখাৰ আগে আপোনাক এটা একাওন্ট সংৰূপণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "আপোনাৰ আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তা পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "আপোনাৰ খচৰা ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তাক খুব সম্ভব সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পঠাওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে। আপুনি কিধৰণে আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "আউটবক্সত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তা পঠোৱা হৈছিল, কিন্তু প্ৰক্ৰিয়াৰণৰ পিছত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "বাৰ্তা আউটবক্সলে সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "বাৰ্তাটো আপোনাৰ স্থানীয় আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰা হব কাৰণ গন্তব্য সেৱা " "বৰ্তমানে " "উপলব্ধ নহয়।আপুনি বাৰ্তাক Evolution ৰ টুলবাৰত পঠাওক/গ্ৰহণ কৰক বুটাম ক্লিক কৰি " "পঠাব " "পাৰিব।" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution এলাৰ্ম অধিসূচনা" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "কেলেন্ডাৰ ঘটনা অধিসূচনাসমূহ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware চুইট" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল কেলেন্ডাৰ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল একাওন্টসমূহকে ইয়াত বিন্যাস কৰক" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "ইমেইল;কেলেন্ডাৰ;পৰিচয়;ঠিকনাবহী;কাৰ্য্য;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক হিচাপে ফৰমেট কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সম্পুৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolutionৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ কৰাৰ " "প্ৰচেষ্টা " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকনাৰ সৈতে স্বয়ং সম্পূৰ্ণ কৰা ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "মেইল ঠিকনাক প্ৰবিষ্টিত স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ সৈতে দেখুৱা বলৱৎ কৰা " "হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ ডাইৰেকটৰিৰ URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত ডাইৰেকটৰিৰ URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পৰিচয় বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয়ৰ তালিকাৰ প্ৰাসংগিক কত " "স্থাপন কৰা " "হব। \"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। " "\"1\" (উলম্ব দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন তালিকাক পৰিচয় তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া আনুভূমিকভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া উলম্বভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "প্ৰাথমিক ঠিকনা বহী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "\"Contacts\" দৰ্শনৰ কাষবাৰৰ ঠিকনা বহীত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") ৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ'ৰ বাবে সংৰক্ষণ ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ' ফাইলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " "\"দিনবোৰ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "মাত দৰ্শনত সপ্তাহান্ত সংকোচন কৰা হব নে, যি শণিবাৰ আৰু দেওবাৰক এটা সপ্তাহদিনৰ " "স্থান " "স্থাপন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "এটা নিয়োগ অথবা কাৰ্য্য মচোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰাৰ পূৰ্বে সম্মি নেওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "নিয়োগ আৰু কাৰ্য্যসমূহ আতৰোৱাৰ সময়ত নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কেলেণ্ডাৰ তালিকাসমূহ আৰু তাৰিখ দিশপ্ৰদৰ্শক কেলেন্ডাৰৰ " "মাজত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কাৰ্য্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ঘন্টা যত কাৰ্য্যদিন সমাপ্ত হয়, চব্বিশ ঘন্টা বিন্যাস, ০ পৰা ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কাৰ্য্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কাৰ্য্যদিবস আৰম্ভৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "দিনেৰ কাৰ্য্য যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসত অৰ্থাৎ‌ ০ পৰা ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কাৰ্য্যদিবস আৰম্ভৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজেৰ দিন আৰম্ভৰ মিনিট, ০ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰযোজ্য দ্বিতীয় সময়অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত " "ব্যৱহাৰ কৰা দৰে সদৃশ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনে সম্প্ৰতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "এটা দিন দৰ্শনত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত দ্বিতীয় সময় অঞ্চলসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "মনত ৰাখিবলে এটা 'day-second-zones' তালিকাত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ " "সৰ্বাধিক সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ভূমিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত ভূমিকা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত অবস্থা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত অবস্থা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত সময়অঞ্চলৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত সময়অঞ্চল শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত ধৰণৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাৰ্য্য লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "কাৰ্য্য দৰ্শনত সম্পূৰ্ণ কাৰ্য্যসমূহ লুকুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কাৰ্য্যতৰ মানক লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিন" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কাৰ্য্যতৰ মান লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান, তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্য তালিকাৰ মাজৰ " "যেতিয়া মাহ " "দৰ্শনত নাই, পিক্সেলসমূহত আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "মাৰকাচ বেইন্চ শাৰীৰ ৰঙ - দিনৰ দৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "দিন দৰ্শনত Marcus Bains শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইনেৰ ৰং - সময়ৰ বাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "সময় দণ্ড (অবিকল্পিতৰ বাবে ৰিক্ত) ত Marcus Bains শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত Marcus Bains শাৰী (বৰ্তমান সময়ত শাৰী) অকা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "মেমো বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে মেমো তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান,দৰ্শন আৰু তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু মাহ দৰ্শনত " "কাৰ্য্য " "তালিকাৰ মাজত, পিক্সেলসমূহত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক, এটা মাহৰে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ প্ৰগ্ৰামসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহক অধিসূচনা ট্ৰেত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন বুটাম বস্তু" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন টুলবাৰ বুটাম বস্তুৰ নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "প্ৰাথমিক কেলেন্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "প্ৰাথমিক মেমো তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "প্ৰাথমিক কাৰ্য্য তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ " "UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "মুক্ত/ব্যস্ত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে URL টেমপ্লেইট, %u মেইল ঠিকনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী " "অংশ " "দ্বাৰাআৰু %d ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "বছৰত সময়-ভিত্তিয় সন্ধানৰ বাবে সন্ধান বিস্তাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "সময়-ভিত্তিয় সন্ধানে অন্য উপস্থিতিৰ বাবে সন্ধান কৰোতে বৰ্তমান নিৰ্বাচিত দিনৰ " "পৰা " "কিমান বছৰ আগলৈ অথবা পিছলৈ যাব পাৰিব; অবিকল্পিত হল দশ বছৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক আৰু মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎ‌কাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "মাহ আৰু সপ্তাহ দৰ্শনসমূহত সময়ৰ অন্ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "সপ্তাহ নম্বৰসমূহক দিন দৰ্শন, কাৰ্য্য সপ্তাহ দৰ্শন, আৰু তাৰিখ পথপ্ৰদৰ্শকত " "দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "টেগ পেইনৰ উলম্ব অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজিৰ তাৰিখ কৰণীয় কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহৰ পটভূমিৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-due-today-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কাৰ্য্য বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে কাৰ্য্য তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যৰ পটভূমিৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-overdue-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসৰি বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "দিন আৰু সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শিত অন্তৰাল, মিনিটত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "কেলেন্ডাৰৰ তাৰিখ আৰু সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অবিকল্পিত সময়অঞ্চল, অনুবাদ " "নহোৱা " "Olsen সময়অঞ্চল ডাটাবেইচ অঞ্চল যেনে \"America/New York\" ৰ নিচিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "সময়ক পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ বিন্যাসত প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "অবিকল্পিত সাক্ষাৎ‌কাৰ ৰিমাইন্ডাৰব্যৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ বাবে এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "সপ্তাহৰ প্ৰথম দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "সোমবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "মঙলবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "বুধবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "বৃহস্পতিবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "শুক্ৰবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "শণিবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "দেওবাৰ এটা কাৰ্য্যৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(স্খলিত) সপ্তাহৰ প্ৰথম দিন, দেওবাৰ (০) ৰ পৰা শণিবাৰ (৬)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে " "\"week-start-day-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(স্খলিত) কাৰ্য্যৰ দিনবোৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "দিনবোৰ যত কাৰ্য্য সময়ৰ আৰম্ভণি আৰু অন্ত দেখুৱা হব। (এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত " "স্খলিত কৰা " "হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"work-day-monday\", \"work-day-" "tuesday\", ইত্যাদি কি'সমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী Evolution সংস্কৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "\"major.minor.micro\" হিচাপে প্ৰকাশ কৰা, Evolution ৰ শেহতীয়া সংস্কৰণ। ইয়াক " "পুৰনিৰ পৰা নতুন সংস্কৰণসমূহলে তথ্য আৰু সংহতিসমূহ প্ৰব্ৰজনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution ত অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ X অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ Y অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "উইন্ডো বৃদ্ধিত হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কাৰ্য্যসমূহৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কাৰ্য্যসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution অবিকল্পিত মেইলাৰ নে পৰীক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব ইয়াক অবিকল্পিত মেইলাৰ " "হিচাপে " "চিহ্নিত নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যি অবিকল্পিত অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যি অবিকল্পিত অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "পথ যত ছবি গেলাৰিয়ে তাৰ সমলৰ বাবে সন্ধান কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ " "কৰিব, " "সাধাৰণত ‌‌~/ছবিসমূহ লে সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ " "অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানেৰ উপৰ চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক সন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি সন্ধান কৰে সেসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ " "কৰা " "কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "তালিকালে উত্তৰসমূহক দলিয়ভাৱে উত্তৰ দিয়ক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "মেইলিং তালিকা যাৰ সহায়ত আপুনি যি বাৰ্তালে উত্তৰ দি আছে তাৰ এটা কপি গ্ৰহণ " "কৰিছে " "তালে স্বাভাৱিক \"সকলোকে উত্তৰ দিয়ক\" ব্যৱহাৰৰ পৰিৱৰ্তে, এই বিকল্পয় 'দল উত্তৰ' " "টুলবাৰ বুটামক কেৱল সেই তালিকালে উত্তৰ দিয়াৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ তলত কাৰ্চাৰ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "এটা বাৰ্তাৰ উত্তৰ দিওতে ব্যৱহাৰকাৰীসকলে হাত উঠায় যত কাৰ্চাৰ যাব লাগে। ই " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰে কাৰ্চাৰ বাৰ্তাৰ ওপৰত আছে নে তলত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সদায় পঢ়াৰ গ্ৰহণ অনুৰোধ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "প্ৰতিটো বাৰ্তালে অবিকল্পিতভাৱে এটা পঢ়া গ্ৰহণ অনুৰোধ যোগ লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "অবিকল্পিতভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "অবিকল্পিতভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পৰীক্ষণে ব্যবহৃত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ইনলাইন বানান ব্যৱহাৰ কৰোতে ভুল বানান কৰা শব্দসমূহৰ বাবে নিম্নৰেখিত ৰঙ।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানা পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পৰীক্ষণেৰ বাবে অভিধানে ব্যবহৃত ভাষাৰ কোডেৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ পঠাওক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ " "পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰিদললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰদললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন " "মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "এটা PGP অথবা S/MIME স্বাক্ষৰিত বাৰ্তালে উত্তৰ দিওতে স্বচালিতভাৱে PGP অথবা " "S/MIME " "স্বাক্ষৰসমূহ সামৰ্থবান কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "মেইল হেডাৰসমূহত থকা ফাইলনামসমূহক Outlook বা GMail এ কৰা ধৰণে এনক'ড কৰক, যাতে " "সিহতে Evolution দ্বাৰা পঠোৱা UTF-8 আখৰসমূহৰ সৈতে ফাইলনামসমূহ সঠিকভাৱে " "প্ৰদৰ্শন " "কৰিব পাৰে, কাৰণ সিহতে RFC 2231 অনুকৰণ নকৰে, কিন্তু ভুল RFC 2047 প্ৰামাণিক " "ব্যৱহাৰ " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ উপৰত ব্যক্তিগতকৰণ কৰা স্বাক্ষৰসমূহ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "এটা বাৰ্তাৰ উত্তৰ দিওতে ব্যৱহাৰকাৰীসকলে হাত উঠায় যত তেওলোকৰ স্বাক্ষৰ যাব " "লাগে। ই " "নিৰ্ধাৰণ কৰে স্বাক্ষৰ বাৰ্তাৰ ওপৰত আছে নে তলত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ নকৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "এটা মেইল ৰচনা কৰোতে আপোনাৰ স্বাক্ষৰৰ আগত স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ কৰিব নিবিচাৰে " "যদি TRUE লে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "লে-পঠাওক: তালিকা উপেক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "কিছুমান মেইলিং তালিকায় এটা লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যাতে " "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ " "তালিকালে উত্তৰ দিয়ে, তেতিয়াও যেতিয়া সিহতে Evolution ক এটা গোপন উত্তৰ দিবলে " "সোধে। এই বিকল্পক TRUE বুলি সংহতি কৰিলে এনে ধৰণৰ লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰসমূহ " "উপেক্ষা " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিব, যাতে Evolution এ আপুনি ইয়াক কোৱা ধৰণে কৰে। যদি আপুনি গোপন " "উত্তৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰে, ই গোপনভাৱে উত্তৰ দিব, আনহাতে আপুনি 'তালিকালে উত্তৰ " "দিয়ক' " "কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰিলে ই তেনে কৰিব। ই লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰক এটা তালিকা-পস্ট " "হেডাৰৰ " "সৈতে তুলনা কৰি কাৰ্য্য কৰে, যদি এনে এটা আছে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "স্থানিয়কৰণ কৰা 'Re' ৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিওতে এটা বিষয়ৰ লিখনিত বাদ দিবলে স্থানীয়কৰণ কৰা 'Re' " "সমাহাৰসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা, প্ৰামাণিক \"Re\" উপসৰ্গলে এটা যোগ হিচাপে। এটা " "উদাহৰণ 'SV,AV'।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কাৰ্য্যৰ বাবে ফাইল বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' অথবা 'pdf' হব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML মেইলত জীৱন্ত ছবিবোৰ সামৰ্থবান কৰক। বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জীৱন্ত ছবিবোৰক " "অলাগতিয়াল বুলি ভাৱে আৰু এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰা পছন্দ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ বাবে উপবৃত্তিয়কৰণ অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "আগত টাইপ কৰক সন্ধান বৈশিষ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ ভাৱবিনিময়ী সন্ধানৰ অনুমতি দিবলে কাষ বাৰ সন্ধান বৈশিষ্টৰ " "অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যাৰেট অৱস্থা সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যাৰেট অৱস্থা সক্ৰিয় কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি এটা কাৰ্সাৰ দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যি অবিকল্পিত অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা দেখুৱা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যি অবিকল্পিত অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা দেখুৱা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP ৰে HTML বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিচাপে দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "সকলো বাৰ্তা হেডাৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে সকলো হেডাৰ দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে দেখুৱাব লগিয়া হেডাৰসমূহৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "প্ৰত্যকটো হেডাৰ এটা যোৰ হিচাপে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা হয়: হেডাৰ নাম, আৰু এটা " "বুলিয়ান যি " "হেডাৰ সামৰ্থবান আছে নে দেখুৱায়। অসামৰ্থবান হেডাৰসমূহ এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে " "দেখুৱা " "নহয়, কিন্তু তথাপিও পছন্দসমূহত তালিকাভুক্ত থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ ছবি দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বাৰ্তা পঢ়াৰ পেইনত প্ৰেৰকৰ ছবি দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পঢ়া-হৈছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পঢ়া-হৈছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখাবলে সময়অন্ত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখুৱাবলে মিলিছেকেণ্ডত সময়অন্ত।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকায় প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনাৰ স্তম্ভ" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বাৰ্তা তালিকাৰ এটা পৃথক স্তম্ভৰ মাজত প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বাৰ্তাতলিকায় মচি-পেলোৱা বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহকে বাৰ্তা-তালিকায় (মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে) দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "অমিল সন্ধান ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "সন্ধান ফোল্ডাৰসমূহত মিল নথকা সন্ধান ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক। ই একো নকৰে যদি সন্ধান " "ফোল্ডাৰসমূহ অসামৰ্থবান থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডাৰ ভিত্তিক পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন আড়াল কৰে, নিৰ্বাচিত মান আতৰাই পেলোৱা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "হলোৰ পিছত তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "বাৰ্তা হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠত ভঙা হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে বাৰ্তা তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰেৰ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "টাৰ্মিন্যালেৰ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে টাৰ্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যবহাৰ কৰে মেইল প্ৰদৰ্শন কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ত ঠিকনাসমূহৰ সংকোচিত প্ৰদৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count ত ধাৰ্য্য কৰা সংখ্যা অনুসৰি TO/CC/BCC ত ঠিকনাসমূহৰ সংকোচিত " "প্ৰদৰ্শন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা হলো." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসৰি থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰে এৰ-উত্তৰে অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ না কৰা থাকলে বিষয় অনুসৰি " "বাৰ্তা " "থ্ৰেড কৰা হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "অবিকল্পিত উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহ অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত বা স্খলিত অৱস্থাত " "থাকিব নে। " "Evolution ৰ এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস উপৰ বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "উপৰ বাৰ্তা বাৰ্তা Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ বৰ্ণমালাভাৱে সজাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "মেইল দৰ্শনত ব্যৱহাৰ কৰা এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ কেনেকৈ সজোঁৱা হব " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "যেতিয়া প্ৰকৃত একাওন্টসমূহলে সংহতিক আক্ষৰিকভাৱে সজোঁৱা হয়, এই কমপিউটাৰ আৰু " "সন্ধান " "ফোল্ডাৰসমূহত এটা ব্যতিক্ৰমৰ সৈতে, নহলে একাওন্টসমূহক এজন ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা " "প্ৰদান কৰা " "ক্ৰম অনুসৰি সজোঁৱা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ পিছত আউটবক্স পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "ফিল্টাৰৰিং কৰাৰ পিছত আউটবক্স ফ্লাশ কৰা হব নে। আউটবক্স ফ্লাশ তেতিয়ায় " "কাৰ্য্যকৰি হব " "যেতিয়া কোনো 'চিহ্নিত বস্তুলৈ আগবঢ়াওক' ফিল্টাৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু " "সৰ্বশেষ " "কাৰ্য্য আৱাহনৰ আনুমানিক এক মিনিট পিছত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "ফৰওয়াৰ্ডেৰ অবিকল্পিত বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "উত্তৰ লিখাৰ অবিকল্পিত বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লেখিত না হলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীজনক প্ৰমপ্ট কৰক যেতিয়া সি বা তাই আবৰ্জনা খালি কৰাৰ চেষ্টা কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন " "কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "মেইল ঠিকনাত যোগ নকৰা গ্ৰহণকাৰীসমূহক পঠোৱাৰ আগত সোধিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি গ্ৰহণকাৰীসমূহ " "যিসকলক " "মেইল ঠিকনাত সোমোৱা হোৱা নাই এটা বাৰ্তা পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে তাক অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী কেৱল অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা " "প্ৰেৰণ " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ " "চেষ্টা কৰিলে " "সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময় ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পঢ়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এক সময় ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পঢ়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে " "ব্যৱহাৰকাৰীকে সত্ৰক কৰে সম্মতি নেওয়া হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "কেইবাটাও বাৰ্তা চিহ্নিত কৰোতে প্ৰমপ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ই বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তাসমূহক মচি " "পেলালে " "বাৰ্তাটো স্থানীয়ভাৱে মচি যায়, কেৱল সন্ধান ফলাফলসমূহৰ পৰা আতৰ নহয় তাকে " "অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত কপি কৰা হব নে প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত স্থানান্তৰ কৰা হব নে " "প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বাৰ্তাসমূহলে গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেইলিং তালিকায় গোপন উত্তৰসমূহ অপহৰন কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে, কিন্তু " "তালিকায় " "এটা লে-উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যি আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালে পুনৰনিৰ্দেশ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "কেইবাজন গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি কেইবাজনলে উত্তৰ " "পঠাই " "আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা ফৰৱাৰ্ড কৰোতে অথবা উত্তৰ দিওতে বাৰ্তা ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো " "স্বচালিতভাৱে " "বন্ধ কৰাৰ নীতি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানতৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানতৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বাৰতৰ মাজত ত্ৰুটি প্ৰদৰ্শনেৰ সময়, সেকেন্ডে নিৰ্ধাৰিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "স্তৰ যাৰ বাহিৰত বাৰ্তা লগ কৰিব লাগিব।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্ৰুটোৰ ক্ষেত্ৰে \"0\", সতৰ্কবাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে \"1\" এবং " "ডিবাগ " "বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ মান দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ দেখুৱাওক (কেৱল স্থানীয় সময়ৰ সৈতে যদি সময় অঞ্চল পৃথক " "হয়)। " "নহলে সদায় \"তাৰিখ\" হেডাৰ মানক এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ পছন্দৰ বিন্যাসত আৰু স্থানীয় " "সময় " "অঞ্চলত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সৈতে যুক্ত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লিখা " "কিছুমান পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰংএৰ বাবে HTML hex এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল আবৰ্জনা নে পৰীক্ষা কৰা হ'ব" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকাৰী মেইল আবৰ্জনা পৰীক্ষা কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানতৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানতৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে অবিকল্পিত প্লাগিন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "ই অবিকল্পিত আবৰ্জনা প্লাগিন, যদিও একাধিক প্লাগিন সামৰ্থবান থাকে। যদি " "অবিকল্পিতভাৱে " "তালিকাভুক্ত প্লাগিন অসামৰ্থবান থাকে, তেন্তে ই অন্য উপলব্ধ প্লাগিনসমূহলে ফলবেক " "নকৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বাৰ্তা প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহীৰ মাজত সন্ধান কৰা হব নে ইয়াক ধাৰ্য কৰা " "হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "পঠাওতাৰ ই-মেইল ঠিকনা বহীত দেখা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি পোৱা যায়, ই এটা স্পাম " "হব নালাগিব। ই স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কিতাপসমূহত বিচাৰি চায়। " "ই " "লেহেম হব পাৰে, যদি দূৰৱৰ্তী ঠিকনা কিতাপসমূহ (যেনে LDAP) ক স্বচালিতভাৱে " "সম্পূৰ্ণ " "হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা সনাক্তকৰণেৰ উদ্দেশ্যে কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত ঠিকনা " "সন্ধান কৰা " "হব নে ইয়াক ধাৰ্য কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "এই বিকল্প কি' lookup_addressbook লে প্ৰাসংগিক আৰু স্থানীয় ঠিকনা বহীত " "ঠিকনাসমূহ " "সন্ধান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয় কেৱল জ্ঞাত পৰিচয়সমূহ দ্বাৰা " "পঠোৱা " "মেইলসমূহক আবৰ্জনা ফিল্টাৰিংৰ পৰা বাদ দিবলে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা পৰীক্ষণেৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হব নে ইয়াক " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "যদি এই বিকল্প সামৰ্থবান থাকে আৰু হেডাৰসমূহৰ বিষয়ে কোৱা হয়, ই আবৰ্জনা " "নিৰীক্ষণৰ গতি " "উন্নত কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবৰ্জনা পৰিক্ষা কৰাৰ বাবে ব্যবহৃত স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ। " "তালিকা " "উপাদানসমূহ \"headername=value\" বিন্যাসত থকা স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "অবিকল্পিত একাওন্টৰ বাবে UID ৰ স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলৰ সৈতেৰ সামগ্ৰী সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিৰেক্টৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ৰচক ল'ড কৰক/এটাচ কৰক ডাইৰেকটৰি" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ৰচনা ক্ষেত্ৰে ফাইল ল'ড আৰু সংযুক্ত কৰাৰ বাবে ব্যবহৃড ডিৰক্টৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "আৰম্ভ কৰিবলে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হব নে। ই লগতে " "আউটবক্সৰ পৰা " "বাৰ্তাসমূহ পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "একাওন্ট \"প্ৰতি X মিনিটত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক\" বিকল্প থকা " "অৱস্থাত " "Evolution আৰম্ভ হওতে সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে সন্ধান কৰা হব " "নে। " "এই বিকল্পক কেৱল 'send_recv_on_start' বিকল্পৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সুসংগতিৰ মাজত বিৰতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "কিমান সঘনে স্থানীয় পৰিৱৰ্তনসমূহ দূৰৱৰ্তী মেইল চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰা হব " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰে। অন্তৰাল নাইকমেও ৩০ ছেকেণ্ড হব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(স্খলিত) অবিকল্পিত আগবঢ়োৱা শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"forward-style-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(স্খলিত) অবিকল্পিত উত্তৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"reply-style-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(স্খলিত) স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহৰ তালিকা আৰু সিহত সামৰ্থবান আছে নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ " "পৰিবৰ্তে\"show-" "headers\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(স্খলিত) HTTP ৰে HTML বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ছবিসমূহ ল'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"image-loading-policy\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(স্খলিত) যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোত দেখুৱা বাৰ্তাক ফৰৱাৰ্ড কৰে বা উত্তৰ " "দিয়ে " "তেতিয়া বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰা হব নে সোধে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"browser-close-on-reply-policy\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ঠিকনা বহীৰ উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ঠিকনা বহী।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "স্বপৰিচয়সমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে ব্যৱহাৰকাৰীৰ ঠিকনা বহীলে যোগ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ঠিকনা বহী উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin ৰ পৰা স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে " "ঠিকনা বহী।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin নিৰীক্ষণ অন্তৰাল" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "পৰিচয়সমূহৰ Pidgin সংমিহলিৰ বাবে অন্তৰাল নিৰীক্ষণ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়।" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰেৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "কি'য়ে এটা বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাত যোগ কৰিব পৰা স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহৰ তালিকা " "ধাৰ্য্য " "কৰে। এটা হেডাৰ আৰু হেডাৰ মান ধাৰ্য্য কৰাৰ বিন্যাস হল: স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰৰ নাম " "তাৰ " "পিছত \"=\" আৰু মানসমূহ \";\" দ্বাৰা পৃথক কৰা" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "অবিকল্পিত স্বত্বন্ত্ৰ সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "অবিকল্পিত কমান্ড যাক সম্পাদক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "এটা মুখ ছবি অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "বাহিত যোৱা বাৰ্তাসমূহলে Face ছবি অবিকল্পিতভাৱে সুমুৱা হব নে। ছবিক ইয়াক " "নিৰীক্ষণ " "কৰাৰ আগত সংহতি কৰিব লাগিব, নহলে একোয়ে নহব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰাখিনি মচি পেলাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা iTip অবজেক্টসমূহ মচি পেলোৱা হব নে" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "কেৱল ইনবক্সেৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে সূচনাপ্ৰদান কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহক কেৱল ইনবক্স ফোল্ডাৰত অধিসূচীত কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বাৰ্তা সক্ৰিয় কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা D-Bus বাৰ্তা সৃজন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "অধীসূচনা স্থানৰ আইকনক সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে অধীসূচনা স্থানত নতুন মেইল আইকন দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "আইকনৰ সৈতে পপআপ বাৰ্তা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তা আহোতে আইকনৰ ওপৰত বাৰ্তা দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে শুনিব পৰা অধিসূচনাসমূহ সামৰ্থবান কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "বাৰ্তাসমূহ আহোতে কোনো ধৰণ শব্দ কৰা হব নে। যদি \"false\", " "\"notify-sound-beep\", " "\"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" আৰু \"notify-sound-use-theme" "\" কি'সমূহ সৃজন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "চলাবলে শব্দ ফাইলনাম।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে চলাব লগিয়া শব্দ ফাইল, যদি \"notify-sound-play-file\" " "\"true" "\" থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "এটা শব্দ ফাইল চলোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা শব্দ ফাইল চলোৱা হব নে। শব্দ ফাইলৰ নাম 'notify-sound-" "file' ফাইল কি' দ্বাৰা দিয়া হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "শব্দ থীম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে থীম্ড শব্দ বজাওক, যদি বিপ অৱস্থাত নাই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "মেইলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "মেইলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অৱস্থা। \"normal\" এ Evolution ক " "উত্তম " "অংশ দেখুৱাবলে নিৰ্বাচন কৰে, \"prefer_plain\" এ ইয়াক লিখনী অংশ ব্যৱহাৰ কৰায়, " "যদি " "উপলব্ধ, আৰু \"only_plain\" এ Evolution ক কেৱল খালি লিখনী দেখুৱাবলে বাধ্য কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "সংকোচিত HTML আউটপুট দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "প্ৰকাশ কৰিবলে গন্তব্যসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "কি'য়ে কেলেন্ডাৰসমূহ প্ৰকাশ কৰাৰ গন্তব্যসমূহৰ তালিকা ধাৰ্য্য কৰে। প্ৰতিটো মানে " "এটা " "গন্তব্যলে প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে সংস্থাপনৰ সৈতে এটা মান ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডাইলগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution ৰ উন্নয়ন সংস্কৰণসমূহত সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ বাদ দিয়া হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "আৰম্ভণি এটাচমেন্ট দৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "এটাচমেন্ট বাৰ উইজেটসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি দৰ্শন। \"0\" হল আইকন দৰ্শন, \"1\" হল " "তালিকা " "দৰ্শন।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "আৰম্ভণি ফাইল নিৰ্বাচক ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডাইলগসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি ফোল্ডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰা হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "অফলাইন ফোল্ডাৰ পথসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে ডিস্কৰ সৈতে সংমিহলি কৰিবলে ফোল্ডাৰসমূহৰ বাবে পথবোৰৰ " "তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্ৰেচ অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ফ্লেগ যি এটা অতি সৰল ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোৰ বুটাম দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোৰ বুটাম দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোৰ বাটনেৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোৰ অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", " "\"টুলবাৰ" "\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰতৰ বৈশিষ্ট্য অনুসৰি বাটনেৰবিন্যাস " "নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আৰম্ভৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম অবিকল্পিতভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "কাষবাৰতৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "কাষবাৰতৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "এটাচমেন্ট হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বাৰ্তা %s ৰ বাবে %s দ্বাৰা পঠোৱা হৈছিল" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "সাধাৰণ ছবি" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "অংশক এটা ছবি হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 বাৰ্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "অংশক এটা RFC822 বাৰ্তা হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "নিৰাপত্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "অংশক ধনী লিখনীৰ এটা অংশ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "অংশক HTML হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "প্লেইন টেক্সট" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "অংশক প্লেইন টেক্সট হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষৰিত নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত নহয়। এই বাৰ্তাটোৰ সত্যতা প্ৰমানিত হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটো ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত আৰু সত্যতা প্ৰমানিত হৈছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বাৰ্তাটোৰ স্বাক্ষৰটি পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই, সম্ভৱত যাত্ৰাকালে এতে " "পৰিবৰ্তন " "কৰা হৈছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হোৱা নাই" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হৈছে, কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় " "নিশ্চিতায়ন কৰা " "সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষ ৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হৈছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এনক্ৰিপ্ট কৰা হোৱা নাই। ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে যাত্ৰাকালে এতে " "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা দুৰ্বল এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদমেৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে। এজন " "বহীৰাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছুমান সময় ব্যয় কৰিলে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "পঢ়িবলৈ সক্ষম " "হতে পাৰে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে। কোনো বহীৰাগত ব্যক্তি সহজে ইয়াৰ সমল পঢ়িব " "নোৱাৰিব।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে। আৰু " "ফলস্বৰূপ কোনো " "বহীৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়ৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা সম্ভৱ হ'ব " "না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "এটা MIME অংশৰ উৎস প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX অংশ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিবলে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "স্বাক্ষৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ বহীৰ্তম-শৰীৰৰ অংশ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানত বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূৰবৰ্তী ডাটাকে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজ্ঞাত বহীস্থ ডাটা (\"%s\" ধৰণৰ)কে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই। উৎস হিচাপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টকৃতেৰ বাবে অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনেৰ ধৰণ" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰেৰ ফৰমা" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্ৰুপ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "ফেইচ" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "প্ৰামাণিক" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "মালিকবৰ্গ" # #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্ৰাত গোপন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "কেৱল তোমাৰ চঁকুৰ বাবে" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "মেইল প্ৰাপ্ত" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তৰেৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ভিতৰত (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময় (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "পিছত (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "যেতিয়ালৈকে (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "প্ৰেৰণৰ বিকল্পসমূহ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "প্ৰাথমিকতা (_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধাৰণ বিকল্প (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ বাবে এটা প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্ৰেৰিত হৈছে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পঢ়া হৈছে (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সকলো তথ্য (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে মচি পেলাওক(_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "অৱস্থা অনুকৰণ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলাৰ সময় (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "ঘুৰোৱাৰ অধিসূচনা" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসৰি দল নিৰ্মাণ (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "আৰোহন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "অৱৰোহন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "সকলো মচি পেলাওক" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুসৰি ক্ৰম" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "এটা সময়অঞ্চল বাছক" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্ৰৰ এটা অংশত মাউছৰ বাঁওফালৰ বুটাম ব্যৱহাৰ কৰি জুম কৰি, এটা সময়অঞ্চল " "বাছক।\n" "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম ব্যৱহাৰ কৰি মানচিত্ৰ জুম আউট কৰক।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "সময় অঞ্চলসমূহ" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়অঞ্চলৰ ড্ৰপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "অন্তৰ্মুখী" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়ৰ অপেক্ষায় এটা সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছৰ" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূৰ্বে" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ভৱিষ্যতত" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বাৰ্তাৰ বাবে প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ দেখুৱাওক:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰৰ নিয়মাবলী (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "সৈতে তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n" "তাৰিখেৰ সৈতে তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখেৰ ৰাত ১২:০০ টাৰ সৈতে বাৰ্তাৰ\n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়ৰ অপেক্ষায় বাৰ্তাৰ \n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন কৰা হৈছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (অপেক্ষাৰত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈ আছে)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "এই বাৰ্তা বন্ধ কৰা (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "আইকন দৰ্শন " #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলৰ নাম(_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Mime ধৰণ:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমি হিচাপে সংস্থাপন কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমি হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰক (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ দেখুৱাওক (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "এটাচমেন্ট সংৰক্ষণ কৰক" msgstr[1] "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048 #: ../e-util/e-attachment.c:2708 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_d)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "লুকাওক (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "সকলো লুকাওক (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "সকলো ইনলাইন দৰ্শন কৰক (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ সৈতে খোলক" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s ত এই এটাচমেন্ট খোলক" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1103 msgid "Attached message" msgstr "সংলগ্ন বাৰ্তা" #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "এটা ল'ড কাৰ্য্য ইতিমধ্যে প্ৰগতিশীল" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "এটা সংৰক্ষণ কাৰ্য্য ইতিমধ্যে প্ৰগতিশীল" #: ../e-util/e-attachment.c:2254 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ল'ড কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট ল'ড কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:2561 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খোলিব নোৱাৰি" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট খোলিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:3031 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "এটাচমেন্টৰ সমলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../e-util/e-attachment.c:3107 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "অবিকল্পিত ঠিকনা বহী হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ সৈতে স্বসম্পূৰ্ণ কৰক" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কিতাপৰ সমল স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "এটা লিঙ্ক খোলিবলে Ctrl-click কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "অবিকল্পিত কেলেন্ডাৰ হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্য্য তালিকা হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "অবিকল্পিত মেমো তালিকা হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "ৰঙ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কেলেন্ডাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কাৰ্য্য তালিকাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে মেমো তালিকাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "যোৱা মাহ" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "অহা মাহ" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "যোৱা বছৰ" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "অহা বছৰ" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "মাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত বিভাগসমূহ (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ (_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "বিভাগ \"%s\" সৃষ্টি কৰক" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "বিভাগ আইকন" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "ছবি নাই (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "বিভাগৰ নাম (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "বিভাগৰ আইকন (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "বিভাগৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "সংৰূপত এটা বিভাগ '%s' ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "এতিয়া" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "আজ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তাৰিখ যে ফৰমায় হতে হ'ব: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশেৰ মান ০ পৰা ১০০ ৰ হতে হ'ব, দুটি সংখ্যাই আৰু অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষৰ মালা" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষৰমালাটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ইয়াক লিখক" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "সৰলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "চক্ষ" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "সম্প্ৰসাৰন নাম '%s' ৰ পৰা এটা ক্লাএন্ট অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে এই বুটাম ক্লিক কৰক" # #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "আজি (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তাৰিখেৰ মান অবৈধ" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়ৰ মান অবৈধ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "অহাকালী" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "অহা সোম" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "অহা মঙল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "অহা বুধ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "অহা বৃহস্পতি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "অহা শুক্ৰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "অহা শনি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "অহা দেও" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "স্থানীয় অবিকল্প ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজ্ঞাত ফাইলনাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" লিখা হৈ আছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লে লিখা হৈ আছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূৰ্বে" msgstr[1] "%d দিন পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "১ মাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মাহ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "১ বছৰ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d বছৰ পূৰ্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "১ বৎসৰ" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "এতিয়া" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা কৰাৰ বাবে এটা সময় বাছাই কৰক" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "সকলো নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰৰ যিকোনো এটা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ সন্ধান কৰক (_F):" # #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসৰি বস্তু সন্ধান কৰক" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "সকলো সম্পৰ্কিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্ৰেডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n):" # #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ কৰক (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "বহীৰ্গমনকাৰী" # #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপুনি যে ফাইলটো Evolutionএ ইম্পোৰ্ট কৰিবলে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা পৰা তাৰ " "ধৰণ " "নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলৰ ধৰণ (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোৰ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে এটা গন্তব্য বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধৰণৰ ইম্পোৰ্টাৰ চালানো হ'ব ইয়াক বাছক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুৰনি প্ৰগ্ৰাম পৰা ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য ইম্পোৰ্ট কৰক (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "কেৱল এটা ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপুনি যে তথ্যটি ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰে ইয়াক বাছক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution এ নিম্নলিখিত এপ্লিকেচনসমূহৰ পৰা সংহতিসমূহ ইমপোৰ্ট কৰিবলে নিৰীক্ষণ " "কৰিছে: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar। ইমপোৰ্ট কৰিব পৰা কোনো সংহতি পোৱা নগল। যদি " "আপুনি আকৌ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি \"পিছলৈ\" বুটাম টিপক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s ৰ পৰা:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইমপোৰ্ট বাতিল কৰক (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিব লগিয়া তথ্য পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "তথ্য ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "তালিকাৰ পৰা কিধৰণৰ ফাইল আপুনি ইমপোৰ্ট কৰিব বিচাৰে বাছক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ইমপোৰ্ট সহায়ক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ইমপোৰ্ট সহায়কলৈ স্বাগতম।\n" "এই সহায়কৰ সৈতে আপেনাক বহিৰ্তম ফাইলসমূহ Evolution লৈ ইমপোৰ্ট কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ " "সৈতে " "সহায় কৰা হব।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোৰ্টাৰেৰ ধৰণ" # #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution লে ফাইলৰ ইমপোৰ্ট আৰম্ভ কৰিবলে \"প্ৰয়োগ কৰক\" ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_S)" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ সম্পাদন কৰক" # #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষৰেৰ নাম: (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "স্বাক্ষৰ স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "স্বাক্ষৰ স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "এই স্ক্ৰিপ্টৰ আউটপুটক আপোনাৰ স্বাক্ষৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা\n" "হব। আপুনি ধাৰ্য্য কৰা নাম কেৱল প্ৰদৰ্শন কাৰণসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ\n" "কৰা হব।" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_c):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইল এক্সিকিউটেবুল হব লাগিব।" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ" # #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়অঞ্চল নিৰ্বাচনেৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত এটা মাউস-ভিত্তিক ইন্টাৰেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। কি-" "বোৰ্ড ব্যবহাৰকাৰীৰদেৰ ক্ষেত্ৰে সময়অঞ্চল নিৰ্বাচনেৰ বাবে নীচে অবস্থিত কম্বো " "বক্স " "ব্যবহাৰ কৰা আবশ্যক।" # #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা নাযায়" # #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ দেখুৱাওক" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "ঠিকনা বহী (_o):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "বিভাগ (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "সন্ধান কৰক (_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক (_S)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ঠিকনা বহীৰ পৰা পৰিচয়সমূহ বাছক" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "মচি পেলাওক (_R)" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ইনলাইন প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s কপি কৰক (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s কাট কৰক (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s মচি পেলাওক (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অনলাইন। অফলাইন কাৰ্য্য কৰিবলে এই বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন। অনলাইন কাৰ্য্য কৰিবলে এই বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "নেটৱাৰ্ক উপলব্ধ নথকা বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "কি'ৰিং কি' ব্যৱহাৰযোগ্য নহয়: কোনো ব্যৱহাৰকাৰী অথবা হস্ট নাম নাই" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "আপোনাৰ Caps Lock কি' অন হৈ আছে।" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "এই পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "এই অধিবেশনৰ অৱশিষ্ট সময়ৰ বাবে এই পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "এই পাছৱাৰ্ডটো মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "এই অধিবেশনৰ অৱশিষ্ট সময়ৰ বাবে এই পাছৱাৰ্ডটো মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution পছন্দসমূহ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা পৰা নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হৈছে:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ কৰক" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "মিল: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "সন্ধান বাৰ বন্ধ কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "সন্ধান:(_n)" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "ফলা মিল খোৱাওক (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "পৃষ্ঠাৰ তল প্ৰাপ্ত হল, ওপৰৰ পৰা অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ওপৰ প্ৰাপ্ত হল, তলৰ পৰা অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময়(_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "প্ৰতি চিহ্নিত সময়ত সতেজ কৰক" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "এটা সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰৰ বাবে অসংহিত ভৰসা (_t)" # #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "গন্তব্য (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "গন্তব্য বাছক" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(কোনো পৰামৰ্শ নাই)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ক শব্দকোষলে যোগ কৰক" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰক" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "বানান পৰামৰ্শসমূহ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে " "নেকি?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ফাইল ইতিমধ্যে \"{0}\" ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ " "লিখা " "হব।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr " \"{1}\"ৰ কাৰণে।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটো খোলা নাযায়।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{1}" আছিল।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আপডেইট কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "সম্পদ "{0}" মচি পেলাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "ঠিকনা বহী বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান পৰিচয় উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "কেলেন্ডাৰ বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান নিযুক্তি উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "মেমো তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান মেমো উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "কাৰ্য্য তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান মেমো কাৰ্য্য উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ঠিকনা বহী বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "কেলেন্ডাৰ বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "মেমো তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "কাৰ্য্য তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামসমূহক ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামসমূহক এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামসমূহক এটা শাৰী তললৈ নিয়ক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামসমূহক তললৈ নিয়ক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "সকলো স্তম্ভ নাম বাছক" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(আৰোহন)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(অৱৰোহন)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নহয়" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "বাৰ্তা তালিকাত উপস্থিত হবলৈ তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "এটা স্তম্ভ যোগ কৰক" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "আপোনাৰ টেবুলত এটা স্তম্ভ যোগ কৰিবলে, ইয়াক আপুনি\n" "উপস্থিত কৰাব বিচৰা অৱস্থানত টানি আনক।" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d বস্তু)" msgstr[1] "%s: %s (%d বস্তুবোৰ)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুসৰি বিন্যাস কৰক" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট পৰা ডাঙৰ ক্ৰম অনুসৰি বিন্যাস (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় পৰা সৰু ক্ৰম অনুসৰি বিন্যাস (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুসৰি দলভুক্ত কৰক (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত স্তম্ভ মচি পেলাওক (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "এটা স্তম্ভ যোগ কৰক...(_o)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "স্তম্ভ বিন্যাস কৰক...(_s)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিজস্ব পছন্দ অনুসৰি বিন্যাস কৰক...(_m)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "সকলো বাছক" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "URL খোলিবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "ইয়াত এটা URL সুমুৱাওক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "লিংকক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "সংযোগ ব্ৰাউছাৰত খোলক (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিংকক এটা ৱেব ব্ৰাউছাৰত খোলক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "ছবি কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ছবিসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "সকলো লিখনী আৰু ছবি বাছক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%sকে কল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকনা প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰাৰ উদ্দেশ্যে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক (_I)..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবিক এটা ফাইললে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "ছবিক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "ছবিক '%s' ত সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ: %s ৰ পৰা %s লৈ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰৰ বিষয়বস্তু" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution উৎস দৰ্শক" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগসমূহ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপোনাক এটা তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "সন্ধানহিন ফাইলনাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "আপুনি এটা ফাইলনাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই অথবা ইয়াক স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপোনাক এই ফিল্টাৰেৰ বাবে এটা নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অন্য এটা নাম বাছক।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "চেল অদলবদল কৰক" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "টিপক" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষৰটি পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ ফাঁকা" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ বাবে এটা স্বতন্ত্ৰ নাম লিখক।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "ছবিক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "স্বাক্ষৰ ল'ড কৰিব পৰা নগল।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "স্বাক্ষৰ সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "এই বিকল্পয় চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে এটা OAuth 2.0 অভিগম টকেন ব্যৱহাৰ কৰিব" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "অবৈধ প্ৰমাণীকৰণ ফলাফল ক'ড (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' লে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ফাইল \"%s\" আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "ফাইল আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ URl '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "কোনো মেইল পৰিবহন সেৱা উপলব্ধ নহয়" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহীৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s লে সংযোগন কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰলে সংযোজন কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰ: %s লে সংযোজন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "খচৰা" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু" # #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ বাবে কোনো তথ্য উৎস পোৱা নগল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "কোনো গন্তব্য ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই, বাৰ্তা আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে কোনো পৰিচয় পোৱা নগল, বাৰ্তাৰ আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' লে পুনৰ সংযুক্ত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' একাওন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ। এটা কাৰণ হব পাৰে যে এটা বা অধিক " "ফিল্টাৰত সংহতি কৰা ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান অবৈধ। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ফিল্টাসমূহ " "সম্পাদনা-" ">বাৰ্তা ফিল্টাৰসমূহত নিৰীক্ষণ কৰক।\n" "প্ৰকৃত ত্ৰুটি আছিল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা মেইল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "বহীৰ্গামী ফিল্টাৰসমূহ প্ৰয়োগ কৰিবলে ব্যৰ্থ। এটা কাৰণ হব পাৰে যে এটা বা অধিক " "ফিল্টাৰত সংহতি কৰা ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান অবৈধ। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ফিল্টাৰসমূহ " "সম্পাদনা-" ">বাৰ্তা ফিল্টাৰসমূহত নিৰীক্ষণ কৰক।\n" "প্ৰকৃত ত্ৰুটি আছিল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বাৰ্তা %d , %dৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "এটা বাৰ্তা পঠাবলে ব্যৰ্থ" msgstr[1] "%d বাৰ্তাসমূহৰ %d পঠাবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে কপি কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটি সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' একাওন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবৰ্জনা ফেলে দেওয়া হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "'%s' স্পুল ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "এটা অ-mbox উৎস '%s' ক মেইলস্থানান্তৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লেখিত সন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হৈছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' ৰ বাবে সন্ধান ফোল্ডাৰ আপডেইট কৰা হৈ আছে: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰসমূহ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ খোলক (_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "এই একাওন্ট অনলাইন একাওন্টসমূহ সেৱাৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা হৈছিল।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "অবিকল্পিতক পুনৰূদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "আপুনি একাওন্ট নামসমূহ পুনৰ ক্ৰমত আনিবলে ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰিব পাৰে।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "অবিকল্পিত (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "একাওন্ট নাম" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "কোনো ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাত সন্ধানহিন ডমেইন" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "অজ্ঞাত পটভূমি কাৰ্য্য" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটো বন্ধ কৰক" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "লুকৱাপ বাদ দিয়ক (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution একাওন্ট সহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "সমৰ্থিত ধৰণসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ মেইল সংৰূপণ সম্পূৰ্ণ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া Evolution ব্যৱহাৰ কৰি ই-মেইল পঠাবলে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলে প্ৰস্তুত।\n" "\n" "আপোনাৰ সংহতিসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে \"প্ৰয়োগ কৰক\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ফোল্ডাৰ ড্ৰাফ্ট কৰক (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "খচৰা বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ফোল্ডাৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "উত্তৰ দিয়া বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰত উত্তৰবোৰ সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "অবিকল্পিতসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ বাছক (_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সৰ্বদা ইয়াত এটা কপি প্ৰেৰণ কৰবে (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সৰ্বদা ইয়াত এটা অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰেৰণ কৰবে (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "বাৰ্তাৰ ৰিচিপ্টসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "প্ৰতিটি বাৰ্তাৰ বাবে জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "অবিকল্পিত মান" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপোনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখক। ই-মেইল এই তথ্যসমূহ পাঠাতে না " "চাইলে," "\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "একাওন্ট তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "এই একাওন্টটো আপুনি যে নামে চিহ্নিত কৰিবলৈ ইচ্ছুক ইয়াক লিখক।\n" "উল্লেখ্য: \"কাৰ্য্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "প্ৰয়োজনীয় তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "বৈকল্পিক তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "একাওন্ট বিৱৰণসমূহ চোৱা হৈছে..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "আহৰণেৰ বিকল্প" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা ন'হ'ব (Outlook সৈতে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) " "(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "বেছ ভাল গোপনীয়তা (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP কি' ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰেৰিত বাৰ্তা সদায় স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড বাৰ্তাসমূহ পঠাওতে সদায় মোলৈ ইনক্ৰিপ্ট কৰিব (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "এনক্ৰিপ্টিংৰ সময়ত মোৰ কিৰিংৰ কিৰিং সদায় ভৰষা কৰিব (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ স্বাক্ষৰ কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ প্ৰমাণপত্ৰ:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড বাৰ্তাসমূহ পঠাওতে সদায় নিজস্বলে ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "আপোনাৰ মেইল অভিগম কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা সংহতিসমূহৰ ই এটা সাৰাংশ।" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "একাওন্টৰ সাৰাংশ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution মেইল সংৰূপণ সহায়কলে আপোনাৰ স্বাগতম।\n" "\n" "আৰম্ভ কৰিবলে \"আগবাঢ়ক\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "একাওন্ট সম্পাদক" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকনা বহীলে যোগ কৰক (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকনালে (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকনাৰ পৰা (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "লে উত্তৰ পঠাওক (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা উত্তৰ বাৰ্তা পঠাওক" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "আবৰ্জনা পৰিস্ৰাৱক চফ্টৱেৰ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেল নাম (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "কাৰ্য্য(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "কৰনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "পৰে (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "সম্পাদন লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "টোকা: লেবেল নামত আন্ডাৰস্কৌৰ মেনুত এটা নিমোনিক চিনাক্তক\n" "হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ এক শাৰী ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ এক শাৰী তলত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ তলত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "সকলো হেডাৰ বাছক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "হেডাৰ মান" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d ৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "কপি কৰক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "মোক আকৌ নুশুধিব (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে Reply-To: ক সদায় উপেক্ষা কৰিব (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "বাৰ্তা '%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহীয়ে যোগ কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "পঠাওতাক ঠিকনা বহীলে যোগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হৈছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহত আবৰ্জনা অবস্থা সন্ধান কৰাৰ বাবে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে কপি কৰক ... (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য এটা ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "বাৰ্তা মচি পেলাওক (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসৰি ফিল্টাৰ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "প্ৰাপক অনুসৰি ফিল্টাৰ (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "প্ৰেৰক অনুসৰি ফিল্টাৰ (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্ৰেৰকেৰ পৰা প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "বিষয় অনুসৰি ফিল্টাৰ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহত ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "বাৰ্তাৰ সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি সন্ধান কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মচি পেলাওক (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ফলো-আপ ফ্লেগ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাৰ্য্য সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাত সম্পূৰ্ণ হব লগিয়া ফলো-আপ ফ্লেগ সংহতি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "ফলো আপ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক ফলো আপৰ বাবে ফ্লেগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো সংযুক্ত বস্তু হিচাপে কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংলঘ্ন হিচাপে আগবঢ়াওক (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন হিচাপে আগবঢ়াওক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো এটা প্ৰত্যুত্তৰ হিচাপে উদ্ধৃত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "কৌটেড হিচাপে আগবঢ়াওক (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি ল'ড কৰা হ'ব (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইল অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ ল'ড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "আবৰ্জনা(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে আবৰ্জনা হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "আবৰ্জনা নহয়(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে আবৰ্জনা-নহয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "পঢ়ক (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "পঢ়া হোৱা নাই(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হোৱা নাই হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বাৰ্তা হিচাপে সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা লেখো (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বাৰ্তা লিখাৰ বাবে এটা উইন্ডো খোলো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলক(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ এটা নতুন উইন্ডোতে দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে আতৰাই পেলাওক (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য এটা ফোল্ডাৰে আতৰাই নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "পূৰ্ব থ্ৰেড (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "এই বাৰ্তাটো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বাৰ্তাটো প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "ৰি-ডাইৰেক্ট কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাওক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিতসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা উত্তৰ ৰচনা কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তৰ(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ বাবে এটা প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ বাবে এটা প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক এটা mbox ফাইল হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বাৰ্তাটোৰ ই-মেইল উৎস প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মচি না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তাৰ প্ৰাথমিক মাপে পুনৰায় স্থাপন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "জুম ইন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "লিখনী আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "জুম আউট (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "লিখনী আকাৰ সৰু কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "আখৰ এনকোডিং (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "এই ধৰণে আগবঢ়াওক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "ইয়াত যাও (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "এই ধৰণে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "জুম (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "প্ৰাপকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক...(_t)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এইসমূহ গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "প্ৰেৰকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এইজন পঠাওতাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "বিষয় ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "আবৰ্জনা নহয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পঢ়া হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুৰুত্বহীন হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পঢ়া-হোৱা নাই হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যাৰেট অৱস্থা (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাঝে ঝলকানিসহ এটা কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সকলো ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Retrieving message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেইলিং তালিকাক উত্তৰ দিয়ক, অতাব সকলো গ্ৰহণকাৰীলে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "মচি পেলাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "মোক আকো সতৰ্ক নকৰিব" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত " "নে?" msgstr[1] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি " "পেলাবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বাৰ্তাক সঞ্চয় কৰক" msgstr[1] "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা" msgstr[1] "বাৰ্তাসমূহ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা" #: ../mail/e-mail-request.c:182 msgid "The message has no text content." msgstr "বাৰ্তাত কোনো লিখনী সমল নাই।" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ফলো আপ কৰিবলে ফ্লেগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ৰ ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}ত, ${Sender} লিখিছিল:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফৰৱাৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- প্ৰকৃত বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "এজন অজ্ঞাত প্ৰেৰক" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্য" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "বাৰ্তা পোস্ট কৰিবলে ফোল্ডাৰসমূহ বাছক।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ বাছক" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "যিকোনো হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "প্ৰাপ্তৰ তাৰিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "মচি পেলোৱা হৈছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে শেষ নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "অস্তিত্ববান নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "শব্দ নাই" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ঘুৰি নাহে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "শুনিবলে ইয়াৰ নিচিনা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে আৰম্ভ নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "খচৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্ৰেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "চিহ্নিত ব্যক্তিলৈ আগবঢ়াওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "শব্দ আছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "পিছৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "আগৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "সংহিত নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "সংহিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ বাবে পৰীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "সকলো মিলাওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "বাৰ্তাৰ অৱস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামলৈ Pipe কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বজাওক" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "পঢ়ক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্ৰাপকসকল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "ইয়াৰ অধিক ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "ইয়াৰ কম ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "প্ৰগ্ৰাম চলাওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্ৰেৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্ৰেৰক অথবা প্ৰাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "শুনাত ইয়াৰ নিচিনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "উৎস একাওন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আৰম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "অসংহিত ৰঙ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "অসংহিত অবস্থা" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "তেতিয়া" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কাৰ্য্য যোগ কৰক (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "নপঢ়া বাৰ্তাসমূহ:" msgstr[1] "নপঢ়া বাৰ্তাসমূহ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সৰ্বমুঠ বাৰ্তা:" msgstr[1] "সৰ্বমুঠ বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "কৌটা ব্যবহাৰ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "কৌটা ব্যবহাৰ" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হলে ইয়াত ক্লিক কৰক>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে।" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি আতৰাই পেলোৱা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি কপি কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা আতৰাই নেওয়া হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা কপি কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপৰেৰ স্তৰেৰ সংগ্ৰহস্থলে বাৰ্তা পেলোৱা নাযায়" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "অমিল" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক কপি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ কোথায় সৃষ্টি কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্ধাৰণ কৰক:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Shown লৈ স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "সকলোত সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "লুকুৱাৰ পৰা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "সকলোৰ পৰা আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ সাবস্ক্ৰিপশন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "একাওন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "বস্তুসমূহ যি অন্তৰ্ভুক্ত কৰে দেখুৱাওক (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ স্খলন কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য বন্ধ কৰক" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপুনি %d বাৰ্তাক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি %d বাৰ্তাসমূহক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "এই বাৰ্তা আকৌ নেদেখুৱাব (_D)" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s পৰা বাৰ্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰৰ উৎসসমূহ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰসমূহত পৰিবৰ্তন হলে স্বচালিতভাৱে আপডেইট কৰিব (_u)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "উপফোল্ডাৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm ৰ তথ্য ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm পৰা মেইল ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডাৰে ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব ইয়াক বাছক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "পৰা" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসৰ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine ৰ তথ্য ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine পৰা মেইল ইম্পোৰ্ট কৰক।" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লিখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s পৰা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "পৰিস্ৰাৱন নিয়ম \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "নিম্নলিখিত পৰিস্ৰাৱন নিয়ম %s মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা " "হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰ সংহতি কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "সকলো নতুন ই-মেইল যাৰ হেডাৰ প্ৰদান কৰা সমলৰ সৈতে মিল খায় সিহতক স্বচালিতভাৱে " "আবৰ্জনা হিচাপে পৰিস্ৰাৱন কৰা হব" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "হেডাৰ সমল" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML বিন্যাসত বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "পঢ়া ৰিচিট সদায় অনুৰোধ কৰিব (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "আখৰ এনকোডিং (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "উত্তৰসমূহ আৰু আগবঢ়োৱাসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তৰ লিখাৰ ধৰণ (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবৰ্তনেৰ ধৰণ (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে তলত টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিব (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে স্বাক্ষৰক প্ৰকৃত বাৰ্তাৰ উপৰত ৰাখিব (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে উত্তৰ দিয়ক: উপেক্ষা কৰক (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "দল উত্তৰ কেৱল মেইলিং তালিকালে যায়, যদি সম্ভব (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ (PGP অথবা S/MIME) " "(_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "এটাচমেন্ট" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook শৈলী)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "উদ্ধৃত নকৰিব" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষৰসমূহ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "ভাষাসমূহ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষাৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানত প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ বাবে অভিধান ইনস্টল কৰা " "হৈছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে ৰং দিয়ে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "এটা ৰঙ বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ইমেইল দুৰ্ঘটনা আৰু লজ্জাবোধ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, নিম্নলিখিত চেকমাৰ্ক কাৰ্য্যসমূহ " "কৰাৰ আগত " "নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "এটা ৰিক্ত বিষয় শাৰী থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "কেৱল Bcc গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ বিৱৰণ থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "এটা মেইলিং তালিকা বাৰ্তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ এটা ডাঙৰ সংখ্যালে এটা উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "এটা মেইলিং তালিকাক তালিকালে এটা গোপন উত্তৰৰ পুনৰ দিশ দিবলে অনুমতি দিয়া হৈছে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহক মেইল ঠিকনাত নোসোমোৱাকে এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "প্ৰক্সি সংহতিসমূহ" # #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "অবিকল্পিত মান ব্যবহাৰ কৰা হব (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেটেৰ সৈতে সৰাসৰি সংযোগ (_D)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা প্ৰক্সি কনফিগাৰেশন: (_M)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্ৰক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS প্ৰক্সি (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "চিহ্নিতৰ বাবে কোনো প্ৰক্সি নাই (_P):" # #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" # #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা হব (_n)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম: (_e)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "আৰম্ভণিত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML আৰু স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML আৰু পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ ফন্ট (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়ৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহত পঢ়া-হৈছে চিহ্ন দেওয়া হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষৰেৰ অবিকল্পিত এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰলে একে দৰ্শন কৰক সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসৰি বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মচি পেলাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰসমূহ খালি কৰক (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগে সম্মতি নেবে(_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "জীৱন্ত ছবিসমূহ দেখুৱাওক (_S)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকদেৰ HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ পূৰ্বে " "সতৰ্কবাণী প্ৰদান " "কৰা হব (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ছবিসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা ছবি কখনো ল'ড কৰবে না (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ছবিসমূহক কেৱল পৰিচয়সমূহৰ বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ল'ড কৰিব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা সৰ্বদা ছবি ল'ড কৰবে (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডাৰেৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "তাৰিখ/সময় বিন্যাস" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহ মচি পেলাওক (_D)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়েৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ পৰীক্ষা কৰা হব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "যদি পঠাওতা মোৰ ঠিকনা বহীত আছে তেওৰ বাৰ্তাসমূহক আবৰ্জনা বুলি চিহ্নিত নকৰিব" # #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত সন্ধান কৰা হব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "বিকল্প উপেক্ষা কৰা হয় যদি স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰসমূহৰ বাবে এটা মিল পোৱা " "যায়।" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ফোন কৰক" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফৰৱাৰ্ড নকৰিব" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "আপোনাৰ তথ্য জ্ঞাপনেৰ বাবে" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ফৰৱাৰ্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নাই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইয়াক টিক কৰক (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "অনুজ্ঞা গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষা তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "ইনক্ৰিপষণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ প্ৰমাণীকৰণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই চাৰ্ভাৰে এই ধৰণৰ প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে আৰু প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰিবও পাৰে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপোনাৰ চাৰ্ভাৰ \"{0}\"এ আপোনাৰ লগ-ইন \"{0}\" ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লিখা আছে নে অনুগ্ৰহ কৰে ইয়াক পৰীক্ষা কৰক। কিছুমান " "পাছৱাৰ্ড ডাঙৰ আৰু সৰু হাতেৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপোনাৰ ক্যাপসলক " "বুটামটি সক্ৰিয় " "থাকতে পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপুনি কি HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত প্ৰাপকসকল HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম " "নেসুনিশ্চিত " "কৰক:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপুনি বিষয় উল্লেখ নকৰাকৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তাত এটা বোধগম্য বিষয় যৌগ কৰিলে প্ৰাপকসকলে ইয়াৰ সমল সম্পৰ্কে " "জানিবলে " "সক্ষম হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "আপুনি কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে এটা বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "আপুনি প্ৰেৰণ কৰা পৰিচয় তালিকা তালিকাভুক্ত প্ৰাপকসকলৰ পৰিচয় লুকাবলে সংৰূপিত।\n" "\n" "কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ভালেমান ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা এটা " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ, যদি যোগ কৰা থাকে, আপোনাৰ বাৰ্তাত " "আপোনাৰ সকলো প্ৰাপক তালিকাভুক্ত হ'ব। ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, আপুনি অন্তত এটা " "প্ৰতি: " "অথবা CC: প্ৰাপক যোগ কৰিব লাগিব। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ভালেমান ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা এটা " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ, যদি যোগ কৰা থাকে, আপোনাৰ বাৰ্তাত " "আপোনাৰ সকলো প্ৰাপক তালিকাভুক্ত হ'ব। ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, আপুনি অন্তত এটা " "প্ৰতি: " "অথবা CC: প্ৰাপক যোগ কৰিব লাগিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপুনি এটা অবৈধ ঠিকনাৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীক এটা বৈধ মেইল ঠিকনা হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপুনি অবৈধ ঠিকনাসমূহৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীসমূহক বৈধ মেইল ঠিকনাসমূহ হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "গোপন উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা মেইলিং তালিকা দ্বাৰা প্ৰাপ্ত এটা বাৰ্তাক গোপনভাৱে উত্তৰ দি আছে, " "কিন্তু " "তালিকায়ে আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালৈ ঘুৰাই পঠাবলৈ চেষ্টা কৰি আছে। আপুনি আগবাঢ়িবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়ক (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা মেইলিং তালিকা দ্বাৰা প্ৰাপ্ত এটা বাৰ্তাক উত্তৰ দি আছে, কিন্তু আপুনি " "প্ৰেৰকলৈ " "গোপনভাৱে উত্তৰ দি আছে; তালিকালৈ নহয়। আপুনি আগবাঢ়িবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকলো গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "আপুনি এটা বাৰ্তালৈ উত্তৰ দি আছে যি কেইবাজনো প্ৰাপকলৈ পঠোৱা হৈছিল। আপুনি " "তেওলোক " "সকলোলে উত্তৰ পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্ৰাপক ধাৰ্য্য নকৰা বাবে এই বাৰ্তাটো প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতি: ক্ষেত্ৰত এটা বৈধ ই-মেইল ঠিকনা সুমুৱাওক। আপুনি প্ৰৱিষ্টি " "বাকচৰ কাষত " "থকা প্ৰতি: বুটাম ক্লিক কৰি ইমেইল ঠিকনাসমূহ সন্ধান কৰিব পাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "অবিকল্পিত খচৰা ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই একাওন্টৰ বাবে খচৰা ফোল্ডাৰ খোলা নাযায়। আৰু পৰিবৰ্তে চিস্টেমৰ অবিকল্পিত " "খচৰা " "ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপুনি \"{0}\" ফোল্ডাৰত অবস্থিত মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীহিচাপে মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "আগবাঢ়িলে, আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপুনি সকলো ফোল্ডাৰত অবস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আতৰাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "একে সময়তে কেইবাটাও বাৰ্তা খোলিলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হব পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বাৰ্তাসমূহ (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্ৰেৰিত হোৱা নাই এমন বাৰ্তা আছে, আপুনি প্ৰস্থান কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "যদি আপুনি প্ৰস্থান কৰে, Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰণ কৰা " "নহব।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ৰ সময়ত ত্ৰুটি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কাৰ্য্য পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য ল'ড কৰিবলৈ সমস্যা হৈছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিৰেক্টৰি \"{0}\"তে সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" ৰ বাবে সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটো উপস্থিত আছে কিন্তু মচি লিখা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই কিন্তু ইয়াক কোনো সাধাৰণ ফাইল নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "চিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে চিস্টেম ফোল্ডাৰেৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এসমূহ " "আতৰোৱা, আঁতৰুৱা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr ""{0}" ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" সতেজ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "চিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\"ৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা অথবা আতৰোৱা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "ফোল্ডাৰ \"{0}\" এবং আৰু সকল সাবফোল্ডাৰসমূহ কি নিশ্চিতহিচাপে মচি পেলোৱা হব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল আৰু উপফোল্ডাৰসমূহৰ সমল স্থানীয়ভাৱে " "মচি " "পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" সঁচাকে মচি পেলাব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "সন্ধান ফোল্ডাৰত দেখুৱা বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়। সিহতক এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা মচি " "পেলালে " "ফোল্ডাৰ অথবা ফোল্ডাৰসমূহ য'ত বাৰ্তাসমূহ ভৌতিকভাৱে অৱস্থিত তাৰ পৰা মচি পেলোৱা " "হব। " "আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" # #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" পৰা \"{1}\"এ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম " "নিৰ্বাচন " "কৰক।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" কে \"{1}\"এ আতৰোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "লক্ষ্য ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {2}" # #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\", \"{1}\"এ কপি কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" নিৰ্মাণ কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "একাওন্ট পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "একে নামৰ আপুনি একাধিক একাওন্ট কৰিবলৈ নোৱাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই একাওন্টটো আতৰাবলে আপুনি নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "আগবাঢ়িলে, এই একাওন্ট তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপুনি এই একাওন্ট আৰু ইয়াৰ সৈতে যুক্ত সকলো প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "আগবাঢ়িলে, এই একাওন্ট আৰু প্ৰক্সি \n" "সকলো তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপুনি এই একাওন্ট আৰু সৈতে যুক্ত সকলো প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "আগবাঢ়িলে, সকলো প্ৰক্সি একাওন্ট স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "অসামৰ্থবান নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" সম্পাদন কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডাৰটি ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হৈছে, প্ৰয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডাৰ এডিটাৰ পৰা " "ইয়াককে " "স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" যোগ কৰা নাযায়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে অন্য এটা নাম " "নিৰ্বাচন " "কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপোনাক এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উৎস হিচাপে অন্তত এটা ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ একসৈতে " "নিৰ্বাচন " "কৰে, অথবা দুই।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুৰানো মেইল ফোল্ডাৰ \"{0}\" মাইগ্ৰেট কৰাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"এ এটা ফোল্ডাৰ উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপুনি এই ফোল্ডাৰটি উপেক্ষা কৰিবলে, নতুন কৰে লিখিব অথবা আৰু মাজত অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু যোগ " "কৰিবলে পাৰে, অথবা প্ৰস্থান কৰিবলে পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "পুনৰ লিখক(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষত যোগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস সলনি হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস mbox ৰ পৰা Maildir হৈছে। Evolution আগবঢ়াৰ " "আগত " "আপোনাৰ স্থানীয় মেইলক নতুন বিন্যাসলৈ প্ৰব্ৰজন কৰিব লাগিব। আপুনি এতিয়া প্ৰব্ৰজন " "কৰিব " "বিচাৰে নে?\n" "\n" "পুৰনি mbox ফোল্ডাৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা mbox একাওন্ট সৃষ্টি কৰা হব। তথ্য " "সুৰক্ষিতভাৱে প্ৰব্ৰজন কৰিছে সুনিশ্চিত কৰি আপুনি একাওন্ট মচি পেলাব পাৰিব। যদি " "আপুনি " "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে পৰ্যাপ্ত ডিস্ক স্থান " "উপলব্ধ আছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution প্ৰস্থান কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰক (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "অনুজ্ঞা ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যাৰ বাবে \"{0}\" অনুজ্ঞা ফাইলটো পঢ়া সম্ভব হোৱা নাই। " "অনুজ্ঞা গ্ৰহণ " "না কৰা অবধি আপুনি এই উপলব্ধকাৰীৰ পৰিসেবা ব্যবহাৰ কৰিবলে সক্ষম হবন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সাৰ্ভাৰে সন্ধান কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত প্ৰমাণীত পদ্ধতিসমূহৰ এটা তালিকাৰ বাবে চাৰ্ভাৰক প্ৰশ্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সংমিহলি নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "ই সকলো বাৰ্তাক নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰত পঢ়া হল হিচাপে চিহ্নিত কৰিব।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডাৰে উপস্থিত বাৰ্তাসমূহও চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" # #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰেৰ সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব না কি " "নিৰ্বাচিত " "ফোল্ডাৰ আৰু সেটোৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ মাজত উপস্থিত সকলো বাৰ্তা চিহ্নিত কৰা হব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ আৰু চাবফোল্ডাৰসমূহত (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰত (_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "উত্তৰ দিওতে অথবা ফৰৱাৰ্ড কৰোতে Evolution এ এই উইন্ডো বন্ধ কৰিব লাগে নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "হয়, সদায় (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "নহয়, কেতিয়াও নহয় (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত কপি কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লে কপি কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "নহয় (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "সদায় (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "কেতিয়াও নহয় (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত স্থানান্তৰ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লে স্থানান্তৰ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্ৰেৰণেৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্ট সক্ৰিয় না থাকাৰ ফলস্বৰূপ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে একাওন্ট সক্ৰিয় কৰক অথবা এটা পৃথক একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নিৰীক্ষণ\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নহয় সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা পোৱা নগল।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ফোল্ডাৰ '{0}' -য় কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "একাওন্ট "{0}" বিচ্ছিন্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ বিচাৰি পাওতে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "বাৰ্তাসমূহ পঢ়া হল বুলি চিহ্নিত কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহৰ পৰা এটাচমেন্টসমূহ আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "অফলাইন দৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কলে বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "লুকুৱা ফাইল সংলগ্ন আছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} নামৰ এটাচমেন্ট এটা লুকুৱা ফাইল আৰু সংবেদ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে। " "অনুগ্ৰহ কৰি " "ইয়াক পঠোৱাৰ আগত পুনৰদৰ্শন কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "প্ৰিন্টিং ব্যৰ্থ হল।" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "প্ৰিন্টাৰে উত্তৰ দিলে "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "এই কাৰ্য্য {0} ত পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "এই কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰিবলে আপুনি অনলাইন কাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল কৰা হৈছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল কৰক (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "আপডেট কৰা হৈছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' ত নতুন মেইলৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "পঢ়া হোৱা নাই" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "পঢ়া হৈছে" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "উত্তৰ দিয়া হৈছে" # #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "ফৰৱাৰ্ড কৰা হৈছে" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক নপঢ়া বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "সৰ্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতৰ" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতৰ" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "সৰ্বোত্তম" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719 msgid "Generating message list" msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজি %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "যোৱাকালী %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা বাছক" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বাৰ্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4764 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/message-list.c:5657 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "আপোনাৰ সন্ধানৰ মাপকাঠী কোনো বাৰ্তায় সন্তুষ্ট কৰিব নোৱাৰিলে। ওপৰৰ ড্ৰপ ডাউন " "তালিকাৰ " "পৰা এটা নতুন বাৰ্তা ফিল্টাৰ দেখুৱাওক নিৰ্বাচন কৰি অথবা সন্ধান->পৰিষ্কাৰ কৰক " "মেনু " "বস্তুৰ সহায়ত ইয়াক পৰিষ্কাৰ কৰি অথবা ওপৰৰ প্ৰশ্ন সলনি কৰি এটা নতুন সন্ধান চলাই " "সন্ধানৰ মাপকাঠী সলনি কৰক।" # #: ../mail/message-list.c:5665 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ মাজত কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "প্ৰাপ্ত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগেৰ অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ফলো আপ ফ্লেগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "প্ৰতি বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় - সংক্ষিপ্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Recipients contain" msgstr "প্ৰাপকসকলে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Message contains" msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Sender contains" msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "টেবুলৰ স্তম্ভ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক হিচাপে ফৰমেট কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পুৰ্ণ কৰা হ'ব" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ ঠিকনা সদায় দেখাব (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ৰ বাবে vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহী" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পৰিচয় (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Create a new contact" msgstr "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পৰিচয় তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Create a new contact list" msgstr "এটা নতুন পৰিচয় তালিকা সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকনা বহী (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new address book" msgstr "এটা নতুন ঠিকনা বহী সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্ট্য" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সকলো পৰিচয় চিহ্নিত স্থানত কপি কৰা হ'ব...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটালে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী মচি পেলাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সকলো পৰিচয় চিহ্নিত স্থানত স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটাত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহী (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্ট্য (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী সতেজ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকনা বহী মানচিত্ৰ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰা সকলো পৰিচয়ৰ সৈতে মানচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Stop loading" msgstr "ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহীলে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 msgid "_Delete Contact" msgstr "পৰিচয় মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "_Find in Contact..." msgstr "পৰিচয়ত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্ৰদৰ্শিত পৰিচয়ত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক(_F)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহৰ তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "_Move Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহীলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পৰিচয়...(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা...(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 msgid "_Open Contact" msgstr "পৰিচয় খোলক (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "View the current contact" msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় চাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পৰিচয়লৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহলৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "কাৰ্য্য (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকনা বহী মানচিত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Contact _Preview" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যতৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Show contact preview window" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটো দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন উইন্ডোত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904 msgid "_Classic View" msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিশত দৰ্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ উচৰত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "অমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত সন্ধান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 msgid "Print all shown contacts" msgstr "সকলো দেখুৱা পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া পৰিচয়সমূহ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180 msgid "Print selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ঠিকনা বহীক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পৰিচয়সমূহলে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "বাৰ্তাক তালিকালে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "বাৰ্তাক পৰিচয়লে পঠাওক (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "এটাচমেন্টক অন্তৰ্ভুক্ত অডিঅ' প্লেয়াৰত বজাওক" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "আপুনি Evolution ক এটা বেকআপ ফাইলৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পাৰিব।\n" "\n" "ই আপোনাৰ সকলো ব্যক্তিগত তথ্য, সংহতি, মেইল ফিল্টাৰ, ইত্যাদি পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব।" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "এটা বেকআপ ফাইলৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে এটা বেকআপ ফাইল বাছক" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "বেকআপৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution বেকআপ ফাইলৰ নাম বাছক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "বেকআপৰ পিছত Evolution পুনাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে Evolution বেকআপ ফাইলৰ নাম বাছক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰেৰ পিছত Evolution পুনাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ৰ তথ্যৰ বেকআপ লওক (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহক এটা আৰ্কাইভ ফাইলত বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution তথ্য পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ এটা আৰ্কাইভ ফাইলৰ পৰা পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ৰ বেক আপ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্ৰাফিক্যাল ইউজাৰ ইন্টাৰফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutionৰ অ্যাকউন্ট আৰু বৈশিষ্ট্য বেকআপ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolutionৰ তথ্য বেকআপ কৰক (মেইল, পৰিচয়, কেলেন্ডাৰ, কাৰ্য্য, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "বেক আপ সম্পূৰ্ণ " #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "বৰ্তমান Evolution তথ্যৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "বেক আপৰ পৰা ফাইলসমূহ নিষ্কাঢ়ন কৰা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutionৰ বৈশিষ্ট্য ল'ড কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী বেক আপ ফাইলসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "ৰেজিস্ট্ৰি সেৱা পুনৰ ল'ড কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution বেক আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s বেকআপ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolutionৰ বৰ্তমান তথ্যতৰ বেকআপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য বেকআপ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolutionৰ তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "একাওন্টৰ মাজত উপস্থিত তথ্যতৰ পৰিমাণেৰ ভিত্তিতপ এই কাজেৰ বাবে সময় ব্যয় হব।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution বেকআপ ফাইল বৈধ নহয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution বেকআপ ফাইল বাছক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহৰ বেক আপ লবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ কৰিব " "লাগিব। " "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আগবঢ়াৰ আগত আপুনি কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতভাৱে নিৰ্বাচিত বেকআপ ফাইল পৰা Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ " "কৰিব লাগিব। " "অনুগ্ৰহ কৰি আগবঢ়াৰ আগত কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰাটো সুনিশ্চিত কৰক। ই " "আপোনাৰ " "সকলো বৰ্তমান Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ মচি পেলাব আৰু আপোনাৰ বেকআপৰ পৰা " "সিহতক " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি লিখনযোগ্য নহয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Bogofilter লে মেইল বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter বিকল্প" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বাৰ্তাক ইউনিক'ডলৈ পৰিবৰ্তন কৰক (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "প্ৰামাণিক LDAP পৰ্ট" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "SSL ৰে LDAP (স্খলিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft বিশ্বব্যাপী কেটালগ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "SSL ৰে Microsoft বিশ্বব্যাপী কেটালগ " #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "চাৰ্ভাৰ তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (উপদেশিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "এই পদ্ধতিৰ সহায়ত Evolution এ আপোনাক প্ৰমাণীত কৰিব। মন কৰিব যে ইয়াক \"ই-মেইল " "ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি\" সংহতি কৰিবলে আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰলে বেনামী অভিগমৰ প্ৰয়োজন।" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ব্যৱহাৰ কৰা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "সন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "সন্ধান ভিত্তি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য সন্ধানৰ স্থান বিচাৰক" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "এটা স্তৰ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "চাবট্ৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "সন্ধানৰ অৱকাশ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰই অৱকাশ নিৰ্ধাৰণ কৰে, পঞ্জিকা শাখাত কিমান গভীৰ পৰ্যন্ত সন্ধান " "চলোৱা " "হ'ব। সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ যদি \"চাবট্ৰি\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত " "সন্ধানৰ " "ভিত্তিৰ অধীন সকলো পঞ্জিকাতে সন্ধান চলোৱা হ'ব। আৰু সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰত যদি \"এটা " "স্তৰ\" " "হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত সন্ধানৰ স্থানৰ পৰা অকল তলৰ পৰ্যন্ত সন্ধান " "চলোৱা " "হ'ব।" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "সন্ধানৰ ফিল্টাৰ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "সীমা:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "সীমা নপোৱা লৈকে ব্ৰাউছ কৰক" # #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch বাদ দিয়ক (প্ৰয়োজনী Apache < 2.2.8 )" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "ৰিক্ত প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰ অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "পথ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "এটা মেমো তালিকা বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "মেমো তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "সভা আমন্ত্ৰণসমূহ চাৰ্ভাৰে ব্যৱস্থাপনা কৰে" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "কোনটো ঠিকনা বহী ব্যৱহাৰ কৰা হব বাছক।" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি কেলেন্ডাৰসমূহত ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰকাৰী কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী '%s' ৰ বাবে Google পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনক এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰাৰ পৰা নাকচ কৰা হৈছে" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "এটা স্থায়ী iCalendar (ics) ফাইল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ফাইল" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "এটা iCalendar ফাইল বাছক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution ক ফাইল আপডেইট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ বাবে এলাৰ্মসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "কেৱল তাৰিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল (_c):" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন প্ৰদৰ্শিত হব)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "চিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহেৰ শুৰু (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "কৰ্ম দিন:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনৰ আৰম্ভণি (_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "বৃহস্প (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "শুক্ৰ (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "দেও (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনৰ সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ আৰু মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখাওক (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ সংঘটিত ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কাৰ্য্য-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লেখিত সময়ৰ পিছত সম্পন্ন কাৰ্য্য লুকুৱাওক (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহক কেৱল অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "এটা তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰৰ পূৰ্বে" # #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "এটা তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰা হব (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসৰিক/জন্মদিনেৰ পূৰ্বে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাৰ বাবে কেলেন্ডাৰসমূহ বাছক" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "অবিকল্পিত মুক্ত/ব্যস্ত চাৰ্ভাৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u আৰু %d ক ই-মেইল ঠিকনাৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰী আৰু ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "এটা নতুন সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "এটা নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "এটা নতুন সভাৰ আবেদন সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "কেলেন্ডাৰ (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "এটা নতুন কেলেন্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই অপাৰেশনটি নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সকলো অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰত মচি " "দেবে। " "যদি আপুনি অগ্ৰসৰ হন, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিব।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "বস্তুবোৰ কপি কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "ঘটনা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "তাৰিখ বাছক(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মচি পেলাওক(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুৰনি সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "পৰৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "সন্ধান কৰা বন্ধ কৰক (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "বৰ্তমানে চলি থকা সন্ধান বন্ধ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "কেৱল এই কেলেন্ডাৰ দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰতে কপি কৰক (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভাৰ কাৰ্য্য বন্টন কৰক (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "নিৰ্বাচিত সাক্ষাৎকাৰসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই উপস্থিতি মচি পেলাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন গোটেই দিন ঘটনা (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "এটা নতুন গোটেই দিন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিচাপে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন সভা (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰতে স্থানান্তৰ কৰক (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তৰযোগ্য বানাও (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলো(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰত্যক্ষ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভাৰ অনুসূচী সৃষ্টি কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰক এটা সভালে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰক (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "এটা সভাক এটা সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "এটা দিন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "এটা মাহ দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "এটা সপ্তাহ দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "এটা সপ্তাহৰ কাম দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্ৰিয় সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "৫ বাৰৰ কম সংঘঠিত হয়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "বিবৰণত আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "সাৰাংশে আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "এই কেলেন্ডাৰটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট হব লগিয়া কেলেন্ডাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানত যাওক" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন মেমো (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কাৰ্য্যসূচী (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা খোলক (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600 msgid "Searching next matching event" msgstr "পৰৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601 msgid "Searching previous matching event" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "কোনো সক্ৰিয় কেলেন্ডাৰ নথকাকৈ সন্ধান কৰিব পৰা নাযায়" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰক (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক অসম্পূৰ্ণ বুলি চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাৰ্য্য(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "কাৰ্য্য খোলক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "এটা নতুন যৌথ মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "মেমো তালিকা (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্যসূচীৰ তালিকা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "মেমো তালিকা '%s' খোলা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "মেমো তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী প্ৰিন্ট কৰক" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "মেমোত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্ৰদৰ্শিত মেমোত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "মেমো তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "কেৱল এই মেমো তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ তলত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ কাষত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া মেমোসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "মেমোসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কাৰ্য্যসূচী" msgstr[1] "%d কাৰ্য্যসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কৰ্ম-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাৰ্য্য (_T)" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ধাৰ্য্য কৰ্ম (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "এটা নতুন ধাৰ্য্য কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্য-তালিকা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '%s' খোলা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "কাৰ্য্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপাৰেশনটি চিহ্নিত কাৰ্য্যসমূহকে স্থায়ীৰূপে মচি দেবে। আগবাঢ়িলে, আপুনি এই " "কাজসমূহ " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিব। \n" "\n" "সত্যি-ই কাজসমূহ মচি দেবো?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "মোক আকো নোসোধিব" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "কাৰ্য্যত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্ৰদৰ্শিত কাৰ্য্যত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "কপি কৰক..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কাৰ্য্য-তালিকা(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "কেৱল এই কাৰ্য্য তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "অসম্পূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "কাৰ্য্যতৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্ৰিয় কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কাৰ্য্যতালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া কাৰ্য্যসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d টি কাৰ্য্য" msgstr[1] "%d টি কাৰ্য্য" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "অংশক এটা আমন্ত্ৰণ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজি %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজি %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজি %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "অহাকালী %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "অহাকালী %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "অহাকালী %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "অহাকালী %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "এজন অজ্ঞাত ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ৰ বাবে গ্ৰহণ কৰা হল" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা আপোনাৰ বাবে আবন্টন কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাত আপোনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাত আপোনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান সভাত যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান সভাত যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে পৰিবৰ্তনৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s দ্বাৰা সভা নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব জনোৱা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্যৰ বাবে %s ৰ ধাৰ্য্যকৰণ অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s এ %s ৰে আপোনাক এটা কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s এ আপোনাক এটা কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান কাৰ্য্যলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান কাৰ্য্যলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্যৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্যৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত কাৰ্য্য ধাৰ্য্যকৰণ পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব দিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য ধাৰ্য্যকৰণ পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব দিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত মেমো প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত মেমো প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান মেমোলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান মেমোলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত অংশীদাৰী মেমো বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত অংশীদাৰী মেমো বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "গোটেই দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "আৰম্ভৰ দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "আৰম্ভৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "অন্তৰ দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ কৰক (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "প্ৰেৰকলৈ উত্তৰ পঠাওক" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সকলো ইনস্ট্যান্সেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় দেখুৱাওক(_b)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "মোৰ ৰিমাইণ্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰক (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "কাৰ্য্য (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "মেমোসমূহ (_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ এটা সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সৈতে একই সময় চিহ্নিত আছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰ সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো কেলেন্ডাৰৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কাৰ্য্য তালিকায় এই কাৰ্য্য সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈ আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "সন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰত বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে গৃহীত হিচাপে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "কেলেন্ডাৰতে '%s' সম্ভাব্য হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে বাতিল হিচাপে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ কেলেন্ডাৰলৈ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "সংঘঠকে %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰিছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সূচনা প্ৰদান কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী তথ্য আপডেট কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "সভা অবৈধ আৰু আপডেইট কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হোৱাৰ বাবে অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই কাৰন বস্তুৰ আৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "কাৰ্য্য তথ্য প্ৰেৰিত হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কাৰ্য্য তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কাৰ্য্য বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰ বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বাৰ্তাৰ এটা কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰটি বৈধ " "iCalendar " "নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বাৰ্তাৰ এটা কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰটি বৈধ " "iCalendar " "নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত আছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সকলো চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰে কেলেন্ডাৰটি ইম্পোৰ্ট " "কৰা " "আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কাৰ্য্যতৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰা এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হোৱা " "নাই। নতুন " "অংশগ্ৰহণকাৰী হিচাপে যোগ কৰা হ'ব নে?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' এ সভাৰ প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰিছে। আপুনি প্ৰতিনিধি '{1}' যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "সভাৰ নিমন্ত্ৰণ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কাৰ্য্যৰ পিছত বাৰ্তা মচি পেলাব (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব সন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফৰমেটাৰ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত \"text/calendar\" MIME অংশবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Google কেলেন্ডাৰ যোগ কৰক (_l)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Google পৰিচয়সমূহ যোগ কৰক (_t)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "আপোনাৰ হয়তো IMAP অভিগম সামৰ্থবান কৰিব লগিয়া হব পাৰে" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "মেইল ডাইৰেকটৰি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "এটা MH মেইল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "স্থানীয় প্ৰেৰণ ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "এটা স্থানীয় প্ৰেৰণ ফাইল বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "এটা Maildir মেইল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "স্পুল ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "এটা mbox স্পুল ফাইল বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "স্পুল ডাইৰেকটৰি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "এটা mbox স্পুল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "মেইলৰ বিন্যাসতশন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ: (_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ পদ্ধতি (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "সংযোগৰ পিছত STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL on a dedicated port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' ৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ হল '-i -f %F -- %R', যত\n" " %F - ঠিকনাৰ উৎস বুজায়\n" " %R - গ্ৰাহকৰ ঠিকনাসমূহ বুজায়" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "অফলাইন অৱস্থাতো মেইল পঠাব (_m)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদনেৰ প্ৰয়োজন আছে (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "ধৰণ (_y): " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Yahoo! কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যসমূহ যোগ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d সংযুক্ত বাৰ্তা" msgstr[1] "%d সংযুক্ত বাৰ্তাসমূহ" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বাৰ্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "এটা নতুন মেইল বাৰ্তা লিখক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "মেইল একাওন্ট (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "এটা নতুন মেইল একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "এটা নতুন মেইল ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসাৰেৰ বৈশিষ্ট্য" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটৱাৰ্ক বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659 msgid "Marking messages as read..." msgstr "বাৰ্তাসমূহ পঢ়া-হৈছে বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Disable Account" msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Disable this account" msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ পৰা সকলো মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "Edit properties of this account" msgstr "এই একাওন্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ সম্পাদন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ কৰক (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "এই একাওন্টৰ ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্টসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহৰ বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড " "কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি অন্য এটা ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ পৰা সকলো আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সকলো বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" "ডাইৰেকটৰি আৰু সাব-পঞ্জিকােৰ সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰেৰ স্থান (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ এটা পৃথক ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড বাছক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সকলো মেইল বাছক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা মচি পেলাওক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "N_one" msgstr "কোনো নহয় (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "স্বাক্ষৰণসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে অবস্থিত ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব অথবা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "R_eceive All" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা নতুন বস্তুবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Send All" msgstr "সকলোক পঠাওক (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "শাৰীত থকা বস্তুবোৰ সকলো একাওন্টত পঠাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সকলো থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Expand all message threads" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে নিয়ম সৃষ্টি অথবা সম্পাদন কৰক" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্ৰিপশন...(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল পৰা অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ বিৱৰণসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা সম্পাদনা কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview pane" msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ দেখুৱাওক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহক সিহতৰ মাজত এটা শাৰীৰে দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্ৰেড অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্ৰেড থকা বাৰ্তা তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "অমিল ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "অমিল সন্ধান ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান নে টগ'ল কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বাৰ্তা তলিকায় নীচে বাৰ্তা পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "All Messages" msgstr "সকলো বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Important Messages" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনেৰ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হোৱা বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "Unread Messages" msgstr "না পঢ়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "All Accounts" msgstr "সৰ্বধৰণৰ একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Current Account" msgstr "বৰ্তমান একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Current Folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "সৰ্বধৰণৰ একাওন্ট সন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "একাওন্ট সন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" msgstr[1] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি আঁতৰুৱা হৈছে" msgstr[1] "%d টি আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি আবৰ্জনা" msgstr[1] "%d টি আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খচৰা" msgstr[1] "%d টি খচৰা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত হোৱা নাই" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত হোৱা নাই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ", %d-টি পঢ়া হোৱা নাই" msgstr[1] ", %d-টি পঢ়া হোৱা নাই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সৰ্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সৰ্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি বাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতিদিন এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি সপ্তাহত এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি মাহে এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "তৎক্ষনাত, ফোল্ডাৰ প্ৰস্থানত" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "হেডাৰ" # #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "তাৰিখ হেডাৰ (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "প্ৰকৃত হেডাৰ মান দেখুৱাওক (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "আপুনি Evolution ক আপোনাৰ অবিকল্পিত ই-মেইল ক্লাএন্ট বনাব বিচাৰে নে?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s ত \"%s\" ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বাৰ্তা %s পঢ়া হল।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে প্ৰেৰণ অধিসূচনা" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "'%s' লৈ এটা পঢ়া ৰিচিট পঠাওক" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰক (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "আপোনাৰ এই বাৰ্তা পঢ়া হৈ গলে প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰিব।" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "আপোনাৰ এই বাৰ্তা পঢ়া হৈ গল বুলি প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰা হৈছে।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "অনলাইন অৱস্থালে ঘুৰি যাবলে 'অফলাইন কাম কৰক' ক্লিক কৰক।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটৱাৰ্ক বিক্ষিপ্তিৰ বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "এবাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ স্থাপন হোৱাৰ পিছত Evolution অফলাইন অৱস্থাত ঘুৰি যাব।" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনাৰম্ভ না কৰা অবধি কেইটিমান পৰিবৰ্তন কাৰ্য্যকৰ ন'হ'ব" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "প্লেইন টেক্সট সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "বহুঅংশ/বৈকল্পিক বাৰ্তাৰ প্লেইন টেক্সট সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "বহুঅংশ/বৈকল্পিক বাৰ্তাৰ HTML সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution ক প্ৰদৰ্শন কৰিবলে উত্তম অংশ নিৰ্বাচন কৰিব দিওক।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "যদি উপস্থিত প্লেইন টেক্সট দেখুৱাওক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "যদি উপস্থিত, প্লেইন টেক্সট দেখুৱাওক, নহলে Evolution ক প্ৰদৰ্শন কৰিবলে উত্তম " "অংশ " "নিৰ্বাচন কৰিব দিওক।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "কেৱল প্নেইন লিখনী দেখুৱাওক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "সদায় প্লেইন টেক্সট দেখুৱাব আৰু অন্য অংশৰ পৰা এটাচমেন্ট কৰিব, যদি অনুৰোধ কৰা " "হয়।" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "দবোৱা HTML অংশবোৰক এটাচমেন্ট হিচাপে দেখুৱাওক (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML অৱস্থা (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "পছন্দ প্লেইন টেক্সট" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট অৱস্থা" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "মেইল বাৰ্তাসমূহক প্লেইন টেক্সট হিচাপে দৰ্শন কৰক, যদিও সিহতে HTML সমল " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin লে বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' ক SpamAssassin লে লিখিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ৰ পৰা আউটপুট পঢ়িবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হৈছে" # #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin বিকল্প" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব(_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ই SpamAssassin ক অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য বনাব, কিন্তু অধিক লেহেম কৰিব।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ফাইলসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "ইমপোৰ্ট বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ।" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution লৈ স্বাগতম।\n" "\n" "পৰৱৰ্তী কিছুমান পৰ্দায় Evolution ক আপোনাৰ ইমেইল একাওন্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ, আৰু " "অন্য " "এপ্লিকেচনসমূহৰ পৰা ফাইলসমূহ ইমপোৰ্ট কৰাৰ অনুমতি দিব।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "একাওন্টসমূহ ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "এই ধৰণে ফৰমেট কৰক (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "অন্য ভাষা (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362 msgid "Text Highlight" msgstr "লিখনী উজ্জ্বলকৰণ" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "মেইল অংশবোৰৰ বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "প্লেইন টেক্সট (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "Assembler (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "Bash (_B)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "C/C++ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "C# (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "কাচকেইড স্টাইল শ্বিট (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "HTML (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "Java (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "Patch/diff (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "Perl (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "PHP (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "Python (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "Ruby (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "Vala (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "Visual Basic (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "XML (_X)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "ActionScript (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "ADA95 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "ALGOL 68 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "COBOL (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "DOS Batch (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "Erlang (_E)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "FORTRAN 77 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "FORTRAN 90 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "Haskell (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "JSP (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "Lisp (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "Lotus (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "Lua (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "Maple (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "Matlab (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "Maya (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "Oberon (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "Objective C (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "OCaml (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "Octave (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "Object Script (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "Pascal (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "Prolog (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "PostScript (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM Spec (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "Scala (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "Smalltalk (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "TCSH (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "VHDL (_V)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "সম্পূৰ্ণ vCard দেখুৱাওক (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "কমপেক্ট vCard দেখুৱাওক (_p)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ঠিকনাবহীলৈ সংৰক্ষণ কৰক (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "আৰু এটা পৰিচয় আছে।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "আৰু %d অন্য পৰিচয় আছে।" msgstr[1] "আৰু %d অন্য পৰিচয়সমূহ আছে।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ঠিকনাবহী পৰিচয়" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "অংশক এটা ঠিকনাবহী পৰিচয় হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution ৱেব নিৰীক্ষক" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "এই বাৰ্তা আকৌ নেদেখুৱাব (_D)।" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "কিৱাৰ্ড" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution বাৰ্তা সংযুক্ত বস্তু." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_A)..." # #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "আপোনাক মনত পেলায় যেতিয়া আপুনি এটা মেইল বাৰ্তালে এটা এটাচমেন্ট যোগ কৰিবলে " "পাহৰি " "যায়।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "মেইলসমূহ পঠাওতে ঠিকনা বহী প্ৰবিষ্টিসমূহ সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ বাবে ঠিকনা বহী বাছক" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়েৰ পৰিচয় তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা পৰিচয় তথ্য আৰু ছবিসমূহ সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ বাবে ঠিকনা বহী বাছক" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সৈতে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "আপোনাৰ ঠিকনা বহী ব্যৱস্থাপনা কৰাৰ পৰা কঠোৰ কাৰ্য্য পৃথক কৰে।\n" "\n" "আপুনি বাৰ্তাসমূহলে উত্তৰ দিওতে আপোনাৰ ঠিকনা বহীক স্বচালিতভাৱে নাম আৰু ই-মেইল " "ঠিকনাৰ সৈতে পূৰ্ণ কৰে। লগতে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা IM পৰিচয় তথ্য পূৰ্ণ কৰে।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইমপোৰ্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰসমূহ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ফাইলৰ পৰা Outlook Express বাৰ্তাসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুৰক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্ৰাত গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "এটা স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ কি' মান ধাৰ্য্য কৰাৰ বিন্যাস হল:\n" "\";\" দ্বাৰা পৃথকিত স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ কি' মানসমূহৰ নাম।" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "কি'" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "মান" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা মেইল বাৰ্তাসমূহলে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ যোগ কৰক।" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলৰ স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "সম্পাদক আৰম্ভ কৰাৰ বাবে সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs ৰ বাবে \"xemacs\" ব্যৱহাৰ কৰক\n" "Vim ৰ বাবে \"gvim -f\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব (_A)" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহীৰ্তম সম্পাদকত ৰচনা কৰক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "সাধাৰণ-লিখনী মেইল বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰিবলে এটা বহীৰ্তম সম্পাদক ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "সম্পাদক আৰম্ভ কৰা সম্ভব নহয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "আপোনাৰ প্লাগিন পছন্দসমূহত সংহতি কৰা বহীৰ্তম সম্পাদকক লঞ্চ কৰিব নোৱাৰি। এটা " "পৃথক " "সম্পাদক সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" # #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰা সম্ভব হোৱা নাই।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপোনাৰ মেইল সংৰক্ষন কৰিবলে Evolution এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। " "পিছত " "পুনৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহীৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহীৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে। যেতিয়ালৈকে সম্পাদক সক্ৰিয় মেইল ৰচক উইন্ডোক " "বন্ধ " "কৰিব নোৱাৰি।" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "এটা মুখ ছবি বাছক" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "ছবি ফাইলসমূহ" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "মুখ ছবিক অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি ল'ড কৰক (_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহলে আপোনাৰ মুখৰ এটা সৰু ছবি সংলঘ্ন কৰক।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "পঢ়া ব্যৰ্থ হল" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "অবৈধ ছবি আকাৰ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 48 * 48 আকাৰৰ এটা ছবি বাছক" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "এটা ছবি নহয়" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ফাইল এটা বৈধ .png ছবি যেন নালাগে। ত্ৰুটি: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত ছবি এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে দৰ্শন কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ ব্যৱহাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ মালিকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট পৰা আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "এই বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকাৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট কাৰ্য্য" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "সাধাৰণ মেইলিং তালিকা কাৰ্য্যসমূহ পৰিৱেশন কৰক (স্বাক্ষৰ, অস্বাক্ষৰ, ইত্যাদি)।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কাৰ্য্য উপলব্ধ নহয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "উল্লেখিত কাৰ্য্যতৰ বাবে প্ৰযোজ্য হেডাৰেৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নাই। সম্ভৱত ইয়াক কেৱল পাঠযোগ্য " "লিস্ট। অধিক " "বিবৰণতৰ বাবে লিস্টেৰ মালিকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব নে?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"এ এটা ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব। আপুনি বাৰ্তাটো স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে " "প্ৰেৰণ " "কৰিবলৈ পাৰে অথবা প্ৰথমে সেটি পড়ে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰে।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং লিস্টে পৰা আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডাৰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হোৱা নাই আৰু সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ " "হোৱা " "নাই।\n" "\n" "হেডাৰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল কোনো কাৰ্য্য নাই" # #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কৰ্ম সঞ্চালন কৰা সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কৰ্মেৰ হেডাৰে সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কৰ্ম " "উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডাৰ: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "পৰা: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "বিষয়: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution ত নতুন ইমেইল" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s দেখুৱাওক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "এটা নতুন বাৰ্তা আহোতে শব্দ বজাব (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "শব্দৰ থীম ব্যৱহাৰ কৰক (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "ফাইল বজাওক (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "শব্ৰ ফাইল বাছক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ কেৱল ইনবক্সৰ বাবে অধিসূচীত কৰক (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "এটা নতুন বাৰ্তা আহোতে অধিসূচনা দেখুৱাব (_n)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন মেইল আহোতে আপোনাক অধিসূচনা দিয়ে।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s দ্বাৰা এটা মেইলৰ পৰা সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰে ঘটনা '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি ঘটনা " "সম্পাদন কৰিব " "বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকায় কাৰ্য্য '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি " "কাৰ্য্য " "সম্পাদন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকায় মেমো '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি মেমো " "সম্পাদন " "কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক ঘটনালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ সিহত " "সকলোকে " "যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক ঘটনাসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক কাৰ্য্যসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক কাৰ্য্যসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক মেমোসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক মেমোসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "আপুনি অৱশিষ্ট মেইলসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[কোনো সাৰাংশ নাই]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "এটা চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ অবজেক্ট ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত ঘটনা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ " "কৰি, অন্য কেলেন্ডাৰ বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰিব " "নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ কৰি, অন্য কাৰ্য্য তালিকা বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত মেমো সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ কৰি, অন্য মেমো তালিকা বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "লিখিব পৰা কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "এটা মেমো সৃষ্টি কৰক (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "এটা কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "এটা সভা সৃষ্টি কৰক (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "এটা মেইল বাৰ্তাক এটা কাৰ্য্যলৈ ৰুপান্তৰ কৰক।" # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোৰ্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook ৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (.pst)" # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল পৰা Outlook বাৰ্তা ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যেৰ ফোল্ডাৰ:" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকনা-বহী (_A)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কাৰ্য্য (_T)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "জাৰ্নালেৰ এনট্ৰি (_J)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook পৰা তথ্য ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ ৱেবলৈ প্ৰকাশ কৰক।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খোলিব নোৱাৰি:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s লৈ প্ৰকাশ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s লৈ প্ৰকাশ কৰা সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হল" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ৰ মাউন্ট ব্যৰ্থ হল:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_n)" # #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপুনি কি নিশ্চিতহিচাপে এই অবস্থান মচি ফেলতে নিশ্চিত নে?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "প্ৰকাশ থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "সদায়" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "হস্তচালিত (কাৰ্য্য মেনুৰ সহায়ত)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "সুৰক্ষিত FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "ৰাজহুৱা FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগিনৰ সৈতে)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows অংশীদাৰী" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "সুৰক্ষিত WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অৱস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্ৰকাশনাৰ হাৰ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "সময় অৱধি (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "উৎসসমূহ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সেৱাৰ ধৰণ (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোৰ্ট (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "প্ৰকাশন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "অবৈধ উৎস UID '%s'" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান সম্পাদন কৰক" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "বিবৰণৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "মন্তব্যৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসৰ বাবে উন্নত বিকল্পসমূহ (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "এটা হেডাৰ উপসংযোজন কৰক (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান ডিলিমিটাৰ (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ৰেকৰ্ড ডিলিমিটাৰ (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মানসমূহ চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে ডিলিমিট কৰক (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "কমা পৃথকিত মানসমূহ (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ অথবা কাৰ্য্য তালিকাক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল বাছক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকাক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "খচৰা ভিত্তিয় টেমপ্লেইট প্লাগিন। আপুনি $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] " "অথবা $ORIG[body] ৰ নিচিনা চলকসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব, যি আপুনি উত্তৰ দি থকা " "এটা " "ইমেইলৰ পৰা মানসমূহৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "কোনো শীৰ্ষক নাই" # #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_T)" # #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "অফলাইন হ'বলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "অনলাইন হ'বলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "সন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "দেখুৱাওক (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "সন্ধান কৰক (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr "ভিতৰত (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "সকলো ফাইল (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ৱেবছাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "বিভাগসমূহ সম্পাদক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "বাগ বাডি ইনস্টল্ড নাই।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "বাগ বাডি চলাব নোৱাৰি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক খোলক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক...(_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্ৰগ্ৰাম পৰা ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "এই দৰ্শন প্ৰদৰ্শন কৰা এটা নতুন উইন্ডো সৃষ্টি কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্ৰুত প্ৰসংগ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolutionৰ চৰ্টকাট কি'সমূহ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত সন্ধান (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "এটা অধিক উন্নত সন্ধান নিৰ্মাণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচলসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধানসমূহ সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "আপোনাৰ সংৰক্ষিত সন্ধানসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানত ক্লিক কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "এতিয়া সন্ধান কৰক (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচলসমূহ এক্সিকিউট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচল সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "বাগ সংবাদ জমা দিয়ক (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "বাগ বাডি ব্যৱহাৰ কৰি বাগ সংবাদ প্ৰেৰণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্য কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution ক অফলাইন অৱস্থাত আনক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাৰ্য্য কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution ক অনলাইন অৱস্থাত আনক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "সন্ধান কৰক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "চুইচাৰৰ ৰূপ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ দেখুৱাওক (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "কাষ বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "বুটামসমূহ দেখুৱাওক (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "চুইচাৰ বুটামসমূহ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "অৱস্থা বাৰ দেখুৱাওক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "অৱস্থা বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "সঁজুলি বাৰ দেখুৱাওক (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "সঁজুলি বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "কেৱল আইকন (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "কেৱল আইকনৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "কেৱল টেক্সট (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "কেৱল টেক্সটৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "আইকনসমূহ আৰু টেক্সট (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "কেৱল আইকন আৰু টেক্সটৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবাৰৰ শৈলী (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰতৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সহায়ত উইন্ডোৰ বুটাম প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "বৰ্তমান দৰ্শন মচি পেলাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত দৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত দৰ্শন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনে স্বনিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰৰ বাবে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s ত যাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "দৰ্শন বাছক: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "দৰ্শন মচক: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "এই সন্ধান প্ৰাচলসমূহ এক্সিকিউট কৰক" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কাৰ। Evolution groupware চুইটৰ পূৰ্ব উন্মোচন সংস্কৰণ\n" "ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution ৰ এই সংস্কৰণটো সম্পূৰ্ণ নহয়। ইয়াৰ কিছুমান বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n" "হোৱা নাই অথবা সঠিকভাবে কাৰ্য্যকৰী নহয়।\n" "\n" "আপুনি যদি Evolution ৰ এটা স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক\n" "তেন্তে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰি, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n" "\n" "আপুনি যদি কোনো বাগৰ সম্মূখিন হয়, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ সূচনা " "bugzilla.gnome.org ত " "দিয়ক।\n" "এই উৎপাদনটো কোনো গ্যাৰেন্টিৰ সৈতে উপলব্ধ নহয় আৰু \n" "বেয়া আচৰণৰ মানুহৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে নহয়।\n" "\n" "আশা কৰো আপুনি আমাৰ এই পৰিশ্ৰমৰ বাবে উপকৃত হ'ব,\n" "আৰু আমি আপোনাৰ মতামতৰ বাবে অধীৰ অপেক্ষাত থাকিম!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দল\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "মোক আকৌ নকব" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution ক ধাৰ্য্যত উপাদান দেখুৱাকৈ আৰম্ভ কৰক। উপলব্ধ বিকল্পসমূহ হল 'মেইল', " "'কেলেন্ডাৰ', 'পৰিচয়সমূহ', 'কাৰ্য্যসমূহ', আৰু 'মেমোসমূহ'" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "প্ৰদান কৰা জ্যামিতিক মূখ্য উইন্ডোত প্ৰয়োগ কৰক" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "নেটৱাৰ্ক উপলব্ধতা উপেক্ষা কৰক" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution ক বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰক" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন ল'ড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "মেইল, পৰিচয়সমূহ আৰু কাৰ্য্যসমূহৰ পূৰ্বদৰ্শন পেইন অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "URls অথবা অৱশিষ্ট তৰ্ক হিচাপে দিয়া ফাইলনামসমূহক ইমপোৰ্ট কৰক।" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "এটা চলি থকা Evolution প্ৰক্ৰিয়াক প্ৰস্থান হবলে অনুৰোধ কৰক" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি। অন্য এটা Evolution ৰ ইনস্টেন্সে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা " "নাই।\n" "চিস্টেম ত্ৰুটি: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM আৰু ইমেইল ক্লাএন্ট" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online আৰু --offline একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।\n" " অধিক তথ্যৰ বাবে '%s --help' চলাওক।\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online আৰু --offline একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।\n" " অধিক তথ্যৰ বাবে '%s --help' চলাওক।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণৰ পৰা উন্নত কৰা ব্যৰ্থ হল:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "যদি আপুনি অব্যাহত ৰাখিবলে নিৰ্বাচন কৰে, আপোনাৰ কিছুমান পুৰনি তথ্যত অভিগম " "নাথাকিব।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "তথাপিও অব্যাহত ৰাখক" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এতিয়া প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "সংস্কৰণ {0} ৰ পৰা প্ৰত্যক্ষভাৱে উন্নত কৰিব নোৱাৰি" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution এ সংস্কৰণ {0} ৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে উন্নত কৰাটো আৰু সমৰ্থন নকৰে। যি কি " "নহওক এটা " "সমাধান হিচাপে আপুনি প্ৰথমতে Evolution 2 লৈ উন্নত কৰাৰ, আৰু তাৰ পিছত Evolution " "3 " "লৈ উন্নত কৰাৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে।" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' প্ৰমাণপত্ৰটি এটা CA প্ৰমাণপত্ৰ।\n" "\n" "আপোনাৰ ট্ৰাস্ট বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "সংঘঠনলৈ প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "সংঘঠন এককলৈ প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "সংঘঠন দ্বাৰা প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "সংঘঠন একক দ্বাৰা প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্ৰমাণপত্ৰ বাছক..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰণৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল প্ৰমাণপত্ৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA প্ৰমাণপত্ৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অংশ নহয়" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰক নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰৰ বাবে সতা সত্য নিৰূপন কৰা হৈছে:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "সাধাৰণ নাম (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "সংঘঠন (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "সংঘঠনৰ একক (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "অৱসান ঘটাৰ তাৰিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰসমূহ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপুনি যিহেতু এই প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা কতৃপক্ষক বিশ্বাস কৰে, সেইকাৰণে অন্য " "কোনো কাৰণ " "নাথাকিলে, আপুনি এই প্ৰমাণপত্ৰৰ সত্যতা ভৰসা কৰিব পাৰিব" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপুনি যিহেতু এই প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা কতৃপক্ষক বিশ্বাস নকৰে, সেইকাৰণে অন্য " "কোনো কাৰণ " "নাথাকিলে, আপুনি এই প্ৰমাণপত্ৰৰ সত্যতা ভৰসা কৰিব নোৱাৰিব" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক, টকেন '%s'" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ডাইৰেকটৰিৰ বাবে নতুন পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড লিখক" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰাপক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰেৰক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বাছক" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপোনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "বেকআপ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "সকলো বেকআপ কৰক (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "আপোনাৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "আপোনাৰ কাছে এই ব্যাক্তিৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ ফাইলত উপস্থিত আছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "পৰিচয়ৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপোনাৰ কাছে এই প্ৰমাণপত্ৰ-অথেৰিটিসমূহৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ ফাইলে " "উপস্থিত " "আছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "কতৃপক্ষ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ ট্ৰাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ৱেবছাইটসমূহ চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_w)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ইমেইল ব্যৱহাৰকাৰীসকলক চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_e)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "চফ্টৱেৰ উন্নয়নকাৰীসকলক চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_s)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধৰণৰ কাৰ্য্যতৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CAৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ পূৰ্বে প্ৰাপ্ত " "প্ৰমাণপত্ৰ আৰু " "প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিবৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল প্ৰমাণপত্ৰৰ বিশ্বস্ততা বৈশিষ্ট্য" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰটিৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা ন'হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "সংস্কৰণ ১" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "সংস্কৰণ 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "সংস্কৰণ 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ইনক্ৰিপষণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কি'ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেইপ প্ৰমাণপত্ৰৰ ধৰণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ কি' চিনাক্তক" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট চিনাক্তক (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "এলগৰিথম চিনাক্তক" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "এলগৰিথমৰ প্ৰাচলসমূহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' তথ্য" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' এলগৰিথম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "বিষয়ৰ ৰাজহুৱা কি'" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ত্ৰুটি: সম্প্ৰসাৰন প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে অক্ষম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ইমেইল প্ৰমাণপত্ৰৰ কতৃপক্ষ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "নন-ৰেপুডিয়েষণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "কি' ইনচিফাৰমেন্ট" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "তথ্যৰ ইনচিফাৰমেন্ট" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "কি'ৰ চুক্তি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "মাৰাত্মক" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "মাৰাত্মক নহয়" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "সম্প্ৰসাৰনসমূহ" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ এলগৰিথম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্ৰেৰকৰ অবিকল্প ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "বিষয়ৰ অবিকল্প ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ মান" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "ইনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইতিমধ্যেই অস্তিত্ববান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাছৱাৰ্ড" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট দৰ্শন (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুসৰি (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন দৰ্শন (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ দৰ্শন (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ দৰ্শন (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাহ দৰ্শন (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ হিচাপে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুসৰি (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্ৰেৰক অনুসৰি (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুসৰি (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ফ'লো আপ ফ্লেগ অনুসৰি (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "বিস্তৃত দৰ্শনৰ বাবে (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু ফোল্ডাৰ উল্লেখিত সময় অবধি দৰ্শন" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "মেমোসমূহ (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "দেয় তাৰিখৰ সৈতে (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থাৰ সৈতে (_S)" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "কাৰ্ড দৰ্শন" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "দিন দৰ্শন" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ দৰ্শন" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "সপ্তাহ দৰ্শন" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "মাহ দৰ্শন" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "অবস্থা:(_u)" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "অবস্থাৰ বিকল্প (_S)" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ অবস্থাৰ বিবৰণ পৰিবৰ্তন অথবা দৰ্শন কৰিবলে ক্লিক কৰক" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "কাৰ্য্যতৰ বিবৰণ" #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "এই কী (key)তে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ প্ৰদৰ্শন তথ্য উল্লেখকাৰী XML স্ট্ৰাকচাৰেৰ " #~ "তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্ৰাকচাৰ হলো <হেডাৰ সক্ৰিয়> - মেইল দৰ্শন-তে " #~ "হেডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ হলে সক্ৰিয় হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: 'কেতিয়াও নহয়'- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব, " #~ "'সদায়' - সদায় ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব অথবা 'সোধক' - (অথবা অন্য যিকোনো " #~ "মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব।" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin ৰ বাবে চকেট পথ" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Spamassassin ডেমন আৰু ক্লায়েন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "spamc আৰু spamd প্ৰগ্ৰামসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ (_v):" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "ক্ৰমানুসাৰে এই ক্ষেত্ৰসমূহ দেখুৱাওক :(_S)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "উপৰে স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ৰ বাবে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ বাছক" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নাম:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰণ:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰণ" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "এটাচমেন্ট পঠাব পৰা নগল" #~ msgstr[1] "এটাচমেন্টসমূহ পঠাব পৰা নগল" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "লৈ পঠাওক (_S)..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত এটাচমেন্টসমূহ কোনো ঠাইত পঠাওক" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Table" #~ msgstr "টেবিল" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "নতুন দৰ্শন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "UID '%s' ৰ সৈতে কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID '%s' এটা মেইল পৰিবহন নহয়" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰলে যাওক (_S)" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক (_n)" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক (_p)" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক (_o)" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s'" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰক।" #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "আপুনি বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নে?" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "%s খোলিব নোৱাৰি: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "দৰ্শনসমূহৰ বিৱৰণ দিয়ক..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "দৰ্শনসমূহ দৰ্শন অথবা সম্পাদনা কৰক" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ "কাৰ্য্য তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম, ঘুৰাই দিয়া ত্ৰুটি হল: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ "মেমো তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম, ঘুৰাই দিয়া ত্ৰুটি হল: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "কেলেন্ডাৰৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম, ঘুৰাই দিয়া ত্ৰুটি হল: %s" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" #~ msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" #~ msgstr "মেমো তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদান উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task " #~ "list" #~ msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদানৰ সৈতে সম্পাদকক আপডেইট কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo " #~ "list" #~ msgstr "মেমো তালিকাৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদানৰ সৈতে সম্পাদকক আপডেইট কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ পৰা সংৰক্ষিত উপাদানৰ সৈতে সম্পাদকক আপডেইট কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution এ এতিয়াও ই-মেইল অধিসূচনাসমূহৰ সৈতে কেলেন্ডাৰ ৰিমাইণ্ডাৰসমূহ সমৰ্থন " #~ "নকৰে, কিন্তু\n" #~ "এই ৰিমাইণ্ডাৰক ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলে সংৰূপণ কৰা হৈছে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে Evolution " #~ "এ\n" #~ "এটা সাধাৰণ ৰিমাইণ্ডাৰ ডাইলগ\n" #~ "বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰিব।" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "খচৰা সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "ই-মেইল সংহতিসমূহ" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "ই-মেইল একাওন্টসমূহ সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কাৰ্য্যৰ বাবে নাম বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান তাৰিখ আৰু সময় ব্যৱহাৰ কৰিবলে ২ হব পাৰে অথবা বাৰ্তাৰ পঠোৱা তথ্যৰ বাবে " #~ "অন্য যিকোনো মান হব পাৰে। ই অৰ্থপূৰ্ণ যেতিয়া এটা বাৰ্তা বাদ দিয়া হয়।" # #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত প্ৰেৰকেৰ ছবি সন্ধান কৰা হব" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "এই বিকল্পয় প্ৰাপ্ত কৰাৰ গতি উন্নত কৰাত সহায় কৰিব।" # #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনাবাইয়েৰ মাজত প্ৰেৰকেৰ ছবি সন্ধান কৰা হব (_e)" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ আৰু সেটিৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে " #~ "চিহ্নিত কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "org.gnome ক এটা প্ৰাসংগিক একাওন্ট বিচাৰি পোৱা নাযায়। এটা প্ৰমাণীকৰণ টকেন " #~ "কৰিবলে অনলাইনএকাওন্ট সেৱা।" #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_s)" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "পঢ়া হৈছে হিচাপে সকলো চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Mark all messages in a folder as read." #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Start in \"express\" mode" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "সপ্তাহেৰ আৰম্ভ" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "কাৰ্য্যদিবস" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "দিনবোৰ যত কাৰ্য্য ঘন্টাৰ আৰম্ভণি আৰু অন্ত দেখুৱা হব" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান কৰা হব নে।" # #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "HTML বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে HTTP(S)ৰ মাধ্যমে ছবি ল'ড কৰা হব। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" - " #~ "নেট পৰা কখনো ছবি ল'ড কৰা হব না \"1\" - ঠিকনা বহীৰ মাজত প্ৰেৰক উপস্থিত থাকলে " #~ "ছবি ল'ড কৰা হব \"2\" - নেট পৰা সৰ্বদা ছবি ল'ড কৰা হব।" #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহৰ অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব " #~ "তাৰে বিৱৰণ দিয়ে। \"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "অসংমিহলিত অৱস্থাত এক্সপোৰ্ট কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "অসংমিহলিত অৱস্থাত এটা আউটপুট ফাইলতত উপস্থিত কাৰ্ড সংখ্যা, অবিকল্পিত সংখ্যা ১০০।" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "অসংমিহলিত অৱস্থাত, আউটপুট ফাইলত উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থাত, মাপ কোনো বিকল্প উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়।" #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolutionৰ কাৰ্য্যসমূহ অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ না কৰা হলে আপোনাৰ কেলেন্ডাৰসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।" #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution'ৰ কাৰ্য্যসূচী অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" # #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিসমূহ অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "'{0}: {1}' ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "এই কাৰ্য্য '{0}: {1}' ত পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলিবলে অক্ষম: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ত মেমোসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ত কাৰ্য্যসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s খোলা হৈছে" # #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্ৰদৰ্শক পৰীক্ষণেৰ বাবে mimeৰ ধৰণৰ তালিকা" # #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "কোনো বিশেষ mimeৰ ধৰণৰ বাবে Evolutionৰ মাজত কোনো প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না " #~ "থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-type সমূহৰ বাবে GNOMEৰ mime-type " #~ "ডাটাবেসেৰ মাজত উপস্থিত এটা Bonobo সামগ্ৰীৰ সহায়ত অন্তৰ্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰা " #~ "সম্ভব।" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "ঠিকনা বহী ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "নাকচ কৰক (_R)" #~ msgid "Accept _Temporarily" #~ msgstr "অস্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_T)" #~ msgid "_Accept Permanently" #~ msgstr "স্থায়ীভাৱে গ্ৰহণ কৰক (_A)" #~ msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' ৰ বাবে SSL প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা কৰিব নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে নে?" #~ msgid "Certificate trust..." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ভৰসা..." #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "কাৰ্য্যসূচী ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "কাৰ্য্য ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Inspect..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate" #~ msgstr "অবৈধ SSL প্ৰমাণপত্ৰ উপেক্ষা কৰক" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP হেডাৰ" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "সকলো হেডাৰ প্ৰাপ্ত কৰক (_F)" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Basic Headers (fastest)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ত স্থানীয় মেইল ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শনকাৰী: %s" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' বৰ্ষপঞ্জি কেৱল পাঠযোগ্য আৰু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে বৰ্ষপঞ্জি " #~ "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ কাষ-বাৰত উপস্থিত ভিন্ন বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "উৎস \"{1}\" খোলিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী কেলেন্ডাৰ "{0}" আতৰাব নে?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী কাৰ্য্য তালিকা "{0}" মচি পেলাব নে?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী মেমো তালিকা "{0}" মচি পেলাব নে?" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "এই কাৰ্য্য পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পথ:" # #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Spamassassin ডেমন আৰু ক্লায়েন্ট ব্যবহাৰ কৰক (spamc/spamd)।" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin ক্লাএন্ট লাইব্ৰেৰী" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin ডিমন লাইব্ৰেৰী" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো মেইল পৰিবৰ্তক নাই" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "'%s' সমাধান কৰিবলে অস্থায়ীভাৱে অক্ষম" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "'%s' সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো কতৃপক্ষ নাম চাৰ্ভাৰ নাই" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তা" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_ccept" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "প্ৰক্সি পৰা লগ-আউট (_L)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা।" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ফাইল এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ ফাইল সংস্কৰণ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহন নকৰে" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফাইল ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "বেনামীভাবে" #~ msgid "One" #~ msgstr "এক" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "নিম্নস্থ" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "সমৰ্থিত সন্ধানৰ স্থান" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ (_v):" #~| msgid "_Use secure connection:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_c)" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "লগিন প্ৰক্ৰিয়া (_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "লগিন: (_g)" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "সন্ধানৰ স্থান: (_b)" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ: (_S)" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "সম্ভাব্য সন্ধানৰ স্থান বিচাৰক (_F)" #~| msgid "Search _filter:" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "সন্ধানৰ ফিল্টাৰ:(_e)" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "সন্ধানৰ ফিল্টাৰ" #~| msgid "" #~| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #~| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #~| "on objectclass of the type \"person\"." #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "সময়সীমা: (_T)" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ সীমা: (_D)" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত সীমা অতিক্ৰান্ত না অবধি এই ঠিকনা বহী ব্ৰাউজ কৰক (_r)" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত চাৰ্ভাৰত বহুতো বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে নচলিবও পাৰে" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰিছে যাৰ " #~ "ফলত Evolution ব্যৱহাৰৰ সময়ত সমস্যা হ'ব পাৰে। সঠিক কাৰ্য্যকাৰিতাৰ বাবে চাৰ্ভাৰৰ " #~ "কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise ঠিকনা বহী নিৰ্মাণ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #~| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #~| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "গ্ৰুপওযাইস ঠিকনা বহী Evolution গ্ৰুপওযাইস গ্ৰুপওযাইস পৰিচয় ব্যক্তিগত পৰিচয়." #~| msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "ঠিকনা বহীসমূহৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰেৰ কেইটিমান বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে চলতে না " #~ "পাৰাৰ সম্ভাবনা আছে।" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰি আছে " #~ "যাৰ দৰুণ Evolution ব্যৱহাৰেৰ সময় সমস্যা দেখা দিতে পাৰে। সঠিক কাৰ্য্যকাৰিতাৰ " #~ "বাবে সাৰ্ভাৰে কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ধৰণ: (_T)" #~| msgid "Shared Folder Notification" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাসমূহ দেখুৱাওক (_o)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "আপুনি %sৰ প্ৰতিনিধিৰূপে কাৰ্য্য সঞ্চালন কৰি আছে" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে চকেটৰ ID" #~| msgid "sort" #~ msgid "socket" #~ msgstr "চকেট" #~| msgid "Please choose another name." #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সম্পূৰ্ণ নাম সোমাওক।" #~| msgid "Using email address" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ই-মেইল ঠিকনা সোমাওক।" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "আপুনি সোমোৱা ই-মেইল ঠিকনা অবৈধ।" #~| msgid "Enter password." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সোমাওক।" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "অদলবদল" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "সদায় (SSL)" #~| msgid "Whenever Possible" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "যেতিয়াই সম্ভৱ (TLS)" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ:" #~| msgid "Email address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "বিৱৰণসমূহ:" #~| msgid "Server _Type: " #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:" #~| msgid "Server Message:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা:" #~| msgid "No encryption" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰক:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "ই-মেইল এপ্লিকেচনটো ব্যৱহাৰ কৰিবলে আপুনি এটা একাওন্ট সৃষ্টি কৰিব লাগিব। আপোনাৰ ই-" #~ "মেইল ঠিকনা আৰু পাছৱাৰ্ড তলত দিয়ক আৰু আমি সকলো সংহতি কাৰ্য্যত কৰাৰ চেষ্টা কৰিম। " #~ "আমি যদি ইয়াক স্বচালিতভাৱে কৰিব নোৱাৰো আপোনাৰ চাৰ্ভাৰ বিৱৰণসমূহৰ প্ৰয়োজন হব।" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ মেইল স্বচালিতভাৱে প্ৰাপ্ত কৰিবলে আমি সংহতিসমূহ কাৰ্য্যত কৰিব " #~ "নোৱাৰো। অনুগ্ৰহ কৰি সিহতক তলত সোমাওক। আমি আপুনি এইমাত্ৰ সোমোৱা বিৱৰণসমূহৰে এটা " #~ "আৰম্ভণি কৰাৰ চেষ্টা কৰিছো কিন্তু আপুনি হয়তো সিহতক সলনি কৰিব লগিয়া হব পাৰে।" #~| msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "আপুনি একাওন্ট সংৰূপণ কৰিবলে অধিক বিকল্পসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "আমি এতিয়া মেইল পঠাবলে আপোনাৰ সংহতিসমূহ বিচাৰো। আমি কিছুমান ধাৰণা কৰাৰ চেষ্টা " #~ "কৰিছো কিন্তু আপুনি নিশ্চিত হবলে সিহতক আকৌ নিৰীক্ষণ কৰিব লাগিব।" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "আপুনি আপোনাৰ একাওন্টৰ বাবে অবিকল্পিত সংহতিসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "আমি চাৰ্ভাৰলে সংযোগ কৰি আপোনাৰ মেইল প্ৰাপ্ত কৰাৰ চেষ্টা কৰাৰ আগত সকলো কথাকে " #~ "নিৰীক্ষণ কৰাৰ সময় হৈছে।" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল গ্ৰহণ কৰা" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "মেইল গ্ৰহণ কৰা হৈছেস" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Identity" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "পিছলৈ - পৰিচয়" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ " #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "পিছলৈ - মেইল গ্ৰহণ কৰা" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - অবিকল্পসমূহ" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "পিছলৈ - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "পিছলৈ - মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~| msgid "Fiji" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "সমাপ্ত" #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "পিছলৈ - পঠোৱা হৈছে" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Google পৰিচয়সমূহ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Google কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google একাওন্ট সংহতিসমূহ:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Yahoo কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo কেলেন্ডাৰসমূহক firstname_lastname হিচাপে নাম দিয়া হৈছে। আমি কেলেন্ডাৰ " #~ "নাম সৃষ্টি কৰা চেষ্টা কৰিছো। সেয়েহে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক আৰু কেলেন্ডাৰ নাম " #~ "পুনৰ সোমাওক যদি ই শুদ্ধ নহয়।" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo একাওন্ট সংহতিসমূহ:" #~| msgid "Calendar Message" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo কেলেন্ডাৰ নাম:" #~| msgid "Pass_word:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #~| msgid "Account Editor" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "একাওন্ট উইজাৰ্ড" #~| msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution একাওন্ট সহায়ক" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰত" #~| msgid "Modify" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s পৰিৱৰ্তন কৰক..." #~| msgid "Add IM Account" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "এটা নতুন একাওন্ট যোগ কৰক" #~| msgid "Account Management" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "একাওন্ট ব্যৱস্থাপনা" #~| msgid "Junk Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ" #~| msgid "Copy the selection" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #~| msgid "Send Latest Information" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" #~| msgid "Search filter" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #~| msgid "Search for an iPod failed" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #~| msgid "List of accepted licenses" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "List local address book folders" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "Cut selected memo" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে মোমো তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "Cut selected tasks" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে কাৰ্য্য তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ সংস্কৰণ" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ সৈতে (উদাহৰণস্বৰূপ " #~ "\"2.6.0\")" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "সৰ্বশেষ আপগ্ৰেড কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "সৰ্বশেষ আপ-গ্ৰেড কৰাৰ Evolutionৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ " #~ "সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0\")" #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "স্থানীয় ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক" # #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভ ফোল্ডা সন্ধান সক্ৰিয় কৰা হব।" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা লিখনীসমূহকে কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "'message_text_part_limit' চাবিত বিৱৰণ দিয়া আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা " #~ "লিখনীসমূহকে কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰিবলে সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তা লিখনী সীমা" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "হলো কিলোবাইট হলো কিলোবাইট." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "বাৰ্তা-প্ৰদৰ্শনেৰ ধৰণ (\"normal(স্বাভাবিক)\", \"full headers(সম্পূৰ্ণ " #~ "হেডাৰসহ)\", \"source(উৎস)\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)" # #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "মান \"true\" হলে বিপ কৰা হব, অন্যথা নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হব।" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: অজ্ঞাত সমস্যা" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: অজ্ঞাত সমস্যা" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা হৈছে" # #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "সকল মান পূৰণ কৰা হলে" # #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "যে কোনো মান পূৰণ কৰা হলে" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s আৰু বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখক" #~| msgid "Expunging and storing account '%s'" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "একাওন্ট '%s' ৰ বাবে পৰিৱহন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #~| msgid "Refreshing folder" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ক সতেজ কৰা হৈছে" #~| msgid "Expunging folder" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' এক্সপাঞ্জ কৰা হৈ আছে" #~| msgid "Disconnecting from %s" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s বিচ্ছিন্ন কৰা হৈ আছে" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~| msgid "_File:" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "ফাইল (_e):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "মেইলৰ কনফিগাৰেশন" #~| msgid "Please select among the following options" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত একাওন্ট সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ মেইল প্ৰেৰণেৰ প্ৰক্ৰিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখক। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে " #~ "আপোনাৰ চিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ অথবা ইন্টাৰনেট পৰিসেবা উপলব্ধকাৰিৰ সৈতে " #~ "যোগাযোগ কৰক।" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি নতুন বাৰ্তা" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "নিয়ম নিৰ্মাণ কৰক (_u)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হৈছে..." #~| msgid "Retrieving `%s'" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "বহীস্থত অংশ অজ্ঞাত।" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "Evolution হলো." #~| msgid "Completed On" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "সম্পন্ন কৰা হল" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হয়ে গেছে:" #~ msgid "by" #~ msgstr "দ্বাৰা" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "বিন্যাসবিহীন প্ৰদৰ্শন (_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "চিহ্নিত প্ৰগ্ৰাম সহযোগে খোলক (_p)" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~| msgid_plural "Attachments" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ" # #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা" # #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা।" #~| msgid "Attached message" #~| msgid_plural "%d attached messages" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা।" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি।" #~| msgid "Forwarded message" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক।" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ।" #~| msgid "Quote original message" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা " #~ "কথাখিনি কৈ।" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব, " #~ "সাধাৰণত ‌‌~/ছবিসমূহ লে সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ " #~ "অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই।" #~| msgid "" #~| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহ অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত বা স্খলিত অৱস্থাত থাকিব " #~ "নে। প্ৰয়োগ কৰিবলে এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন।" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব " #~ "তাৰে বিৱৰণ দিয়ে। \"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত" #~| msgid "Email begins with" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ প্ৰস্থ" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উচ্চতা" #~| msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা।" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ বৃদ্ধিত" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত বৃদ্ধিত আকাৰ।" #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। " #~ "এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপেহে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "একাওন্টৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত একাওন্টৰ তালিকা। এই তালিকায় /apps/" #~ "evolution/mail/accountsএৰ আপেক্ষায় সাবডাইৰেকটৰিসমূহৰ নাম লিখা আছে।" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "গৃহীত অনুমতিৰ তালিকা" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "যে সব প্ৰোটোকলেৰ তালিকা গৃহীত হৈছে তাৰ নামৰ তালিকা।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্ভভাৱে পুনৰ আকাৰ কৰে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত আকাৰ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। " #~ "এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Default window width" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষ কৰা হব নে। ই লগতে আউটবক্সৰ " #~ "পৰা বাৰ্তাসমূহ পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" # #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় " #~ "যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান " #~ "Evolution দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডো " #~ "ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" # #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডো ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো ডাঙৰ কৰিব " #~ "নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Search Folder based on Mailing _List" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "এই স্ক্ৰিপ্টেৰ ফলাফল আপোনাৰ স্বাক্ষৰ হিচাপে\n" #~ "ব্যৱহৃত হ'ব। আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত নাম কেৱল\n" #~ "প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে ব্যৱহৃত হ'ব।" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "খচৰাৰ ফোল্ডাৰ (_F):" #~| msgid "Drafts _Folder:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_T):" #~| msgid "Current Folder" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_J):" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ (_u):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "আমাৰ অবিকল্পিত একাওন্ট হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "এনক্ৰিপ্ট কৰা মেইল প্ৰেৰণেৰ সময় নিজেৰ ঠিকনাতেও বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (_f)" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "বহীৰ্গামী বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (অবিকল্পিতৰূপে) (_g)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "বহীৰ্গামী বাৰ্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (অবিকল্পিতৰূপে) (_s)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "বাছক (_e)..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "মচি পেলাওক (_r)" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "মচি পেলাওক (_a)" #~ msgid "description" #~ msgstr "বিবৰণ" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "মেইলবক্সেৰ স্থান" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_U)" #~| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ এই নিৰ্মাণত SSL সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰণ" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰাখবে (_m)" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ তথ্য" #~| msgid "User_name:" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_N):" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰাখবে (_p)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "none" #~ msgstr "শূণ্য" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "লেবেল" # #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "স্বাক্ষৰেৰ স্ক্ৰিপ্ট \"{0}\" স্থাপন কৰা সম্ভব নহয়।" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইলটো উপস্থিত আৰু কাৰ্য্যকৰী হোৱা আবশ্যক।" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে আপোনাৰ একাওন্টৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "এই স্বাক্ষৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" # #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" নামৰ এটা স্বাক্ষৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে অন্য এটা নাম নিৰ্বাচন " #~ "কৰক।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ " #~ "ফলতEvolution অকল আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ ফলত " #~ "Evolution অকল আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব।" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ এই পোৰ্টত Evolution এ সংযুক্ত হোৱাৰ চেষ্টা কৰিব। প্ৰমিত পোৰ্টসমূহৰ " #~ "এখন তালিকা প্ৰদান কৰা হ'ল। কোন পোৰ্টত আপুনি উল্লেখ কৰা উচিৎ সেইটো জানিবলৈ " #~ "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ব্যৱস্থাপকক সোধক।" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList xml" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList XML" #~| msgid "Whether to show the preview pane." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID।" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "কেলেন্ডাৰৰ তাৰিখ আৰু সময় উল্লেখ কৰিবলৈ অবিকল্পিতৰূপে ব্যৱহৃত প্ৰাদেশিক সময়, " #~ "অননুবাদিত Olsen সময়অঞ্চলৰ ডাটাবেসেৰ অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিচাপে " #~ "নিৰ্ধাৰিত।" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "Evolution ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা দৰে সদৃশ।" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ সম্প্ৰতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়অঞ্চলৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হব।" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা।" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "সময় পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ফৰমাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ ফৰমায় দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "সপ্তাহেৰ যে দিনে সপ্তাহ আৰম্ভ হ'ব, ৰবিবাৰ (০) পৰা শনিবাৰতৰ (৬)।" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "দিনেৰ কাৰ্য্য যে সময় সমাপ্ত হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসত অৰ্থাৎ‌ ০ পৰা ২৩।" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "দিন আৰু সাপ্তাহিক কাৰ্য্যতৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনে উল্লেখিত অন্তৰাল, মিনিট অনুসৰি " #~ "ব্যক্ত।" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হল পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক " #~ "পেইনেৰ অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "উলম্ভ পেইনৰ অৱস্থান" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হলে পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক " #~ "পেইনেৰ অবস্থান, প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ আৰু দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকাৰ " #~ "মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান, " #~ "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ আৰু দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, " #~ "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ আৰু দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কেলেন্ডাৰ তালিকা আৰু তাৰিখ " #~ "পৰিদৰ্শন কেলেন্ডাৰৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ সপ্তান্তেৰ দিন একসৈতে দেখুৱা হব নে। আৰু ফলস্বৰূপ " #~ "শনিবাৰ আৰু ৰবিবাৰ এটা সাপ্তাহিক কাৰ্য্যতৰ দিনেৰ স্থানত স্থাপন কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "সপ্তাহ আৰু মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ ঘটনা সমাপ্তিৰ সময় দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "যে সকলো দিনে কাৰ্য্য আৰম্ভ আৰু শেষ হোৱাৰ সময় উল্লেখিত হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ মাৰ্কাস মেইন্স ৰেখা (বৰ্তমান সময়ৰ ৰেখা) আঁকা হ'ব নে।" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং।" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "সময়ৰ বাৰত মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং (অবিকল্পিত হলে ফাঁকা)।" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক।" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID।" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ UID।" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "কাৰ্য্য অনুসৰি প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সমাপ্ত কাৰ্য্য লুকুৱাওক নে।" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "কাৰ্য্য আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " #~ "\"দিন\"।" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "কাৰ্য্য আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "আজিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সকলো কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসত " #~ "উল্লেখিত।" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "সময়োত্তীৰ্ণ সকলো কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসত উল্লেখিত।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "সাক্ষাৎকাৰ অথবা কাৰ্য্য আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব নে।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "সাক্ষাৎকাৰ কাৰ্য্য স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব নে " #~ "না।" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "সাক্ষাৎ‌কাৰৰ বাবে এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব নে।" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ ব্যৱস্থায় ব্যৱহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।" #~| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়।" #~| msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #~| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " #~ "\"দিনবোৰ\"।" #~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়।" #~| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)।" #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ চলাবলে কেলেন্ডাৰসমূহ" #~| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে।" #~| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়।" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সাৰ্ভাৰেৰ URL" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "URL হলো হলো." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "ওয়েবে" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "আবহাওয়া" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী" #~| msgid "_New Calendar" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "সাম্প্ৰতিক বাৰ্তা" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python Test Plugin" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin লোডাৰেৰ পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python প্লাগ-ইন লোডাৰেৰ পৰীক্ষা" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা-বহী" #~| msgid "List local address book folders" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে স্থানীয় ঠিকনা কিতাপসমূহ যোগ কৰক।" #~| msgid "Inline" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "ইনলাইন অডিঅ'" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত অডিঅ' এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে বজাওক।" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত কৰক" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "বেকআপ ফাইল পৰা Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰক(_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰে এটা Evolution আৰ্কাইভ বাছক:" #~| msgid "Backup and restore plugin" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "আপোনাৰ Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক।" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল। চাৰ্ভাৰৰ সঠিক লগিনৰ প্ৰয়োজন।" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "প্ৰদান কৰা URL পোৱা নগল।" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "চাৰ্ভাৰে অপ্ৰত্যাষিত তথ্য ঘুৰাই দিছে।\n" #~ "%d - %s" #~| msgid "Failed to update delegates:" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~| msgid "Ends" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ঘটনাসমূহ" #~| msgid "New calendar" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ" #~| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ URL প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰা হৈ আছে..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ব্যৰ্থ হল: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ক'ড %d ৰ সৈতে ব্যৰ্থ হল" #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ %s ত ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সোমাওক" #~| msgid "" #~| "Cannot create output file: %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' ৰ বাবে চুপ বাৰ্তা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ সমল সন্ধান কৰা হৈ আছে..." #~| msgid "Local Calendars" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "উপলব্ধ কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা:" #~| msgid "Sort" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "সমৰ্থনসমূহ" #~| msgid "New email" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ই-মেইল (_m):" #~| msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ URL '%s' এটা বৈধ URL নহয়" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "এটা CalDAV কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰক এটা কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক (_e)" # #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন: (_f)" #~| msgid "CalDAV sources" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV সমৰ্থন" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে CalDAV সমৰ্থন যোগ কৰক।" #, fuzzy #~| msgid "C_ustomize notification message" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~| msgid "Open" #~ msgid "On open" #~ msgstr "খোলাত" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "ফাইল পৰিৱৰ্তনত" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "অন্তৰালত" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা বলৱৎ কৰক (_o)" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "স্থানীয় কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution এ স্থানীয় কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: (_m)" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" # #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি" # #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" # #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "বতৰ: বৃষ্টি" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "আবহাওয়া: তুষাৰপাত" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "আবহাওয়া: ৰোদ-ঝলমল" # #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "বতৰ: মেঘমুক্ত ৰাতি" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "আবহাওয়া: বজ্ৰবিদ্যুৎ‌সহ ঝড়" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "অবস্থান বাছক" #~| msgid "None" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "একক(_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "মেট্ৰিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটাৰ, প্ৰভৃতি)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "ইম্পিৰিয়াল (ফ্যাৰেনহাইট, ইঞ্চ, প্ৰভৃতি)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "আবহাওয়াৰ কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে বতৰ কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "অবিকল্পিত উৎস " #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ ঠিকনা বহী আৰু কেলেন্ডাৰক অবিকল্পিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক।" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "সাবস্ক্ৰাইব কৰা বৰ্ষপঞ্জিৰ তালিকায় দেখাৰ বাবে %s ব্যবহাৰকাৰীৰ পাসওয়াৰ্ড লিখক।" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google চাৰ্ভাৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।\n" #~ "%s" # #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি: (_e)" #~| msgid "Retrieve _list" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "তালিকা উদ্ধাৰ কৰক (_L)" #~| msgid "Gnome Calendar" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google কেলেন্ডাৰসমূহ" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "হেডাৰ." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "হেডাৰ." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "আপোনাৰ IMAP একাওন্টসমূহ মিহি টিউন কৰক।" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %sত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" #~ msgstr[1] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %sত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" #~ msgid "New email" #~ msgstr "নতুন ই-মেইল" # #, fuzzy #~| msgid "Cannot open source \"{2}\"." #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নহয়" #, fuzzy #~| msgid "_Create new view" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #, fuzzy #~| msgid "TNEF Attachment decoder" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #, fuzzy #~| msgid "Multiple vCards" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "একাধিক VCard" # #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি" # #, fuzzy #~| msgid "WebDAV contacts" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "অফলাইন ব্যৱহাৰেৰ বাবে ডিস্কেৰ সৈতে যে ফোল্ডাৰসমূহৰ সামঞ্জস্য কৰা হ'ব, তাৰ তালিকা" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "উইন্ডোৰ অবিকল্পিত অবস্থা" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "উইন্ডোৰ অবিকল্পিত অবস্থা" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "উইন্ডোৰ অবিকল্পিত অবস্থা" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপে দেখুৱা হব নে।" # #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "প্ৰক্সি কনফিগাৰেশন অৱস্থা" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি পোৰ্ট" # #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি পোৰ্ট" # #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS প্ৰক্সি পোৰ্ট" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "socks প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ব্যবহাৰ কৰা হব" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে HTTP/নিৰাপদ HTTP ব্যবহাৰকালে প্ৰক্সিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত " #~ "বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হব।" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সংযোগ অনুমোদন কৰা হব" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" # #, fuzzy #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ ক্ষেত্ৰে অনুমোদনেৰ বাবে প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম।" # #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি পাসওয়াৰ্ড" # #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ ক্ষেত্ৰে অনুমোদনেৰ বাবে প্ৰযোজ্য পাসওয়াৰ্ড" # #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "প্ৰক্সি-বিহীন হোস্ট" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "প্ৰক্সিৰ (যদি সক্ৰিয়) পৰিবৰ্তে সৰাসৰি সংযোগকাৰী হোস্টেৰ তালিকা এই কি দ্বাৰা " #~ "উল্লিখিত হৈছে। হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্ৰাৰম্ভিক ওয়াইল্ডকাৰ্ডসহ যেমন *.foo.com), IP " #~ "হোস্ট ঠিকনা (IPv4 আৰু IPv6) আৰু নেটমাস্কসহ নেটৱাৰ্ক ঠিকনাৰ (যেমন " #~ "192.168.0.0/24) মান এই ক্ষেত্ৰে অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব।" # #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ URL" # #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ মান উপলব্ধকাৰী URL।" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰখা ন'হ'ব (_F)" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "আপুনি এই সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "আপুনি এই সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "পাছৱাৰ্ড আঁতৰুৱা হলে প্ৰয়োজনেৰ সময় আপোনাক পাছৱাৰ্ড পুনৰায় উল্লেখ কৰাৰ অনুৰোধ " #~ "জানানো হ'ব।" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "আঁতৰুৱা হ'ব (_F)" # #, fuzzy #~| msgctxt "New" #~| msgid "_Test" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "পৰীক্ষা (_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "এটা নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু সৃষ্টি কৰক" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "সম্পদ" #, fuzzy #~| msgid "Create a new test item" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "এটা নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "ইয়াত সতৰ্কবাণী আছে।" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "সন্ধানৰ বাৰ" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ আৰু সন্ধানৰ বাৰ" #~ msgid "popup" #~ msgstr "প'পআপ" #~ msgid "edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "বৰ্তমান চেলক সম্পাদন কৰক" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "অদলবদল" #~ msgid "expand" #~ msgstr "প্ৰসাৰণ" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "সঙ্কুচন" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "কম্বো বুটাম" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "প'পআপ তালিকা" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ অদলবদল কৰা হব" #~ msgid "activate" #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সংস্কৰণ" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "অবিকল্পিত সিঙ্ক (Sync) ঠিকনা:" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "পাইলটৰ ঠিকনা এপ্লিকেচন ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "পৰিচয় (_o)" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া এই স্থানত বিন্যাস কৰক" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহী" # #~| msgid "Evolution Address Book address pop-up" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহীৰ ঠিকনা পপ-আপ" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহীৰ ঠিকনা প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহীৰ কাৰ্ড প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহীৰ বিষয়বস্তু" # #~| msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/Mime প্ৰমাণপত্ৰ পৰিচালনা নিয়ন্ত্ৰণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "আপোনাৰ S/MIME প্ৰমাণপত্ৰসমূহ এই স্থানত ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্ট্য বা ডাইৰেকটৰি উন্নত কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Base" #~ msgstr "ভিত্তি" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "মাইগ্ৰেট প্ৰণালী..." #~| msgid "Migrating `%s':" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে:" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution পৰিচয়ৰ ডাইৰেকটৰিৰ অৱস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x ৰ পৰবৰ্তী " #~ "সংস্কৰণত পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ ডাইৰেকটৰি মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " #~ "কৰক..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "পত্ৰপ্ৰেৰণ তালিকাৰ পৰিচয়ৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ ডাইৰেকটৰি মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " #~ "কৰক..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা ফোন নম্বৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা আপোনাৰ ডাইৰেকটৰি মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " #~ "কৰক..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ Palm Sync changelog আৰু ম্যাপ ফাইলসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " #~ "কৰক..." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "\"%s\" ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তিত কৰা হ'ব:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ উৎ‌স নিৰ্বাচক" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কাৰ্ড আৰু তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত আৰু " #~ "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইনৰ মধ্যবৰ্তী অংশত।" #~ msgid "3268" #~ msgstr "৩২৬৮" #~ msgid "389" #~ msgstr "৩৮৯" #~ msgid "636" #~ msgstr "৬৩৬" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "ডাউনল'ড ব্যৱস্থা" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "সন্ধান ব্যৱস্থা" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ধৰণ:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহী যোগ কৰক" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "মৌলিক" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "বিশিষ্ট নাম" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "হলো." # #~| msgid "" #~| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #~| "com\"." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "ইয়াক আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সম্পূৰ্ণনাম। উদাহৰণস্বৰূপ, \"ldap.mycompany.com\"।" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "এইটো ডাউনল'ডযোগ্য নিবেশৰ সৰ্বোচ্চ সংখ্যা। ইয়াৰ মান অতি বেছি হ'লে আপোনাৰ ঠিকনা-" #~ "বহীৰ ব্যৱহাৰ গতি কম হৈ যাব।" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "এই চাৰ্ভাৰৰ বাবে Evolution ৰ ডাইৰেকটৰি তালিকাত এই নাম দেখা যাব। এইটো অকল " #~ "নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবেহে। " #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহী যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "cards" #~ msgstr "কাৰ্ড" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Home" #~ msgstr "হোম" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কাম" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "দূৰভাষ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN মেচেঞ্জাৰ" # #~| msgid "Novell Groupwise" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "নোট(_N) :" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #~ msgid "United States" #~ msgstr "যুক্তৰাষ্ট্ৰ" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "আফগানিস্থান" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "আলবানিয়া" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "আলজেৰিয়া" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "আমেৰিকান সামোয়া" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "এনডোৰা" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "অ্যাঙ্গোলা" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "অ্যান্টিগুয়া আৰু বাৰ্বুডা" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "আৰ্জেনটিনা" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "আৰ্মেনিয়া" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "আৰুবা" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "অস্ট্ৰিয়া" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "আজাৰবাইজান" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "বাহামাহ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "বাহৰেন" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "বাংলাদেশ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "বাৰবাডোস" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "বেলাৰুস" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "বেলজিয়াম" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "বেলিজে" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "বেনিন" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "বাৰমুডা" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ভুটান" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "বোলিভিয়া" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "বসনিয়া আৰু হাৰ্জেগোভিনিয়া" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "বোতসোওয়ানা" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "বুভে দ্বীপ" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ব্ৰাজিল" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "ব্ৰিটিশ দ্বীপ ওশান টেৰিটোৰি" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ব্ৰুনাই দাৰুস্‌সালাম" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "বুলগাৰিয়া" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "বাৰ্নে ফাসো" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "বুৰুন্ডি" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "কম্বোডিয়া" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "ক্যামেৰুন" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "কানাডা" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "কেপ ভাৰ্দে" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "কেম্যান দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "সেন্ট্ৰাল আফ্ৰিকান ৰিপাবলিক" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "চাদ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "চিলি" #~ msgid "China" #~ msgstr "চীন" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "ক্ৰিস্টমাহ দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "কোলোম্বিয়া" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "কোমোৰোস" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "কঙ্গো" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "গণ প্ৰজাতন্ত্ৰী কঙ্গো" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "কোস্টা ৰিকা" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "কটে ডি ভইৰে" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "ক্ৰোয়েশিয়া" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "কিউবা" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "সাইপৰাস" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "চেখ প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "ডেনমাৰ্ক" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "জিবুতি" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ডমিনিকা" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ডোমিনিকান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "ইকুয়েডৰ" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "মিশৰ" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "এল সালভাডোৰ" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "ইকুয়েটোৰিয়াল গিনি" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "ইৰিত্ৰিয়া" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "এস্টোনিয়া" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "ইথিওপিয়া" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "ফাৰাও দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "ফিনল্যান্ড" #~ msgid "France" #~ msgstr "ফ্ৰাঁন্স" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "ফ্ৰেঞ্চ গায়ানা" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "ফ্ৰেন্চ পলিনেশিয়া" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "ফৰাসি দক্ষিণ অঞ্চল" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "গ্যাবন" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "গাম্বিয়া" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "জৰ্জিয়া" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "জাৰ্মানি" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ঘানা" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "জিব্ৰাল্টাৰ" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "গ্ৰীস" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "গ্ৰিনল্যান্ড" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "গ্ৰানাডা" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "গুয়েদুলুপ" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "গুয়াম" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "গুয়াটেমালা" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "গুয়েৰ্নসে" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "গিনি" # #~| msgid "Guinea-bissau" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "গিনি-বিছাউ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "গায়ানা" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "হাইতি" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "হাৰ্ড আৰু ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "হোলি সি" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "হোনডুৰাস" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "হং কং" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "হাঙ্গেৰি" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "আইসল্যান্ড" #~ msgid "India" #~ msgstr "ভাৰত" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "ইন্দোনেশিয়া" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "ইৰান" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "ইৰাক" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "আয়াৰল্যান্ড" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "আইল অফ ম্যান" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "ইজৰায়েল" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "ইটালি" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "জামাইকা" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "জাপান" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "জাৰ্সি" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "জৰ্ডান" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "কামাখস্তান" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "কেনিয়া" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "কিৰিবাতি" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "গণপ্ৰজাতন্ত্ৰী কোৰিয়া" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "কোৰিয়ান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "কুয়েত" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "কিৰঘিজিস্থান" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "লাওস" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "লাটভিয়া" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "লেবানন" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "লেসোথো" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "লাইবেৰিয়া" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "লিবিয়া" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "লিখেনস্টাইন" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "লিথুয়েনিয়া" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "লাক্সেমবুৰ্গ" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "ম্যাকাও" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "মেসিডোনিয়া" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "মাদাগাস্কাৰ" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "মালাউয়ি" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "মালেশিয়া" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "মালদ্বীপ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "মালি" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "মাল্টা" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "মাৰ্শাল দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "মাৰ্টিনিক" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "মৌৰিটানিয়া" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "মৰিশাস" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "মেক্সিকো" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "মাইক্ৰোনেশিয়া" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "মলদোভা প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "মোনাকো" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়া" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "মনসেৰাত" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "মৰোক্কো" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "মোজাম্বিক" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "মায়ানমাৰ" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "নামিবিয়া" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "নাউৰু" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "নেপাল" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "নেদাৰল্যান্ডস" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "নেদাৰল্যান্ড্‌স অ্যান্টিল্লা" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "নিউজিল্যান্ড" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "নিকাৰাগুয়া" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "নাইজাৰ" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "নাইজেৰিয়া" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "নিউ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "নোৰফোল্ক দ্বীপ" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "উত্তৰ মাৰিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "নৰওয়ে" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "ওমান" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "পাকিস্তান" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "পালাউ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "পানামা" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "প্যাৰাগুয়ে" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "পেৰু" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "ফিলিপাইন্স" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "পিটকেয়াৰ্ন" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "পোল্যান্ড" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "পোৰ্টুগাল" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "পুয়েৰ্তো ৰিকো" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "কাতাৰ" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "ৰিইউনিয়ন" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ৰোমানিয়া" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ৰুশ ফেডাৰেশন" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ৰুয়ান্ডা" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "সেন্ট কিট্‌স আৰু নেভিস" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "সেন্ট লুসিয়া" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট আৰু গ্ৰেনাডাইন্স" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "সামোয়া" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "সান মাৰিনো" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "সাওতোমা আৰু প্ৰিন্সিপি" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "সৌদি আৰব" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "সেনেগাল" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "সাৰ্বিয়া আৰু মন্টেনিগ্ৰো" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "সেশিল্স" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "সিয়েৰা লিওন" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "সিঙ্গাপুৰ" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "স্লোভাকিয়া" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "স্লোভেনিয়া" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "সোমালিয়া" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "দক্ষিণ আফ্ৰিকা" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "দক্ষিণ জৰ্জিয়া আৰু দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "স্পেন" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "শ্ৰীলঙ্কা" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "সেন্ট হেলেনা" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "সেন্ট পিয়েৰ আৰু মিকুয়েলন" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "সুদান" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "সুৰিনাম" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "স্‌ভালবাৰ্ড আৰু জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "সোয়াজিল্যান্ড" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "সুইডেন" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "সুইত্জাৰল্যান্ড" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "সিৰিয়া" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "তাইওয়ান" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "তাজাখস্তান" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "তাইল্যান্ড" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "টিমুৰলেস্তে" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "টোগো" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "টোকেলাউ" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "টোঙ্গা" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ত্ৰিনিদাদ আৰু টোবাগো" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "তিউনিসিয়া" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "তুৰ্কি" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "তুৰ্কমেনিস্তান" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "তুৰ্কি আৰু কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "টুভালু" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "উগান্ডা" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ইউক্ৰেন" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "সংযুক্ত আৰব আমিৰশাহী" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "যুক্তৰাজ্য" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "ইউনাইটেড স্টেটস্ মাইনৰ আউটলায়িং দ্বীপস্" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "উৰুগুয়ে" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "উজবেকিস্তান" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "ভানুয়াটু" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ভেনেজুয়েলা" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ভিয়েত নাম" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "ব্ৰিটিশ ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "মাৰ্কিন ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "ওয়ালিস আৰু ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "পশ্চিম সাহাৰা" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "ইয়েমেন" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "জাম্বিয়া" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "জিম্বাবুয়ে" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Service" #~ msgstr "সেৱা" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "উৎস বহী" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "গন্তব্যৰ বহী" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "নতুন পৰিচয় হল" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "আৱশ্যক মান" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "দ্বিতীয় ঠিকনা (_2):" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "চহৰ (_t):" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "দেশ (_y):" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ ঠিকনা" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "জিপ কোড (_Z):" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "হিচাপৰ নাম (_A):" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "IM সেৱা (_I):" #~ msgid "Members" #~ msgstr " সদস্য" #~ msgid "Book" #~ msgstr "বহী" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "হল নতুন তালিকা" #~ msgid "Query" #~ msgstr "সন্ধান" #~ msgid "Model" #~ msgstr "মডেল" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "নামৰ প্ৰথমাংশত আছে" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "খোলক (_O)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰক(_P)" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহীলৈ নকল কৰক...(_y)" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহীলৈ লৈ যাওক...(_v)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "কাটক (_t)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "নকল কৰক (_C)" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "আঠা লগাওক(_a)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "উচ্চতা" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "ফোকাচ আছে" #~ msgid "Field" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নামৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "এডাপ্টাৰ" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "কাৰ্সাৰ আছে" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(map)" #~ msgid "map" #~ msgstr "মেপ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সাফল্য" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "ব্যাকএন্ড ব্যস্ত" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "ভঁৰাল অফলাইন আছে" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "ঠিকনা-বহী উপস্থিত নাই" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "নিজৰ বাবে কোনো পৰিচিত উল্লেখ কৰা নাই" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি পোৱা নাযায়" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "পৰিচয় পোৱা নাযায়" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ আইডি ইতিমধে আছে" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "অসমৰ্থিত নীতি" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "বাতিল কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা আৱশ্যক" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS নাই" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "এনে কোনো উৎস নাই" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "অন্য কোনো সমস্যা" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সংস্কৰণ বৈধ নহয়" # #~| msgid "Unsupported operation" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" #~ "আপুনি ইয়াক পুনঃ লিখিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ইয়াৰ ওপৰত লিখক" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহীত সন্ধান কৰা হৈছে..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "শেষ প্ৰান্তে ৰিক্ত ফৰ্ম:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "মূল অংশ" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "তলদেশ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "মাত্ৰা:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "ফন্ট (_o)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "ফুটাৰ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "হেডাৰ/ফুটাৰ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "প্ৰতিটি পত্ৰেৰ শীৰ্ষক" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "উচ্চতা:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ল্যান্ডস্কেপ" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "বাওঁ:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "প্ৰতি প্ৰান্তত লেটাৰ ট্যাব" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "মাৰ্জিন" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "স্তম্ভৰ সংখ্যা:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশ" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "কাগজ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "কাগজৰ উৎস:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "পোৰ্ট্ৰেট" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "ধোঁৱাৰ ছায়া সহকাৰে প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পৃষ্ঠাৰ ক্ষেত্ৰত বিপৰীত" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "সোঁ:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "অনুচ্ছেদ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "এটা নতুন পৃষ্ঠাত আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "ধৰণৰ নাম:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "ওপৰ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "প্ৰস্থ:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "ফন্ট (_F)..." # #~| msgid "Repository offline" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ৰিপোসিটৰি অফলাইন আছে।" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা নাযায়।" # #~| msgid "New Appointment" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "_Shared memo" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "মেমো সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "Failed to load the calendar '%s'" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানসমূহকে ভাগ কৰা হ'ব:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Evolution-data-server আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কেলেন্ডাৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্য্যসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্য্যসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লিখা নাযায়" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্য্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কৰণীয়কাৰ্য্যতৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "ইয়াত আপোনাৰ সময়-অঞ্চল, কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকা সংৰূপণ কৰক " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যতালিকা" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ সময়-নিয়ন্ত্ৰক বাৰ্তা প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolutionৰ কেলেন্ডাৰ/কাৰ্য্য-তালিকা সম্পাদক" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutionৰ কেলেন্ডাৰৰ কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Memoৰ অংশ" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "ইভোলিউশন কাৰ্যেৰ কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "কাৰ্য্যসূচী (_s)" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰৰ সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "বোনোবো চালু কৰা নাযায়" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস ফ্যাক্টৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়, সম্ভৱত ইয়াক বৰ্তমানে চলি " #~ "আছে..." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "চেতাবনীৰ প্ৰগ্ৰাম" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "অনুষ্ঠানেৰ তথ্য প্ৰদৰ্শনে ব্যবহৃত ৰঙেৰ তাৰতম্য" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "অনুষ্ঠানেৰ তথ্য প্ৰদৰ্শনে ব্যবহৃত স্বচ্ছতা" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অনুসৰি প্ৰদৰ্শনস্থলে অনুষ্ঠানেৰ তথ্যত ব্যবহৃত ৰঙেৰ তাৰতম্য" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কাৰ্য্যতালিকা আৰু কাৰ্য্য " #~ "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\" পেইন দেখুৱাওক।" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা দেখুৱাওক" # #~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "দিন আৰু কৰ্ম সপ্তাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ ক্ষেত্ৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "daylight savings time" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "মন্তব্যে আছে" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "অবস্থানত আছে" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা সৃষ্টি কৰাৰ বাবে '%s' কেলেন্ডাৰ খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা সৃষ্টি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "নতুন সভা" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পঢ়াৰ সময় সমস্যা হৈছে" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলাৰ সময় মেথড সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পঢ়াৰ অনুমতি পোৱা নাযায়" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি সম্পাদনা কৰক" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি যোগ কৰক" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "৬০ মিনিট\n" #~ "৩০ মিনিট\n" #~ "১৫ মিনিট\n" #~ "১০ মিনিট\n" #~ "০৫ মিনিট" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "কাৰ্য্য তালিকা" #~ msgid "Time" #~ msgstr "সময়" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "কাৰ্য্য সপ্তাহ" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "মিনিট\n" #~ "ঘন্টা\n" #~ "দিন" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "সোমবাৰ\n" #~ "মঙ্গলবাৰ\n" #~ "বুধবাৰ\n" #~ "বৃহস্পতিবাৰ\n" #~ "শুক্ৰবাৰ\n" #~ "শনিবাৰ\n" #~ "ৰবিবাৰ" # #~| msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "দিন আৰু কৰ্মসপ্তাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনেৰ মাজত সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হব (_u)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "ড্ৰ্যাগ প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_D)" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ এই স্থানত ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানত ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ এই স্থানত ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰিবলৈ এইস্থানত ক্লিক কৰক" # #~| msgid "percent Done" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যবহৃত ফাইল (_D)" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" #~ msgstr[1] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু দেখুৱাওক" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "অদলবদল সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "এটা কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই অনুষ্ঠানটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "এটা কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "এটা কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই মেমোটো আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "এটা কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই বস্তু আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি (_A)" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকাৰ(_m)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "যে সংগঠকেকে নিৰ্বাচন কৰা হৈছে তাৰ কোনো একাওন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_s)" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি(_A)" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী (_e)" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "সংগঠক পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "পৰিচয়...(_n)" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "সংগঠক:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "দল (_G):" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "কাৰ্য্য (_T)" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_i)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ (_S)" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s এ খোলো..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "০%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "১০%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "২০%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "৩০%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "৪০%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "৬০%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "৭০%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "৮০%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "৯০%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহকে সম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ সম্পন্ন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_C)" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক (_o)" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "তাৰিখ বাছক (_S)..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স ৰেকাৰেন্স)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "প্ৰতি দিন" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d দিন" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহে" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d সপ্তাহে" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহৰ" #~ msgstr[1] "%d প্ৰতি সপ্তাহৰ" #~ msgid " and " #~ msgstr " আৰু " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "- ইয়াৰ %s দিন " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr " %s %s এৰ" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "প্ৰতি মাহে" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d মাহে" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "প্ৰতি বছৰ" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d বছৰ" #~| msgid "a total of %d time" #~| msgid_plural " a total of %d times" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] " %d সময়ৰ সমষ্টি" #~ msgstr[1] " %d সময়ৰ সমষ্টি" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", এ সমাপ্ত হৈছে " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "আৰম্ভ হৈছে" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar তথ্য" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনৰায় দৰ্শন কৰক, আৰু নীচেৰ মেনু পৰা এটা কাৰ্য্য " #~ "বাছক।" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "সভাটি বাতিল কৰা হলেও ইয়াক আপোনাৰ বৰ্যপঞ্জিতে খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "কাজটি বাতিল কৰা হলেও ইয়াক আপোনাৰ কাৰ্য্যতালিকায় খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে।" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুৰোধ কৰিছে।" #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s সভায় আপোনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "সভাৰ প্ৰস্তাব" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s বিদ্যমান সভায় যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "সভাৰ আপডেট" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s সৰ্বশেষ সভাৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "সভাৰ আপডেটেৰ অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s সভাৰ অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "সভাৰ উত্তৰ" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s সভা বাতিল কৰিছেন।" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "সভাৰ বিলোপন" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s এটা অবোধ্য বাৰ্তা পাঠিয়েছেন।" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "সভাৰ বাৰ্তা ভুল" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s কাজেৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছেন।" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "কাজেৰ তথ্য" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s %s কে এটা কাৰ্য্য কৰিবলৈ অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s আপোনাক এটা কাম কৰোঁতে অনুৰোধ কৰিছে।" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "কামৰ প্ৰস্তাব" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s উপস্থিত কাম যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "কাজেৰ আপডেট" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s সৰ্বশেষ কাজেৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "কাৰ্য্য আপডেটেৰ অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s এটা কাৰ্য্য-নিৰ্ধাৰণেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "কাজে উত্তৰ" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s এটা কাৰ্য্য বাতিল কৰিছেন।" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "কাৰ্য্য বিলোপন কৰা হৈছে" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "বাজে কাজেৰ বাৰ্তা" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s এটা মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্ৰকাশ কৰিছেন।" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s আপোনাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s এটা মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তৰ" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বাৰ্তা" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "এই বাৰ্তাটো সঠিকভাবে গঠন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "এই তথ্যত কেৱল অসমৰ্থিত অনুৰোধ অন্তৰ্ভুক্ত আছে।" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দৰ্শণীয় কেলেন্ডাৰৰ বস্তুসমূহ উপস্থিত নাই নাই" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰা এই প্ৰত্যূত্তৰটি আসে নি। নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী " #~ "হিচাপে যোগ কৰা হ'ব নে?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "অবৈধ মান হোৱাৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হৈছে\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "বস্তু প্ৰেৰিত হৈছে!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "কাৰ্য্য বাছক:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট কৰক" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰক" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হ'ব" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "কে--" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "তাৰিখ:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ ল'ড কৰা হৈছে..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_t)" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী মচি পেলাওক (_D)" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%sএ ত্ৰুটি:\n" #~ " %s" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্ট মচা হৈছে..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা হৈছে..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ(_C)" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক(_S)" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_D)" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "%sএৰ সাক্ষাৎকাৰ ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%sএৰ কাৰ্য্য ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s'ৰ কাৰ্য্যসূচী ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক (_S)" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "কাৰ্য্যসূচী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা সৃষ্টি কৰাৰ কাৰ্য্যসূচী '%s' খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "কাৰ্য্যসূচী সৃষ্টি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "নতুন যৌথ কাৰ্য্যসূচী" # #~| msgid "Memo li_st" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "মেমোৰ তালিকা (_s)" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution কাজেৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা পৰিবৰ্তিত " #~ "হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপোনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution কেলেন্ডাৰৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা " #~ "পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপোনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "evolution/config.xmldb পৰা পুৰনি বৈশিষ্ট্য পঢ়া সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "`%s' কেলেন্ডাৰটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "`%s' কাৰ্য্য মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "কাৰ্য্য আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ঘটনা আৰু সভা সৃষ্টি কৰাৰ কাৰ্য্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New task" #~ msgstr "নতুন কাজ" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "নতুন কাৰ্য্য যা ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" # #~| msgid "Tas_k list" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "কাৰ্য্য-তালিকা (_k)" # #~| msgid "Could not open file" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "autosave ফাইল খোলা নাযায়" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ বিকল্প অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "সুৰক্ষা (_S)" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "প্ৰেৰক ক্ষেত্ৰ (_F)" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "ইয়াত-পোস্টকৰক ক্ষেত্ৰ (_P)" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "ইয়াত পোস্টকৰক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" # #~| msgid "_Cc Field" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ লিখাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" # #~| msgid "Toggles whether the Status field is displayed" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হব নে ইয়াক টগল কৰে" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "প্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "প্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ দেখুৱাওক (_A)" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ লুকুৱাওক (_A)" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "কমপোসাৰ উইন্ডো সৃষ্টি কৰা নাযায়।" # #~| msgid "" #~| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #~| "accounts." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "প্ৰেৰণেৰ বিকল্পসমূহ কেৱল Novell Groupwise আৰু Microsoft Exchange একাওন্টৰ " #~ "ক্ষেত্ৰে উপলব্ধ আছে।" #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "প্ৰেৰণেৰ বিকল্প উপলব্ধ নহয়।" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "এই ডাইৰেকটৰিৰ বস্তুসমূহ সংযুক্ত কৰিবলৈ হলে, প্ৰত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ কৰক " #~ "অথবা ডাইৰেকটৰিটিৰ এটা আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰে ইয়াক যুক্ত কৰক।" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML সম্পাদকেৰ নিয়ন্ত্ৰন সক্ৰিয় কৰা নাযায়।\n" #~ "\n" #~ "gtkhtml আৰু libgtkhtml আৰু সঠিক সংস্কৰণ ইনস্টল কৰা আছে নে ইয়াক অনুগ্ৰহ কৰে " #~ "পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "ঠিকনা নিৰ্বাচনেৰ নিয়ন্ত্ৰক সক্ৰিয়া কৰা নাযায়।" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "সতৰ্কবাণী: পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা" #~ msgid "address card" #~ msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolutionৰ সমস্যা" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution Warning" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution তথ্য" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা, অজ্ঞাত সমস্যা '%s' অনুৰোধ কৰা হৈছে" # #~| msgid "Complete" #~ msgid "Component" #~ msgstr "সামগ্ৰী" #~ msgid "Name of the component being logged" #~ msgstr "লগ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "ৱেব লগ" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" # #~| msgid "seconds." #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "সেকেন্ড।" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "বাৰ্তা:" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্ৰুটি" # #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ত্ৰুটি" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা আৰু ত্ৰুটি" # #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ডিবাগ কৰক" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "ত্ৰুটি, সতৰ্কবাৰ্তা আৰু ডিবাগ বাৰ্তা" # #~| msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্ৰিয় আছে নে" # #~| msgid "File exists "{0}"." #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\" ফাইলটো বৰ্তমানে উপস্থিত আছে।" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "এই ফাইলটো কি মচি লিখা হ'ব?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "লেবেল." # #~| msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "একই ট্যাগ সৈতে এটা লেবেল বৰ্তমানে সাৰ্ভাৰে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে আপোনাৰ লিখা " #~ "লেবেলটি পৰিবৰ্তন কৰক।" # #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ভৱিষ্যতে উৎপন্ন ত্ৰুটি অকল টাৰ্মিনেলত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পৰীক্ষা" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "নিয়মেৰ নাম" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "সুৰক্ষা আৰু মেইল প্ৰদৰ্শণসহ মেইলৰ বৈশিষ্ট্য ইয়াত সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "বানান পৰিক্ষণ,স্বাক্ষৰ আৰু বাৰ্তা কম্পোসাৰ সংৰূপণ কৰক" # #~| msgid "Configure your email accounts here" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ বৈশিষ্ট্য এইখানে সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution মেইল একাওন্ট কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্ৰন" # #~| msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution Network কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰণ ব্যবস্থা" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s অনুজ্ঞা চুক্তিপত্ৰ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰে %s ৰ বাবে নীচে প্ৰদৰ্শিত অনুজ্ঞা \n" #~ "চুক্তিপত্ৰটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন আৰু সম্মতি\n" #~ "জানাবাৰ বাবে চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[অবিকল্পিত]" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "প্ৰোটোকল" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_C)" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও (_M)" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" এ ৰক্ষিত ফোল্ডাৰসমূহ স্ক্যান কৰা হৈছে" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)" #~| msgid "Create _Search Folder" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ (_S)" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "`%s' ফোল্ডাৰটি সৃষ্টি কৰা হৈছে" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_n)" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "কাৰ্য্য সম্পুৰ্ণৰ ফ্ল্যাগ (_g)" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "ফ্ল্যাগ মচি পেলাওক (_e)" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "বাৰ্তা পৰা নিয়ম সৃষ্টি কৰক (_t)" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ বিষয়" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ প্ৰাপকতালিকা" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "উপৰ নিম্নস্থ" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "উপৰ" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "উপৰ" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "উপৰ তালিকা" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "প্ৰাপক." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p এ সম্পন্ন হৈছে" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ৰ দ্বাৰা" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "প্ৰস্থেৰ মাপ অনুসৰি (_F)" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" #~ msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক(_a)" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" # #~| msgid "Sender contains" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "হেডাৰ মানেৰ মাজত অন্তৰ্ভুক্ত হৈছে:" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "পূৰ্বে" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ আৰু বাইনাৰি ইনস্টল কৰা হৈছে।" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক পেকেইজটি ইনস্টল কৰা হৈছে নে।" #~ msgid "No Junk plugin available" #~ msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা প্লাগ-ইন উপস্থিত নহয়" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "কৰনীয়" #~ msgid "Later" #~ msgstr "পৰে" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ `%s' সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ `%s' কে `%s' এ কপি কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স সন্ধান কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা " #~ "পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপোনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "পুৰনি, POP সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা `%s' খুলতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা ডাইৰেকটৰি `%s' সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা `%s' কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণস্থল `%s' সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s" # #~| msgid "Creating folder `%s'" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে" # #~| msgid "" #~| "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~| "since Evolution 1.x.\n" #~| "\n" #~| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ সাৰাংশেৰ বিন্যাস Evolution ২.২৪ৰ পৰে sqliteএ " #~ "পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution দ্বাৰা আপোনাৰ ফোল্ডাৰসমূহ মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "পূৰ্ববৰ্তী Evolution ইনস্টলেশনেৰ বৈশিষ্ট্য পঢ়া সম্ভৱ হোৱা নাই, `evolution/config." #~ "xmldb' সম্ভৱত উপস্থিত নাই অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ হৈছে।" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "এই সংৰক্ষণস্থলে সাবস্ক্ৰিপশন সমৰ্থিত নহয় অথবা সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰা" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে এটা সাৰ্ভাৰ বাছক।" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "কোনো সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "ঠিকনা যোগ কৰক" # #~| msgid "Default height of the Message Window" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" # #~| msgid "Default height of the Subscribe dialog" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ অবিকল্পিত উচ্চতা।" # #~| msgid "Default width of the Message Window" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "বাৰ্তা উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" # #~| msgid "Default width of the Subscribe dialog" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "বাৰ্তা." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "হলো উপৰ." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থা" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ অবিকল্পিত উচ্চতা" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব।" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "দৰ্শন/অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "দৰ্শন/অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে।" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "দৰ্শন/কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "দৰ্শন/অনুলীপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে।" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "দৰ্শন/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "দৰ্শন/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে।" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানত পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানত পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে।" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "দৰ্শন/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "দৰ্শন/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তু চিহ্নিত আছে।" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তা" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "মেইলৰ বৈশিষ্ট্য অথবা ফোল্ডাৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " সমৰ্থিত ধৰণ পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e) " # #~| msgid "(Note: Requires restart)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আৰম্ভ কৰা আবশ্যক)" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ (_n)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "ভাষা (_L)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "একাওন্ট তথ্য" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "পৰিচয়-প্ৰমান প্ৰক্ৰিয়" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "বাৰ্তা লিখা হৈছে" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "কনফিগাৰেশন প্ৰক্ৰিয়া" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "অবিকল্পিত আচৰণ" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "মেইল মচি পেলাওক" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr " বাৰ্তা হেডাৰ" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "ছবি ল'ড কৰা হৈছে" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ ফন্ট" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপক" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "মুদ্ৰিত ফন্ট" # #~| msgid "Status" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "প্ৰক্সি বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "আবশ্যক তথ্য" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "সুৰক্ষা" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "প্ৰেৰিত আৰু খচৰা কৰা বাৰ্তা" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ কনফিগাৰেশন" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr " অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰণ" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "অক্ষৰ মালা (_h):" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "সমৰ্থিত ধৰণ পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "অন্তৰ্মুখী মেইলৰ মাঝে আবৰ্জনা মেইল পৰীক্ষা কৰে" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "ই-মেইল একাওন্ট" # #~| msgid "Enable or disable magic space bar" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বাৰ সক্ৰিয় কৰা হব (_p)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰি সন্ধান কৰক" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "স্থায়ী-প্ৰস্থ (_x):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ফন্টেৰ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "KB" #~ msgstr "কিলোবাইট" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "বাৰ্তা কম্পোসাৰ" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "উল্লেখ্য: প্ৰথমবাৰ সংযোগ না কৰা অবধি আপোনাক পাছৱাৰ্ড লিখিব বলা ন'হ'ব" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত স্থানত চিহ্নিত একাওন্টৰ বাবে এটা বৰ্ণনামূলক নাম লিখক।\n" #~ "কেৱল প্ৰদৰ্শনেটৰ উদ্দেশ্যে এই নাম ব্যৱহৃত হ'ব।" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "SOCKS হোস্ট: (_O)" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "খচৰা ফোল্ডাৰ বাছক" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে HTML আৰু স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট বাছক" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে HTML আৰু পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট বাছক" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "প্ৰেৰিত পত্ৰেৰ ফোল্ডাৰ বাছক" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "মেইল প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "স্বাক্ষৰেৰ টেবিল" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰ (_a):" # #~| msgid "Automatic link recognition" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ URL: (_A)" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "অবিকল্পিত:" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "প্ৰাপক কপি প্ৰাপক অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক " #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰেৰ উৎস" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰক্ৰিয়া" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "অক্ষৰেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_s)" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "সন্ধান(_i):" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ খোঁজ কৰক" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "কিছুমান বাছাই কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ (_e):" #~| msgid "Contact information for %s" #~ msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgstr "%s ফোল্ডাৰেৰ বাবে ধাৰ্য্য স্থান তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "%s সংগ্ৰহস্থলটি খোলা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ইয়াত বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা হৈছে: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "ডাটা লিখা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "পৰিসেবা পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "'%s:%s'ৰ বাবে অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ আপডেট কৰা হৈছে" # #~| msgid "" #~| "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " #~| "the receipt notification to {0}?" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\"ৰ বাবে মেইল প্ৰাপ্তিস্বীকাৰেৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে। প্ৰাপ্তি স্বীকাৰেৰ সূচনা {0}" #~ "এ প্ৰেৰিত হ'ব নে?" # #~| msgid "Because "{0}"." #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\"ৰ দৰুন।" # #~| msgid "Because "{2}"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "\"{2}\"ৰ দৰুন।" # #~| msgid "Deleted: " #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "মচি পেলাওক" # #~| msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ বাৰ্তা মচি পেলোৱা হ'ব নে?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "মচি পেলাওক ফোল্ডাৰ?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিতটি বাতিল কৰা হ'ব নে?" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব (_e)" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে।" #~ msgid "Send Receipt" #~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক" # #~| msgid "" #~| "The following Search Folder(s):\n" #~| "{0}\n" #~| "Used the now removed folder:\n" #~| " "{1}"\n" #~| "And have been updated." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ(সমূহ) দ্বাৰা:\n" #~ "{0}\n" #~ "অপসাৰিত ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰা হত:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "এই তথ্য এখন আপডেট কৰা হৈছে।" # #~| msgid "" #~| "The following filter rule(s):\n" #~| "{0}\n" #~| "Used the now removed folder:\n" #~| " "{1}"\n" #~| "And have been updated." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফিল্টাৰেৰ নিয়ম(সমূহ)ৰ দ্বাৰা:\n" #~ "{0}\n" #~ "অপসাৰিত ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰা হত:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "এই তথ্য এখন আপডেট কৰা হৈছে।" # #~| msgid "Subject or Sender contains" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "বিষয় অথবা প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত আছে" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ বাবে মৌলিক কাৰ্য্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু হলো" # #~| msgid "" #~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows " #~| "you to play them directly from evolution." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "এটা ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন যাৰ সহায়ত সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্ৰদৰ্শন কৰে ইয়াক " #~ "evolutionৰ মাজত সৰাসৰি চালানো সম্ভব।" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolutionৰ তথ্য আৰু বৈশিষ্ট্য বেকআপ আৰু পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "Evolution Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #~ msgid "R_estore Settings..." #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ বৈশিষ্ট্য...(_e)" #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "বেকআপ বৈশিষ্ট্য ...(_B)" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "Bogofilter চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা নাযায়, kill কৰা হৈছে..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া বিঘ্নিত হৈছে, বন্ধ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilterএ পাইপ কৰিবলে ব্যৰ্থ, উৎপন্ন ত্ৰুটোৰ কোড: %d।" # #~| msgid "Bogofilter Options" #~ msgid "Bogofilter junk plugin" #~ msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা Bogofilter প্লাগ-ইন" #~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰক।" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_S)" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "স্থানীয় কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্য্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "ৱেবক্যাল আৰু http কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্য্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "আবহাওয়াৰ কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্য্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "ক্লিপবোৰ্ডে বিষয়বস্তু কপি কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ " #~ "ব্যৱহৃত এটা পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "কপি কৰাৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "আৰম্ভৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব Evolution অবিকল্পিত মেইল ক্লায়েন্ট হিচাপে চিহ্নিত নে।" #~ msgid "Default Mail Client " #~ msgstr "অবিকল্পিত মেইল ব্যৱস্থা" # #~| msgid "" #~| "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #~| "default one." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "অবিকল্পিত বৰ্ষপঞ্জি অথবা ঠিকনা বহী নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে মৌলিক কাৰ্য্যকাৰিতা উপলব্ধ " #~ "কৰা হয়।" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_F):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী:(_U)" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "নিৰাপদ পাছৱাৰ্ড" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পটিৰ মাধ্যমে নিৰাপদ পাছৱাৰ্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সহায়ত Exchange " #~ "সাৰ্ভাৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "প্লেইনটেক্সট পাছৱাৰ্ড" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পটিৰ মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাছৱাৰ্ড অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সহায়ত Exchange " #~ "সাৰ্ভাৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্ৰাপ্ত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকৰ নিম্নোক্ত বাৰ্তাটো \n" #~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Exchange একাওন্টৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Exchange একাওন্টৰ কাৰ্য্যবন্টন বৈশিষ্ট্য পৰিচালনা" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "কাৰ্য্যবন্টন সহায়ক" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "সকলো Exchange ফোল্ডাৰেৰ মাপ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ ব্যৱস্থা (_u)" # #~| msgid "Specify _filename:" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "মেইল-বক্সেৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক (_p)" # #~| msgid "_Mail" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "মেইলবক্স: (_M)" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s কিলোবাইট" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "০ কিলোবাইট" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "Evolution হলো এখন উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ একাওন্টৰ বিদ্যমান পাছৱাৰ্ড আৰু বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড মাজত গৰমিল। অনুগ্ৰহ কৰে " #~ "সঠিক পাছৱাৰ্ড লিখক।" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "দুটি পাছৱাৰ্ড মেলেনি। অনুগ্ৰহ কৰে পাছৱাৰ্ড দুটি পুনৰায় লিখক।" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড নিশ্চায়ন:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড লিখক:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰে পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক।" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ %d দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক, সম্পাদনা)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "লেখক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "পৰ্যালোচনা ব্যৱস্থা (কেৱল পাঠযোগ্য)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "কাৰ্য্যবন্টন অনুমতি" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত অনুমতি" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "বাৰ্তা Evolution এখন উপৰ." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "উপৰ:" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰিটি ব্যৱহাৰ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰিৰ নিজেকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰিৰ %s প্ৰতিনিধিকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr " %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা আপডেট কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "%s প্ৰতিনিধি যোগ কৰা নাযায়" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা পঢ়িবলৈ সমস্যা।" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ(_a):" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ বাবে অনুমতি" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰা আপোনাৰ প্ৰদান কৰা অনুমতিৰ দৰুন\n" #~ "আপোনাৰ পক্ষ পৰা বাৰ্তা প্ৰেৰণ আৰু আপোনাৰ ফোল্ডাৰ দেখতে পাৰিব।" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পাৰিব (_D)" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "ইনবক্স(_I):" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "অনুমতিৰ সাৰাংশ (_S)" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "অনুমতিি" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পৰা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে আপোনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"\n" #~ "\n" #~ "আপুনি আপোনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ নিশ্চিত নে? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাৰ সময়ৰ বাৰ্তা:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "অবস্থা:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "যে সকলো প্ৰেৰক আপোনাৰ অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বাৰ্তা পাঠাবেন তাৰ " #~ "সকলোকে নিম্নোক্ত বাৰ্তাটো\n" #~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "না, অবস্থা বদল কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়ৰ সহায়ক" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল কৰে দাও" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মেয়াদপূৰ্তীৰ সতৰ্কবাৰ্তা..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ ৭ দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক (_C)" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(অনুমতি প্ৰদান কৰা হোৱা নাই।)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক:" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "অনুমতি" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "বস্তু নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "যে কোনো বস্তু মচি পেলাওক" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "নিজস্ব বস্তু মচি পেলাওক" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পৰিচয়" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মালিক" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "পাঠ কৰাৰ বস্তু" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "ভূমিকা: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "বাৰ্তা বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr " বিকল্প" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - প্ৰেৰণ বিকল্প" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক\n" #~ "উচ্চ\n" #~ "নিম্ন" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি ৰূপে প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী (_U)" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী বাছক" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা বহী..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় তালিকায় সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange কাৰ্য্য" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "কনফিগাৰেশনজড়িত সমস্যাৰ দৰুন পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ।" #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Exchange একাওন্ট \"{0}\"ৰ বিকল্পেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰে " #~ "পুনাৰম্ভ কৰাৰৰ পিছত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদন কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "অজ্ঞাত সমস্যাৰ দৰুন Exchange একাওন্ট \n" #~ "সংৰূপণ কৰা নাযায়। URL, ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম \n" #~ "ও পাছৱাৰ্ড পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ বাবে ফোল্ডাৰ অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Exchange ৱেব স্টোৰেজ ব্যৱস্থা খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}ৰ অবস্থান সনাক্ত কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0}কে প্ৰতিনিধিৰূপে চিহ্নিত কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি পঢ়া সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অনুমতি পঢ়া সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পঢ়া নাযায়।" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি তথ্য আপডেট কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট কৰা নাযায়" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বৰ্তমানে অফলাইন অবস্থায় আছে।" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "উপৰ হলো উল্লেখিত সময় অবধি Evolution " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অফলাইন অবস্থায় আছে" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "সাধাৰণ সমস্যা" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে ইয়াক অ্যাকউন্ট কনফিগাৰেশন ডাইলগ বক্সেৰ উল্লেখ " #~ "কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "{0}ৰ মেইলবক্স এই সাৰ্ভাৰেৰ উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "URL-টি সঠিকৰূপে উল্লেখিত হৈছে নে পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "সাৰ্ভাৰেৰ নামৰ বানান সঠিকৰূপে উল্লেখিত হৈছে নে পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম আৰু পাছৱাৰ্ড সঠিক নে পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "এই একাওন্টৰ বাবে কোনো Global Catalog সাৰ্ভাৰ সংৰূপণ কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "{0} ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে {1}এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নাই।" #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী {0} উপস্থিত নাই" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড সাফল্যেৰ সৈতে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ নাম সঠিক নে ইয়াক অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰে Evolution পুনাৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "" #~ "অত্যন্ত দুৰ্বল হোৱাৰ ফলস্বৰূপ পাছৱাৰ্ডটি সাৰ্ভাৰেৰ দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে।" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange একাওন্টটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange একাওন্টটো আঁতৰুৱা হ'ব।" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰটি Exchange Connectorৰ সৈতে সুসংগত নহয়।" #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "সাৰ্ভাৰেৰ Exchange 5.5 চালানো হৈছে। Exchange Connectorৰ দ্বাৰা \n" #~ "কেৱল Microsoft Exchange 2000 আৰু 2003 সমৰ্থিত হয়।" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "এটা পৃথক পাছৱাৰ্ড প্ৰয়োগ কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (ACL)ৰ ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰা নাযায়:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধি তথ্য সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "{0} তথ্য সন্ধান কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা উৎ‌পন্ন হৈছে" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "অসমৰ্থিত কাৰ্য্য" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণৰ বাবে ধাৰ্য্য স্থানতৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিবলৈ চলেছেন।" #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "বাৰ্তা উপৰ." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "আপুনি নিজেকে নিজেৰ প্ৰতিনিধিৰূপে ধাৰ্য কৰিবলৈ নোৱাৰিব" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণৰ বাবে ধাৰ্য্য স্থানতৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিছেন।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। কিছুমান মেইল মচি স্থান ফাঁকা কৰাৰ " #~ "চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। আপুনি এখন মেইল প্ৰেৰণ অথবা প্ৰাপ্ত " #~ "কৰিবলৈ নোৱাৰিব।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। কিছুমান মেইল মচি স্থান ফাঁকা না " #~ "কৰা অবধি আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} কোনো প্ৰবেশাধিকা নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (acl)ৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} প্ৰতিনিধি হিচাপে উপস্থিত আছে" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কাৰ্য্যত সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "স্বতন্ত্ৰ সম্পাদন ব্যবস্থাৰ মাজত বাৰ্তা কম্পোজ কৰক" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "বাছক" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG ফাইল" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Face" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "সংযুক্ত কৰক Face হলো." # #~| msgid "" #~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰতৰ কনটেক্সট মেনুৰ মাজত উপস্থিত মেইল ফোল্ডাৰ পৰা আন-সাবস্ক্ৰাইব " #~ "কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়।" # #~| msgid "Members" #~ msgid "Server" #~ msgstr " চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google Calendar আৰু Contacts প্ৰস্তুতিৰ এটা প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "পৰীক্ষণতালিকা" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "GroupWise ক্যালেন্ডাৰ আৰু পৰিচিতি প্ৰস্তুতিৰ এটা প্লাগ-ইন।" #~| msgid "Groupwise Account Setup" #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Groupwise একাওন্ট স্থাপনা" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তা বৈশিষ্ট্য ..." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "আবৰ্জনা বস্তুৰ তালিকা:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "আবৰ্জনা বস্তুৰ তালিকা(_J)" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "মেইল" # #~| msgid "Add Send Options to groupwise messages" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Groupwise বাৰ্তাৰ বাবে প্ৰেৰণ বিকল্প যোগ কৰক" # #~| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." #~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." #~ msgstr "Groupwise একাওন্টৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বাবে এটা প্লাগ-ইন" # #~| msgid "Groupwise Features" #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Groupwise বৈশিষ্ট্য" #~| msgid "Message retracted successfully" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~| msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো এটা নতুন কাৰ্য্যতে ৰূপান্তৰ কৰক" # #~| msgid "Invalid signature" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "অবৈধ ব্যবহাৰকাৰী" #~| msgid "Cannot save to file "{0}"." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ ""{0}" ব্যবহাৰকাৰীৰ বাবে প্ৰক্সিৰ ব্যবহাৰেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা যাব না" # #~| msgid "Select User" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰক" # #~| msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "চিহ্নিত ব্যবহাৰকাৰীৰ বাবে প্ৰক্সি অনুমতি প্ৰদান কৰা হৈছে।" #~| msgid "" #~| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #~| "name." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ ""{0}" নামৰ এটা একাওন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে ফোল্ডাৰ-ট্ৰি " #~ "পৰীক্ষা কৰক।" # #~| msgid "Signature Already Exists" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "একাওন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" # #~| msgid "It is a meeting." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "এই সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হব" # #~| msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "আপুনি কি ইয়াক প্ৰত্যাখ্যান কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #~| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহাৰকাৰীৰ সৈতে ফোল্ডাৰেৰ যৌথ ব্যবহাৰ সম্ভব নহয়" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "তালিকাৰ মাজত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী :" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "পৰিচয়..." #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰা নিম্নলিখিত সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰবেন।\n" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নহয় (_N)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ (_S)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "ব্যৱহাৰেৰ অনুমতি" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "যোগ কৰুণ/সম্পাদন" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "পৰিচয়(_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ/বিকল্প/নিয়ম পৰিবৰ্তন কৰক (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ব্যক্তিগত হিচাপে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পঢ়া হ'ব (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "আমাৰ সতৰ্কধবনিতে সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_a)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "আমাৰ সূচনাবাৰ্তায় সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "লিখক (_W)" # #~| msgid "Permission denied" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "পাঠ (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "প্ৰক্সি" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "একাওন্টৰ নাম" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s %s ৰ(ব্যৱহাৰকাৰী %s) বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন(_P)..." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" # #~| msgid "Insert advanced send options" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ উন্নত বিকল্প" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম উল্লেখ কৰে অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নতুন ফোল্ডাৰ(_S)..." #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Add " #~ msgstr "যোগ কৰক " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থা" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্ৰেৰক:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "নিৰ্মাণেৰ তাৰিখ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "প্ৰাপকতালিকা:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "প্ৰেৰিত হৈছে: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "খোলা হৈছে: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "আঁতৰুৱা হৈছে: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "সম্পন্ন: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ: " #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থায় পৰীক্ষা কৰক..." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "hula ক্যালেন্ডাৰেৰ সোৰ্স প্ৰস্তুত কৰিবলে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula একাওন্ট স্থাপনা" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP হেডাৰ" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP একাওন্টৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বাবে এটা প্লাগ-ইন" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ইম্পোৰ্ট কৰক (_I)" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS ইম্পোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ মাজত ICSৰ সংযুক্ত বস্তু ইম্পোৰ্ট কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "হলো পৰিচয়." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "Evolution হলো হলো উপৰ." #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)" # #~| msgid "" #~| "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "Apple iPodৰ সৈতে নিৰ্বাচিত কৰ্ম/মেমো/বৰ্ষপঞ্জি/ঠিকনা বহী সুসংগত কৰক" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "iPod'ৰ সৈতে সুসংগত কৰক" #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "iPod'ৰ সৈতে সুসংগতি" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "কাৰ্য্য (_T) :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "কাৰ্য্যসূচী :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "একাওন্ট নিষ্ক্ৰিয়কৰণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক।" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "বাৰ্তা" # #~| msgid "Mail Notification" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutionৰ মেইল সূচনা ব্যবস্থা" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "সূচনাপ্ৰদানেৰ ট্ৰেত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা নিজস্ব প্ৰয়োজন অনুসৰি বিন্যাস কৰক (_C)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "ফাইলৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক (_f):" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "পালাউ" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা বাৰ্তা." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসৰি সভা নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "সভায় ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "মেইল পৰা সভায় পৰিবৰ্তন" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসৰি কাৰ্য্য নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "কাৰ্য্যত ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "মেইল পৰা কাৰ্য্যত পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_o)" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_a)" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_u)" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "লিস্ট পৰা আন-সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কাৰ্য্যকৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "মোনো লোডাৰ" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় প্লাগ-ইন পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "HTML মেইল নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্মিত " #~ "পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n" #~ "\n" #~ "এই প্লাগ-ইনটি সমৰ্থিত নহয় আৰু কেৱল পৰীক্ষামূলক কোড উপস্থিত কৰা হৈছে।\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution Profiler" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "উৎস" # #~| msgid "" #~| "SSH\n" #~| "Public FTP\n" #~| "FTP (with login)\n" #~| "Windows share\n" #~| "WebDAV (HTTP)\n" #~| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~| "Custom Location" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "মুক্ত/ব্যস্ত" # #~| msgid "Mono Loader" #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python Loader" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)" #~| msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Spamassassin পোৱা নাযায়, কোড: %d" #~| msgid "" #~| "Error on %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ফৰ্কেৰ পৰে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা নাযায়, kill কৰা হৈছে..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া বিঘ্নিত হৈছে, বন্ধ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassinএ পাইপ কৰিবলে ব্যৰ্থ, উৎপন্ন ত্ৰুটোৰ কোড: %d" #~| msgid "Send options not available." #~ msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgstr "SpamAssassin উপলব্ধ নহয়।" #~ msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgstr "Spamassassin অবাঞ্ছিত মেইলৰ প্লাগ-ইন" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "সকলো সংযুক্ত বস্তু অথবা বাৰ্তাৰ অংশ এবাৰত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "সকলো সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "বাছক" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "এটা উৎ‌স বাছক" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে এটা কেলেন্ডাৰ অথবা কাৰ্য্যতৰ উৎ‌স নিৰ্বাচন কৰে।" # #~| msgid "Assistant" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "প্ৰস্তুতিৰ সহকাৰী" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে।" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "বিষয় অনুসৰি বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব নে ইয়াক নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "বিষয় অনুসৰি থ্ৰেড" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "বিষয় অনুসৰি বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি প্ৰস্তুতিৰ এটা প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution Shell" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টৰি" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution Testৰ অংশ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "এই সংযোগসমূহ বন্ধ কৰে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "গহনোম পাইলট টুলসমূহ সম্ভৱত এই চিস্টেম ইনস্টল কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "%s চলাবলে সমস্যা হৈছে।" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাৰ্য্য কৰক" # #~| msgid "Uknown system error." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "অজ্ঞাত চিস্টেমৰ সমস্যা।" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld কিলোবাইট" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAFএ ৰেজিস্টাৰ কৰা নাযায়" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ ডাটাবেস পোৱা নাযায়" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "নতুন পৰীক্ষা" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্ৰিয় কৰে Evolution আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Evolution ১.৪ পৰা বলপূৰ্বক পুনৰায় মাইগ্ৰেট কৰা হ'ব" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "সকলো কম্পোনেন্টেৰ ডিবাগিং প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট এটা ফাইলে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "উন্নত কৰাৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "পুৰনা তথ্য কি নিশ্চিতভাবে আঁতৰুৱা হ'ব?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""evolution" ডাইৰেকটৰিৰ সকলো অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা " #~ "হ'ব।\n" #~ "\n" #~ "পুৰনা তথ্য আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে আপোনাৰ সকলো মেইল, পৰিচয় আৰু কেলেন্ডাৰৰ তথ্য উপস্থিত আছে " #~ "নে, আৰু Evolutionৰ এই সংস্কৰণ সঠিকভাবে চলি আছে নে ইয়াক পৰীক্ষা কৰে নেওয়া " #~ "বাঞ্ছনীয়।\n" #~ "\n" #~ "আঁতৰুৱা হলে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হস্তক্ষেপ নোহোৱাকৈ, আপুনি পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ লৈ যেতে " #~ "নোৱাৰিব।\n" #~| msgid "" #~| "The previous version of evolution stored its data in a different " #~| "location.\n" #~| "\n" #~| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~| "evolution" at your convenience.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণেৰ দ্বাৰা আৰু তথ্য এটা পৃথক স্থানত সংৰক্ষণ কৰা হয়।\n" #~ "\n" #~ "আপুনি যদি এই তথ্য মচি ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিৰেক্টৰিটি " #~ "স্থায়ীহিচাপে মচি যাব। যদি এই তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে "" #~ "evolution"ৰ মাজত উপস্থিত সকল তথ্য নিজেৰ সুবিধা অনুসৰি স্বয়ং আতৰাই নিতে " #~ "পাৰে।\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য আপগ্ৰেড কৰিবলৈ হলে ডিস্কে {0} স্থান প্ৰয়োজন, কিন্তু " #~ "আপোনাৰ ডিস্কে কেৱল {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n" #~ "\n" #~ "অগ্ৰসৰ হোৱাৰ পূৰ্বে, আপোনাৰ ব্যক্তিগত ডাইৰেকটৰিতে অধিকতৰ স্থান উপলব্ধ কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ Evolutionৰ বৈশিষ্ট্য আপোনাৰ চিস্টেমৰ বৈশিষ্ট্যৰ সৈতে মেলেনি।\n" #~ "\n" #~ "বিস্তাৰিত বিবৰণতৰ বাবে সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ Evolutionৰ কনফিগাৰেশন আপোনাৰ চিস্টেমৰ কনফিগাৰেশনেৰ সৈতে মেলেনি।\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "বিস্তাৰিত বিবৰণতৰ বাবে সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক।" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "ডাটা ৰক্ষা কৰা হ'ব (_K)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "পৰে মনে কৰাবে (_R)" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰকাশক" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হৈছে" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "কেৱল ডামি উইন্ডো" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদন" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s) বন্ধ কৰা হৈছে\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি কৰক" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক ..." # #~| msgid "Create a new addressbook folder" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "নতুন ঠিকনা বহী ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট কৰক" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰে আতৰাই পেলাওক ..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট কৰক" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সকলো বাছক (_A)" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "বন্ধ কৰক(_o)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ পৰিচয় নিৰ্বাচিত স্থানত কপি কৰা হ'ব (_C)" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত পৰিচিত চিহ্নিত স্থানত কপি কৰক (_M)" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "VCard হিচাপে পৰিচয়ৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বিষয়বস্তু VCard ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_a)" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "কাৰ্য্য-সপ্তাহ দেখুৱাওক" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "দৰ্শন উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "পঢ়া বাৰ্তাসমূহ আড়াল কৰক (_R)" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহৰ মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিবৰ্তে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "সমগ্ৰ আৰু বৰ্তমানে অনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ বাছক" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "আড়াল কৰা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "যে বাৰ্তাসমূহকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হৈছে সেসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "যে সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে সেসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "আবৰ্জনা নহয়" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰে নতুন বাৰ্তা পোস্ট কৰক (_t)" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "এটা প্ৰত্যত্তুৰ পোস্ট কৰক (_y)" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "এটা পাবলিক ফোল্ডাৰে এটা বাৰ্তা পোস্ট কৰক" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "পাবলিক ফোল্ডাৰে অবস্থিত এটা বাৰ্তাৰ প্ৰত্যুত্তৰ পোস্ট কৰক" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "সকলো টেক্সট বাছক (_A)" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী কপি কৰক" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য কপি কৰক" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটো দেখুৱাওক" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution সম্বন্ধে..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰতৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "মনে ৰখা পাছৱাৰ্ডসমূহ ভুলে যাও, তাহলে সেসমূহ পুনৰায় লিখিব বলা হ'ব" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "উইন্ডো বুটাম লুকুৱাওক" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "খোলক" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "পছন্দ(_n)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ সংবাদ প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "অফলাইন কাৰ্য্য কৰা হৈছে নে টগল কৰক।" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" # #~| msgid "Work Offline" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাৰ্য্য কৰক (_O)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পৰিচয় (_A)" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "প্ৰশ্নাবলী (_F)" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "বুটাম লুকুৱাওক (_H)" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "সুসংগতি বিকল্প (_S)..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "সময়অঞ্চল" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "সংগ্ৰহ" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "ইনস্ট্যান্স" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "ফ্যাক্টৰি" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শনেৰ বাৰ" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "%s ফাইলটো যোগ কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "%s ফাইলটো যোগ কৰা নাযায়: এটা সাধাৰণ ফাইল নহয়" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ফাইলৰ নাম:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME আৰু ধৰণ:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ দাও" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "অজ্ঞাত অক্ষৰমালা: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰটি প্ৰসাৰিত কৰা আছে নে" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ উপৰে লিখা টেক্সট" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "যদি নিৰ্ধাৰিত থাকে, টেক্সটেৰ দাগ সংকেত কৰে যে গতিবৰ্ধকেৰ জন্যে পৰবৰ্তী অক্ষৰ " #~ "ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "লেবেল আৰু চাইল্ডেৰ মধ্যবৰ্তী শূণ্যস্থান" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "লেবেল উইজেট" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ পৰিবৰ্তে যে উইজেটটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "অধিকৃতি দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰক স্থান" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ পাৰিপাৰ্শ্বিক স্থান" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "সন্ধান(_S)" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "বৰ্তমান বাৰ্তা" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "ছবি বাছক" # #~| msgid "Inline" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ সৈতে সুসংগত কৰা হ'ব:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ৰেকৰ্ড মেলাও:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "বিভাগ সিঙ্ক কৰক:" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "ৰিফ্লো মডেল" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "মচি পেলাওক (_C)" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "আইটেমেৰ পৰিচয়" #~ msgid "Text" #~ msgstr "টেক্সট" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ স্তম্ভ" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস ব্যৱস্থা" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অৱস্থা" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "অবস্থা অনুসৰণকাৰী" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "অনিৰ্ধাৰিত\n" #~ "উচ্চ মাত্ৰা\n" #~ "প্ৰমিতমান\n" #~ "নিম্ন মাত্ৰা" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "প্ৰধান বিভাগেৰ তালিকা সম্পাদনা..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "বস্তুসমূহ উল্লেখিত শ্ৰেণীবিভাগেৰ অন্তৰ্গত(_c):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "স্তম্ভৰ নিম্নৰেখাঙ্কন কৰা হ'ব" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "গাড়" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD কোড" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হেডাৰ" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "স্তম্ভ যোগ কৰক..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচক" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "ৰঙ" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "কাৰ্সাৰ অৱস্থা" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মডেল" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "ফন্টেৰ বিবৰণ" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰক" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ট্ৰি" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "ক্লিক কৰে যেগ কৰক" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টাৰ" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "পুৰনি ৰূপ" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "ৰেখা আৰু +/- এক্সপ্যান্ডাৰ আঁকুন।" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "ঘটনা প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱস্থা" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাড়" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "মধ্যে ৰেখাঙ্কন" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "অ্যাঙ্কৰ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "সমপ্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "প্ৰস্থ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "উচ্চতা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X অফসেট" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y অফসেট" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "টেক্সটেৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "লাইন গুটানো" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "সৰ্বাধিক পংক্তি সংখ্যা" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "প্ৰান্তৰেখা আঁকুন" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "নতুন পংক্তি নিৰ্মাণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "পটভূমি আঁকা হ'ব" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "বুটাম আকুঁন" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অবস্থান" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM অনুসৰি" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "প'প-আপ ব্যৱস্থাপনা" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "অনুমতি পোৱা ন'গ'ল।" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য...(_P)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ তথ্য" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_C)" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখিত ঠিকনাবহী খোলা সম্ভৱ নহয়। সম্ভৱত উল্লেখিত URI সঠিক নহয় বা LDAP " #~ "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে বৰ্তমানে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যৱস্থা পৰীক্ষণ" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদনাৰ উইজেট পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট ব্যৱস্থাৰ কোড পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "বিবৰণ (_e):" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "বিবৰণ: (_s)" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "কোয়েৰি আপডেট কৰা হৈছে" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "নিকটবৰ্তী সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল খোলক" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক (_d)" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা সংযুক্ত কৰা হ'ব" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা উদ্ধৃত কৰবে না" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ বাবে এটা নাম লিখক।" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি নিশ্চিতভাৱে "{0}" ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সকলো আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে " #~ "আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "সাব-ফোল্ডাৰেৰও কি এই কাৰ্য্য সঞ্চালিত হ'ব?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডাৰ আৰু সাব-ফোল্ডাৰেৰ সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰে (_C)" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "ইনবক্স." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ অফলাইন হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "অফলাইন অবস্থা প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ চিহ্নিত কৰা হয়।" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "কম্পোসাৰ ৰ পৰা বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰাৰ ব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "বাৰ্তাটো প্ৰিন্ট কৰে" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "আৰম্ভৰ উইজাৰ্ড" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডাইলগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution হলো." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "কোনো ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামৰ মাঝে ৰিটাৰ্নেৰ অক্ষৰটি ৰখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামৰ মাঝে \"/\" অক্ষৰটি ৰখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামৰ মাঝে \"#\" অক্ষৰটি ৰখা ন'হ'ব।" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' আৰু '..' ফোল্ডাৰেৰ নামসমূহ সংৰক্ষিত।" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পঢ়াৰ সময় সমস্যা হৈছে" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "ইম্পোৰ্টকাৰী বাছক" #~ msgid "Evolution Crash Recovery" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ বিকল্প (_O)" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন...(_f)" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "বাৰ্তাসমূহ সাধাৰণ বিন্যাসত প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ ব্যতীত সকলো মচি পেলাওক" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "বিন্যাস (_m)" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "এটা ফাইল খোলো" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "খচৰা হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "বাৰ্তাটো এটা নিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Send" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খোলক(_O)..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "বন্ধ (_l)" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "আপোনাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰা ফোল্ডাৰেৰ তালিকা পৰা ফোল্ডাৰ মচি পেলাওক" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচন প্ৰত্যাহাৰ কৰক (_I)" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "অবস্থাৰ বিবৰণ" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "সময়-অঞ্চলেৰ কম্বোবক্স"