# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../shell/main.c:603 # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:56+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহি" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে" msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "পৰিচয় তালিকা: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "ইয়াত সতৰ্কবাণী আছে ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনৰাবৃত্তি ব্যৱস্থা সহ ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "এইটো এখন সভা ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ %s ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ নাই ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "কেন্দ্ৰীকৰণ খামোচী লওক" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰেই নতুন অনুষ্ঠান" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন ও নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।" msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে ।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই ।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসাৰে বৰ্ষপঞ্জিৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:821 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:824 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:826 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:831 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:833 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:845 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:852 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:860 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "অনুসন্ধানৰ বাৰ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি ও অনুসন্ধানৰ বাৰ" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বুটাম" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক ।" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "প'পআপ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "বৰ্তমান চেলক সম্পাদন কৰক" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "অদলবদল" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "চেল অদলবদল কৰক" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "প্ৰসাৰণ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "সঙ্কুচন" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "টিপক" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি: %s ৰ পৰা %s লৈ" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ বিষয়বস্তু" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "কম্বো বুটাম" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "অবিকল্পিত মান সক্ৰিয় কৰক" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "প'পআপ তালিকা" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ অদলবদল কৰা হব" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "সক্ৰিয় কৰক" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকনা বহি '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-" "বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহি নির্বাচন করুন।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লেখিত ঠিকনাধাৰী পৰিচয় বৰ্তমানে উপস্থিত ।\n" "একেই ঠিকনাসহ এটা নতুন কাৰ্ড আপুনি যোগ কৰিব নেকি ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয় ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে নাই আৰু আপুনি সমৰ্থিত প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ " "কৰিছে নে নাই সেইটো পৰীক্ষা কৰক । বহুতো গুপ্তশব্দ ব্যৱস্থা সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ পাৰ্থক্য " "সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় হ'ব পাৰে ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP সেৱক সংক্ৰান্ত স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 # #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকনা বহি মুছে ফেলা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "গ্ৰুপওযাইস ঠিকনা বহি Evolution গ্ৰুপওযাইস গ্ৰুপওযাইস পৰিচয় ব্যক্তিগত পৰিচয়." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকনা বহি '{0}' আঁতৰাওঁ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 # #| msgid "Error loading addressbook." msgid "Error loading address book." msgstr "ঠিকনা বহি লোড করতে সমস্যা।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP সেৱকৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ ।" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP সেৱকৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "সেৱকৰ সংস্কৰণ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সেৱকত বহুতো বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে নচলিবও পাৰে" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 # #| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ঠিকনা বহি অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনিএটি মাপ পৰিবৰ্তন কৰে এটি সংৰক্ষণ কৰোঁতে " "ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সেৱকে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই বৈশিষ্ট্য " "সমৰ্থন ননকৰে বা সেৱক সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই । সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ স্থান " "সম্পৰ্কে জানিবলৈ আপোনাৰ পৰিচালকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 # #| msgid "This addressbook could not be opened." msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকনা বহি খোলা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 # #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 # #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকনা বহিয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের " "নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকনা বহি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সেৱকে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 # #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয় ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নেকি ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 # #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকনা বহি থেকে অন্য একটি বহিয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা " "করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰিছে যাৰ ফলত " "Evolution ব্যৱহাৰৰ সময়ত সমস্যা হ'ব পাৰে । সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ বাবে সেৱকৰ কোনো " "সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 # #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "এই ঠিকনা বহিয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যে কিছু পৰিবৰ্তন কৰিছে । পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ {0} সংখ্যক পৰিচয়ৰ তথ্য উপলব্ধ নহ'ব ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491 msgid "Default Sync Address:" msgstr "অবিকল্পিত সিঙ্ক (Sync) ঠিকনা:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522 # #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load address book" msgstr "ঠিকনা বহি লোড করা নাযায়" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "পাইলটৰ ঠিকনা অনুপ্ৰয়োগ ব্লক পঢ়া নাযায়" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পুৰ্ণ কৰা হ'ব" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "পৰিচয় (_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া এই স্থানত বিন্যাস কৰক" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:316 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহি" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 # #| msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution ঠিকনা বহিয়ের ঠিকনা পপ-আপ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ ঠিকনা প্ৰদৰ্শক" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ কাৰ্ড প্ৰদৰ্শক" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ বিষয়বস্তু" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 # #| msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট পরিচালনা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution পঞ্জিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বিন্যাস নিয়ন্ত্ৰণ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "আপোনাৰ S/MIME প্ৰমাণপত্ৰসমূহ এই স্থানত ব্যৱস্থাপনা কৰক" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:243 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201 #: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990 #: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1517 msgid "On This Computer" msgstr "ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰত" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:255 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:261 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP সেৱকত" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 # #| msgid "_Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 # #| msgid "Contact _List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা নিৰ্মাণ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254 # #| msgid "Address _Book" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকনা বহি (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বা পঞ্জিকা উন্নত কৰোঁতে ব্যৰ্থ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "ভিত্তি" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "ধৰন: (_T)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "বহিৰ বিষয়বস্তু স্থানিক ভাবে নকল কৰক অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে (_b)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:1000 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209 msgid "Migrating..." msgstr "মাইগ্ৰেট প্ৰণালী..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268 #, c-format #| msgid "Migrating `%s':" msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP সেৱক" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution পৰিচয়ৰ পঞ্জিকাৰ অৱস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x ৰ পৰবৰ্তী সংস্কৰণত " "পৰিবৰ্তিত হৈছে ।\n" "\n" "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "পত্ৰপ্ৰেৰণ তালিকাৰ পৰিচয়ৰ আকৃতি পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" "\n" "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution-ৰ দ্বাৰা ফোন নম্বৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" "\n" "Evolution-ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution-ৰ Palm Sync changelog আৰু ম্যাপ নথিপত্ৰসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।\n" "\n" "Evolution-ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " "কৰক..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তিত কৰা হ'ব:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "পঞ্জিকাৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি (_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:678 #: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504 #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰাওক (_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092 #: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509 #: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "পৰিচয়ৰ উৎ‌স নিৰ্বাচক" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP সেৱকৰ সৈতে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণত ব্যৰ্থ ।\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s-ৰ(ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s) বাবে গুপ্তশব্দ লিখক" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সম্পুৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList XML" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "পিক্সেলৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কাৰ্ড ও তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত ও " "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইনৰ মধ্যবৰ্তী অংশত ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকনার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolution-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ কৰাৰ " "প্ৰচেষ্টা কৰা হ'ব ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ পঞ্জিকাৰ URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ URI ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Vertical pane position" msgstr "উলম্ভ পেইনৰ অৱস্থান" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে ন'হ'ব ।" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 # #| msgid "evolution addressbook" msgid "Look up in address books" msgstr "ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "১" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "৩২৬৮" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "৩৮৯" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "৫" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "৬৩৬" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "বেনামীভাবে" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "নির্ধারিত সীমা অতিক্রান্ত না অবধি এই ঠিকনা বহি ব্রাউজ করুন (_r)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "মৌলিক" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "বিশিষ্ট নাম" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "সেৱকৰ সৈতে আপোনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰিবলৈ Evolution এ এই উল্লেখিত ই-মেইল ঠিকনা " "ব্যৱহাৰ কৰিব ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "প্ৰৱেশ: (_g)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "এক" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্ৰিপশন" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "অনুসন্ধানৰ স্থান: (_b)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ:(_f)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি হলো উপৰ." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "LDAP সেৱকৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ " "ফলতEvolution অকল আপোনাৰ LDAP সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "LDAP সেৱকৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ ফলত " "Evolution অকল আপোনাৰ LDAP সেৱকৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "নিম্নস্থ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ স্থান" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্ৰিপশন" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "হলো." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰই (Scope) নিৰ্ধাৰণ কৰে, পঞ্জিকা শাখাত কিমান গভীৰ পৰ্যন্ত অনুসন্ধান " "চলোৱা হ'ব ।অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ যদি \"নিম্নস্থ\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত " "অনুসন্ধানৰ ভিত্তিৰ অধীন সকলোোো পঞ্জিকাতে অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব ।আৰু অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰত " "যদি \"এক\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত অনুসন্ধানৰ স্থানৰ পৰা অকল তলৰ পৰ্যন্ত " "অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 # #| msgid "" #| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #| "com\"." msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "এটি আপনার LDAP সার্ভারের সম্পূর্ণনাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com\" ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "এইটো ডাউনলোডযোগ্য নিবেশৰ সৰ্বোচ্চ সংখ্যা । ইয়াৰ মান অতি বেছি হ'লে আপোনাৰ ঠিকনা-" "বহিৰ ব্যৱহাৰ গতি কম হৈ যাব ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 # #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে " "\"ই-মেইল ঠিকনা\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের অধিকার থাকা " "আবশ্যক।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "এই সেৱকৰ বাবে Evolution ৰ পঞ্জিকা তালিকাত এই নাম দেখা যাব । এইটো অকল নাম " "প্ৰদৰ্শনৰ বাবেহে । " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "LDAP সেৱকৰ এই পোৰ্টত Evolution এ সংযুক্ত হোৱাৰ চেষ্টা কৰিব। প্ৰমিত পোৰ্টসমূহৰ এখন " "তালিকা প্ৰদান কৰা হ'ল । কোন পোৰ্টত আপুনি উল্লেখ কৰা উচিৎ সেইটো জানিবলৈ আপোনাৰ " "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালকক সোধক ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "যেতিয়াই সম্ভৱ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "ডাউনলোডৰ সীমা: (_D)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক (_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া (_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ: (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "সেৱক: (_S)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "সময়সীমা: (_T)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_U)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "কাৰ্ড" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "হোম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "কাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "ওৱেব ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../composer/e-msg-composer.c:2478 msgid "Image" msgstr "চিত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN মেচেঞ্জাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখাৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 # #| msgid "Ni_ckname:" msgid "Nic_kname:" msgstr "ডাকনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 # #| msgid "Novell Groupwise" msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "বাৰ্ষিকী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকাৰী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "চহৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজাৰ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "নোট(_N) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "কাৰ্যালয়(_O) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "জীৱিকা(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ক'ত (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3685 #: ../widgets/text/e-text.c:3686 msgid "Editable" msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "যুক্তৰাষ্ট্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "আফগানিস্থান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "আলবানিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "আলজেৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "আমেৰিকান সামোয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "এনডোৰা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "অ্যাঙ্গোলা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বাৰ্বুডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "আৰ্জেনটিনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "আৰ্মেনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "আৰুবা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "অস্ট্ৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "আজাৰবাইজান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "বাহামাহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "বাহৰেন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "বাংলাদেশ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "বাৰবাডোস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "বেলাৰুস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "বেলজিয়াম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "বেলিজে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "বেনিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "বাৰমুডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "ভুটান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "বোলিভিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "বসনিয়া ও হাৰ্জেগোভিনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "বোতসোওয়ানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "বুভে দ্বীপ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "ব্ৰাজিল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ব্ৰিটিশ দ্বীপ ওশান টেৰিটোৰি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ব্ৰুনাই দাৰুস্‌সালাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "বুলগাৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "বাৰ্কিনা ফাসো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "বুৰুন্ডি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "কম্বোডিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "ক্যামেৰুন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "কানাডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "কেপ ভাৰ্দে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "কেম্যান দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "সেন্ট্ৰাল আফ্ৰিকান ৰিপাবলিক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "চাদ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "চিলি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "চীন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "ক্ৰিস্টমাহ দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "কোলোম্বিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "কোমোৰোস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "কঙ্গো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "গণ প্ৰজাতন্ত্ৰী কঙ্গো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "কোস্টা ৰিকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "কটে ডি ভইৰে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "ক্ৰোয়েশিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "কিউবা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "সাইপৰাস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "চেখ প্ৰজাতন্ত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "ডেনমাৰ্ক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "জিবুতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "ডমিনিকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "ডোমিনিকান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "ইকুয়েডৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "মিশৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "এল সালভাডোৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ইকুয়েটোৰিয়াল গিনি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "ইৰিত্ৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "এস্টোনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "ইথিওপিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "ফাৰাও দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "ফিজি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "ফিনল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "ফ্ৰাঁন্স" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "ফ্ৰেঞ্চ গায়ানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "ফ্ৰেন্চ পলিনেশিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "ফৰাসি দক্ষিণ অঞ্চল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "গ্যাবন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "গাম্বিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "জৰ্জিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "জাৰ্মানি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "ঘানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "গ্ৰীস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "গ্ৰিনল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "গ্ৰানাডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "গুয়েদুলুপ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "গুয়াম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "গুয়াটেমালা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "গুয়েৰ্নসে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "গিনি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 # #| msgid "Guinea-bissau" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "গিনি-বিছাউ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "গায়ানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "হাইতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "হাৰ্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "হোলি সি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "হোনডুৰাস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "হং কং" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "হাঙ্গেৰি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "আইসল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "ভাৰত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "ইন্দোনেশিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "ইৰান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "ইৰাক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "আয়াৰল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "আইল অফ ম্যান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "ইজৰায়েল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "ইটালি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "জামাইকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "জাপান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "জাৰ্সি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "জৰ্ডান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "কামাখস্তান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "কেনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "কিৰিবাতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "গণপ্ৰজাতন্ত্ৰী কোৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "কোৰিয়ান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "কুয়েত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "কিৰঘিজিস্থান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "লাওস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "লাটভিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "লেবানন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "লেসোথো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "লাইবেৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "লিবিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "লিখেনস্টাইন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "লিথুয়েনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "লাক্সেমবুৰ্গ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "ম্যাকাও" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "মেসিডোনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "মাদাগাস্কাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "মালাউয়ি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "মালেশিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "মালদ্বীপ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "মালি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "মাল্টা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "মাৰ্শাল দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "মাৰ্টিনিক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "মৌৰিটানিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "মৰিশাস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "মায়োতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "মেক্সিকো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "মাইক্ৰোনেশিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "মলদোভা প্ৰজাতন্ত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "মোনাকো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "মঙ্গোলিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "মনসেৰাত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "মৰোক্কো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "মোজাম্বিক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "মায়ানমাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "নামিবিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "নাউৰু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "নেপাল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "নেদাৰল্যান্ডস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "নেদাৰল্যান্ড্‌স অ্যান্টিল্লা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "নিউজিল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "নিকাৰাগুয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "নাইজাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "নাইজেৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "নিউ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "নোৰফোল্ক দ্বীপ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "উত্তৰ মাৰিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "নৰওয়ে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "ওমান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "পাকিস্তান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "পালাউ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "পানামা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "প্যাৰাগুয়ে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "পেৰু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "ফিলিপাইন্স" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "পিটকেয়াৰ্ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "পোল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "পোৰ্টুগাল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "পুয়েৰ্তো ৰিকো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "কাতাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "ৰিইউনিয়ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "ৰোমানিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "ৰুশ ফেডাৰেশন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "ৰুয়ান্ডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "সেন্ট কিট্‌স ও নেভিস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "সেন্ট লুসিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্ৰেনাডাইন্স" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "সামোয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "সান মাৰিনো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "সাওতোমা ও প্ৰিন্সিপি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "সৌদি আৰব" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "সেনেগাল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "সাৰ্বিয়া আৰু মন্টেনিগ্ৰো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "সেশিল্স" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "সিয়েৰা লিওন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "সিঙ্গাপুৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "স্লোভাকিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "স্লোভেনিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "সোমালিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "দক্ষিণ আফ্ৰিকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "দক্ষিণ জৰ্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "স্পেন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "শ্ৰীলঙ্কা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "সেন্ট হেলেনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "সেন্ট পিয়েৰ ও মিকুয়েলন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "সুদান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "সুৰিনাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "স্‌ভালবাৰ্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "সোয়াজিল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "সুইডেন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "সুইত্জাৰল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "সিৰিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "তাইওয়ান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "তাজাখস্তান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্ৰজাতন্ত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "তাইল্যান্ড" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "টিমুৰ-লেস্তে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "টোগো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "টোকেলাউ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "টোঙ্গা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ত্ৰিনিদাদ ও টোবাগো" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "তিউনিসিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "তুৰ্কি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "তুৰ্কমেনিস্তান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "তুৰ্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "টুভালু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "উগান্ডা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "ইউক্ৰেন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "সংযুক্ত আৰব আমিৰশাহী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "যুক্তৰাজ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "ইউনাইটেড স্টেটস্ মাইনৰ আউটলায়িং দ্বীপস্" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "উৰুগুয়ে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "উজবেকিস্তান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "ভানুয়াটু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "ভেনেজুয়েলা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "ভিয়েত নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "ব্ৰিটিশ ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "মাৰ্কিন ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "পশ্চিম সাহাৰা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "ইয়েমেন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "জাম্বিয়া" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "জিম্বাবুয়ে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেচেঞ্জাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo মেচেঞ্জাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu মেচেঞ্জাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 # #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150 msgid "Service" msgstr "সেৱা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252 msgid "Source Book" msgstr "উৎস বহি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Target Book" msgstr "গন্তব্যৰ বহি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 msgid "Is New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয় হল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Writable Fields" msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Required Fields" msgstr "আৱশ্যক মান" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 msgid "Changed" msgstr "পৰিবৰ্তিত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'-ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ৰিক্ত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পৰিচয় ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ\n" "তালিকা (%s) আঁতৰাবলৈ নিশ্চিতনে ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সমস্ত পৰিচয়\n" "তালিকাসমূহ আঁতৰাব বিচাৰেনে ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই পৰিচয়ৰ\n" "তথ্য (%s) আঁতৰাবনে ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই পৰিচয়ৰ\n" "তথ্য আঁতৰাবনে ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "দ্বিতীয় ঠিকনা (_2):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "চহৰ (_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "দেশ (_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "সম্পূৰ্ণ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "জিপ কোড (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়েৰ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "প্ৰথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "কুমাৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "শ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "শ্ৰীমতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "সুশ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্ৰথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM হিচাপ যোগ কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "হিচাপৰ নাম (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM সেৱা (_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "স্থান(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr " সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক: (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "বহি" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "হল নতুন তালিকা" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "এই পঞ্জিকাত এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা বৰ্তমানে উপস্থিত । তথাপিও যোগ কৰা হ'ব " "নেকি?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই পঞ্জিকাত এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান ।\n" " আপুনি তথাপিও যোগ কৰিব নেকি ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 # #| msgid "contains" msgid "Name contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পৰিচয় নাই" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পৰিচয়" msgstr[1] "%d পৰিচয়তি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "বহিৰ দৃশ্যত সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3352 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3549 #: ../widgets/text/e-text.c:3550 msgid "Model" msgstr "মডেল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "নামৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:565 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "ধৰন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1775 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পৰিচয়...(_N)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা...(_L)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "পৰিচয়লৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "তালিকালৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "পৰিচিতলৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "মুদ্ৰণ কৰক(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ নকল কৰক...(_y)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ লৈ যাওক...(_v)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "কাটক (_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../composer/e-msg-composer.c:2056 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "নকল কৰক (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "আঠা লগাওক(_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "গৰমিল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "এই ৰূপে নথিভূক্ত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "জাৰ্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Nickname" msgstr "চমুনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:577 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ৱেব চাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3727 ../widgets/text/e-text.c:3728 msgid "Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3735 ../widgets/text/e-text.c:3736 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "ফোকাচ আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "ক্ষেত্ৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "টেক্সট মডেল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নামৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 # #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই ।\n" "\n" "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "এডাপ্টাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "কৰ্মস্থলৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "কাৰ্সাৰ আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:623 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটো চৰকত প্ৰদৰ্শন কৰক (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2757 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কৰ স্থান নকল কৰক (_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:624 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বাৰ্তা পথাওক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "মেপ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838 msgid "List Members" msgstr "তালিকাসৰ সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Profession" msgstr "জীৱিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চেট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2512 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2538 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2539 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "সাফল্য" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "ব্যাকএন্ড ব্যস্ত" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "ভঁৰাল অফলাইন আছে" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ঠিকনা-বহি উপস্থিত নাই" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "নিজৰ বাবে কোনো পৰিচিত উল্লেখ কৰা নাই" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি পোৱা নাযায়" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "পৰিচয় পোৱা নাযায়" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "পৰিচয়ৰ আইডি ইতিমধে আছে" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "অসমৰ্থিত নীতি" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল কৰা সম্ভৱ নহয়" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৰ্থ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা আৱশ্যক" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS নাই" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "এনে কোনো উৎস নাই" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডত উপলব্ধ নহয়" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "অন্য কোনো সমস্যা" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "সেৱকৰ সংস্কৰণ বৈধ নহয়" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 # #| msgid "Unsupported operation" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয়" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 # #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বহিটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত " "হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন " "অবস্থায় এই ঠিকনা বহিটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে " "কিনা এবং আপনি তা পঢ়িবলৈ অনুমোদিত কিনা।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 # #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র " "সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 # #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের " "সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 # #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n" " হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n" "সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে । আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই ঠিকনা-বহিৰ\n" "বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "সেৱক বা Evolution ক যি সংখ্যক সময়ৰ বাবে বিন্যাস কৰা হৈছে, এই অনুসন্ধানৰ \n" "ক্ষেত্ৰত তাৰ অপেক্ষাতকৈও অধিক সময় ব্যয় হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু " "সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই \n" "ঠিকনা-বহিৰ বাবে পঞ্জিকা সেৱক সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা অনুসন্ধানৰ \n" " সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 # #| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "এই ঠিকনা-বহিয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা অনুসন্ধান সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে সমস্যা।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 # #| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "ঠিকনা-বহিয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা এই অনুসন্ধান করতে অস্বীকার করা হয়েছে।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "এই অনুসন্ধান সফলভাবে সম্পন্ন হোৱা নাই।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে ?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" "আপুনি ইয়াক পুনঃ লিখিব বিচাৰে নেকি ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "ইয়াৰ ওপৰত লিখক" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "পৰিচয়" msgstr[1] "পৰিচয়তি" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "পৰিচয়ক নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "পৰিচয় নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ৰ বাবে vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "ঠিকনা-বহিত অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "অন্য এজন পৰিচয় উপস্থিত ।" msgstr[1] "অন্য %d পৰিচয় উপস্থিত ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "সম্পূৰ্ণ VCard প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "সংক্ষিপ্ত VCard প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 # #| msgid "Save in addressbook" msgid "Save in address book" msgstr "ঠিকনা বহিয়ে সংরক্ষণ করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "কাৰ্ড ভিউ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV অথবা Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ও Tab ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV অথবা Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ও Tab ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV অথবা Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ও Tab ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় আকৃতি (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard আমদানিকৰোঁতা" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "শেষ প্ৰান্তে ৰিক্ত ফৰ্ম:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "মূল অংশ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "তলদেশ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "মাত্ৰা:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "ফন্ট (_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "ফুটাৰ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "আকৃতি" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "হেডাৰ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "হেডাৰ/ফুটাৰ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "শিৰোনাম" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "প্ৰতিটি পত্ৰেৰ শিৰোনাম" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "একে অপৰকে লাগোয়াভাবে অনুসৰণ কৰে" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "অন্তৰ্গত:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "ল্যান্ডস্কেপ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "বাওঁ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "প্ৰতি প্ৰান্তত লেটাৰ ট্যাব" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "মাৰ্জিন" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "স্তম্ভৰ সংখ্যা:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "দিশ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "কাগজৰ উৎস:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "পোৰ্ট্ৰেট" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "ধোঁৱাৰ ছায়া সহকাৰে প্ৰিন্ট কৰক" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পৃষ্ঠাৰ ক্ষেত্ৰত বিপৰীত" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "সোঁ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "অনুচ্ছেদ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "ছায়া" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "এটা নতুন পৃষ্ঠাত আৰম্ভ কৰক" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "ধৰণৰ নাম:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "ওপৰ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "ফন্ট (_F)..." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 # #| msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "ঠিকনা-বহিয়ের তালিকা পোৱা নাযায়" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "বহি খোলা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত নিৰ্গমৰ পৰিবৰ্তে নিৰ্গম নথিপত্ৰ উল্লেখ কৰক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 # #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকনা বহিয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সমস্ত কাৰ্ড ভিকাৰ্ড অথবা csv নথিপত্ৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এক্সপোৰ্ট কৰা হ'ব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এটা নিৰ্গম নথিপত্ৰেত উপস্থিত কাৰ্ড সংখ্যা, অবিকল্পিত সংখ্যা ১০০।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "আদেশ শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পটিৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া চাওক।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "অকল csv অথবা vcard আকৃতি সমৰ্থন কৰা হ'ব।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "এসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত, নিৰ্গম নথিপত্ৰত উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "স্বাভাবিক মোডত, মাপ সংক্ৰান্ত কোনো বিকল্প উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন " "ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন।" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 # #| msgid "" #| "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View " #| "and highlight a calendar that can accept appointments." msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন " "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "আপোনাৰ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "আপোনাৰ কৰ্মৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কৰ্মসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোৰ উপস্থিত সব তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কৰ্ম সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপুনি '{0}' কৰ্ম নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "আপুনি'{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰটি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপুনি'{0}' মেমো নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপুনি{0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপুনি এই {0} কাজসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সাক্ষাৎকাৰটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সভাটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই মেমোটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা সাক্ষাৎ‌কাৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 # #| msgid "Repository offline" msgid "Calendar repository is offline." msgstr "বর্ষপঞ্জির রিপোসিটরি অফলাইন আছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 # #| msgid "Cannot create a new event" msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' বৰ্ষপঞ্জি আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিসাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনলোড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিকৰ্ম সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "এডিটৰ লোড কৰা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা ঐ কৰ্মটি গ্ৰহণ " "কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা তাৰ উত্তৰ " "পাঠাতে পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি লোড কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "কৰ্মেৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "কৰ্মেৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ সমস্যা" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 # #| msgid "Error while {0}." msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}'-এ সমস্যা হয়েছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে সভা বাতিল " "হওয়াৰ খবৰ অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই মেমোটি " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই কৰ্মটি " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 # #| msgid "New Appointment" msgid "Save Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করুন" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 # #| msgid "_Shared memo" msgid "Save Memo" msgstr "মেমো সংরক্ষণ করুন" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 # #| msgid "Save As" msgid "Save Task" msgstr "কাজ সংরক্ষণ করুন" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ বৰ্ষপঞ্জিটি আপডেট কৰে " "ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কৰ্মতালিকাটি আপডেট " "কৰে ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড " "হওয়া বস্তুসমূহ সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। কৰ্ম সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া " "বস্তুসমূহ কৰ্মেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "আপনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰেৰ কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে চলতে না পাৰাৰ " "সম্ভাবনা ৰয়েছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিকাটি অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 # #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution'ৰ কৰ্মসূচী অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-ৰ কৰ্মসমূহ অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 # #| msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কৰ্মতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হয়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিটি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 # #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Unable to load the calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপুনিএই সাক্ষাৎকাৰে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মসূচীতে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মেৰ জন্য কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্ৰান্ত কোনো সূচনা কি আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনেৰ সূচনা কি আপুনি সমস্ত অংশগ্ৰহণকাৰীকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপুনিঅংশগ্ৰহণকাৰীৰকে সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মটি অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "আপুনিসভা সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহনকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "আপুনিকাৰ্য সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন যাৰ " "দৰুণ Evolution ব্যৱহাৰেৰ সময় সমস্যা দেখা দিতে পাৰে। সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ জন্য " "সাৰ্ভাৰে কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু সেসমূহ সংৰক্ষণ কৰেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই কৰ্মতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "আপুনি এই কৰ্মসূচীতে কিছু পৰিবৰ্তন কৰেছেন, কিন্তু তা এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ বৰ্ষপঞ্জিসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসূচী উপলব্ধ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানসমূহকে ভাগ কৰা হ'ব:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Evolution-data-server আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "পাইলটেৰ বৰ্ষপঞ্জি অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা নাযায়" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "ডিফল্ট অগ্ৰাধিকাৰ:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "পাইলটেৰ কৰণীয়কৰ্মেৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি ও কাৰ্যতালিকা" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:869 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "Calendars" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "এখানে আপনাৰ সময়-অঞ্চল, বৰ্ষপঞ্জি আৰু কাৰ্যতালিকা কনফিগাৰ কৰক " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি ও কাৰ্যতালিকা" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি সময়-নিয়ন্ত্ৰক বাৰ্তা প্ৰদৰ্শক" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution-ৰ বৰ্ষপঞ্জি/কাৰ্য-তালিকা সম্পাদক" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution-ৰ বৰ্ষপঞ্জিৰ কম্পোনেন্ট" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution Memo-ৰ অংশ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "ইভোলিউশন কাৰ্যেৰ কম্পোনেন্ট" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "কৰ্মসূচী (_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594 #: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:350 #: ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Memos" msgstr "কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "কৰ্ম" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি (_C)" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "কৰ্ম (_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "ঘুমেৰ সময়কাল: (_t)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "ঘুম (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ স্থান" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "সাৰাংশবিহীন।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1487 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d চেতাবনী উপস্থিত" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution এখনো ই-মেইলেৰ সাহায্যে বৰ্ষপঞ্জি থেকে তাগিদ দিতে পাৰে না, কিছু এই " "তাগিদটিকে ই-মেইলেৰ সাহায্যে\n" "দেওয়াৰ জন্য কনফিগাৰ কৰা হয়েছে। এক্ষেত্ৰে Evolution শুধুমাত্ৰ একটি তাগিদ দেওয়াৰ " "সাধাৰণ ডায়লগ বাক্স প্ৰদৰ্শন\n" "কৰবে।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution বৰ্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হ'ব। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত " "প্ৰোগ্ৰামটি চালানোৰ জন্য কনফিগাৰ কৰা হয়েছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপুনিএই প্ৰোগ্ৰামটি নিশ্চিতৰূপে চালাতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্ৰোগ্ৰামটিৰ ব্যাপাৰে আৰ জিজ্ঞাসা কৰবে না।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "বোনোবো চালু কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস ফ্যাক্টৰি তৈৰি কৰা নাযায়, সম্ভৱত এটি বৰ্তমানে চলছে..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "চেতাবনীৰ প্ৰোগ্ৰাম" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 # #| msgid "" #| "Amount of time in seconds the error should be showed on the status bar." msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে " "উল্লেখিত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি উল্লেখিত কাৰনে সতৰ্কধ্বনি দেবে" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "সময়েৰ বাৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰাৰ পূৰ্বে সম্মি নেওয়া হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "যে সমস্ত দিনে কৰ্ম আৰম্ভ ও শেষ হওয়াৰ সময় উল্লেখিত হ'ব।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কাৰ তাগাদাব্যৱস্থা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder units" msgstr "তাগাদাৰ জন্য ব্যৱহৃত ডিফল্ট মানক" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট তাগাদাৰ মান" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "সতৰ্কবাণীৰ জন্য ব্যৱহৃত অডিও ফাইল ধাৰণকাৰী পঞ্জিকা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Gradient" msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Transparency" msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত স্বচ্ছতা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সাৰ্ভাৰেৰ URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনস্থলে অনুষ্ঠানের তথ্যে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "কৰ্মেৰ মানক আড়াল কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "কৰ্মেৰ মান আড়াল কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় সমাপ্ত হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "দিন ও সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে উল্লেখিত অন্তৰাল, মিনিট অনুসাৰে ব্যক্ত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Last alarm time" msgstr "সৰ্বশেষ সতৰ্কবাণীৰ সময়" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #| msgid "Level beyond which it should the message should be logged." msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "বাৰ্তা." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্ৰকাশনাৰ জন্য ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ URL-ৰ তালিকা।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইন" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ম" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইনেৰ ৰং - সময়েৰ বাৰ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজেৰ দিন আৰম্ভেৰ মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণেৰ জন্য ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হল পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ " "অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান, " "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, বৰ্ষপঞ্জি তালিকা ও তাৰিখ পৰিদৰ্শন " "বৰ্ষপঞ্জিৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কৰ্মতালিকা ও কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন " "ক্ষেত্ৰেৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, " "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হলে পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক " "পেইনেৰ অবস্থান, প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ বৰ্ষপঞ্জি ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "চেতাবনিৰ অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্ৰোগ্ৰাম চালানো সম্ভৱ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "সতৰ্কবাণীৰ অডিও-ৰ জন্য পঞ্জিকা সংৰক্ষণ কৰক" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ভূমিকা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "সাপ্তাহিক ও মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎ‌কাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "সূচনাপ্ৰদানেৰ ট্ৰেৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\" পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\" পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 # #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ কৰণীয় কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "URL হলো হলো." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "বৰ্ষপঞ্জিৰ তাৰিখ ও সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ডিফল্টৰূপে ব্যৱহৃত প্ৰাদেশিক সময়, অননুবাদিত " "Olsen সময়েৰ অঞ্চলেৰ ডাটাবেসেৰ অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নিৰ্ধাৰিত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসাৰে বিভাজন" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "সৰ্তকীকৰণ চালনাৰ সৰ্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়েৰ বিন্যাস" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যৱস্থায় ব্যৱহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন" "\"।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Week start" msgstr "সপ্তাহেৰ আৰম্ভ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "সপ্তাহেৰ যে দিনে সপ্তাহ আৰম্ভ হ'ব, ৰবিবাৰ (০) থেকে শনিবাৰেৰ (৬)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "চেতাবনি বাৰ্তাৰ জন্য নোটিফিকেশন ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি না" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "সাক্ষাৎকাৰ অথবা কৰ্ম আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "সাক্ষাৎকাৰ কৰ্ম স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ সপ্তান্তেৰ দিন একসাথে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা। এৰ ফলে " "শনিবাৰ ও ৰবিবাৰ একটি সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিনেৰ স্থানে স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ ঘটনা সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ মাৰ্কাস মেইন্স ৰেখা (বৰ্তমান সময়েৰ ৰেখা) আঁকা হ'ব কিনা।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "কৰ্ম অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "সময় পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ফৰমাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ ফৰমায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 # #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰেৰ উপৰ সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Work days" msgstr "কাৰ্যদিবস" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Workday end hour" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Workday end minute" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Workday start hour" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ ঘন্টা" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday start minute" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ মিনিট" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "daylight savings time" msgstr "daylight savings time" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ হল" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "মন্তব্যে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "অবস্থানে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ কৰ্ম" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্ৰিয় কৰ্ম" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কৰ্ম" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কৰ্ম" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্ৰিয় সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই অপাৰেশনটি নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সমস্ত অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰে মুছে দেবে। " "যদি আপুনি অগ্ৰসৰ হন, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:368 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "দিন" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the On the web source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:287 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 #: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243 #: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:243 msgid "On The Web" msgstr "ওয়েবে" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:331 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:346 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:349 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "আবহাওয়া" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:676 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি (_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:677 #: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Copy..." msgstr "কপি কৰক (_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:682 #: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505 msgid "_Make available for offline use" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:683 #: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "বৰ্ষপঞ্জি আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ জন্য '%s' বৰ্ষপঞ্জি খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ উৎ‌স নিৰ্বাচক" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487 msgid "New appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488 # #| msgid "_Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495 msgid "New meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496 #| msgid "M_eeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভাৰ আবেদন তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503 msgid "New all day appointment" msgstr "নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504 # #| msgid "All Day A_ppointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511 msgid "New calendar" msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512 # #| msgid "Cale_ndar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন বৰ্ষপঞ্জি তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "দিন ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "মাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 # #| msgid "Field" msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 # #| msgid "Category is" msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ধাৰন কৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ধাৰন কৰে না" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "নয়" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ সময় সমস্যা হয়েছে" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলাৰ সময় মেথড সমৰ্থিত হয় না" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ অনুমতি পোৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "সতৰ্কধ্বনি সম্পাদনা কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "সতৰ্কধ্বনি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "সতৰ্কধ্বনি যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত সতৰ্কধ্বনিৰ শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "বাৰ্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "একটি প্ৰোগ্ৰাম চালাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "আৰ্গুমেন্ট (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "পুনৰায় সতৰ্কধ্বনি বাজাও (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "আওয়াজ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "পৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "পূৰ্বে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ শুৰু" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "কৰ্ম/ট্ৰিগাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "যোগ কৰক (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "সতৰ্কধ্বনি" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:62 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ জন্য নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জি" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 # #| msgid "Show _field in View" msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "৬০ মিনিট\n" "৩০ মিনিট\n" "১৫ মিনিট\n" "১০ মিনিট\n" "০৫ মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ও %d-ৰ পৰিবৰ্তে ই-মেইল ঠিকনা থেকে প্ৰাপ্ত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম ও ডোমেইন লেখা " "হ'ব।" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সাৰ্ভাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "কৰ্ম তালিকা" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "কৰ্ম সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনেৰ সমাপ্তি (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Display" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "মিনিট\n" "ঘন্টা\n" "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "সোমবাৰ\n" "মঙ্গলবাৰ\n" "বুধবাৰ\n" "বৃহস্পতিবাৰ\n" "শুক্ৰবাৰ\n" "শনিবাৰ\n" "ৰবিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pick a color" msgstr "একটি ৰঙ নিৰ্বাচন কৰক" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "S_un" msgstr "ৰবি (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 # #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদানেৰ জন্য বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 # #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 # #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "T_asks due today:" msgstr "আজকেৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত কাজ (_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_hu" msgstr "বৃহঃ (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহেৰ শুৰু (_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work days:" msgstr "কাৰ্যদিবস:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ জন্য জিঞ্জাসা কৰা হ'ব (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনেৰ আৰম্ভ: (_D)" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Fri" msgstr "শুক্ৰ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লেখিত সময়েৰ পৰ সম্পন্ন কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "before every appointment" msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে বৰ্ষপঞ্জিৰ বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে কাৰ্যতালিকাৰ বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে কৰ্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 # #| msgid "C_olor:" msgid "Colo_r:" msgstr "রঙ: (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "কাৰ্য-তালিকা" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন বৰ্ষপঞ্জি" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "কাৰ্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 # #| msgid "_New Task List" msgid "New Task List" msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 # #| msgid "Task List Properties" msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কৰ্মটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব " "কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এখন এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনাটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কৰ্মটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছু পৰিবৰ্তন সাধন কৰেছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ আপডেট কৰা " "হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এডিটৰ আপডেট কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365 msgid " to " msgstr " প্ৰতি " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid " (Due " msgstr " (পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378 msgid "Due " msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1770 #: ../composer/e-msg-composer.c:1989 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "সংযুক্ত বাৰ্তা" msgstr[1] "%d সংযুক্ত বাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2057 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ড্ৰ্যাগ প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্টটি আপডেট কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 # #| msgid "No summary" msgid "No Summary" msgstr "সারাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Click here to close the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "Click here to view help available" msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে টেক্সট পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "Click here to save the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375 msgid "_Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 # #| msgid "I_nsert" msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰুন (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰিবলৈ এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Pu_blic" msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "Classify as public" msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 # #| msgid "Classify as Private" msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয়(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472 # #| msgid "Classify as Confidential" msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480 msgid "R_ole Field" msgstr "ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504 msgid "_Type Field" msgstr "ধৰনেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506 #| msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828 #: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376 # #| msgid "percent Done" msgid "Recent _Documents" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথিপত্র (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847 #: ../composer/e-composer-actions.c:696 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰক (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094 #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302 #: ../mail/em-format-html-display.c:2384 msgid "Show Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "অদলবদল সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3348 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "কোনো আপডেটেৰ আবিৰ্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে তা বাতিল কৰা হতে পাৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3377 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্ৰ পড়াৰ জন্য অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "মুছে ফেলুন?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই অনুষ্ঠানটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "একটি ত্ৰুটিৰ দৰুন এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "একটি ত্ৰুটিৰ দৰুন এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "একটি ত্ৰুটিৰ দৰুন এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "একটি ত্ৰুটিৰ দৰুন এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন কৰক:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "সতৰ্কধ্বনি (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত উন্নত অপশন সন্নিবেশ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 # #| msgid "Show time as _busy" msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725 msgid "This event has alarms" msgstr "চেতাবনীসহ অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845 msgid "_Delegatees" msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031 msgid "Event with no start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813 msgid "Start date is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 msgid "Start time is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "যে সংগঠকেকে নিৰ্বাচন কৰা হয়েছে তাৰ কোনো অ্যাকাউন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নেই।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 msgid "_Add " msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিটি খোলা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "আপুনি %s-ৰ প্ৰতিনিধিৰূপে কৰ্ম সঞ্চালন কৰছেন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950 msgid "Customize" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ ১ দিন পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ ১ ঘন্টা পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ ১৫ মিনিট পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_s)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত সতৰ্কধ্বনিৰ শব্দ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনা সংক্ৰান্ত বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "সাৰাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "সতৰ্কধ্বনি(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "যতক্ষণ না" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী (_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "সংগঠক পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "পৰিচয়...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "সংগঠক:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485 msgid "Memo" msgstr "কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কৰ্মসূচী খোলা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "প্ৰাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্ৰাপক:(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "দল (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক কৰ্ম পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "শুধুমাত্ৰ এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "এটি আৰু এৰ পূৰ্বেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "এটি আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolution-ৰ দ্বাৰা সম্পাদন কৰা " "সম্ভৱ নয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ৰেকাৰেন্সেৰ তাৰিখ বৈধ নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "উপৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "first" msgstr "প্ৰথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fourth" msgstr "চতুৰ্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তাৰিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম থেকে ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম থেকে ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম থেকে ৩১তম" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgstr "দিন" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "এৰ উপৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Modify exception" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "এক্সেপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়(_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "চিৰকাল" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "মাহ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "বছৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "অনুষ্ঠানের সাথে তাগিদ দেওয়া হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1006 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "আৰম্ভ হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "অবস্থা:(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "অবস্থাৰ বিকল্প (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "কর্মের অবস্থা চিহ্নকারী বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:525 msgid "_Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "কৰ্মেৰ বিবৰণ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কাৰ্য খোলা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_i)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 # #| msgid "_Due date:" msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কাৰ্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s পূৰ্বে" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %sৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ পূৰ্বে" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-এ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধৰনেৰ ট্ৰিগাৰেৰ জন্য" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলাৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "সাৰাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তাৰিখ:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত ফৰ্মায় লিখতে হ'ব: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "না" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984 #: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1008 msgid "Recurring" msgstr "পুনৰাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1010 msgid "Assigned" msgstr "বৰাদ্দকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414 msgid "Save As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "নিৰ্বাচিত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচিত কৰক..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 msgid "_Save As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560 #: ../mail/em-popup.c:571 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ (_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:431 ../mail/em-popup.c:829 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s এ খোলো..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336 # #| msgid "No summary" msgid "* No Summary *" msgstr "* সারাংশহীন *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2399 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2403 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 # #| msgid "Start" msgid "Start: " msgstr "আরম্ভ: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 # #| msgid "Due " msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "0%" msgstr "০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "10%" msgstr "১০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "20%" msgstr "২০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "30%" msgstr "৩০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "40%" msgstr "৪০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "60%" msgstr "৬০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "70%" msgstr "৭০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "80%" msgstr "৮০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "90%" msgstr "৯০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মোছা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:837 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেট কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাৰ্য(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1761 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 msgid "P_rint..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "কাট কৰক (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1764 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট কৰক (_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "কৰ্ম বৰাদ্দ কৰক (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalendar হিসাবে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহকে সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "কাৰ্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "অগ্ৰগণ্য" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:602 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Moving items" msgstr "বস্তু সৰানো হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "Copying items" msgstr "বস্তু কপি কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1755 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756 msgid "New All Day _Event" msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী ঘটনা (_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1757 msgid "New _Meeting" msgstr "নতুন সভা(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1768 msgid "_Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1770 msgid "Select T_oday" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771 msgid "_Select Date..." msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 msgid "Pri_nt..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে কপি কৰক (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে স্থানান্তৰ কৰক (_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভাৰ কৰ্ম বন্টন কৰক (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভাৰ অনুসূচী তৈৰি কৰক (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিসাবে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)...." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "_Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তৰযোগ্য বানাও (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "সমস্ত ঘটনাসমূহ মুছে ফেলুন (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2254 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192 msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198 msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীৰূপে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2258 # #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্রয়োজন" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2419 ../calendar/gui/print.c:2517 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2453 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তাৰিখটা উল্লেখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 # #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:828 msgid "am" msgstr "পূৰ্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:830 msgid "pm" msgstr "অপৰাহ্ন" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স ৰেকাৰেন্স)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "প্ৰতি দিন" msgstr[1] "প্ৰতি %d দিন" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহে" msgstr[1] "প্ৰতি %d সপ্তাহে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহৰ" msgstr[1] "%d প্ৰতি সপ্তাহৰ" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " আৰু " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "- ইয়াৰ %s দিন " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr " %s %s এৰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "প্ৰতি মাহে" msgstr[1] "প্ৰতি %d মাহে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "প্ৰতি বছৰ" msgstr[1] "প্ৰতি %d বছৰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869 #, c-format #| msgid "a total of %d time" #| msgid_plural " a total of %d times" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " %d সময়েৰ সমষ্টি" msgstr[1] " %d সময়েৰ সমষ্টি" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880 msgid ", ending on " msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Starts" msgstr "আৰম্ভ হচ্ছে" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনৰায় দৰ্শন কৰক, আৰু নীচেৰ মেনু থেকে একটি কৰ্ম " "নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "সভাটি বাতিল কৰা হলেও এটি আপনাৰ বৰ্যপঞ্জিতে খুঁজে পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "কাজটি বাতিল কৰা হলেও এটি আপনাৰ কৰ্মতালিকায় খুঁজে পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰেছে।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Information" msgstr "সভাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুৰোধ কৰেছে।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Proposal" msgstr "সভাৰ প্ৰস্তাব" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s বিদ্যমান সভায় যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update" msgstr "সভাৰ আপডেট" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s সৰ্বশেষ সভাৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update Request" msgstr "সভাৰ আপডেটেৰ অনুৰোধ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s সভাৰ অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Meeting Reply" msgstr "সভাৰ উত্তৰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s সভা বাতিল কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "সভাৰ বিলোপন" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s একটি অবোধ্য বাৰ্তা পাঠিয়েছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "সভাৰ বাৰ্তা ভুল" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s কাজেৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 msgid "Task Information" msgstr "কাজেৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s %s কে একটি কাজ কৰিবলৈ অনুৰোধ কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s আপনাকে এটা কাম কৰোঁতে অনুৰোধ কৰিছে।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Proposal" msgstr "কামৰ প্ৰস্তাব" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s উপস্থিত কাম যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update" msgstr "কাজেৰ আপডেট" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s সৰ্বশেষ কাজেৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update Request" msgstr "কাজ আপডেটেৰ অনুৰোধ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s একটি কৰ্ম-নিৰ্ধাৰণেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 msgid "Task Reply" msgstr "কাজে উত্তৰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s একটি কাজ বাতিল কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Task Cancelation" msgstr "কৰ্ম বিলোপন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Bad Task Message" msgstr "বাজে কাজেৰ বাৰ্তা" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্ৰকাশ কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s আপনাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুৰোধ কৰেছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Request" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তৰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বাৰ্তা" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "এই বাৰ্তাটি সঠিকভাবে গঠন কৰা হয়নি" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্ৰ অসমৰ্থিত অনুৰোধ অন্তৰ্ভুক্ত আছে।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "সংযুক্ত বস্তুটিতে কোনো বৈধ বৰ্ষপঞ্জিৰ বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নেই" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দৰ্শণীয় বৰ্ষপঞ্জিৰ বস্তুসমূহ উপস্থিত নেই নেই" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975 msgid "Update complete\n" msgstr "আপডেট সম্পন্ন হয়েছে\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "অবজেক্টটি বৈধ নয় আৰু আপডেট কৰা সম্ভৱ নয়\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ থেকে এই প্ৰত্যূত্তৰটি আসে নি। নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী " "হিসাবে যোগ কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হচ্ছে\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি কাৰন বস্তুটিৰ আৰ অস্তিত্ব নেই" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "Item sent!\n" msgstr "বস্তু প্ৰেৰিত হয়েছে!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "বস্তুটি প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ হয়নি!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251 msgid "Choose an action:" msgstr "কাজ নিৰ্বাচন কৰক:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:590 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "আৰ-এস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update" msgstr "আপডেট কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Tentatively accept" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হ'ব" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409 msgid "Update respondent status" msgstr "প্ৰত্যুত্তকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437 msgid "Send Latest Information" msgstr "সৰ্বশেষ তথ্য পাঠানো হ'ব" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--কে--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ বাৰ্তা" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "বৰ্ষপঞ্জি লোড কৰা হচ্ছে..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ বাৰ্তা:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰীৰা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Resource" msgstr "ৰিসোৰ্স" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:997 msgid "Chair" msgstr "চেয়াৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্ৰহনকাৰী " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 msgid "In Process" msgstr "প্ৰসেস কৰা হচ্ছে" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2124 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2155 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 msgid "A_ttendees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_t)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454 msgid "Show _only working hours" msgstr "শুধুমাত্ৰ কাজেৰ ঘন্টা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট কৰা হ'ব (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "_All people and resources" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু ৰিসোৰ্সসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "_Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "এইখানে ক্লিক কৰে অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "কৰ্মসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s-এ ত্ৰুটি:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:812 msgid "Loading memos" msgstr "কৰ্মসূচী লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-memos.c:903 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s -এ উপস্থিত কৰ্মসূচী খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "কাজ লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s -এ কাজ খোলো" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306 msgid "Completing tasks..." msgstr "কৰ্ম সম্পন্ন কৰা হচ্ছে..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2637 msgid "_Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2638 msgid "_Save Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2643 msgid "_Define Views..." msgstr "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_D)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2880 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s-এৰ সাক্ষাৎকাৰ লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s-এৰ কাজ লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2904 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s'ৰ কৰ্মসূচী লোড কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3016 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3984 msgid "Purging" msgstr "আঁতৰুৱা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বৰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "জানুয়াৰী" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বৰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Event information" msgstr "ঘটনাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Task information" msgstr "কাজেৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 msgid "Calendar information" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:674 # #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 # #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736 # #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 # #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:708 # #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:715 # #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:722 # #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:729 # #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:799 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/memos-component.c:507 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী (_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:590 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কৰ্মসূচী" msgstr[1] "%d কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",%d টি নিৰ্বাচিত" msgstr[1] ",%d টি নিৰ্বাচিত" #: ../calendar/gui/memos-component.c:639 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "কৰ্মসূচী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../calendar/gui/memos-component.c:769 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কৰ্মসূচী '%s' খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:782 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "কৰ্মসূচী তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই" #: ../calendar/gui/memos-component.c:892 msgid "Memo Source Selector" msgstr "কৰ্মসূচী উৎ‌স নিৰ্বাচক" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1071 msgid "New memo" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1072 # #| msgid "Mem_o" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1073 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1079 msgid "New shared memo" msgstr "নতুন যৌথ কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1080 # #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1081 msgid "Create a shared new memo" msgstr "নতুন যৌথ কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1087 msgid "New memo list" msgstr "নতুন কৰ্মসূচীৰ তালিকা" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1088 # #| msgid "Memo li_st" msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "মেমোর তালিকা (_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1089 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন কৰ্মসূচীৰ তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Print Memos" msgstr "কৰ্মসূচী প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution কাজেৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে পৰিবৰ্তিত " "হয়েছে।\n" "\n" "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution বৰ্ষপঞ্জিৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে " "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n" "\n" "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুৰোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হয়নি" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "`%s' বৰ্ষপঞ্জিটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হয়নি" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "`%s' কৰ্মটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "৪ৰ্থ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Su" msgstr "ৰবি" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Mo" msgstr "সোম" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "We" msgstr "বুধ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Fr" msgstr "শুক্ৰ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Sa" msgstr "শনি" #: ../calendar/gui/print.c:2481 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/print.c:2483 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সাৰাংশ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2531 # #| msgid "Attendees" msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2588 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্ৰাধান্য: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:2612 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ইউ-আৰ-এল: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2636 msgid "Contacts: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:499 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কাৰ্য-তালিকা(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:582 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d টি কৰ্ম" msgstr[1] "%d টি কৰ্ম" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:631 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "কৰ্ম আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:764 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ঘটনা আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কাৰ্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:777 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "কৰ্ম তৈৰি কৰাৰ জন্য কোনো বৰ্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 msgid "Task Source Selector" msgstr "কৰ্মেৰ উৎ‌স নিৰ্বাচক" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142 msgid "New task" msgstr "নতুন কাজ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143 #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150 msgid "New assigned task" msgstr "নতুন কৰ্ম যা বৰাদ্দ কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151 # #| msgid "Assigne_d Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বৰাদ্দ কৰ্ম তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158 msgid "New task list" msgstr "নতুন কাৰ্য তালিকা" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159 # #| msgid "Tas_k list" msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "কার্য-তালিকা (_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কাৰ্য-তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:442 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপাৰেশনটি চিহ্নিত কৰ্মসমূহকে স্থায়ীৰূপে মুছে দেবে। অগ্ৰসৰ হলে, আপুনি এই কাজসমূহ " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। \n" "\n" "সত্যি-ই কাজসমূহ মুছে দেবো?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1128 msgid "Do not ask me again." msgstr "আমাকে পুনৰায় জিঞ্জাসা কৰবে না।" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 msgid "Print Tasks" msgstr "কৰ্ম প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2, no-c-format #| msgid "% Complete" msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 # #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #| msgid "In Progress" msgid "In progress" msgstr "চলছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "থেকে কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723 msgid "Opening calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-ৰ ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "তাগাদা!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-ৰ ফাইল(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোৰ্টকাৰী" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰস্‌" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্ৰিকা/আসমেৰা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্ৰিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্ৰিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰ-এস-সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেসবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্ৰিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্ৰিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্ৰিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্ৰিকা/সাও_টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেৰিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেৰিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেৰিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেৰিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেৰিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেৰিকা/বুয়েনেস_এয়াৰ্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ_বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেৰিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা_ৰিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেৰিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেৰিকা/ডসন_ক্ৰীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেৰিকা/এল_সালভাদোৰ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গ্লেস_বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গুস_বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড_টাৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেৰিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেৰিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেৰিকা/জুনেই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেৰিকা/লা_পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেৰিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেৰিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেৰিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেৰিকা/মন্টসেৰাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেৰিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "আমেৰিকা/নিউ_ইয়ৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেৰিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ_ডাকোটা/সেন্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেৰিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট-এউ-প্ৰিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট_অফ_স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো_ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো_ৰিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি_ৰিভাৰ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন_ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেৰিকা/ৰিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেৰিকা/ৰিও_ব্ৰ্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেৰিকা/ৰোসাৰিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেৰিকা/সাও_পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেৰিকা/সিপৰক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_থমাহ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেৰিকা/সুইফ্ট_কাৰেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেৰিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ_বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডিৰ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহৰেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইৰুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্ৰুনেই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হাৰ্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইৰকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকাৰ্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুৰা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেৰুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/কৰাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুৰ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসাৰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাহকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবাৰ্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওৰাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতাৰ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলৰ্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/ৰেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/ৰিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামাৰকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুৰ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌ৰান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোৰ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উৰুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েৰভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভাৰ্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জৰ্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন_হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড_হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউৰোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউৰোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউৰোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউৰোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউৰোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউৰোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউৰোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউৰোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউৰোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউৰোপ/প্যাৰিস" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউৰোপ/ৰোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউৰোপ/সামাৰা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউৰোপ/সান_মাৰিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউৰোপ/সাৰায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউৰোপ/সিমফেৰোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউৰোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউৰোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভাৰতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভাৰতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভাৰতীয়/কাৰসমূহন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভাৰতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোসৰে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো_পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটসায়াৰ্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ_মোৰেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাৰাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 # #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open autosave file" msgstr "autosave ফাইল খোলা নাযায়" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "এডিটাৰ থেকে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../composer/e-composer-actions.c:45 msgid "Insert Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সন্নিবেশ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:49 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)" #: ../composer/e-composer-actions.c:140 msgid "Untitled Message" msgstr "শিৰোনামহীন বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি বন্ধ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 # #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "S_end" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Send this message" msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "Insert Send options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:532 # #| msgid "_Message" msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 # #| msgid "_Send New Message To..." msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 # #| msgid "Character Encoding" msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "_Security" msgstr "সুৰক্ষা (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বাৰ্তাটি PGP ব্যৱহাৰ কৰে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ PGP কী (key)-ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বাৰ্তাৰ গুৰুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 # #| msgid "R_equest Read Receipt" msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনাৰ বাৰ্তা পাঠ হওয়াৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ সাৰ্টিফিকেটেৰ সাহায্যে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:606 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:614 msgid "_Cc Field" msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "অনুলিপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:622 msgid "_From Field" msgstr "প্ৰেৰক ক্ষেত্ৰ (_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:630 msgid "_Post-To Field" msgstr "এখানে-পোস্ট-কৰক ক্ষেত্ৰ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "এখানে পোস্ট-কৰক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:638 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:646 # #| msgid "_Cc Field" msgid "_Subject Field" msgstr "প্রসঙ্গ লেখার ক্ষেত্র (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 # #| msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "প্রসঙ্গের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:654 msgid "_To Field" msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা তা টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:64 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বাৰ্তাৰ অনুলিপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:69 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-header-table.c:643 msgid "Fr_om:" msgstr "প্ৰেৰক(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:652 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক:(_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:656 msgid "_To:" msgstr "প্ৰাপক(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:671 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লেখিত স্থানে পোস্ট কৰক(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:675 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:684 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষৰ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকনা বহি পড়াৰ জন্য এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্যস্থল" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে বাৰ্তা পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে পোস্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:866 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো স্বাক্ষৰকাৰী " "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো এনক্ৰিপশনকাৰী " "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:1499 ../mail/em-format-html-display.c:1952 #: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #| msgid "Attachment" msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰা হ'ব (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1572 ../composer/e-msg-composer.c:2797 msgid "Compose Message" msgstr "বাৰ্তা লিখুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:4098 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(কম্পোসাৰে একটি নন-টেক্সট বাৰ্তাৰ মূল অংশ ৰয়েছে, যা সম্পাদন কৰা ন'হ'ব।)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড কৰা হচ্ছে। মেইলটি প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডেৰ " "ফলে সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সৰিয়ে ফেলা হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "আপুনি '{0}' শীৰোনামেৰ যে বাৰ্তাটি লিখছেন, তা আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}"-ৰ কাৰণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হতে পাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপুনি যদি এই বাৰ্তাটি খসড়া ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ না কৰে কম্পোসাৰ উইন্ডোটি বন্ধ কৰেন " "তাহলে এই বাৰ্তাটিৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰলে এই " "বাৰ্তাটি আপনাৰ জন্য উপলব্ধ থাকবে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "কমপোসাৰ উইন্ডো তৈৰি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "বাৰ্তা তৈৰি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইল "{0}" পড়া নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ জন্য {0} থেকে বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "বাৰ্তাৰ সাথে কোনো পঞ্জিকা সংযুক্ত কৰা ন'হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপুনিঅসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপুনিমেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"-ৰ কাৰণে অটোসেভে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বাৰ্তা লেখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰেছে। বাৰ্তাটি উদ্ধাৰ " "কৰলে আপুনি ব্যাঘাতেৰ স্থান থেকে পুনৰায় আৰম্ভ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 # #| msgid "" #| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #| "accounts." msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "প্রেরণের বিকল্পগুলি শুধুমাত্র Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টের " "ক্ষেত্রে উপলব্ধ রয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "প্ৰেৰণেৰ বিকল্প উপলব্ধ নয়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "`{0}' কোনো সাধাৰণ ফাইল নয় আৰু বাৰ্তাৰ সাথে প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "এই পঞ্জিকাৰ বস্তুসমূহ সংযুক্ত কৰিবলৈ হলে, প্ৰত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ কৰক অথবা " "পঞ্জিকাটিৰ একটি আৰ্কাইভ তৈৰি কৰে তা যুক্ত কৰক।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML সম্পাদকেৰ নিয়ন্ত্ৰন সক্ৰিয় কৰা নাযায়।\n" "\n" "gtkhtml আৰু libgtkhtml এৰ সঠিক সংস্কৰণ ইনস্টল কৰা আছে কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা " "কৰক।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ঠিকনা নিৰ্বাচনেৰ নিয়ন্ত্ৰক সক্ৰিয়া কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "অসমাপ্ত বাৰ্তা পোৱা গেছে" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "সতৰ্কবাণী: পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "আপুনি `{0}' ফাইলটিকে এই বাৰ্তাৰ সাথে যুক্ত কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখাৰ আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কৰ্মে এগিয়ে চলুন (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 # #| msgid "Save Draft" msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল বৰ্ষপঞ্জি" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে বিন্যাস কৰক" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution Warning" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "ইভোলিউশন কোয়েৰি" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:444 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুৰোধ কৰা হয়েছে" #: ../e-util/e-logger.c:161 # #| msgid "Complete" msgid "Component" msgstr "সামগ্রী" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "লগ করার জন্য চিহ্নিত সামগ্রী" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 # #| msgid "seconds." msgid "second(s)." msgstr "সেকেন্ড।" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "বাৰ্তা:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "লগের স্তর" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 # msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 # msgid "Errors" msgstr "ত্রুটি" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "সতর্কবার্তা ও ত্রুটি" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 # msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ কৰুন" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ত্রুটি, সতর্কবার্তা ও ডিবাগ বার্তা" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../e-util/e-plugin.c:309 # #| msgid "Whether or not the expander is expanded" msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্রিয় রয়েছে কি না" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 # #| msgid "Because "{1}"." msgid "Because \"{1}\"." msgstr " \"{1}\"-র কারণে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 # #| msgid "Can not open file" msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 # #| msgid "Cannot save file "{0}"." msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা নাযায়।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "আপুনিমুছে ফেলে নতুন কৰে লিখতে ইচ্ছুক?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 # #| msgid "File exists "{0}"." msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হ'ব?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "মুছে নতুন কৰে লিখুন(_O)" #: ../e-util/e-util.c:127 # #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা নাযায়" #: ../e-util/e-util.c:174 # #| msgid "Could not update folder permissions." msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা নাযায়।" #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "I_mportant" msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_Work" msgstr "কৰ্ম(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:42 msgid "_To Do" msgstr "কৰনীয় (_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:43 msgid "_Later" msgstr "পৰে (_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:315 msgid "Label _Name:" msgstr "লেবেল নাম:" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Edit Label" msgstr "সম্পাদন লেবেল" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "লেবেল." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 # #| msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "একই ট্যাগ সহ একটি লেবেল বর্তমানে সার্ভারে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে আপনার লেখা " "লেবেলটি পরিবর্তন করুন।" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format #| msgid "Validation error: %s" msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ত্ৰুটি: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1231 # msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ভৱিষ্যতে উৎপন্ন ত্ৰুটি অকল টাৰ্মিনেলত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূৰ্বে" msgstr[1] "%d দিন পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "১ মাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মাহ পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "১ বছৰ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d বছৰ পূৰ্বে" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "১ বৎসৰ" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "<তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা কৰাৰ জন্য একটি সময় বাছাই কৰক" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):" #: ../filter/filter-rule.c:881 # #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন" #: ../filter/filter-rule.c:915 # #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)" #: ../filter/filter-rule.c:921 # #| msgid "If all criteria are met" msgid "If all conditions are met" msgstr "সকল মান পূরণ করা হলে" #: ../filter/filter-rule.c:921 # #| msgid "If any criteria are met" msgid "If any conditions are met" msgstr "যে কোনো মান পূরণ করা হলে" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "বস্তু অনুসন্ধান কৰক:(_F)" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পৰ্কিত" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "থ্ৰেড অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n)" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Incoming" msgstr "অন্তৰ্মুখী" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311 msgid "Outgoing" msgstr "বহিৰ্গমনকাৰী" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "অনুপস্থিত ফাইলেৰ নাম।" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নামটি বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হচ্ছে।" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই ফিল্টাৰেৰ জন্য একটি নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "আপনাকে একটি ফাইলেৰ নাম নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা কৰা হ'ব" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বাৰ্তাৰ জন্য প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখেৰ ৰাত ১২:০০ টাৰ সাথে বাৰ্তাৰ\n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়েৰ অপেক্ষায় বাৰ্তাৰ \n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n" "তাৰিখেৰ সাথে তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়েৰ অপেক্ষায় একটি সময়" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "পূৰ্বে" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "পৰে" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "মাহ" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "বছৰ" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ কৰক" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "নিয়মেৰ নাম" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "সুৰক্ষা আৰু মেইল প্ৰদৰ্শণসহ মেইলেৰ বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগাৰ কৰক" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "বানান পৰিক্ষণ,স্বাক্ষৰ আৰু বাৰ্তা কম্পোসাৰ কনফিগাৰ কৰক" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "আপনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে কনফিগাৰ কৰক" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 # #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য এইখানে কনফিগার করুন" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্ৰন" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 # #| msgid "Evolution Calendar configuration control" msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution Network কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 # #| msgid "Composer Preferences" msgid "Network Preferences" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰে %s -ৰ জন্য নীচে প্ৰদৰ্শিত লাইসেন্স সংক্ৰান্ত\n" "চুক্তিপত্ৰটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন আৰু সম্মতি\n" "জানাবাৰ জন্য চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "প্ৰতিটি বাৰ্তাৰ জন্য জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "মিনিট" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "নিৰাপত্তা" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "আহৰণেৰ অপশন" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি নতুন বাৰ্তা" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটৰ" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টেৰ সাহায়ক" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[ডিফল্ট]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ নাম" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "প্ৰোটোকল" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../mail/em-composer-prefs.c:970 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1019 msgid "Add signature script" msgstr "স্বাক্ষৰেৰ স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1061 msgid "Signature(s)" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1602 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকনা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা অনুবর্তন বাতিল করা হয়েছে।" #: ../mail/em-composer-utils.c:1608 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্ৰেৰক" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -ৰ ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 # msgid "BCC" msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 # msgid "CC" msgstr "অনুলিপি প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "তাৰিখে প্ৰাপ্ত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "তাৰিখে প্ৰেৰিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ফেৰত আসে না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "মত শোনায় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আৰম্ভ হয়না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্ৰেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "পৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ জন্য পৰীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামে Pipe কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "পড়ো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "প্ৰাপকতালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "উত্তৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "এৰ বেশি ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "এৰ কম ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামটি চালাও:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 # #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "মতন ধ্বনি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "উত্সৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আৰম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "প্ৰসেস প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থাৰ মান বাতিল কৰক" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "এৰৰ পিছত" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল থেকে অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Recent Messages" msgstr "সাম্প্ৰতিক বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনেৰ বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Important Messages" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../mail/em-folder-browser.c:1188 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../mail/em-folder-browser.c:1241 msgid "All Account Search" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বাৰ্তা:" msgstr[1] "না পড়া বাৰ্তা:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" msgstr[1] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format #| msgid "Total messages:" #| msgid_plural "Total messages:" msgid "Quota usage" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হলে এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "তৈৰি কৰক" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_n):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Template:" msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167 msgid "Sent" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰা হচ্ছে..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format #| msgid "%s (...)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি সৰিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা সৰিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপৰেৰ স্তৰেৰ সংগ্ৰহস্থলে বাৰ্তা ফেলা যাচ্ছে না" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও (_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" এ ৰক্ষিত ফোল্ডাৰসমূহ স্ক্যান কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "Open in _New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_Move..." msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা ফাঁকা কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2243 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "_Unread Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ (_S)" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s',`%s'-এ কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188 #: ../mail/em-folder-view.c:1203 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203 msgid "C_opy" msgstr "কপি কৰক (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "`%s' ফোল্ডাৰটি তৈৰি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ কোথায় তৈৰি কৰা হ'ব তা নিৰ্ধাৰণ কৰক:" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ জন্য পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নেই।" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বাৰ্তা হিসাবে সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "U_ndelete" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন (_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে কপি কৰক ... (_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as Un_important" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Fla_g Completed" msgstr "কাজ সম্পুৰ্ণৰ ফ্ল্যাগ (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "বাৰ্তা থেকে নিয়ম তৈৰি কৰক (_t)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ বিষয়" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ প্ৰাপকতালিকা" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ তালিকা" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "উপৰ নিম্নস্থ" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "উপৰ" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "উপৰ" #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "উপৰ তালিকা" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/em-folder-view.c:2518 msgid "Unable to retrieve message" msgstr " বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../mail/em-folder-view.c:2537 msgid "Retrieving Message..." msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/em-folder-view.c:2756 msgid "C_all To..." msgstr "প্ৰাপক." #: ../mail/em-folder-view.c:2759 msgid "Create _Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2760 msgid "_From this Address" msgstr "উল্লেখিত ঠিকনা থেকে প্ৰাপ্ত(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2761 msgid "_To this Address" msgstr "উল্লেখিত ঠিকনায় প্ৰেৰিত (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3254 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s -কে মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../mail/em-folder-view.c:3266 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s-কে কল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../mail/em-folder-view.c:3271 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকনা প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰাৰ উদ্দেশ্যে ক্লিক কৰক" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:474 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "মিল: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:618 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান:(_n)" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:642 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:652 msgid "M_atch case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষৰিত নয়" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত নয়। এই বাৰ্তাটিৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়নি।" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত আৰু এৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়েছে।" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বাৰ্তাটিৰ স্বাক্ষৰটি পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হয়নি, সম্ভৱত যাত্ৰাকালে এতে পৰিবৰ্তন কৰা " "হয়েছে।" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হয়নি" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় নিশ্চিতায়ন " "কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষ ৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি অনুপস্থিত।" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নয়" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়নি। ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে যাত্ৰাকালে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি দুৰ্বল এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদমেৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। একজন " "বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় কৰলে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু পঢ়িবলৈ সক্ষম হতে " "পাৰে।" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। কোনো বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু পঢ়িবলৈ " "পাৰবে না।" #: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে" #: ../mail/em-format-html-display.c:965 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। এৰ ফলে কোনো " "বহিৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়েৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা সম্ভৱ হ'ব না।" #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনযোগ্য নয়" #: ../mail/em-format-html-display.c:1410 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p -এ সম্পন্ন হয়েছে" #: ../mail/em-format-html-display.c:1418 msgid "Overdue:" msgstr "সময়সীমা পাৰ হয়ে গেছে:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1421 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ৰ দ্বাৰা" #: ../mail/em-format-html-display.c:1499 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1500 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1501 msgid "_Fit to Width" msgstr "প্ৰস্থেৰ মাপ অনুযায়ী (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1502 msgid "Show _Original Size" msgstr "মূল মাপ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2171 msgid "Save attachment as" msgstr "সংযুক্ত বস্তু নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2175 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/em-format-html-display.c:2226 msgid "_Save Selected..." msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2293 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390 msgid "S_ave" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক(_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2311 msgid "S_ave All" msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2386 msgid "No Attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু নেই" #: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572 msgid "View _Unformatted" msgstr "বিন্যাসবিহীন প্ৰদৰ্শন (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2535 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2592 msgid "O_pen With" msgstr "চিহ্নিত প্ৰোগ্ৰাম সহযোগে খুলুন (_p)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2668 #| msgid "" #| "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " #| "view it unformatted or with an external text editor." msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution হলো." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ" #: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-format-html.c:930 msgid "Unknown external-body part." msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।" #: ../mail/em-format-html.c:938 msgid "Malformed external-body part." msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।" #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1002 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূৰবৰ্তী ডাটাকে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1013 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধৰনেৰ)-কে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন" #: ../mail/em-format-html.c:1241 msgid "Formatting message" msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-format-html.c:1415 msgid "Formatting Message..." msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "অনুলিপি প্ৰাপক" #: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638 #: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1781 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1917 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "বাৰ্তাটি %s দ্বাৰা %s-ৰ পক্ষ থেকে পাঠানো হয়েছে" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্ৰুপ" #: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../mail/em-format.c:1160 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি। উত্স হিসাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টকৃতেৰ জন্য অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনেৰ ধৰন" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰেৰ ফৰমা" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ অজানা সমস্যা হয়েছে" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP বাৰ্তা পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি: অজানা সমস্যা" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "প্ৰতি বাৰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "প্ৰতিদিন একবাৰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "প্ৰতি সপ্তাহে একবাৰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "প্ৰতি মাহে একবাৰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 # #| msgid "Custom Headers" msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 # #| msgid "_Folder Name:" msgid "Header Name:" msgstr "হেডারের নাম:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 # #| msgid "Sender contains" msgid "Header Value Contains:" msgstr "হেডার মানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 # #| msgid "Continue" msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "পূৰ্বে" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ ও বাইনাৰি ইনস্টল কৰা হয়েছে।" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নয়। অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক প্যাকেজটি ইনস্টল কৰা হয়েছে কি না।" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নয়" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "কৰনীয়" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "পৰে" #: ../mail/em-migrate.c:1228 # #| msgid "Migrating..." msgid "Migration" msgstr "মাইগ্রেশন প্রণালী" #: ../mail/em-migrate.c:1673 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1699 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "ফোল্ডাৰ `%s' -কে `%s' -এ কপি কৰা নাযায়: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1884 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1889 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x-এৰ পৰ থেকে পৰিবৰ্তিত " "হয়েছে।\n" "\n" "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "পুৰোনো, POP সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা `%s' খুলতে ব্যৰ্থ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2104 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা পঞ্জিকা `%s' তৈৰি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2133 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণ-কৰা-হ'ব ডাটা `%s' কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণস্থল `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 # #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Migrating Folders" msgstr "ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../mail/em-migrate.c:2974 # #| msgid "" #| "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #| "since Evolution 1.x.\n" #| "\n" #| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের সারাংশের বিন্যাস Evolution ২.২৪-র পরে sqlite-এ " "পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "\n" "Evolution দ্বারা আপনার ফোল্ডারগুলি মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../mail/em-migrate.c:3056 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰা নাযায়: %s" #: ../mail/em-migrate.c:3075 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "পূৰ্ববৰ্তী Evolution ইনস্টলেশনেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হয়নি, `evolution/config." "xmldb' সম্ভৱত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ হয়েছে।" #: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Reply to sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তৰ(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:625 ../mail/em-popup.c:850 msgid "_Add to Address Book" msgstr "ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক (_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:600 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "এই সংৰক্ষণস্থলে সাবস্ক্ৰিপশন সমৰ্থিত নয় অথবা সক্ৰিয় কৰা হয়নি।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰা" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:839 msgid "Please select a server." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে একটি সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "No server has been selected" msgstr "কোনো সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰা হয়নি" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:122 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "বাৰ্তা." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/em-utils.c:655 msgid "Save Message..." msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../mail/em-utils.c:705 msgid "Add address" msgstr "ঠিকনা যোগ কৰক" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1226 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s থেকে বাৰ্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডাৰেৰ উৎ‌স" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 # #| msgid "Send & Receive Mail" msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 # #| msgid "Send & Receive Mail" msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Enable to render message text part of limited size." msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "বাৰ্তা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "ঠিকনা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "ফৰওয়াৰ্ডেৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 # #| msgid "Default height of the Composer Window" msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 # #| msgid "Default height of the Message Window" msgid "Default height of the message window." msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 # #| msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ডিফল্ট উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 # #| msgid "Default width of the Composer Window" msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 # #| msgid "Default width of the Message Window" msgid "Default width of the message window." msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 # #| msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে ঠিকনা " "অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য " "করা হয়" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা নির্ধারণ " "করা হয়।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 # #| msgid "Directory for loading/attaching files to composer" msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 # #| msgid "Directory for saving mail component files" msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানেৰ উপৰ চিহ্ন আঁকো" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয় কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি একটি কাৰ্সাৰ দেখতে পান।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 # #| msgid "Enable Search Folders" msgid "Enable search folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 # #| msgid "Enable Search Folders on startup." msgid "Enable search folders on startup." msgstr "প্রারম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্রিয় করা হবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "হলো." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "বাৰ্তা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let " "them understand localized file names sent by Evolution, because they do not " "follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে " "ব্যৱহাৰকাৰীকে সত্ৰক কৰে সম্মতি নেওয়া হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "হলো উপৰ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 # #| msgid "" #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying " #| "content." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না " "থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলির জন্য GNOME-র mime-type " "ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীর সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা " "সম্ভব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 #| msgid "" #| "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " #| "required." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "হলো." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "আবৰ্জনা সৰ্বশেষ পৰিষ্কাৰ কৰা হয়েছিল" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "শেষ যেবাৰ আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হয়েছিল" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সাথে যুক্ত ৰঙ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 # #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-র ধরনের তালিকা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "গৃহীত অনুমতিৰ তালিকা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution-ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা। এই তালিকায় /apps/" "evolution/mail/accounts-এৰ আপেক্ষায় সাবপঞ্জিকাসমূহৰ নাম লেখা আছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ সক্ৰিয় অবস্থা সুচক তালিকা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লেখা " "কিছু পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰং-এৰ জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "যে সব প্ৰোটোকলেৰ তালিকা গৃহীত হয়েছে তাৰ নামেৰ তালিকা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 # #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 # #| msgid "" #| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - " #| "Never load images off the net 1 - Load images in messages from contacts 2 " #| "- Always load images off the net" msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" - " "নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"1\" - ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে " "ছবি লোড করা হবে \"2\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ জন্য লগফাইল।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"-ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "বাৰ্তা-প্ৰদৰ্শনেৰ ধৰন (\"normal(স্বাভাবিক)\", \"full headers(সম্পূৰ্ণ হেডাৰসহ)\", " "\"source(উত্স)\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লেখিত না হলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী শুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকেৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে " "সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা " "প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি অনুসন্ধান কৰে সেসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 # #| msgid "Run junk test on incoming mail" msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 # #| msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 # #| msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনার কলাম" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 # #| msgid "_Synchronization Options..." msgid "Server synchronization interval" msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহকে বাৰ্তা-তালিকায় (মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে) প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 # #| msgid "" #| "Show the email of the sender in the messages composite column in the " #| "message list" msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকনা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বাৰ্তা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 # #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 # #| msgid "Spell check inline" msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষার জন্য বানা পরীক্ষণ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Terminal font" msgstr "টাৰ্মিন্যালেৰ ফন্ট" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Text message part limit" msgstr "টেক্সট বাৰ্তা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "শেষ দিন." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্স সৰ্বশেষ ফাঁকা কৰাৰ সময়কাল, দিন হিসাবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 # #| msgid "The terminal font for mail display" msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 # #| msgid "The variable width font for mail display" msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 # #| msgid "" #| "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #| "debug messages." msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং ডিবাগ " "বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "হলো কিলোবাইট হলো কিলোবাইট." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "হলো হলো." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to false after read. This unselects " #| "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "হলোৰ পিছত তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "এই কী (key)-তে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত তথ্য উল্লেখকাৰী XML " "স্ট্ৰাকচাৰেৰ তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্ৰাকচাৰ হলো <হেডাৰ সক্ৰিয়> - মেইল ভিউ-" "তে হেডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ হলে সক্ৰিয় হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা হলো." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "উপৰ বাৰ্তা বাৰ্তা Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message list." msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Thread the message-list" msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসাৰে থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 # #| msgid "Timeout for marking message as Seen" msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 # #| msgid "Timeout for marking message as Seen." msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টেৰ জন্য UID-ৰ স্ট্ৰিং।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 # #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 # #| msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use only local spam tests." msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Variable width font" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰেৰ ফন্ট" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "ভিউ/অনুলিপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "বাৰ্তা." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰে এৰ-উত্তৰে অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ না কৰা থাকলে বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তা " "থ্ৰেড কৰা হ'ব কি না।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস উপৰ বাৰ্তা" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "এল্ম-এৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যেৰ ফোল্ডাৰ:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডাৰে ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনেৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোৰ্ট কৰক।" #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" msgstr[1] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত হয়নি" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ", %d-টি পড়া হয়নি" msgstr[1] ", %d-টি পড়া হয়নি" #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সৰ্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সৰ্বমোট" #: ../mail/mail-component.c:927 msgid "New Mail Message" msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তা" #: ../mail/mail-component.c:928 # #| msgid "_Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../mail/mail-component.c:929 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বাৰ্তা লিখুন" #: ../mail/mail-component.c:935 msgid "New Mail Folder" msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-component.c:936 # #| msgid "Mail _Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)" #: ../mail/mail-component.c:937 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../mail/mail-component.c:1084 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডাৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e) " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 # #| msgid "(Note: Requires restart)" msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা আবশ্যক)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "বৰ্তমান গঠনেৰ Evolution SSL সমৰ্থন কৰে না" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 # #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "প্রেরকের ছবি" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "পৰিচয়-প্ৰমান প্ৰক্ৰিয়" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "বাৰ্তা লেখা হচ্ছে" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "কনফিগাৰেশন প্ৰক্ৰিয়া" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "ডিফল্ট আচৰণ" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মুছে ফেলুন" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr " বাৰ্তা হেডাৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "ছবি লোড কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "বাৰ্তাৰ ফন্ট" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপক" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "প্ৰিটি গুড প্ৰাইভেসি (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "মুদ্ৰিত ফন্ট" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 # #| msgid "Status" msgid "Proxy Settings" msgstr "প্রক্সি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "আবশ্যক তথ্য" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু খসড়া কৰা বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ কনফিগাৰেশন" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr " অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্ৰন" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰিত বাৰ্তা সৰ্বদা স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা মেইল প্ৰেৰণেৰ সময় নিজেৰ ঠিকনাতেও বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰেৰণ কৰবে (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰাৰ সময় আমাৰ কীৰিং-এৰ কী (key)সমূহকে সৰ্বদা বিশ্বাস কৰা হ'ব (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "অক্ষৰ মালা (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 # #| msgid "Check incoming _messages for junk" msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰবে (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "অন্তৰ্মুখী মেইলেৰ মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পৰীক্ষা কৰে" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "মুছে ফেলুন (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "মুছে ফেলুন (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে ৰং দিয়ে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগে সম্মতি নেবে(_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপনাৰ মেইল কনফিগাৰেশন এখন সম্পূৰ্ণ হয়েছে।\n" "\n" "আপুনি এখন Evolution ব্যৱহাৰ কৰে ই-মেইল \n" "পাঠাতে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলৈ পাৰবেন।\n" "\n" "\"প্ৰয়োগ কৰক\" ক্লিক কৰে আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক।" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষৰেৰ ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "মুছে ফেলুন উপৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (অবিকল্পিতৰূপে) (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 # #| msgid "Do not delete" msgid "Do not quote" msgstr "উদ্ধৃত করা হবে না" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "খসড়াৰ ফোল্ডাৰ (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 # #| msgid "Enable or disable magic space bar" msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বার সক্রিয় করা হবে (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "পঞ্জিকা অনুসন্ধান কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (ডিফল্টৰূপে) (_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "স্থায়ী-প্ৰস্থ (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "স্থায়ী-প্ৰস্থেৰ ফন্ট: (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Font Properties" msgstr "ফন্টেৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML বিন্যাসে বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰক(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "HTML Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 # #| msgid "_PO Box:" msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #| msgid "Inline original message (Outlook style)" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "KB" msgstr "কিলোবাইট" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষাৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Configuration" msgstr "মেইলেৰ কনফিগাৰেশন" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডাৰেৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mailbox location" msgstr "মেইলবক্সেৰ স্থান" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Message Composer" msgstr "বাৰ্তা কম্পোসাৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "নোট হলো." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "উল্লেখ্য: প্ৰথমবাৰ সংযোগ না কৰা অবধি আপনাকে গুপ্তশব্দ লিখতে বলা ন'হ'ব" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 # #| msgid "_Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টেৰ জন্য একটি বৰ্ণনামূলক নাম লিখুন।\n" "শুধুমাত্ৰ প্ৰদৰ্শনেটৰ উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যৱহৃত হ'ব।" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "আপনাৰ মেইল প্ৰেৰণেৰ প্ৰক্ৰিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনাৰ " "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ অথবা ইন্টাৰনেট পৰিসেবা উপলব্ধকাৰিৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যসমূহ পাঠাতে না চাইলে," "\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নেই।" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please select among the following options" msgstr "নিম্নলিখিত অপশনেৰ মধ্য থেকে নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 # #| msgid "_Port:" msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "বাৰ্তায় শুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপকৰ নাম লেখা থাকলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" "(_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_member password" msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখবে (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Remember _password" msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখবে (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "SOCKS হোস্ট: (_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 # #| msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_elect..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "খসড়া ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ জন্য HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ জন্য HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Select Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত পত্ৰেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sending Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদনেৰ প্ৰয়োজন আছে (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Server _Type: " msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ ধৰন (_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signat_ure:" msgstr "স্বাক্ষৰ (_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Signatures Table" msgstr "স্বাক্ষৰেৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "T_ype: " msgstr "ধৰন(_y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "এই স্থানে প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ জন্য অভিধান ইনস্টল কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "এই স্ক্ৰিপ্টেৰ ফলাফল আপনাৰ স্বাক্ষৰ হিসাবে\n" "ব্যৱহৃত হ'ব। আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত নাম শুধুমাত্ৰ\n" "প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য ব্যৱহৃত হ'ব।" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি আপুনি যে নামে চিহ্নিত কৰিবলৈ ইচ্ছুক তা লিখুন।\n" "উল্লেখ্য: \"কাৰ্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \"" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 # #| msgid "User_name:" msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 # #| msgid "Authentication" msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:316 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:348 msgid "User_name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "V_ariable-width:" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰ (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution মেইল কনফিগাৰেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n" "\n" "আৰম্ভ কৰাৰ জন্য \"পৰবৰ্তী ধাপ\" -এ ক্লিক কৰক।" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Add Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ যোগ কৰক (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে সৰ্বদা ছবি লোড কৰবে (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 # #| msgid "Automatic link recognition" msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL: (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "ডিফল্ট:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা ন'হ'ব (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবৰ্তনেৰ ধৰন (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "বাৰ্তা উপৰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "পৰিচিত প্ৰেৰকৰ ৰ পৰা প্ৰাপ্ত মেইলেৰ ছবি লোড কৰা হ'ব (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 # #| msgid "List local addressbook folders" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Make this my default account" msgstr "আমাৰ ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 # #| msgid "Mail Configuration" msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়েৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট থেকে ছবি কখনো লোড কৰবে না (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Path:" msgstr "পাথ (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 # #| msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান " "করা হবে (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ধৰন (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Script:" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Select..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show image animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "প্ৰাপক অনুলিপি প্ৰাপক অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপক " #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 # #| msgid "Use _Default" msgid "_Use system defaults" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "ঠিকনা" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "বিবৰণ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডাৰেৰ উত্স" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰক্ৰিয়া" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "অক্ষৰেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_s)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "অনুসন্ধান(_i):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "বাৰ্তাৰ খোঁজ কৰক" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ সাবস্ক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "কিছু বাছাই কৰা হয়নি" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "সাৰ্ভাৰ (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষা সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্ৰদান কৰক(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহিৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s এ লেখা নাযায়: %s\n" "এৰ পৰিবৰ্তে স্থানীয় 'প্ৰেৰিত বাৰ্তা'- ৰ ফোল্ডাৰে লেখা হচ্ছে।" #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'প্ৰেৰিত বাৰ্তা' -ৰ ফোল্ডাৰে লেখা সম্ভৱ হয়নি: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বাৰ্তা %d , %d-ৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d বাৰ্তা, %d-এৰ মাঝে থেকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "ফোল্ডাৰে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s এ বাৰ্তা সৰিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s এ বাৰ্তা কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি খোলা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format #| msgid "Contact information for %s" msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারের জন্য বরাদ্দ স্থান সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s সংগ্ৰহস্থলটি খোলা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি আঁতৰুৱা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটি সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবৰ্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messsages" msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "এখানে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "আউটপুট ফাইল তৈৰি কৰা সম্ভৱ হয়নি: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "ডাটা লেখা সম্ভৱ হয়নি: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s এৰ সাথে পুনৰায় সংযোগ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ জন্য প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "পৰিসেবা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল কৰক (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "আপডেট কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "নতুনপ্ৰাপ্ত মেইল অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s-ৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s -এৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা কাৰ্য বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 # #| msgid "Save and Close" msgid "_Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 # #| msgid "Edit signature" msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 # #| msgid "Signatures Table" msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "`%s' স্পুল পঞ্জিকাটি তৈৰি কৰা নাযায়: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail কৰাৰ চেষ্টা হচ্ছে" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লেখিত অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হচ্ছে: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'-ৰ জন্য অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ আপডেট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s'-ৰ জন্য অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ আপডেট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/mail-vfolder.c:1086 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder.c:1175 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 # #| msgid "" #| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন " "করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 # #| msgid "" #| "A folder named "{1}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন " "করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 # #| msgid "" #| "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" #| "\n" #| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " #| "or quit." msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ " "করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 # #| msgid "" #| "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " #| "the receipt notification to {0}?" msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\"-র জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের অনুরোধ করা হয়েছে। প্রাপ্তি স্বীকারের সূচনা {0}-" "এ প্রেরিত হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 # #| msgid "" #| "A signature already exists with the name "{0}". Please specify " #| "a different name." msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন " "করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনাৰ বাৰ্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ কৰা থাকলে প্ৰাপকৰা তাৰ অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে " "জানতে সক্ষম হ'বন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাঢে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি আপুনি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাথে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে {0}-টি বাৰ্তা খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "আপুনিসমস্ত ফোল্ডাৰে অবস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 # #| msgid "" #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #| "all folders?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপুনি কি HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "আপুনিশুধুমাত্ৰ অপ্ৰকাশিত অনুলিপি প্ৰাপকসহ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপুনিপ্ৰসঙ্গ উল্লৈখ না কৰে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 # #| msgid "Because "{0}"." msgid "Because \"{0}\"." msgstr "\"{0}\"-র দরুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 # #| msgid "Because "{2}"." msgid "Because \"{2}\"." msgstr "\"{2}\"-র দরুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ ফাঁকা" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 # #| msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা নাযায়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 # #| msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 # #| msgid "Cannot create folder "{0}"." msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা তৈৰি কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 # #| msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 # #| msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 # #| msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 # #| msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 # #| msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 # #| msgid "Cannot open source "{1}"" msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "উৎস \"{1}\" খোলা সম্ভব নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 # #| msgid "Cannot open source "{2}"." msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 # #| msgid "Cannot open target "{2}"." msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 # #| msgid "" #| "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " #| "problem. You will not be able to use this provider until you can accept " #| "its license." msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। লাইসেন্স " "গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 # #| msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 # #| msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 # #| msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 # #| msgid "Cannot save to file "{0}"." msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 # #| msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট \"{0}\" স্থাপন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 # #| msgid "Check for _Junk" msgid "Check Junk Failed" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষণ ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনাৰ গুপ্তশব্দ সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্ৰহ কৰে তা পৰীক্ষা কৰক। কিছু গুপ্তশব্দ " "বড় আৰু ছোট হাতেৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপনাৰ ক্যাপস-লক বাটনটি সক্ৰিয় থাকতে " "পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 # #| msgid "Deleted: " msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "অ্যাকাউন্ট আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 # #| msgid "Delete messages in Search Folder?" msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "মুছে ফেলুন ফোল্ডাৰ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "পৰিবৰ্তিতটি বাতিল কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপুনিপৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "গুপ্তশব্দ লিখুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য লোড কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "কৰ্মচালনাৰ সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} -ৰ সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভৱ নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধাৰণ ফাইল নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "আপুনি এই ফোল্ডাৰটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু আৰু সাবফোল্ডাৰ স্থায়ীভাবে মুছে " "যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, সমস্ত প্ৰক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "এখন প্ৰস্থান কৰলে, Evolution পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা হলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰিত ন'হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ অনুমোদন" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা " "একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত " "প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি " "প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক। " #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "কোনো উত্স বাছাই কৰা হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "এক সময়ে অনেকসমূহ বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়াৰ সম্ভাবনা " "ৰয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় কৰক অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰাপক: ক্ষেত্ৰে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকনা যোগ কৰক। ঠিকনা লেখাৰ বাক্সেৰ " "পাশে অবস্থিত প্ৰাপক: বাটনটিতে টিপে আপুনি ই-মেইল ঠিকনাৰ খোঁজ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্ৰাপকৰা HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে " "পৰীক্ষা কৰক:\n" "{0}\n" "প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ জন্য একটি স্বতন্ত্ৰ নাম লিখুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 # #| msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "সমৰ্থিত অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সাৰ্ভাৰে অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনাৰ অনুৰোধ কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 # #| msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 # #| msgid "Import File" msgid "Report Junk Failed" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার সূচনা প্রদানে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "অবাঞ্ছিত না হওয়া বার্তার সূচনা প্রদানে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "এই স্বাক্ষৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "সুসংগত কৰক" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে সিস্টেম ফোল্ডাৰেৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এসমূহ " "সৰানো, আঁতৰুৱা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্ৰাপকৰ পৰিচয় আড়াল কৰিবলৈ কনফিগাৰ কৰা পৰিচয় তালিকায় বাৰ্তা প্ৰেৰণেৰ " "প্ৰচেষ্টা কৰছেন।\n" "\n" "শুধুমাত্ৰ অপ্ৰাকাশিত অনুলিপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা " "একটি Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত " "প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা অনুলিপি " "প্ৰাপক:-ৰ নাম উল্লেখ কৰক। " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 # #| msgid "" #| "The following Search Folder(s):\n" #| "{0}\n" #| "Used the now removed folder:\n" #| " "{1}"\n" #| "And have been updated." msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলি) দ্বারা:\n" "{0}\n" "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n" " \"{1}\"\n" "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 # #| msgid "" #| "The following filter rule(s):\n" #| "{0}\n" #| "Used the now removed folder:\n" #| " "{1}"\n" #| "And have been updated." msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "নিম্নলিখিত ফিল্টারের নিয়ম(গুলি)-র দ্বারা:\n" "{0}\n" "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n" " \"{1}\"\n" "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত আৰু কাৰ্যকৰী হওয়া আবশ্যক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডাৰটি ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হয়েছে, প্ৰয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডাৰ এডিটাৰ থেকে এটিকে " "স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "প্ৰেৰণেৰ জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় না থাকাৰ ফলে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্ৰাপক উল্লেখ না কৰাৰ দৰুন এই বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সাৰ্ভাৰটি প্ৰাৰ্থিত অনুমোদনেৰ ধৰন সমৰ্থন কৰিবলৈ অক্ষম আৰু সম্ভৱত কোনো " "অনুমোদনপ্ৰক্ৰিয়া সমৰ্থন কৰে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষৰটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ ও সেটিৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে " "চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য খসড়া ফোল্ডাৰ খোলা যাচ্ছে না। এৰ পৰিবৰ্তে সিস্টেমেৰ ডিফল্ট খসড়া " "ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "সতৰ্কবাণী ফোল্ডাৰ বাৰ্তা?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰেননি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্ৰেৰিত হয়নি এমন বাৰ্তা আছে, আপুনিপ্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "এক নামে আপুনি একাধিক অ্যাকাউন্ট কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ একসাথে নিৰ্বাচন " "কৰে, অথবা দুই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 # #| msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "সুসংগত কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বাৰ্তা (_O)" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হয়নি" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "উত্তৰ দেওয়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1055 # #| msgid "Forward" msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক না পড়া বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "সৰ্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতৰ" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতৰ" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "সৰ্বোত্তম" #: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4450 msgid "Generating message list" msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #: ../mail/message-list.c:4289 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4291 # #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "There are no items to show in this view." msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগেৰ অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #| msgid "Subject Threading" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "ফোন কৰক" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰবে না" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "আপনাৰ তথ্য জ্ঞাপনেৰ জন্য" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নেই" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "প্ৰাপকে অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত আছেন" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 # #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "বিষয় অথবা প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত ৰয়েছে" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "স্থানীয় ঠিকনা-বহি" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিয়েৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "প্ৰাসঙ্গিক-শব্দ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু হলো" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution বাৰ্তা সংযুক্ত বস্তু." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 # #| msgid "_Edit message" msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 # #| msgid "" #| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #| "to play them directly from evolution." msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "একটি ফরম্যাটার প্লাগ-ইন যার সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্রদর্শন করে তা " "evolution-র মধ্যে সরাসরি চালানো সম্ভব।" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত কৰে Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰেৰ পিছত Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জি কৰ্ম কৰ্মসূচী পৰিচয়." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰে একটি Evolution আৰ্কাইভ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "Choose a file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ জন্য একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-ৰ সমস্যা" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:73 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্ৰাফিক্যাল ইউজাৰ ইন্টাৰফেস সহযোগে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:124 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:257 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:131 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-ৰ অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:135 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ব্যাক-আপ কৰক (মেইল, পৰিচয়, বৰ্ষপঞ্জি, কৰ্ম, মেমো)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:146 msgid "Backup complete" msgstr "ব্যাক-আপ সম্পন্ন" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:151 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:261 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Evolution-ৰ বৰ্তমান তথ্য ব্যাক-আপ কৰক" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Extracting files from backup" msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ফাইল উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী লোড কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:277 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল আঁতৰুৱা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Ensuring local sources" msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত করুন" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ব্যাক-আপ কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:513 # #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 # #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:535 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "ব্যাক-আপ ও পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে নিৰ্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 # #| msgid "Delegate Permissions" msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 # #| msgid "Copy the selected folder into another folder" msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "Evolution Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution-ৰ তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ আৰু পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী...(_e)" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "ব্যাক-আপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ...(_B)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 # #| msgid "" #| "_Automatically create entries in the addressbook when responding to " #| "messages" msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" "বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকনা বহিয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য যোগ " "করা হবে (_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়েৰ পৰিচয় তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 # #| msgid "" #| "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " #| "list" msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin-এ উপস্থিত পরিচিতি তালিকা থেকে তথ্য ও ছবি সুসংগত করা হবে" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ জন্য ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সাথে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 # #| msgid "" #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকনা বহিয়ে নাম এবং ই-মেইল " "ঠিকনা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত " "তথ্য পূরণ করা হয়।" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s স্পন করতে সমস্য: %s।" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা নাযায়, kill করা হচ্ছে..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d।" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত Bogofilter প্লাগ-ইন" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা ফিল্টার করুন।" #. we found the group, change the name based on the actual language #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:339 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_S)" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:358 # #| msgid "Re_fresh" msgid "Re_fresh:" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন: (_f)" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV বৰ্ষপঞ্জি" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV উৎস" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "স্থানীয় বৰ্ষপঞ্জি" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "স্থানীয় বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ:(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: (_m)" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP বৰ্ষপঞ্জি" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "ওয়েবক্যাল ও http বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 # #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 # #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Overcast" msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 # #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "বতৰ: বৃষ্টি" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "আবহাওয়া: তুষাৰপাত" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "আবহাওয়া: ৰোদ-ঝলমল" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 # #| msgid "Weather Calendars" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "বতৰ: মেঘমুক্ত ৰাতি" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "আবহাওয়া: বজ্ৰবিদ্যুৎ‌সহ ঝড়" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "অবস্থান নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615 msgid "_Units:" msgstr "একক(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "মেট্ৰিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটাৰ, প্ৰভৃতি)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ইম্পিৰিয়াল (ফ্যাৰেনহাইট, ইঞ্চ, প্ৰভৃতি)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "আবহাওয়াৰ বৰ্ষপঞ্জিৰ জন্য মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "আবহাওয়াৰ বৰ্ষপঞ্জি" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "ক্লিপবোৰ্ডে বিষয়বস্তু কপি কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ " "ব্যৱহৃত একটি পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "কপি কৰাৰ সৰঞ্জাম" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলাৰ কিনা তা পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব এটি ডিফল্ট মেইলাৰ হিসাবে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "আৰম্ভেৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "ডিফল্ট মেইল ব্যৱস্থা" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "আপুনি কি Evolution-কে নিজেৰ ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থিৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:599 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 # #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default address book" msgstr "ডিফল্ট ঠিকনা বহি রূপে চিহ্নিত করুন (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 # #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 # #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default task list" msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 # #| msgid "Mark as _default folder" msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "ডিফল্ট উৎস " #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 # #| msgid "" #| "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #| "default one." msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি অথবা ঠিকনা বহি নির্ধারণের জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 # #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 # #| msgid "Unsigned" msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 # #| msgid "Created" msgid "Protected" msgstr "সুরক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 # #| msgid "Score" msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585 # #| msgid "Custom Headers" msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 # #| msgid "Kenya" msgid "Key" msgstr "কি" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 # #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "মান" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 # #| msgid "Custom Headers" msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 # #| msgid "Custom Headers" msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 # #| msgid "Custom Headers" msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ ফোল্ডাৰ খুলুন" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী:(_U)" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "নিৰাপদ গুপ্তশব্দ" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে নিৰাপদ গুপ্তশব্দ (NTLM) অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange " "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "প্লেইনটেক্সট গুপ্তশব্দ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট গুপ্তশব্দ অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange " "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্ৰাপ্ত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকৰ নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি \n" "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিচালনা" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "কৰ্মবন্টন সহায়ক" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "বিবিধ" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডাৰেৰ মাপ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ ব্যৱস্থা (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777 # #| msgid "Specify _filename:" msgid "S_pecify the mailbox name" msgstr "মেইল-বক্সের নাম নির্ধারণ করুন (_p)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790 # #| msgid "_Mail" msgid "_Mailbox:" msgstr "মেইলবক্স: (_M)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005 msgid "_Authentication Type" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰক (_e)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s কিলোবাইট" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "০ কিলোবাইট" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "Evolution হলো এখন উল্লেখিত সময় অবধি." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বিদ্যমান গুপ্তশব্দ ও বৰ্তমান গুপ্তশব্দ মধ্যে গৰমিল। অনুগ্ৰহ কৰে " "সঠিক গুপ্তশব্দ লিখুন।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "দুটি গুপ্তশব্দ মেলেনি। অনুগ্ৰহ কৰে গুপ্তশব্দ দুটি পুনৰায় লিখুন।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ নিশ্চায়ন:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "বৰ্তমান গুপ্তশব্দ লিখুন:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "আপনাৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ %d দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক, সম্পাদনা)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "লেখক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "পৰ্যালোচনা ব্যৱস্থা (শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত অনুমতি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s-ৰ জন্য নিৰ্ধাৰিত অনুমতি" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "বাৰ্তা Evolution এখন উপৰ." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "উপৰ:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "%s উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "বন্টন কৰা হ'ব" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s প্ৰতিনিধিকে অপসাৰণ কৰা হ'ব?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাটি ব্যৱহাৰ কৰা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ নিজেকে পোৱা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ %s প্ৰতিনিধিকে পোৱা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr " %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা আপডেট কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s প্ৰতিনিধি যোগ কৰা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা পঢ়িবলৈ সমস্যা।" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি(_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "পৰিচয়(_n): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "প্ৰতিনিধি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ জন্য অনুমতি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰা আপনাৰ প্ৰদান কৰা অনুমতিৰ দৰুন\n" "আপনাৰ পক্ষ থেকে বাৰ্তা প্ৰেৰণ আৰু আপনাৰ ফোল্ডাৰ দেখতে পাৰবেন।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "প্ৰতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পাৰবেন (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "ইনবক্স(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "অনুমতিৰ সাৰাংশ (_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "কৰ্ম (_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "অনুমতিি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 # #| msgid "_User" msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "ফোল্ডাৰ থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰ থেকে নিশ্চিতৰূপে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব কি?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "বৰ্তমানে আপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"\n" "\n" "আপুনিআপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাৰ সময়েৰ বাৰ্তা:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "যে সকলো প্ৰেৰক আপনাৰ অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বাৰ্তা পাঠাবেন তাৰ " "সকলোকে নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি\n" "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "না, অবস্থা বদল কৰা ন'হ'ব" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়েৰ সহায়ক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল কৰে দাও" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "গুপ্তশব্দ মেয়াদপূৰ্তীৰ সতৰ্কবাৰ্তা..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ ৭ দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(অনুমতি প্ৰদান কৰা হয়নি।)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নয়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "বস্তু নিৰ্মাণ কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "সাব-ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "যে কোনো বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "নিজস্ব বস্তু মুছে ফেলুন" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "ফোল্ডাৰ পৰিচয়" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মালিক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "পাঠ কৰাৰ বস্তু" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "ভূমিকা: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr " অপশন" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "গুৰুত্ব: (_m)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "স্বাভাবিক\n" "উচ্চ\n" "নিম্ন" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধি ৰূপে প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী (_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "ঠিকনা বহি..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় তালিকায় সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ বৰ্ষপঞ্জি সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত কৰ্ম" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "কনফিগাৰেশনজড়িত সমস্যাৰ দৰুন গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "কৰ্মচালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Exchange অ্যাকাউন্ট \"{0}\"-ৰ বিকল্পেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰে " "পুনৰায় আৰম্ভ কৰাৰৰ পিছত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদন কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "অজানা সমস্যাৰ দৰুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n" "কনফিগাৰ কৰা নাযায়। URL, ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম \n" "ও গুপ্তশব্দ পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}-ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "প্ৰতিনিধিৰ জন্য ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange ওয়েব স্টোৰেজ ব্যৱস্থা খুঁজে পোৱা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}-ৰ অবস্থান সনাক্ত কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0}-কে প্ৰতিনিধিৰূপে চিহ্নিত কৰা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হয়নি" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হয়নি।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট কৰা নাযায়" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বৰ্তমানে অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "উপৰ হলো উল্লেখিত সময় অবধি Evolution " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "ফোল্ডাৰ অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "সাধাৰণ সমস্যা" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog Server'ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগাৰেশন ডায়লগ বক্সেৰ উল্লেখ কৰা " "আবশ্যক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0}-ৰ মেইলবক্স এই সাৰ্ভাৰেৰ উপস্থিত নেই।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL-টি সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ নামেৰ বানান সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম ও গুপ্তশব্দ সঠিক কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "এই অ্যাকাউন্টেৰ জন্য কোনো Global Catalog সাৰ্ভাৰ কনফিগাৰ কৰা হয়নি" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{0} ব্যৱহাৰকাৰীৰ জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী {0} উপস্থিত নেই" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "গুপ্তশব্দ সাফল্যেৰ সাথে পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "প্ৰেৰণ কৰক." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Global Catalog Server'ৰ নাম সঠিক কিনা তা অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰে Evolution পুনৰায় আৰম্ভ কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে একজন ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "অত্যন্ত দুৰ্বল হওয়াৰ ফলে গুপ্তশব্দটি সাৰ্ভাৰেৰ দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution থেকে প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰটি Exchange Connector-ৰ সাথে সুসংগত নয়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "সাৰ্ভাৰেৰ Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-ৰ দ্বাৰা \n" "শুধুমাত্ৰ Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমৰ্থিত হয়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "একটি পৃথক গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (ACL)-ৰ ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰা নাযায়:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "প্ৰতিনিধি সংক্ৰান্ত তথ্য সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} সংক্ৰান্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰিবলৈ অজানা সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 msgid "Unknown error." msgstr "অজানা সমস্যা।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা ধৰন" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "অসমৰ্থিত কৰ্ম" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ জন্য বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিবলৈ চলেছেন।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "বাৰ্তা উপৰ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "আপুনি নিজেকে নিজেৰ প্ৰতিনিধিৰূপে ধাৰ্য কৰিবলৈ পাৰবেন না" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ জন্য বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰেছেন।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "আপুনি শুধুমাত্ৰ একটি Exchange অ্যাকাউন্ট কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা কৰাৰ চেষ্টা " "কৰক।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। আপুনি এখন মেইল প্ৰেৰণ অথবা প্ৰাপ্ত " "কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না কৰা " "অবধি আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হয়েছে।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} কোনো প্ৰবেশাধিকা নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (acl)-ৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} প্ৰতিনিধি হিসাবে উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} বৰ্তমানে তালিকায় উপস্থিত ৰয়েছেন" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কৰ্মে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 # #| msgid "External Editor" msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 # #| msgid "Cannot create temporary save directory." msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 # #| msgid "Compose in External Editor" msgid "Compose in _External Editor" msgstr "স্বতন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে রচনা করুন (_E)" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "স্বতন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে বার্তা কম্পোজ করুন" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs-র জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n" "VI-র জন্য \"gvim\" ব্যবহার করুন" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG ফাইল" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "সংযুক্ত কৰক Face হলো." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডাৰ থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 # #| msgid "" #| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "" "পার্শ্ববর্তী বারের কনটেক্সট মেনুর মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করার " "সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব (_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:421 #, c-format #| msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "সাবস্ক্রাইব করা বর্ষপঞ্জির তালিকায় দেখার জন্য %s ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google সার্ভার থেকে তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যর্থ।\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683 # #| msgid "_Calendar:" msgid "Cal_endar:" msgstr "বর্ষপঞ্জি: (_e)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 # #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieve _list" msgstr "তালিকা উদ্ধার করুন (_l)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71 msgid "Google" msgstr "অদলবদল" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:306 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:325 # #| msgid "Members" msgid "Server" msgstr " সেৱক" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Google Calendar ও Contacts প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "পৰীক্ষণতালিকা" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "GroupWise ক্যালেন্ডার ও পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #| msgid "Groupwise Account Setup" msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "শেয়াৰ কৰা ফোল্ডাৰ ইনস্টল কৰক" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "ফোল্ডাৰ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তু সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #| msgid "Message Status" msgid "Message Retract" msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থা" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "মেইল" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 # #| msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প যোগ করুন" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 # #| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Groupwise Features" msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #| msgid "Message retracted successfully" msgid "Message retract failed" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি নতুন কৰ্মতে ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 # #| msgid "Invalid signature" msgid "Invalid user" msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারী" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #| msgid "Cannot save to file "{0}"." msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr ""{0}" ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সির ব্যবহারের অনুমতি প্রদান করা যাবে না" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 # #| msgid "Select User" msgid "Specify User" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6 # #| msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি সংক্রান্ত অনুমতি প্রদান করা হয়েছে।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 #| msgid "" #| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #| "name." msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" ""{0}" নামের একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে ফোল্ডার-ট্রি " "পরীক্ষা করুন।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 # #| msgid "Signature Already Exists" msgid "Account Already Exists" msgstr "অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 # #| msgid "It is a meeting." msgid "This is a recurring meeting" msgstr "এই সভার পুনরাবৃত্তি হবে" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 # #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to accept it?" msgstr "আপনি কি এটি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 # #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to decline it?" msgstr "আপনি কি এটি প্রত্যাখ্যান করতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8 #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহারকারীর সাথে ফোল্ডারের যৌথ ব্যবহার সম্ভব নয়" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "তালিকার মধ্যে যোগ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "অস্থায়ীৰূপে গ্ৰহণ কৰা হ'ব" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত সূচনা" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰা নিম্নলিখিত সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰবেন।\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নয় (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "ব্যৱহাৰেৰ অনুমতি" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "যোগ কৰুণ/সম্পাদন" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "পৰিচয়(_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "ফোল্ডাৰ/অপশন/নিয়ম পৰিবৰ্তন কৰক (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হ'ব (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "তাগাদা বাৰ্তা" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "আমাৰ সতৰ্কধবনিতে সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "আমাৰ সূচনাবাৰ্তায় সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "লিখুন (_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 # #| msgid "Permission denied" msgid "permission to read|_Read" msgstr "পাঠ (_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "প্ৰক্সি" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ নাম" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s %s -ৰ(ব্যৱহাৰকাৰী %s) জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন(_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 # #| msgid "Insert advanced send options" msgid "Advanced send options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম উল্লেখ কৰে অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নতুন ফোল্ডাৰ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 # #| msgid "Justification" msgid "Custom Notification" msgstr "স্বনির্ধারিত সূচনাবার্তা" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "যোগ কৰক " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থা" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "বিষয়:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "প্ৰেৰক:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "নিৰ্মাণেৰ তাৰিখ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "প্ৰাপকতালিকা:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "খোলা হয়েছে: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "সম্পন্ন: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থায় পৰীক্ষা কৰক..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "hula ক্যালেন্ডারের সোর্স প্রস্তুত করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula অ্যাকাউন্ট স্থাপনা" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP হেডাৰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP হেডাৰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "মৌলিক তালিকা হেডাৰ ডিফল্ট" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "হেডাৰ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "হেডাৰ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "মৌলিক হেডাৰ উপৰ" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ জন্য একটি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-ৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ইম্পোৰ্ট কৰক (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "কৰ্মে ইম্পোৰ্ট কৰক (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "ICS ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "কৰ্ম তালিকা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "ইম্পোৰ্ট (_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ICS-র সংযুক্ত বস্তু ইম্পোর্ট করা হয়।" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "হলো পৰিচয়." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod অনুসন্ধান ব্যৰ্থ" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "Evolution হলো হলো উপৰ." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 # #| msgid "" #| "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "Apple iPod-র সাথে নির্বাচিত কর্ম/মেমো/বর্ষপঞ্জি/ঠিকনা বহি সুসংগত করুন" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগত কৰক" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগতি" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ একটি সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সাথে একই সময়ে চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো বৰ্ষপঞ্জিৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কৰ্ম তালিকায় এই কৰ্ম সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "অনুসন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' বৰ্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer-ৰ দ্বাৰা %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা হয়েছে " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়। %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Task information sent" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কৰ্ম বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জি বৈধ নয়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ iCalendar নয়।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "বাৰ্তাৰ একটি বৰ্ষপঞ্জিৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও বৰ্ষপঞ্জিটি বৈধ iCalendar নয়।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত বৰ্ষপঞ্জিৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ জন্য ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে বৰ্ষপঞ্জিটি ইম্পোৰ্ট কৰা আবশ্যক" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কৰ্মেৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কৰ্ম সঞ্চালনেৰৰ পিছত বাৰ্তা আঁতৰুৱা হ'ব (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে বৰ্ষপঞ্জি নিৰ্বাচন কৰক" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297 msgid "Today" msgstr "আজ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s-র পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s-র পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰেছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত সভা সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s, %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰত্যুত্তৰ পাঠিয়েছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰত্যুত্তৰ পাঠিয়েছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাবনা কৰেছেন।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব জানানো হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা " "হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত কৰ্ম প্ৰকাশিত কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কৰ্ম প্ৰকাশ কৰেছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত কৰ্মেৰ জন্য %s-কে নিযুক্ত কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে আপনাকে একটি কৰ্মেৰ নিযুক্ত কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা আপনাকে একটি কৰ্মে নিযুক্ত কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s, %s-ৰ দ্বাৰা একটি বৰ্তমান কৰ্মে কিছু যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s বৰ্তমান কাজে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত সৰ্বশেষ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s, %s-ৰ মাধ্যমে দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত প্ৰত্যুত্তৰ প্ৰেৰণ কৰা " "হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত প্ৰত্যুত্তৰ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰস্তাবনা কৰেছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰস্তাব জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম বাতিল কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s-ৰ দ্বাটা নিম্নলিখিত বৰাদ্দ কৰ্ম প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত কৰ্মসূচী প্ৰকাশিত কৰা হয়েছে।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কৰ্মসূচী প্ৰকাশ কৰেছেন:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে একটি কৰ্মসূচী যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা একটি বিদ্যমান কৰ্মসূচীতে তথ্য যোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, %s-ৰ মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকৰ্মসূচী বাতিল কৰা হয়েছে:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s-ৰ দ্বাৰা, নিম্নলিখিত যৌথকৰ্মসূচী বাতিল কৰা হয়েছে:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "সমস্ত প্ৰত্যাখ্যান (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "সমস্ত গ্ৰহণ কৰক (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _reply to sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149 msgid "Show time as _free" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_b)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks :" msgstr "কৰ্ম (_T) :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "Memos :" msgstr "কৰ্মসূচী :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "বাৰ্তা মধ্যেকাৰ টেক্সট/বৰ্যপঞ্জিৰ অংশ প্ৰদৰ্শন কৰে।" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফৰম্যাটকাৰী" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}"-ৰ দ্বাৰা সভা বন্টন কৰা হয়েছে। আপুনি"{1}" প্ৰতিনিধিকে " "যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ থেকে এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হয়নি। নতুন " "অংশগ্ৰহণকাৰী হিসাবে যোগ কৰা হ'ব কি?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "প্ৰক্সি থেকে লগ-আউট (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্ৰিয়কৰণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক।" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে libnotify সূচনাব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 # #| msgid "" #| "If true, then Beep, otherwise will play sound file when new messages " #| "arrive." msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "মান \"true\" হলে বিপ করা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 # #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "বাৰ্তা." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্ৰ নথিপত্ৰ বাজানো হ'ব।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ইনবক্স." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:260 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383 # #| msgid "Mail Notification" msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution-র মেইল সংক্রান্ত সূচনা ব্যবস্থা" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:404 # #| msgid "Mail Notification" msgid "Mail Notification Properties" msgstr "মেইলের সূচনা ব্যবস্থার বৈশিষ্ট্য" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format #| msgid "" #| "You have received %d new messages\n" #| "in %s." msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %s-ত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" msgstr[1] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %s-ত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:488 #, c-format #| msgid "You have received %d new messages." msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।" msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:505 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510 msgid "New email" msgstr "নতুন ই-মেইল" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "সূচনাপ্ৰদানেৰ ট্ৰেত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:573 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "সূচনাবাৰ্তা নিজস্ব প্ৰয়োজন অনুসাৰে বিন্যাস কৰক (_C)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "বাৰ্তা" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762 msgid "_Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:763 msgid "Play _sound file" msgstr "শব্ৰ নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "Specify _filename:" msgstr "ফাইলেৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:775 msgid "Select sound file" msgstr "শব্ৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776 msgid "Pl_ay" msgstr "পালাউ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:833 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি ইনবক্স" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা বাৰ্তা." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্ৰান্ত ঘোষনা" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে সভা নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "সভায় ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "মেইল থেকে সভায় পৰিবৰ্তন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি খোলিব পৰা ন'গ'ল । %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "নিৰ্বাচিত হলো." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে কৰ্ম নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "কৰ্মে ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "মেইল থেকে কৰ্মে পৰিবৰ্তন" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি নতুন কৰ্মতে ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_u)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কৰ্ম" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কিছু সাধাৰণ কমান্ডেৰ (সাবস্ক্ৰাইব, আন-সাবস্ক্ৰাইব ...) জন্য কৰ্ম " "উপলব্ধ কৰা হ'ব" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "লিস্ট থেকে আন-সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কৰ্ম উপলব্ধ নয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব। আপুনি বাৰ্তাটি স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে " "প্ৰেৰণ কৰিবলৈ পাৰেন অথবা প্ৰথমে সেটি পড়ে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰেন।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং লিস্টে থেকে আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডাৰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্ৰান্ত কোনো কৰ্ম নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নেই। সম্ভৱত এটি শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য লিস্ট। " "অধিক বিবৰণেৰ জন্য লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 # #| msgid "" #| "The action could not be performed. This means the header for this action " #| "did not contain any action we could handle.\n" #| "\n" #| "Header: {0}" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কর্ম " "উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডার: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হয়নি আৰু এৰ সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ হয়নি।\n" "\n" "হেডাৰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "উল্লেখিত কৰ্মেৰ জন্য প্ৰযোজ্য হেডাৰেৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 # #| msgid "Moving messages into folder %s" msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 # #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি " "নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 # #| msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 # #| msgid "Current Folder" msgid "Current _Folder Only" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত কৰক" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কাৰ্যকৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "মোনো লোডাৰ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় প্লাগ-ইন পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "মেইলেৰ বিন্যাসেশন" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনৰায় আৰম্ভ না কৰা অবধি কয়েকটি পৰিবৰ্তন কাৰ্যকৰ ন'হ'ব" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "HTML মেইল নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্মিত " "পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n" "\n" "এই প্লাগ-ইনটি সমৰ্থিত নয় আৰু শুধুমাত্ৰ পৰীক্ষামূলক কোড উপস্থিত কৰা হয়েছে।\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থসকলোে HTML প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "শুধুমাত্ৰ PLAIN হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution Profiler" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 # #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 # #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকনা-বহি (_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 # #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337 # #| msgid "Journal" msgid "_Journal entries" msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 # #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "বর্ষপঞ্জি ওয়েব-এ প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 # #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "উৎস" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "দৈনিক\n" "সাপ্তাহিক\n" "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা (কৰ্ম মেনুৰ মাধ্যমে)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "পোৰ্ট: (_o)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ কৰাৰ অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্ৰকাশনাৰ হাৰ:(_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 # #| msgid "" #| "SSH\n" #| "Public FTP\n" #| "FTP (with login)\n" #| "Windows share\n" #| "WebDAV (HTTP)\n" #| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #| "Custom Location" msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ ধৰন: (_t) " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা:(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "এই গুপ্তশব্দটি মনে ৰাখা হ'ব (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461 # #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463 # #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 # #| msgid "Home Phone" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python প্লাগ-ইন লোডারের পরীক্ষা" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python Test Plugin" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin লোডারের পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Mono Loader" msgid "Python Loader" msgstr "Python Loader" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133 #, c-format #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Spamassassin পোৱা নাযায়, কোড: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149 #, c-format #| msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188 #, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "Error after fork: %s" msgstr "ফর্কের পরে ত্রুটি: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পোৱা যাচ্ছে না, kill করা হচ্ছে..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497 #, c-format #| msgid "Send options not available." msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin উপলব্ধ নয়।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864 # #| msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব(_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Spamassassin অবাঞ্ছিত মেইলেৰ প্লাগ-ইন" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বাৰ্তাৰ অংশ একবাৰে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-ৰ ধৰন" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "বিবৰণেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "নিৰ্মাণেৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসেৰ উন্ন অপশন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "পূৰ্বে একটি হেডাৰ যোগ কৰক" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "ৰেকৰ্ড বিভাজন চিহ্ন:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "মান এনক্যাপসুলেট কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "কমাচিহ্ন দ্বাৰা বিভক্ত মানেৰ বিন্যাস (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "নিৰ্বাচুত বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্ম তালিকা ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "ডিস্কে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "একটি উৎ‌স নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে একটি বৰ্ষপঞ্জি অথবা কৰ্মেৰ উৎ‌স নিৰ্বাচন কৰে।" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "শুধুমাত্ৰ এই বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "কৰ্মসূচী তালিকা" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "শুধুমাত্ৰ চিহ্নিত কৰ্মেৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 # #| msgid "Assistant" msgid "Setup Assistant" msgstr "প্রস্তুতির সহকারী" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পৰবৰ্তী পৰ্দাসমূহৰ সাহায্যে Evolution আপনাৰ ই-মেইল " "অ্যাকাউন্টেৰ সাথে সংযোগ কৰবে আৰু অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰবে। \n" "\n" "অগ্ৰসৰ হতে হলে অনুগ্ৰহ কৰে \"অগ্ৰসৰ\" বাটনটি টিপুন। " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপুনি যে তথ্যটি ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰে তা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব কিনা তা নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../plugins/templates/templates.c:603 # #| msgid "Job Title" msgid "No title" msgstr "শিরোনাম বিহীন" #: ../plugins/templates/templates.c:711 # #| msgid "Send as Delegate" msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:713 # #| msgid "Save as draft" msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "WebDAV পরিচিতি প্রস্তুতির একটি প্লাগ-ইন।" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 # #| msgid "No contacts" msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV পরিচিতি" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:336 # #| msgid "_URL:" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:363 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক) (_A)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টৰি" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution Test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution Test-ৰ অংশ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সংযোগ অনুমোদন করা হবে" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 # #| msgid "Automatic link recognition" msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ সংস্কৰণ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP/নিরাপদ HTTP ব্যবহারকালে প্রক্সির জন্য নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য " "প্রয়োগ করা হবে।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 # msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP প্রক্সি হোস্ট-নেম" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 # #| msgid "Enter password" msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP প্রক্সি পাসওয়ার্ড" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP প্রক্সি পোর্ট" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আৰম্ভেৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "সৰ্বশেষ আপগ্ৰেড কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "অফলাইন ব্যৱহাৰেৰ জন্য ডিস্কেৰ সাথে যে ফোল্ডাৰসমূহৰ সামঞ্জস্য কৰা হ'ব, তাৰ তালিকা" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 # msgid "Non-proxy hosts" msgstr "প্রক্সি-বিহীন হোস্ট" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 # msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP প্রক্সির ক্ষেত্রে অনুমোদনের জন্য প্রযোজ্য পাসওয়ার্ড" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 # #| msgid "Configuration" msgid "Proxy configuration mode" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন মোড" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS প্রক্সি হোস্ট-নেম" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 # msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি হোস্ট-নেম" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি পোর্ট" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0" "\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "সাইডবাৰেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "সৰ্বশেষ আপ-গ্ৰেড কৰাৰ Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ " "সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোৰ অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", \"টুলবাৰ" "\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী বাটনেৰবিন্যাস " "নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "প্রক্সির (যদি সক্রিয়) পরিবর্তে সরাসরি সংযোগকারী হোস্টের তালিকা এই কি দ্বারা " "উল্লিখিত হয়েছে। হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্রারম্ভিক ওয়াইল্ডকার্ডসহ যেমন *.foo.com), IP " "হোস্ট ঠিকনা (IPv4 ও IPv6) ও নেটমাস্কসহ নেটওয়ার্ক ঠিকনার (যেমন 192.168.0.0/24) " "মান এই ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 # #| msgid "Last upgraded configuration version" msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের মান উপলব্ধকারী URL।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহার করা হবে" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 # msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP প্রক্সির ক্ষেত্রে অনুমোদনের জন্য প্রযোজ্য ব্যবহারকারীর নাম।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডেৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্কৰণে সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগ বাক্সেৰ প্ৰদৰ্শন এড়িয়ে যাওয়া হ'ব " "কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোৰ বাটনেৰ বিন্যাস" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "এই সংযোগসমূহ বন্ধ কৰে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধৰনেৰ ইম্পোৰ্টাৰ চালানো হ'ব তা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 # #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন " "নির্বাচন করুন।" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোৰ্ট কৰ্মটিৰ জন্য একটি গন্তব্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution-ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনসমূহ থেকে ইম্পোৰ্ট প্ৰক্ৰিয়া চালানোৰ\n" "বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানেৰ\n" "স্থানে কোনো ইম্পোৰ্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পোৱা নাযায়। পুনৰায়\n" "চেষ্টা কৰিবলৈ ইচ্ছুক হলে অনুগ্ৰহ কৰে \"পূৰ্বাবস্থা\" বাটনটি টিপুন।\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলেৰ নাম(_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলেৰ ধৰন (_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুৰোনো প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য ইম্পোৰ্ট কৰক (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "শুধুমাত্ৰ একটি ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক (_s)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত পছন্দ" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "গহনোম পাইলট টুলসমূহ সম্ভৱত এই সিস্টেমে ইনস্টল কৰা হয়নি।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল কৰা হয়নি।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "বাগ-বাডি চালানো নাযায়।" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ কৰা হ'ব (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196 msgid "Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক" #: ../shell/e-shell-window.c:377 # #| msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n" "এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।" #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution অফলাইন যাচ্ছে।" #: ../shell/e-shell-window.c:391 # #| msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n" "এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।" #: ../shell/e-shell-window.c:787 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-এ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/e-shell.c:640 # #| msgid "Uknown system error." msgid "Unknown system error." msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।" #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld কিলোবাইট" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "অবৈধ আৰ্গুমেন্ট" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF-এ ৰেজিস্টাৰ কৰা নাযায়" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ ডাটাবেস পোৱা নাযায়" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "নতুন পৰীক্ষা" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 # #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "পরীক্ষা (_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "একটি নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু তৈৰি কৰক" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰাৰ জন্য \"ইম্পোৰ্ট কৰক\" -এ ক্লিক কৰক। " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistant" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোৰ্টাৰেৰ ধৰন" #: ../shell/import.glade.h:6 # #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "এই সহায়ক আপনাকে Evolution-ৰ মাঝে বহিস্থিত ফাইল\n" "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়ায় সাহায্য কৰবে।" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:221 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কাৰ, Evolution groupware suite-ৰ প্ৰাক-ৰিলিজ সংস্কৰণ\n" "ডাউনলোড কৰাৰ জন্য ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution-ৰ এই ভাৰ্সানটি সম্পূৰ্ণ নয়। এৰ কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n" "হয়নি অথবা সঠিকভাবে কাৰ্যকৰী নয়।\n" "\n" "আপুনি যদি Evolution-ৰ একটি স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰে, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n" "\n" "আপুনি যদি কোনো বাগেৰ সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্ৰহ কৰে তাৰ সূচনা bugzilla." "ximian.com-তে কৰক।\n" "এই উত্পাদনটি কোনো গ্যাৰেন্টিসহ উপলব্ধ নয় আৰু \n" "বদমেজাজী মানুষৰ ব্যৱহাৰ কৰা বাঞ্ছনীয় নয়।\n" "\n" "আশা কৰবো আপনাৰা আমাৰ এই পৰিশ্ৰমেৰ দৰুন উপকৃত হ'বন\n" " আৰু আমৰা আপনাৰ মতামতেৰ জন্য অধীৰ অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../shell/main.c:245 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলেৰ পক্ষ থেকে\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনৰায় বলা ন'হ'ব" #: ../shell/main.c:481 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্ৰিয় কৰে Evolution আৰম্ভ কৰক" #: ../shell/main.c:485 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:488 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Evolution-ৰ সমস্ত অংশবিশেষ বলপূৰ্বক বন্ধ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:492 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূৰ্বক পুনৰায় মাইগ্ৰেট কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:495 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "সকলো কম্পোনেন্টেৰ ডিবাগিং প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট একটি ফাইলে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:497 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "মেইল পৰিচয় কৰ্ম." #: ../shell/main.c:586 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #: ../shell/main.c:614 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online আৰু --offline একসাথে ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নয়।\n" " বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য %s --help ব্যৱহাৰ কৰক।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "আপুনিএই সংৰক্ষিত গুপ্তশব্দসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 # #| msgid "Restart Evolution" msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "অগ্ৰসৰ হও" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "ভাৰসান {0} থেকে পুৰোনো ডাটা আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "গুপ্তশব্দ আঁতৰুৱা হলে প্ৰয়োজনেৰ সময় আপনাকে গুপ্তশব্দ পুনৰায় উল্লেখ কৰাৰ অনুৰোধ " "জানানো হ'ব।" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "উন্নত কৰাৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নাই।" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "পুৰনা তথ্য কি নিশ্চিতভাবে আঁতৰুৱা হ'ব?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" পঞ্জিকাৰ সমস্ত অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।\n" "\n" "পুৰনা তথ্য আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে আপোনাৰ সমস্ত মেইল, পৰিচয় আৰু বৰ্ষপঞ্জিৰ তথ্য উপস্থিত আছে " "কিনা, আৰু Evolution-ৰ এই সংস্কৰণ সঠিকভাবে চলি আছে কিনা তা পৰীক্ষা কৰে নেওয়া " "বাঞ্ছনীয়।\n" "\n" "আঁতৰুৱা হলে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হস্তক্ষেপ নোহোৱাকৈ, আপুনি পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ লৈ যেতে পাৰবেন " "না।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #| msgid "" #| "The previous version of evolution stored its data in a different " #| "location.\n" #| "\n" #| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #| "evolution" at your convenience.\n" msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর তথ্য একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n" "\n" "আপনি যদি এই তথ্য মুছে ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিরেক্টরিটি স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে। যদি এই তথ্য সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে "evolution"-র " "মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য নিজের সুবিধা অনুযায়ী স্বয়ং সরিয়ে নিতে পারেন।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ থেকে আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "আপনাৰ ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্যাবলী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ হলে ডিস্কে {0} স্থান প্ৰয়োজন, কিন্তু " "আপনাৰ ডিস্কে শুধুমাত্ৰ {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n" "\n" "অগ্ৰসৰ হওয়াৰ পূৰ্বে, আপনাৰ ব্যক্তিগত পঞ্জিকাতে অধিকতৰ স্থান উপলব্ধ কৰা আবশ্যক।" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "আপনাৰ Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী আপনাৰ সিস্টেমেৰ বৈশিষ্ট্যাবলীৰ সাথে মেলেনি।\n" "\n" "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "আপনাৰ Evolution-ৰ কনফিগাৰেশন আপনাৰ সিস্টেমেৰ কনফিগাৰেশনেৰ সাথে মেলেনি।\n" "\n" "{0}\n" "\n" "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ জন্য সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক।" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "আঁতৰুৱা হ'ব (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "ডাটা ৰক্ষা কৰা হ'ব (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "পৰে মনে কৰাবে (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "অগ্ৰসৰ হলে আপুনি আপনাৰ কিছু পুৰোনো ডাটা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সাৰ্টিফিকেটটি একটি CA সাৰ্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনাৰ ট্ৰাস্ট সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন, সেহেতু অন্য কোনো কাৰণ " "না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ পাৰবেন" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন না, সেহেতু অন্য কোনো " "কাৰণ না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ পাৰবেন " "না" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনকাৰী: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' এৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সাৰ্টিফিকেট পঞ্জিকাৰ জন্য নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ লিখুন" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰকাশক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<সাৰ্টিফিকেটেৰ অংশ নয়>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "সাৰ্টিফিকেট ক্ষেত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ অনুক্ৰম" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰকাশক" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজেৰ জন্য অনুমোদিত হয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "অথোৰিটি" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "ব্যাকআপ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধৰনেৰ কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-ৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ পূৰ্বে প্ৰাপ্ত সাৰ্টিফিকেট আৰু " "প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি ট্ৰাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত বিবৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ টেবিল" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "পৰিচয়ৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা ন'হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "শুধুমাত্ৰ ডামি উইন্ডো" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেটেৰ বিশ্বস্ততা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকেৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "মেয়াদপূৰ্তী" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সাৰ্ভাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ই-মেইল ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "সফ্টওয়্যাৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "ওয়েব-সাইটেৰ পৰিচয় প্ৰমানেৰ জন্য এই CA-কে বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "ভিউ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট প্ৰেৰণ কৰেছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনাৰ কাছে এই সাৰ্টিফিকেট-অথেৰিটিসমূহৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত " "ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "আপনাৰ কাছে এই ব্যাক্তিৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:656 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "ভাৰ্সান" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "ভাৰ্সান ১" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "ভাৰ্সান ২" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "ভাৰ্সান ৩" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "সাৰ্টিফিকেট কী (key)-ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেপ সাৰ্টিফিকেটেৰ ধৰন" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি কী পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট পৰিচয়কাৰী (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "অ্যালগোৰিদম পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "অ্যাগোৰিদমেৰ পৰামিতি" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্ৰসেস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা হচ্ছে" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "কী (Key) সংক্ৰান্ত চুক্তি" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ নয়" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "ইসুকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্ৰকাশকেৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "পৰিচয়ৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ মান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল গুপ্তশব্দ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলেৰ জন্য গুপ্তশব্দ লিখুন:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা সাৰ্টিফিকেট" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' চালানো সম্ভৱ হয়নি: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) বন্ধ কৰা হচ্ছে\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিয়েৰ বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে কপি কৰা হ'ব...(_p)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "কপি কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 # #| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে কপি করুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰেৰ অন্তৰ্ভুক্ত পৰিচয় অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 # #| msgid "Create a new addressbook folder" msgid "Create a new address book folder" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "কাট কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি মুছে ফেলুন (_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 # #| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰেৰ অন্তৰ্ভুক্ত সমস্ত পৰিচয়ৰ তালিকা একটি পৃথক ফোল্ডাৰেৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "যে পৰিচয়সমূহ প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰে" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "VCard ৰূপে ঠিকনা বহি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 # #| msgid "Save selected contacts as a VCard." msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির তথ্য ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰেৰ পৰিচয় তালিকা VCard ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2721 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "সকলো পৰিচয়ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 # #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 # #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "বন্ধ কৰক(_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "লোড কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰক" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় দেখুন" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "চিহ্নিত স্থানে পৰিচয় কপি কৰক...(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ পৰিচয় নিৰ্বাচিত স্থানে কপি কৰা হ'ব (_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "পৰিচয় মুছে ফেলুন (_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "পৰিচয় চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তৰ কৰক...(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত পৰিচিত চিহ্নিত স্থানে কপি কৰক (_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "VCard হিসাবে পৰিচয়ৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বিষয়বস্তু VCard ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন (_a)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "এখানে যাও" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "পূৰ্বাবস্থায় যাও" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "অগ্ৰসৰ হও" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "যে বৰ্ষপঞ্জিটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰে" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "এই বৰ্ষপঞ্জিটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন(_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুৰোনো সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিসাবে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "কৰ্ম-সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰত্যক্ষ কৰক" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "ভিউ উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলো(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডাৰেৰ ব্যাখ্যা নিৰ্মাণ অথবা সম্পাদন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য নিয়ম তৈৰি অথবা সম্পাদন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ একটি পৃথক ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰক" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডাৰ থেকে সকলো আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে সৰিয়ে ফেলুন" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বাৰ্তা-তলিকায় নীচে বাৰ্তা পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে অবস্থিত ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব অথবা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰেৰ স্থান (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 # #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিয়ায় প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আড়াল কৰক (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ লুকিয়ে ফেলুন (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "পড়া বাৰ্তাসমূহ আড়াল কৰক (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহৰ মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিবৰ্তে লুকিয়ে ফেলা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "পঞ্জিকা ও সাব-পঞ্জিকােৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ থেকে সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বাৰ্তা" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "সমগ্ৰ আৰু বৰ্তমানে অনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "আড়াল কৰা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "যে বাৰ্তাসমূহকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "যে সকলো বাৰ্তা পড়া-হয়েছে সেসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "থ্ৰেড অনুযায়ী বাৰ্তাৰ তালিকা" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্ৰেড অনুসাৰে দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা লেখো (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো প্ৰাপকৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "নিয়ম নিৰ্মাণ কৰক (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "চিহ্নিত প্ৰাপকৰ জন্য একটি অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টেৰ জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "চিহ্নিত প্ৰেৰকেৰ জন্য একটি অনুসন্ধান নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "উল্লেখিত বিষয়েৰ জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্ৰেৰকেৰ থেকে প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ জন্য একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "অনুবৰ্তন কৰা হ'ব চিহ্নিত ৰূপে...(_o)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "প্ৰেৰক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "প্ৰাপক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "বিষয় অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান কৰাৰ জন্য ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ লোড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি প্ৰত্যুত্তৰ হিসাবে উদ্ধৃত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "এই ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ জন্য চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে সৰিয়ে নিন" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বাৰ্তা লেখাৰ জন্য একটি উইন্ডো খোলো" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰে নতুন বাৰ্তা পোস্ট কৰক (_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "একটি প্ৰত্যত্তুৰ পোস্ট কৰক (_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডাৰে একটি বাৰ্তা পোস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "পাবলিক ফোল্ডাৰে অবস্থিত একটি বাৰ্তাৰ প্ৰত্যুত্তৰ পোস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "এই বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "ৰি-ডাইৰেক্ট কৰক (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "বাৰ্তা" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তাৰ প্ৰাথমিক মাপে পুনৰায় স্থাপন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ টেক্সট ফাইল হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "প্ৰাপকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক...(_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "বিষয় ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "প্ৰেৰকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "বাৰ্তাৰ সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "আপনাৰ বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰেৰ জন্য পৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাঝে ঝলকানিসহ একটি কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বাৰ্তাটিৰ ই-মেইল উত্স প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মুছে না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়(_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "বাৰ্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "বাৰ্তাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যাও (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি লোড কৰা হ'ব (_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হয়নি(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী কপি কৰক" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী কাট কৰক" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে কৰ্মসূচী পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ জন্য চিহ্নিত কৰ্মসূচী তালিকাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "কৰ্মসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কৰ্মসূচী (_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্ম কপি কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্ম কাট কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ মুছে ফেলুন" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড থেকে কৰ্ম পেস্ট কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "যে কৰ্মতালিকাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰে" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কৰ্মতালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "কৰ্মেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "কৰ্ম খুলুন (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution সম্বন্ধে..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution-ৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "টুলবাৰেৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈৰি কৰে এই ফোল্ডাৰটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ শুধুমাত্ৰ টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম থেকে প্ৰস্থান কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "মনে ৰাখা গুপ্তশব্দসমূহ ভুলে যাও, তাহলে সেসমূহ পুনৰায় লিখতে বলা হ'ব" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল কৰা হ'ব" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক...(_m)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "টেক্সট" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্ৰোগ্ৰাম থেকে ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস(_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "খুলুন" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দ(_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "পাইলট কনফিগাৰেশন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "স্ট্যাটাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যৱহাৰ কৰে বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "অফলাইন কাজ কৰা হচ্ছে কিনা টগল কৰক।" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবাৰেৰ বিন্যাস(_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" #: ../ui/evolution.xml.h:39 # #| msgid "Work Offline" msgid "Work _Offline" msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "পৰিচয় (_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "গুপ্তশব্দ মনে ৰাখা ন'হ'ব (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "প্রশ্নাবলী (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "বুটাম আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "অকল আইকন ব্যৱহৃত হ'ব (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকাৰীৰ চেহাৰাছবি (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "সুসংগতি সংক্ৰান্ত অপশন (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "টেক্সট" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাহ ভিউ (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু ফোল্ডাৰ উল্লেখিত সময় অবধি ভিউ" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ হিসাবে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্ৰেৰক অনুযায়ী (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ভিউ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "কৰ্মসূচী (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখসহ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্ৰেৰ কোনো অংশ মাউসেৰ বাঁদিকেৰ বাটন ব্যৱহাৰ কৰে বড় কৰে, একটি সময়েৰ অঞ্চল " "নিৰ্বাচন কৰক।\n" "মাউসেৰ ডানদিকে বাটন ব্যৱহাৰ কৰে মানচিত্ৰ ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "সংগ্ৰহ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s-ৰ জন্য প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ৰ জন্য প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "টেবিল" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "ইনস্ট্যান্স" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "প্ৰদৰ্শন নিৰ্বাচন: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনে স্বনিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হচ্ছে" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ অথবা সম্পাদনা" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "ফ্যাক্টৰি" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "নতুন ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নাম:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132 msgid "Attachment Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শনেৰ বাৰ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: এটা সাধাৰণ ফাইল নয়" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "ফাইলেৰ নাম:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME -এৰ ধৰন:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ দাও" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "মাহ অনুযায়ী বৰ্ষপঞ্জি" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3641 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Fill color" msgstr "পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3648 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3656 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3663 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 msgid "Fill stipple" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289 msgid "Now" msgstr "এখন" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তাৰিখ যে ফৰমায় হতে হ'ব: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশেৰ মান ০ থেকে ১০০ -ৰ হতে হ'ব, দুটি সংখ্যাই এৰ অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "সৰলীকৃত" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "ভিসুয়াল" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "অজানা অক্ষৰমালা: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষৰ মালা" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষৰমালাটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তা লিখুন" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তাৰিখ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Text entry to input date" msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "বৰ্ষপঞ্জি প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য এই বাটন ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 # #| msgid "Combo box to select time" msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "_Today" msgstr "আজ(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তাৰিখেৰ মান অবৈধ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়েৰ মান অবৈধ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "প্ৰসাৰিত" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰটি প্ৰসাৰিত কৰা আছে কি না" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ উপৰে লেখা টেক্সট" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন কৰক" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "যদি নিৰ্ধাৰিত থাকে, টেক্সটেৰ দাগ সংকেত কৰে যে গতিবৰ্ধকেৰ জন্যে পৰবৰ্তী অক্ষৰ ব্যৱহৃত " "হ'ব" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "লেবেল আৰু চাইল্ডেৰ মধ্যবৰ্তী শূণ্যস্থান" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "লেবেল উইজেট" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ পৰিবৰ্তে যে উইজেটটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "অধিকৃতি দৈৰ্ঘ্য" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "নিৰ্ধাৰক স্থান" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ পাৰিপাৰ্শ্বিক স্থান" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:750 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "_Searches" msgstr "অনুসন্ধান(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংৰক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "বৰ্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "বৰ্তমান বাৰ্তা" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 # #| msgid "" #| "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " #| "should select the timezone from the below combo box instead." msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। " "কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স " "ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 # #| msgid "Inline" msgid "Online" msgstr "Online" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ সাথে সুসংগত কৰা হ'ব:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "ব্যক্তিগত ৰেকৰ্ড মেলাও:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "বিভাগ সিঙ্ক কৰক:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440 msgid "Empty message" msgstr "ফাঁকা বাৰ্তা" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447 msgid "Reflow model" msgstr "ৰিফ্লো মডেল" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454 msgid "Column width" msgstr "কলামেৰ প্ৰস্থ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "নথিপত্ৰ সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান কৰক (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "মুছে ফেলুন (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "আইটেমেৰ পৰিচয়" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3563 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:(_w)" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব:(_c)" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr " চিহ্নিত স্থানে (_n)" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ কলাম" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস ব্যৱস্থা" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মোড" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ মোড" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময়(_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "বিতৰণ সংক্ৰান্ত অপশন" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "সূচনাৰ প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "অবস্থা অনুসৰণকাৰী" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে মুছে ফেলুন(_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ জন্য একটি প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পড়া হয়েছে (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধাৰণ অপশন (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "শূণ্য\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিস্বীকাৰ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তৰেৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "অনিৰ্ধাৰিত\n" "উচ্চ মাত্ৰা\n" "প্ৰমিতমান\n" "নিম্ন মাত্ৰা" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "অন্তৰ্গত (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "পৰে (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "অবধি (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "খোলাৰ সময় (_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "প্ৰধান বিভাগেৰ তালিকা সম্পাদনা..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "বস্তুসমূহ উল্লেখিত শ্ৰেণীবিভাগেৰ অন্তৰ্গত(_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপস্থিত শ্ৰেণীবিভাগ(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "নিৰ্বাচিত কলাম" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "অনিৰ্বাচিত কলাম" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794 msgid "Strikeout Column" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Underline Column" msgstr "কলামেৰ নিম্নৰেখাঙ্কন কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Bold Column" msgstr "গাড়" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Color Column" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "BG Color Column" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(ছোট থেকে বড়)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(বড় থেকে ছোট)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নয়" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হয়নি" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড়" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "নীচে স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "উপৰে স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী ক্ৰম" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসাৰে দল নিৰ্মাণ (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ক্ৰমানুসাৰে এই ক্ষেত্ৰসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব :(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "DnD কোড" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "সম্পূৰ্ণ হেডাৰ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "কলাম যোগ কৰক..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "ক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচক" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "প্ৰাপক." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "ৰঙ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "কাৰ্সাৰ মোড" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মডেল" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড় ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত কৰক (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "একটি কলাম যোগ কৰক...(_o)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "কলাম বিন্যাস কৰক...(_s)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক...(_m)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "ফন্টেৰ বিবৰণ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰক" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ট্ৰি" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "টেবিলেৰ শিৰোনাম" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "টেবিলেৰ মডেল" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "সৰ্বদা অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 msgid "Use click to add" msgstr "ক্লিক কৰে যেগ কৰক" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টাৰ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "পুৰোনো ৰূপ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ৰেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডাৰ আঁকুন।" #: ../widgets/text/e-text.c:2733 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি" #: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557 msgid "Event Processor" msgstr "ঘটনা প্ৰসেস ব্যৱস্থা" #: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3571 msgid "Bold" msgstr "গাড়" #: ../widgets/text/e-text.c:3577 ../widgets/text/e-text.c:3578 msgid "Strikeout" msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন" #: ../widgets/text/e-text.c:3584 ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Anchor" msgstr "অ্যাঙ্কৰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593 msgid "Justification" msgstr "সমপ্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600 msgid "Clip Width" msgstr "প্ৰস্থ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../widgets/text/e-text.c:3606 ../widgets/text/e-text.c:3607 msgid "Clip Height" msgstr "উচ্চতা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614 msgid "Clip" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628 msgid "X Offset" msgstr "X অফসেট" #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Y Offset" msgstr "Y অফসেট" #: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671 msgid "Text width" msgstr "টেক্সটেৰ প্ৰস্থ" #: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678 msgid "Text height" msgstr "হৰফেৰ উচ্চতা" #: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693 msgid "Use ellipsis" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700 msgid "Ellipsis" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707 msgid "Line wrap" msgstr "লাইন গুটানো" #: ../widgets/text/e-text.c:3713 ../widgets/text/e-text.c:3714 msgid "Break characters" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:3720 ../widgets/text/e-text.c:3721 msgid "Max lines" msgstr "সৰ্বাধিক পংক্তি সংখ্যা" #: ../widgets/text/e-text.c:3742 ../widgets/text/e-text.c:3743 msgid "Draw borders" msgstr "প্ৰান্তৰেখা আঁকুন" #: ../widgets/text/e-text.c:3749 ../widgets/text/e-text.c:3750 msgid "Allow newlines" msgstr "নতুন পংক্তি নিৰ্মাণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #: ../widgets/text/e-text.c:3756 ../widgets/text/e-text.c:3757 msgid "Draw background" msgstr "পটভূমী আঁকা হ'ব" #: ../widgets/text/e-text.c:3763 ../widgets/text/e-text.c:3764 msgid "Draw button" msgstr "বাটন আকুঁন" #: ../widgets/text/e-text.c:3770 ../widgets/text/e-text.c:3771 msgid "Cursor position" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অবস্থান" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM অনুযায়ী" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "প'প-আপ ব্যৱস্থাপনা" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "অনুমতি পোৱা ন'গ'ল ।" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী...(_P)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_C)" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখিত ঠিকনাবহি খোলা সম্ভৱ নহয় । সম্ভৱত উল্লেখিত URI সঠিক নহয় বা LDAP সেৱকৰ " #~ "সৈতে বৰ্তমানে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয় ।" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যৱস্থা পৰীক্ষণ" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদনাৰ উইজেট পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "কনটেক্ট প্ৰিন্ট পৰীক্ষণ" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট ব্যৱস্থাৰ কোড পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "বিবৰণ (_e):" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "বিবৰণ: (_s)" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "কোয়েৰি আপডেট কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "নিকটবৰ্তী সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "অজানা কাৰণ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr ""{0}" ফাইলটি খোলা যায়নি।" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক (_d)" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা সংযুক্ত কৰা হ'ব" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা উদ্ধৃত কৰবে না" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তাৰ উদ্ধৃতি" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ জন্য একটি নাম লিখুন।" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "আপুনিনিশ্চিতৰূপে "{0}" ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে " #~ "আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr ""{0}" আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "মুছে ফেলুন ফোল্ডাৰ""?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "সাব-ফোল্ডাৰেৰও কি এই কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডাৰ ও সাব-ফোল্ডাৰেৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ বৰ্তমান ফোল্ডাৰে (_C)" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_R):" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "ইনবক্স." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি অফলাইন হিসাবে চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "অফলাইন অবস্থা প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত বৰ্ষপঞ্জি চিহ্নিত কৰা হয়।" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "কম্পোসাৰ ৰ পৰা বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰাৰ ব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰে" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "আৰম্ভেৰ উইজাৰ্ড" #~ msgid "A string description of the current printer settings" #~ msgstr "পংক্তিৰূপে বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বিবৰণ" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution হলো." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "কোনো ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা হয়নি।" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে ৰিটাৰ্নেৰ অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"/\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"#\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' আৰু '..' ফোল্ডাৰেৰ নামসমূহ সংৰক্ষিত।" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি পড়াৰ সময় সমস্যা হৈছে" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "ইম্পোৰ্টকাৰী নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Evolution Crash Recovery" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰা হ'ব" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প (_O)" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন...(_f)" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "বাৰ্তাসমূহ সাধাৰণ বিন্যাসে প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ ব্যতীত সমস্ত মুছে ফেলুন" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "বিন্যাস (_m)" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "একটি ফাইল খোলো" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP স্বাক্ষৰ" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "খসড়া হিসাবে সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "বাৰ্তাটি একটি নিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Send" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খুলুন(_O)..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "বন্ধ (_l)" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ তালিকা নতুন কৰে লেখো" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "আপনাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰা ফোল্ডাৰেৰ তালিকা থেকে ফোল্ডাৰ মুছে ফেলুন" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচন প্ৰত্যাহাৰ কৰক (_I)" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "অবস্থাৰ বিবৰণ" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "সময়-অঞ্চল" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "সময়-অঞ্চলেৰ কম্বোবক্স"