# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../shell/main.c:554 # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013. # ngoswami , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-13 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 22:14+0630\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকনা বহী খোলিব পৰা নগল।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকনা বহীৰ চাৰ্ভাৰটো অপ্ৰাপ্য অথবা চাৰ্ভাৰৰ নাম সঠিকভাবে লিখাহোৱা " "নাই " "অথবা আপোনাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্ৰিয় নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে আৰু আপুনি সমৰ্থিত লগিন প্ৰক্ৰিয়া " "ব্যৱহাৰ " "কৰিছে নে সেইটো পৰীক্ষা কৰক। বহুতো পাছৱাৰ্ড ব্যৱস্থা সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ " "পাৰ্থক্য সম্পৰ্কে " "সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় হ'ব পাৰে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকনা বহীৰ চাৰ্ভাৰৰ বাবে কোনো প্ৰস্তাবিত সন্ধানৰ স্থান উল্লেখিত নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP চাৰ্ভাৰে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই " "বৈশিষ্ট্য " "সমৰ্থন নকৰে বা চাৰ্ভাৰ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই। সমৰ্থিত সন্ধানৰ স্থান " "সম্পৰ্কে " "জানিবলৈ আপোনাৰ ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই চাৰ্ভাৰে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰ স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকনা বহী মচি পেলোৱা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকনা বহী '{0}' আঁতৰাওঁ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকনা বহী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "নমচিব (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "দূৰৱৰ্তী ঠিকনা বহী "{0}" মচি পেলাব নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ই ঠিকনা বহী "{0}" ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি " "আগবাঢ়িবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা মচি পেলাওক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "ঠিকনা বহী '{0}'খোলিবলৈ অক্ষম" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপুনি কোনো পৰিচিতিৰ তথ্য এক ঠিকনা বহী পৰা অন্য এটা বহীয়ে স্থানান্তৰ কৰাৰ " "চেষ্টা " "কৰি আছে, কিন্তু উৎস পৰা ইয়াক আতৰোৱা সম্ভব নহয়। বিকল্প ৰূপত আপুনি কপি সংৰক্ষণ " "কৰিবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটো অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনি ইয়াক মাপ পৰিবৰ্তন কৰি ইয়াক " "সংৰক্ষণ " "কৰোঁতে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "এই ঠিকনাৰ সৈতে এটা পৰিচয় ইতিমধ্যে উপস্থিত। একেই ঠিকনাৰ সৈতে এটা নতুন কাৰ্ড " "আপুনি " "যোগ কৰিব নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:625 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "কিছুমান ঠিকনা ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত অস্তিত্ববান" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "আপুনি ঠিকনাসমূহ যি ইতিমধ্যে এই তালিকাৰ অংশ যোগ কৰিব বিচাৰি আছে। আপুনি তথাপিও " "সিহতক যোত কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহ বাদ দিয়ক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহৰ সৈতে যোগ কৰক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয় তালিকাত '{0}' নামৰ এটা পৰিচয় তালিকা ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি " "তথাপিও " "ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহৰ তথ্য মচি পেলোৱাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকনা বহী '{0}' কেৱল পাঠযোগ্য। অনুগ্ৰহ কৰি পৰিচিতি তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰৰ " "কাষ-" "বাৰত উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহী নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "এটা পৰিচয়ক সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি, ঠিকনা বহী এতিয়াও ল'ড হৈ আছে" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "এটা পৰিচয়ক ঠিকনা বহী '{0}' ত সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ ই এতিয়াও খোলি আছে। ই " "খোলা লৈকে অপেক্ষা কৰক, অথবা এটা ভিন্ন ঠিকনা বহী বাছক।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "উপনাম (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ক'ত (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1882 msgid "_Calendar:" msgstr "কেলেন্ডাৰ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিঅ' চেট (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "কেলেণ্ডাৰ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিঅ' চেট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ: (_B)" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "জীৱিকা(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "কাৰ্যালয় (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজাৰ (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকাৰী (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বাৰ্ষিকী (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "চহৰ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল ক'ড (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লিখাৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:620 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:464 #: ../e-util/e-attachment-store.c:545 ../e-util/e-attachment-view.c:370 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3081 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:241 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:623 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3082 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "দলবদ্ধভাৱে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "পুনৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ বাছক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি নাই (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' এটা ভৱিষ্যত তাৰিখ হব নোৱাৰে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ৰিক্ত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পৰিচয়।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 #: ../e-util/e-table-config.c:549 ../mail/e-mail-config-window.c:332 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:279 #: ../mail/mail-config.ui.h:3 ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী বাছক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্ৰীমতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "সুশ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "কুমাৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "চিনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "প্ৰথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়েৰ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "প্ৰথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "অনুসৰ্গ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "সদস্যসকল" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "তালিকালৈ এটা ই-মেইল যোগ কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "তালিকাৰ পৰা এটা ই-মেইল ঠিকনা আতৰাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "মচি পেলাওক (_R)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ঠিকনা বহীৰ পৰা ই-মেইল ঠিকনাসমূহ সুমুৱাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "বাছক (_e)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "ওপৰ (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "ওপৰ (_U)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "তল (_D)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "তলত (_B)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "সদস্য (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:615 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "প্ৰতিলিপি পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:670 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ই-মেইল ঠিকনা এই ফোল্ডাৰত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান।\n" "আপুনি তথাপিও পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:673 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ইমেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই এই ফোল্ডাৰত অস্তিত্ববান।\n" "আপুনি তথাপিও ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:687 msgid "Changed Contact:" msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:689 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:725 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দযুক্ত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:727 msgid "Old Contact:" msgstr "পুৰনি পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "নামে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পৰিচয় নাই" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পৰিচয়" msgstr[1] "%d পৰিচয়সমূহ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "বহীৰ দৃশ্যত সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়াত বাধা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পৰিচয়সমূহ পেইস্ট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মচি পেলাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকলো দৃশ্যমান পৰিচয়সমূহ বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকাসমূহ মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় তালিকা মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকা (%s) মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয়সমূহ মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় (%s) মচি পেলাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰাব বিচাৰেনে?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সকলো পৰিচয় দেখুৱাওক (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই ৰূপত নথিভূক্ত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "চমুনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্য ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিঅ'" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Office" msgstr "অফিচ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ৱেব চাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জাৰ্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "পৰিচয়সমূহৰ মেপ" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "জুম ইন (_I)" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "জুম আউট (_O)" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচিতি সন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় সন্ধান।\n" "\n" "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই।\n" "\n" "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় সন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "কাৰ্য্যস্থলৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "অন্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহী" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহীৰ ডাইৰেকটৰি %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে" msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহীৰ ডাইৰেকটৰি %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "পৰিচয় তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বাৰ্তা পঠাওক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s ক মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "মানচিত্ৰ খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "সদস্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "জীৱিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিঅ' চেট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "ৱেব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "তালিকাৰ সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শীৰ্ষক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লেখিত ঠিকনা বহী পঢ়া সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত এই বহীটো অফলাইন ব্যবহাৰেৰ " "উদ্দেশ্যে " "চিহ্নিত হোৱা নাই অথবা ডাউনল'ড কৰা হোৱা নাই। আৰু মাজত উপস্থিত বিষয়বস্তু " "ডাউনল'ড " "কৰাৰ বাবে অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকনা বহীটো অনুগ্ৰহ কৰি ল'ড কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "এই ঠিকনা বহী খোলিব নোৱাৰি। অনুগ্ৰহ কৰি %s পথৰ উপস্থিতি আৰু ইয়াক অভিগম কৰিবলে " "অনুমতিসমূহৰ উপলব্ধতা পৰিক্ষা কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution ৰ এই সংস্কৰণত LDAP সমৰ্থন কমপাইল কৰা নাই। Evolution ত LDAP ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে এটা LDAP-সামৰ্থবান Evolution পেকেইজ ইনস্টল কৰিব লাগিব।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "এই ঠিকনা বহী খোলিব নোৱাৰি। ইয়াৰ অৰ্থ এটা ভুল URl সুমুৱা হৈছিল, অথবা চাৰ্ভাৰ " "অপ্ৰাপ্য।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবৰণ সৈতে ত্ৰুটি:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "চাৰ্ভাৰ বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n" " হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n" "সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে। আপোনাৰ সন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই ঠিকনা-বহীৰ\n" "বাবে ডাইৰেকটৰি চাৰ্ভাৰ পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "এই প্ৰশ্ন এক্সিকিউট কৰিবলে সময় চাৰ্ভাৰ সীমা অথবা এই ঠিকনা বহিৰ বাবে সংৰূপিত " "সময়\n" "অতিক্ৰম কৰিছে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই " "ঠিকনা-বহীৰ\n" "বাবে ডাইৰেকটৰি চাৰ্ভাৰ পছন্দৰ পৰা সন্ধানৰ\n" "সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ বাবে বেকএণ্ডে এই প্ৰশ্ন কৰিবলে অক্ষম আছিল। %s " #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ বাবে বেকএণ্ড এই প্ৰশ্ন পৰিৱেশন কৰিবলে নাকচ কৰিলে। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই প্ৰশ্ন সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ নহল। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "পৰিচয় কপি কৰক" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় বিন্যাস (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ইমপোৰ্টাৰ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত আউটপুটৰ পৰিবৰ্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ কৰক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকনা বহীৰ স্থানীয় ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সকলো কাৰ্ড vcard অথবা csv ফাইল ৰূপত দেখুৱাওক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "কমান্ড শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া " "চাওক।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "অকল csv অথবা vcard বিন্যাস সমৰ্থন কৰা হ'ব।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "ফাইল খোলিব পৰা নগল" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ক্লাএন্ট '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "দিন" msgstr[1] "দিনবোৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভৰ সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকলো বাতিল কৰক (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "স্নুজ (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1605 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "স্নুজৰ সময়কাল (_t):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "সাৰাংশবিহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰ আছে" msgstr[1] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "নহয় (_N)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution কেলেন্ডাৰ পৰা এটা ৰিমাইণ্ডাৰ আৰম্ভ হব লৈছে। এই ৰিমাইণ্ডাৰক " "নিম্নলিখিত " "প্ৰগ্ৰামটো চলোৱাৰ বাবে সংৰূপণ কৰা হৈছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপুনি এই প্ৰগ্ৰামটো চলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "মোক এই প্ৰগ্ৰামটোৰ বিষয়ে আৰু নসোধিব।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:105 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনৰ সূচনা আপুনি সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীক প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্য অংশগ্ৰহণকাৰীক বিলোপনৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ নকৰিলে সভা বাতিল হোৱাৰ খবৰ " "অজ্ঞাত থাকিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা নহব (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই সভা আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্য অংশগ্ৰহণকাৰীক বিলোপনৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ নকৰিলে এই কাৰ্য্য আঁতৰুৱাৰ " "খবৰ " "অজ্ঞাত থাকিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কাৰ্য্য সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্য অংশগ্ৰহণকাৰীক বিলোপনৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ নকৰিলে এই মেমোটো আঁতৰুৱাৰ " "খবৰ " "অজ্ঞাত থাকিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই মেমোটো আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' নামৰ সভা মচি পেলাবলে নিশ্চিন নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপুনি '{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে এই সাক্ষাৎকাৰ আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপুনি '{0}' কাৰ্য্য নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' মেমো নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপুনি {0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপুনি এই {0} কাৰ্য্যসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কাৰ্য্যসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতভাৱে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপুনি আপোনাৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ এই সভালে সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই সভা সলনি কৰিছে, কিন্তু এতিয়াও ইয়াক সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে, কিন্তু সেইসমূহ সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্যৰ বাবে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য্যত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে, কিন্তু ইয়াক এতিয়াও সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্যসূচীত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "আপুনি এই কাৰ্য্যসূচীত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে, কিন্তু ইয়াক এতিয়াও সংৰক্ষণ কৰা " "নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপুনি অংশগ্ৰহণকাৰীক সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীক ই-মেইল আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তেওঁলোকে তাৰ উত্তৰ " "পঠাব " "পাৰিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "আপুনি সভা তথ্য আপডেইট কৰি অংশগ্ৰহণকাৰীক প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেইট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তেওঁলোকে তাৰ কেলেন্ডাৰ আপডেইট " "কৰি " "ৰাখিব পাৰে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপুনি এই কাৰ্য্য অংশগ্ৰহণকাৰীক প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীক ই-মেইল আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তেওঁলোকে ঐ কাৰ্য্য " "গ্ৰহণ " "কৰিব পাৰিব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" "ডাউনল'ড কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলমান। আপুনি কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কেইটিমান বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ড " "হোৱা বস্তুসমূহ কাৰ্য্যৰ সৈতে সংৰক্ষিত নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "ডাউনল'ড কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলমান। আপুনি সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কেইটিমান বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ড " "হোৱা বস্তুসমূহ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ সৈতে সংৰক্ষিত নহব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্য তথ্য আপডেইট কৰি অংশগ্ৰহণকাৰীক প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীক আপডেইট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তেওঁলোকে তাৰ কাৰ্য্যতালিকা " "আপডেইট কৰি " "ৰাখিব পাৰে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "সম্পাদক ল'ড কৰা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' কেলেন্ডাৰ আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "কেলেন্ডাৰ স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কাৰ্য্যসূচী আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কাৰ্য্যতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কাৰ্য্যসূচী আঁতৰুৱা হ'ব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কাৰ্য্যসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কেলেন্ডাৰ '{0}' মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কেলেন্ডাৰ '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কাৰ্য্য তালিকা '{0}' মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী মেমো তালিকা '{0}' মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই মেমো তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপুনি নিয়োগক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপোনাৰ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্যক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপোনাৰ কাৰ্য্যৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে " "প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "কেলেন্ডাৰ অফ-লাইন ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' কেলেন্ডাৰ কেৱল পাঠযোগ্য আৰু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এটা " "ভিন্ন " "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক যাৰ মাজত সাক্ষাৎকাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' এ ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন কাৰ্য্য তালিকা " "বাছক।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কাৰ্য্যতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোৰ তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহাৰেৰ বাবে চিহ্নিত নহয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' লৈ এটা মেমো কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' লৈ এটা মেমো স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' লৈ এটা মেমো কপি কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ '{0}' লৈ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}' লৈ এটা কাৰ্য্য স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}' লৈ এটা মেমো স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যি কোনো ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "হল" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "নহয়" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "সংঘঠিত হয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "ঠিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "পৰা বেছি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সাৰাংশত আছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবৰণত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "এটা শব্দ বজাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "এটা প্ৰগ্ৰাম চলাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "এটা ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "আগত" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "পৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ আৰম্ভণি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ পুনৰাবৃত্তি কৰক (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "বাৰ্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "শব্দ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "প্ৰগ্ৰাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "তৰ্ক (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "কাৰ্য্য/ট্ৰিগাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনা আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটো আঁতৰুৱা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰি সম্পাদক বন্ধ কৰা " "হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন কৰা নাই, সম্পাদক বন্ধ কৰা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কাৰ্য্য পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটো পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰি সম্পাদক আপডেইট " "কৰা হ'ব " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন কৰা নাই, সম্পাদক আপডেইট কৰা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্ট আপডেইট কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্য - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কাৰ্য্য - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "সাৰাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তু ৰখা হ'ব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:416 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:864 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰক" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-text.c:2084 #: ../mail/e-mail-browser.c:133 ../shell/e-shell-window-actions.c:885 #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-text.c:2071 #: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "সহায় দৰ্শন কৰক" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-text.c:2095 #: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:920 #| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক (_v)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "বৰ্তমান পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰি বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "বৰ্তমান পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰি সম্পাদক বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "সকলো বাছক (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "সকলো টেক্সট বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "এটা ফাইল সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "_Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Pu_blic" msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as public" msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত ৰূপত চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয় (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় ৰূপত চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "R_ole Field" msgstr "ভূমিকা ক্ষেত্ৰ (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় নে ট'গল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় নে ট'গল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটো প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Type Field" msgstr "ধৰণৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামৰ ক্ষেত্ৰটো প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো আপডেইটৰ আবিৰ্ভাব হলে ইয়াত যি পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে তাক বাতিল কৰা হব পাৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যটো কেৱল পঢ়াৰ বাবে অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "উৎস খোলিব পৰা নগল" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "এই বস্তুক অন্য সকলো গ্ৰাহকৰ মেইলবাকচৰ পৰা মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য ৰিট্ৰেক্ট কৰক (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ঘটনাটো এটা dbus ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "কাৰ্য্য এটা dbus ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "মেমক এটা dbus ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "বস্তুক এটা dbus ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাৱত এই ঘটনা মচিব পৰা নহল" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাৱত এই কাৰ্য্যটো মচিব পৰা নহল" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাৱত এই মেমোটো মচিব পৰা নহল" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাৱত এই বস্তু মচিব পৰা নহল" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ঘটনাক এটা ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "কাৰ্য্যক এটা ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s " #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "মেমক এটা ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "বস্তুক এটা ত্ৰুটিৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখক" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন কৰক:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে ৰিমাইন্ডাৰসমূহ সংহতি বা অসংহতি কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত ৰূপত সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হব (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধাৰ্য্য অথবা বাতিল কৰা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনৰাবৃত্তি কৰা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্ৰেৰণ উন্নত বিকল্প সন্নিবেশ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ বাবে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য সন্ধান কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "এই ঘটনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ঘটনাৰ আৰম্ভ সময় অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ঘটনা সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ঘটনাক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "এই ঘটনাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখটো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "আৰম্ভৰ সময়টো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টো ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "এটা সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত এজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰৰ আগত %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১৫ মিনিট আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ ঘন্টা আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ দিন আগত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "স্থান (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময় (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "সাৰাংশ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনাৰ বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "চেপ্টেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিচেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তাৰিখ বাছক" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "কাৰ্য্যসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "এই মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "মেমোৰ আৰম্ভ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "মেমো সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "মেমোক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "প্ৰাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্ৰাপক (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "সাৰাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক কাৰ্য্য পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "নিশ্চিত " "নে?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "কেৱল এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ইয়াক আৰু আগৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "ইয়াক আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "সকলো ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolution ৰ দ্বাৰা " "সম্পাদন কৰা " "সম্ভৱ নহয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ তাৰিখ অবৈধ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সময়, অনুষ্ঠান আৰম্ভৰ আগত ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "ওপৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "প্ৰথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "চতুৰ্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তাৰিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম পৰা ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম পৰা ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম পৰা ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "দেওবাৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "ওপৰত" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্ৰম যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাহ(সমূহ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰ পুনৰাবৃত্তি হয় (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ব্যতিক্ৰমসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ঘটনাৰ সৈতে মোৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ পঠাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "কেৱল নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীসমূহক অধিসূচিত কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "প্ৰেৰণৰ বিকল্পসমূহ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "এই কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণি তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ শেষৰ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা ধাৰ্য্যত " "কাৰ্য্যসমূহ সমৰ্থন " "নকৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নহয়" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অবিৱৰিত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আৰম্ভ হোৱা নাই" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "চলি আছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তাৰিখ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "সময় অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "প্ৰাথমিকতা (_y):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন (_l):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা (_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰ নতুন অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "ইয়াৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "ইয়াৰ পুনৰাবৃত্তি হয়।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "এইটো এখন সভা।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সাৰাংশ %s।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সাৰাংশ নাই।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "কেলেন্ডাৰ অনুসৰি প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "ফকাচ গ্ৰেব কৰক" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসৰি কেলেন্ডাৰৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন আৰু নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বুটাম" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান সন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যি অজ্ঞাত কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %s আগত" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %sৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভৰ %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰ আগত" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হোৱাৰ সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ত %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজ্ঞাত ধৰণৰ ট্ৰিগাৰেৰ বাবে" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "শীৰ্ষকহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "বিভাগসমূহ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "সাৰাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "শেষৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "প্ৰাথমিকতা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ %s লৈ কপি কৰা" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "এটা ঘটনাক কেলেন্ডাৰ %s লৈ স্থানান্তৰ কৰা" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কাৰ্য্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "প্ৰাথমিকতা" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "নিৰ্মাণৰ সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা ঘটনাসমূহ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মচা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেইট কৰা হৈছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "পুনৰাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "ধাৰ্য্যকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত বিন্যাসত লিখিব লাগিব: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তাৰিখটো উল্লেখিত বিন্যাসত লিখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "পূৰ্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "অপৰাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়অঞ্চল প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "বাছক..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণসকল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "সম্পদসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "সম্পদ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "চেয়াৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নহয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "কাৰ্য্য প্ৰয়োজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ %s ত ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰূপত মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ড " "সুমুৱাওক" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যৰ্থতাৰ কাৰণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "অফিচত উপস্থিত নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্পসমূহ (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "কেৱল কামৰ ঘন্টা দেখুৱাওক (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "সৰু কৰি দেখুৱাওক(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেইট কৰা হ'ব (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু সম্পদসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু এটা সম্পদ (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু এটা সম্পদ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "আৰম্ভৰ সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "সাৰাংশ: %s\n" "অৱস্থান: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সাৰাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ইয়াত ক্লিক কৰি অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থানৰ পৰা বন্টন কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* সাৰাংশহীন *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "আৰম্ভ: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলৈ কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকলো দৃশ্যমান মেমো বাছক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কাৰ্য্যসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলৈ কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা কাৰ্য্য পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকলো দৃশ্যমান কাৰ্য্য বাছক" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়অঞ্চল বাছক" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "এটা সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত এজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ঘটনাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "কাৰ্য্যৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "মেমো তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হৈছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেইট কৰা হৈছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "সতেজ কৰক" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপৰীত-প্ৰস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, নতুন ঘটনাৰ অন্য কাবাৰ সৈতে সংঘৰ্ষণ হয়।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপোনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "৪ৰ্থ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "সোম" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "বুধ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "শুক্ৰ" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "দেও" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " প্ৰতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (দেয় " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "দেয়" #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্ৰাথমিকতা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলি আছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "পৰা বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendarৰ ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ফাইলসমূহ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ বুদ্ধিমান ইমপোৰ্টাৰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ঘটনা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনৰাবৃত্তিসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "এটা উদাহৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ৰাজহুৱা" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আৰম্ভণি" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "দেনা" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰচ্" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্ৰিকা/আচমেৰা" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্ৰিকা/বিচাউ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্ৰিকা/চিউটা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰ এচ চালাম" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেচবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্ৰিকা/কিনছাচা" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোচ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্ৰিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাচি" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্ৰিকা/লুচাকা" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্ৰিকা/চাও টোম" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিচ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "আমেৰিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেৰিকা/এচানচিয়ন" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "আমেৰিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেৰিকা/বোয়া ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "আমেৰিকা/বোইচে" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেৰিকা/বুযেনেচ এয়াৰ্চ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ বে" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাচ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেৰিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা ৰিকা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কচেভন" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেৰিকা/ডচন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেৰিকা/ডচন ক্ৰীক" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেৰিকা/এল চালভাদোৰ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গ্লেচ বে" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গুচ বে" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড টাৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "আমেৰিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোচিলো" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিচ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেৰিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেৰিকা/জুনাই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইচভিল" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিচিলো" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেৰিকা/লা পাজ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "আমেৰিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেৰিকা/লস এঞ্জেলচ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/লুইচভিল" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেৰিকা/ম্যাচিও" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউচ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো চিটি" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিঅ'" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেৰিকা/মন্টচেৰাত" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেৰিকা/নাচাউ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "আমেৰিকা/নিউ ইয়ৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "আমেৰিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ ডাকোটা/চেন্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "আমেৰিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টএউ-প্ৰিন্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট অফ স্পেন" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো ৰিকো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি ৰিভাৰ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "আমেৰিকা/ৰিচাইফে" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেৰিকা/ৰিও ব্ৰ্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেৰিকা/ৰোচাৰিও" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেৰিকা চেন্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেৰিকা/চেন্টো ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেৰিকা/চাও পাওলো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰচবাইচুন্দ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেৰিকা/চিপৰক" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনচ্" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেৰিকা/চেন্ট কিটচ্" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেৰিকা/চেন্ট লুচিয়া" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেৰিকা/চেন্ট থমাহ" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেৰিকা/চেন্ট ভিনচেন্ট" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেৰিকা/চুইফ্ট কাৰেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেৰিকা/তেগুচিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ বে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্চ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/কেচি" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিচ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মচন" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/চিওয়া" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "এছিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এছিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "এছিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এছিয়া/এনাডিৰ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এছিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এছিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এছিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এছিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এছিয়া/বাহৰেন" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "এছিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এছিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এছিয়া/বেইৰুট" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এছিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এছিয়া/ব্ৰুনাই" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এছিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এছিয়া/ছোইবালচান" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এছিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এছিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এছিয়া/দামাস্কাচ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এছিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "এছিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এছিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এছিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এছিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এছিয়া/হাৰ্বিন" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এছিয়া/হং কং" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এছিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এছিয়া/ইৰকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এছিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এছিয়া/জাকাৰ্তা" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এছিয়া/জয়াপুৰা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এছিয়া/জেৰুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এছিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এছিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এছিয়া/কৰাচি" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এছিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এছিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এছিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এছিয়া/কুয়ালা লামপুৰ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এছিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এছিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "এছিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "এছিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এছিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এছিয়া/মাকাচচাৰ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "এছিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এছিয়া/মাহকেট" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এছিয়া/নিকোচিয়া" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এছিয়া/নোভোচিবাৰ্স্ক" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এছিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "এছিয়া/ওৰাল" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এছিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এছিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এছিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এছিয়া/কাতাৰ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এছিয়া/কিজিলৰ্ডা" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এছিয়া/ৰেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এছিয়া/ৰিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এছিয়া/চাইগন" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এছিয়া/চাখালিন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এছিয়া/চামাৰকান্দ" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এছিয়া/চিওল" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এছিয়া/চাংহাই" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এছিয়া/চিঙ্গাপুৰ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এছিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এছিয়া/তাচকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এছিয়া/তিবলিচি" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এছিয়া/তেহ্‌ৰান" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এছিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এছিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এছিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এছিয়া/উলানবাতোৰ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এছিয়া/উৰুমকি" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এছিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এছিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এছিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এছিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এছিয়া/ইয়েৰভান" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেচ" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ ভাৰ্দে" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ জৰ্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/চেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিচবেইন" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন হিল" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/চিডনি" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিচলাভা" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাচেল্‌চ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউৰোপ/চিচিনাউ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউৰোপ/হেলচিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউৰোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউৰোপ/লিচবন" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউৰোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউৰোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউৰোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউৰোপ/নিকোচিয়া" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউৰোপ/অচলো" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউৰোপ/পেৰিচ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউৰোপ/ৰোম" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউৰোপ/চামাৰা" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউৰোপ/চান_মাৰিনো" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউৰোপ/চাৰায়েভো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউৰোপ/চিমফেৰোপল" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউৰোপ/চোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউৰোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াচ" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰচ'" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভাৰতীয়/চাগোচ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভাৰতীয়/কোকোচ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভাৰতীয়/কাৰগিলেন" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভাৰতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভচ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাচ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোচ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাচ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোচৰে" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইচাচ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো পাগো" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটচায়াৰ্ন" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ মোৰেচবি" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/চাইপান" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তেওঁলোকেওয়া" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিচ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো বন্ধ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ উইন্ডো খোলক" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934 #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution সংৰূপণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটো এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "খচৰা ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "খচৰা ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "বাৰ্তাটো প্ৰেৰণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বাৰ্তাটো PGP ব্যৱহাৰ কৰি এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বাৰ্তাটো আপোনাৰ PGP কি' (key)ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গেলাৰি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা ছবিসমূহৰ এটা সমষ্টি দেখুৱাওক" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাথমিকতা দিয়ক (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাথমিকতা উচ্চলে সংহতি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰদানেৰ অনুৰোধ কৰা হব (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তা পাঠ হোৱাৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাটো আপোনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন প্ৰমাণপত্ৰ সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "এই বাৰ্তাটো আপোনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সহায়ত স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপকৰ ক্ষেত্ৰ (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "কপি প্ৰাপকৰ ক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "কপিপ্ৰাপকৰ নামৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটো প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "খচৰা ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বাৰ্তাৰ কপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "প্ৰেৰক (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "প্ৰাপক (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "কপি প্ৰাপক (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লেখিত স্থানত পোস্ট কৰক (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয় (_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষৰ (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকনা বহী পঢ়াৰ বাবে ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহত পোস্ট কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহীৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়: এই একাওন্টৰ বাবে কোনো স্বাক্ষৰকাৰী " "প্ৰমাণপত্ৰ " "নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহীৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নহয়: এই একাওন্টৰ বাবে কোনো এনক্ৰিপশনকাৰী " "প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980 msgid "Compose Message" msgstr "বাৰ্তা লিখক" #: ../composer/e-msg-composer.c:4242 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "ৰচকে এটা লিখনীবিহিন বাৰ্তা দেহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাক সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4942 msgid "Untitled Message" msgstr "শীৰ্ষকহীন বাৰ্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "আপুনি ফাইল "{0}" ক এই বাৰ্তালে সংলঘ্ন কৰিব নোৱাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ফাইল '{0}' এটা সাধাৰণ ফাইল নহয় আৰু এটা বাৰ্তাত পঠাব নোৱাৰি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ বাবে {0} পৰা বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ বাবে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপুনি অসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "এটা নতুন বাৰ্তা লিখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিছে। বাৰ্তাটো " "উদ্ধাৰ " "কৰিলে আপুনি ব্যাঘাতৰ স্থান পৰা পুনাৰম্ভ কৰিব পাৰিব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা নহব (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "স্বসংৰক্ষণ ফাইল "{0}" লৈ সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ বাবে স্বসংৰক্ষণত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনল'ড চলি আছে। আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কেইটিমান সংযুক্ত বস্তু ডাউনল'ড কৰা হৈছে। মেইলটো প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ডৰ " "ফলস্বৰূপ সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "আপুনি '{0}' শীৰ্ষকৰ যি বাৰ্তাটো লিখি আছে, ইয়াক আতৰাবলে কি নিশ্চিত নে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপুনি যদি এই বাৰ্তাটো খচৰা ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ নকৰি কম্পোসাৰ উইন্ডোটো বন্ধ কৰে " "তেন্তে " "এই বাৰ্তাটোৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰিব। খচৰা ৰূপত সংৰক্ষণ কৰিলে এই বাৰ্তাটো " "আপোনাৰ " "বাবে উপলব্ধ থাকিব।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কাৰ্য্যত অব্যাহত ৰাখক (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "খচৰা ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বাৰ্তা সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"ৰ বাবে, বিভিন্ন মেইল বিকল্প নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষৰৰ ফাইল "{0}" পঢ়া নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সকলো একাওন্ট আতৰোৱা হৈছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লিখাৰ আগত আপোনাক এটা একাওন্ট সংৰূপণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "আপোনাৰ আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তা পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "আপোনাৰ খচৰা ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তাক খুব সম্ভব সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পঠাওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে। আপুনি কিধৰণে আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "আউটবক্সত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তা পঠোৱা হৈছিল, কিন্তু প্ৰক্ৰিয়াৰণৰ পিছত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "বাৰ্তা আউটবক্সলে সংৰক্ষণ কৰা হৈছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "বাৰ্তাটো আপোনাৰ স্থানীয় আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰা হব কাৰণ গন্তব্য সেৱা " "বৰ্তমানে " "উপলব্ধ নহয়।আপুনি বাৰ্তাক Evolution ৰ টুলবাৰত পঠাওক/গ্ৰহণ কৰক বুটাম ক্লিক কৰি " "পঠাব " "পাৰিব।" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution এলাৰ্ম অধিসূচনা" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "কেলেন্ডাৰ ঘটনা অধিসূচনাসমূহ" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution এটা ব্যক্তিগত তথ্য ব্যৱস্থাপনা এপ্লিকেচন যি অনুকূলিত মেইল, " "কেলেন্ডাৰিং আৰু " "ঠিকনা বহীৰ কাৰ্য্যকৰিতা প্ৰদান কৰে।" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution এ তথ্য বিনিময়ৰ বাবে ইনডাচস্ট্ৰি প্ৰামাণিক তথ্য বিন্যাসসমূহ আৰু " "নেটৱাৰ্ক " "প্ৰটোকলসমূহৰ এটা বিস্তাৰ সমৰ্থন কৰে, প্ৰামাণিক সংগতি আৰু সুৰক্ষাৰ ওপৰত " "প্ৰাথমিকতাৰ " "সৈতে। Evolution এ লগতে \"Exchange Web Services\" (EWS) সম্প্ৰসাৰনৰ সহায়ত " "সহজতে " "Microsoft Exchange ৰ সৈতে অনুকূলন কৰিব পাৰে।" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware চুইট" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল কেলেন্ডাৰ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল একাওন্টসমূহকে ইয়াত বিন্যাস কৰক" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক ৰূপত ফৰমেট কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বসম্পূৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolution ৰ দ্বাৰা স্বচালিতভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ কৰাৰ " "প্ৰচেষ্টা " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকনাৰ সৈতে স্বয়ং সম্পূৰ্ণ কৰা ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "মেইল ঠিকনাক প্ৰবিষ্টিত স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ সৈতে দেখুৱা বলৱৎ কৰা " "হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ ডাইৰেকটৰিৰ URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত ডাইৰেকটৰিৰ URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পৰিচয় বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয়ৰ তালিকাৰ প্ৰাসংগিক কত " "স্থাপন কৰা " "হব। \"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। " "\"1\" (উলম্ব দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন তালিকাক পৰিচয় তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া আনুভূমিকভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া উলম্বভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "প্ৰাথমিক ঠিকনা বহী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "\"Contacts\" দৰ্শনৰ কাষবাৰৰ ঠিকনা বহীত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") ৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহ ইউনিক'ডলৈ ৰূপান্তৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "বিভিন্ন আখৰ সংহতিৰ পৰা অহা spam/ham টকেনসমূহক একত্ৰিত কৰিবলৈ লিখনীক ইউনিক'ড " "UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ'ৰ বাবে সংৰক্ষণ ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ' ফাইলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " "\"দিনবোৰ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন সাপ্তাহান্তৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "মাত দৰ্শনত সপ্তাহান্ত সংকোচন কৰা হব নে, যি শণিবাৰ আৰু দেওবাৰক এটা সপ্তাহদিনৰ " "স্থান " "স্থাপন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ আগত নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে সোধা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "এটা নিয়োগ অথবা কাৰ্য্য মচোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ সুনিশ্চিত কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "নিয়োগ আৰু কাৰ্য্যসমূহ আতৰোৱাৰ সময়ত নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কেলেণ্ডাৰ তালিকাসমূহ আৰু তাৰিখ দিশপ্ৰদৰ্শক কেলেন্ডাৰৰ " "মাজত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কাৰ্য্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ঘন্টা যত কাৰ্য্যদিন সমাপ্ত হয়, চব্বিশ ঘন্টা বিন্যাস, ০ পৰা ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কাৰ্য্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ ৰূপত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কাৰ্য্যদিবস আৰম্ভৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "দিনৰ কাৰ্য্য যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসত অৰ্থাৎ‌ ০ পৰা ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কাৰ্য্যদিবস আৰম্ভৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন আৰম্ভৰ মিনিট, ০ পৰা ৫৯ ৰূপত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰযোজ্য দ্বিতীয় সময়অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত " "ব্যৱহাৰ কৰা দৰে সদৃশ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন সম্প্ৰতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "এটা দিন দৰ্শনত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত দ্বিতীয় সময় অঞ্চলসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "মনত ৰাখিবলে এটা 'day-second-zones' তালিকাত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ " "সৰ্বাধিক সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ভূমিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত ভূমিকা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত অবস্থা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত অবস্থা শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত সময়অঞ্চলৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত সময়অঞ্চল শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "অনুষ্ঠান/কৰ্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকত ধৰণৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাৰ্য্য লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "কাৰ্য্য দৰ্শনত সম্পূৰ্ণ কাৰ্য্যসমূহ লুকুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কাৰ্য্যৰ মানক লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিন" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কাৰ্য্যৰ মান লুকুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান, তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্য তালিকাৰ মাজৰ " "যেতিয়া মাহ " "দৰ্শনত নাই, পিক্সেলসমূহত আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "মাৰকাচ বেইন্চ শাৰীৰ ৰঙ - দিনৰ দৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "দিন দৰ্শনত মাৰকাচ বেইনচ্ শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মাৰকাচ বেইনচ্ লাইনেৰ ৰং - সময়ৰ বাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "সময় দণ্ড (অবিকল্পিতৰ বাবে ৰিক্ত) ত মাৰকাচ বেইনচ্ শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মাৰকাচ বেইনচ্ লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত মাৰকাচ বেইনচ্ শাৰী (বৰ্তমান সময়ত শাৰী) অকা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "মেমো বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে মেমো তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শনৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান,দৰ্শন আৰু তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু মাহ দৰ্শনত " "কাৰ্য্য " "তালিকাৰ মাজত, পিক্সেলসমূহত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক, এটা মাহৰে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ প্ৰগ্ৰামসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহক অধিসূচনা ট্ৰেত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন বুটাম বস্তু" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন টুলবাৰ বুটাম বস্তুৰ নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "প্ৰাথমিক কেলেন্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "প্ৰাথমিক মেমো তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "প্ৰাথমিক কাৰ্য্য তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ " "UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "মুক্ত/ব্যস্ত ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰিবলে URL টেমপ্লেইট, %u মেইল ঠিকনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী " "অংশ " "দ্বাৰাআৰু %d ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "বছৰত সময়-ভিত্তিয় সন্ধানৰ বাবে সন্ধান বিস্তাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "সময়-ভিত্তিয় সন্ধানে অন্য উপস্থিতিৰ বাবে সন্ধান কৰোতে বৰ্তমান নিৰ্বাচিত দিনৰ " "পৰা " "কিমান বছৰ আগলৈ অথবা পিছলৈ যাব পাৰিব; অবিকল্পিত হল দশ বছৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক আৰু মাহ অনুসৰি দৰ্শন সাক্ষাৎ‌কাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "মাহ আৰু সপ্তাহ দৰ্শনসমূহত সময়ৰ অন্ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "সপ্তাহ নম্বৰসমূহক দিন দৰ্শন, কাৰ্য্য সপ্তাহ দৰ্শন, আৰু তাৰিখ পথপ্ৰদৰ্শকত " "দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "টেগ পেইনৰ উলম্ব অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজিৰ তাৰিখ কৰণীয় কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহৰ পটভূমিৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-due-today-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কাৰ্য্য বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে কাৰ্য্য তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাৰ্য্য চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যৰ পটভূমিৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-overdue-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসৰি বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "দিন আৰু সাপ্তাহিক কাৰ্য্যৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শিত অন্তৰাল, মিনিটত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "কেলেন্ডাৰৰ তাৰিখ আৰু সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অবিকল্পিত সময়অঞ্চল, অনুবাদ " "নহোৱা " "Olsen সময়অঞ্চল ডাটাবেইচ অঞ্চল যেনে \"America/New York\" ৰ নিচিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "সময়ক পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ বিন্যাসত প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "অবিকল্পিত সাক্ষাৎ‌কাৰ ৰিমাইন্ডাৰব্যৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ বাবে এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "সপ্তাহৰ প্ৰথম দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "সোমবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "মঙলবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "বুধবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "বৃহস্পতিবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "শুক্ৰবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "শণিবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "দেওবাৰ এটা কৰ্মৰ দিন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(স্খলিত) সপ্তাহৰ প্ৰথম দিন, দেওবাৰ (০) ৰ পৰা শণিবাৰ (৬)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে " "\"week-start-day-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(স্খলিত) কৰ্মৰ দিনবোৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "দিনবোৰ যত কৰ্ম সময়ৰ আৰম্ভণি আৰু অন্ত দেখুৱা হব। (এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত " "কৰা " "হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে \"work-day-monday\", \"work-day-" "tuesday\", ইত্যাদি কি'সমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী Evolution সংস্কৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "\"major.minor.micro\" ৰূপত প্ৰকাশ কৰা, Evolution ৰ শেহতীয়া সংস্কৰণ। ইয়াক " "পুৰনিৰ " "পৰা নতুন সংস্কৰণসমূহলে তথ্য আৰু সংহতিসমূহ প্ৰব্ৰজনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution ত অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ X অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ Y অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "উইন্ডো বৃদ্ধিত হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কাৰ্য্যসমূহৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কাৰ্য্যসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution অবিকল্পিত মেইলাৰ নে পৰীক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব ইয়াক অবিকল্পিত মেইলাৰ ৰূপত " "চিহ্নিত নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যি অবিকল্পিত আখৰ সংহতি ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যি অবিকল্পিত আখৰ সংহতি ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "পথ যত ছবি গেলাৰিয়ে তাৰ সমলৰ বাবে সন্ধান কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ " "কৰিব, " "সাধাৰণত ‌‌~/ছবিসমূহ লে সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ " "অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানৰ ওপৰ চিহ্ন আঁকক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বচালিত লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক সন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বচালিত লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি সন্ধান কৰে সেইসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (ওপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ " "কৰা " "কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "তালিকালে উত্তৰসমূহক দলিয়ভাৱে উত্তৰ দিয়ক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "মেইলিং তালিকা যাৰ সহায়ত আপুনি যি বাৰ্তালে উত্তৰ দি আছে তাৰ এটা কপি গ্ৰহণ " "কৰিছে " "তালে স্বাভাৱিক \"সকলোকে উত্তৰ দিয়ক\" ব্যৱহাৰৰ পৰিৱৰ্তে, এই বিকল্পয় 'দল উত্তৰ' " "টুলবাৰ বুটামক কেৱল সেই তালিকালে উত্তৰ দিয়াৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ তলত কাৰ্চাৰ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "এটা বাৰ্তাৰ উত্তৰ দিওতে ব্যৱহাৰকাৰীসকলে হাত উঠায় যত কাৰ্চাৰ যাব লাগে। ই " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰে কাৰ্চাৰ বাৰ্তাৰ ওপৰত আছে নে তলত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সদায় পঢ়াৰ গ্ৰহণ অনুৰোধ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "প্ৰতিটো বাৰ্তালে অবিকল্পিতভাৱে এটা পঢ়া গ্ৰহণ অনুৰোধ যোগ লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "অবিকল্পিতভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "অবিকল্পিতভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পৰীক্ষণে ব্যবহৃত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ইনলাইন বানান ব্যৱহাৰ কৰোতে ভুল বানান কৰা শব্দসমূহৰ বাবে নিম্নৰেখিত ৰঙ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পৰীক্ষণেৰ বাবে অভিধানে ব্যবহৃত ভাষাৰ ক'ডেৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ পঠাওক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ " "পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰিদললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰদললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন " "মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "এটা PGP অথবা S/MIME স্বাক্ষৰিত বাৰ্তালে উত্তৰ দিওতে স্বচালিতভাৱে PGP অথবা " "S/MIME " "স্বাক্ষৰসমূহ সামৰ্থবান কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "মেইল হেডাৰসমূহত থকা ফাইলনামসমূহক Outlook বা GMail এ কৰা ধৰণে এনক'ড কৰক, যাতে " "সিহতে Evolution দ্বাৰা পঠোৱা UTF-8 আখৰসমূহৰ সৈতে ফাইলনামসমূহ সঠিকভাৱে " "প্ৰদৰ্শন " "কৰিব পাৰে, কাৰণ সিহতে RFC 2231 অনুকৰণ নকৰে, কিন্তু ভুল RFC 2047 প্ৰামাণিক " "ব্যৱহাৰ " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ ওপৰত ব্যক্তিগতকৰণ কৰা স্বাক্ষৰসমূহ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "এটা বাৰ্তাৰ উত্তৰ দিওতে ব্যৱহাৰকাৰীসকলে হাত উঠায় যত তেওলোকৰ স্বাক্ষৰ যাব " "লাগে। ই " "নিৰ্ধাৰণ কৰে স্বাক্ষৰ বাৰ্তাৰ ওপৰত আছে নে তলত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ নকৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "এটা মেইল ৰচনা কৰোতে আপোনাৰ স্বাক্ষৰৰ আগত স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ কৰিব নিবিচাৰে " "যদি TRUE লে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "লে-পঠাওক: তালিকা উপেক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "কিছুমান মেইলিং তালিকায় এটা লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যাতে " "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ " "তালিকালে উত্তৰ দিয়ে, তেতিয়াও যেতিয়া সিহতে Evolution ক এটা গোপন উত্তৰ দিবলে " "সোধে। এই বিকল্পক TRUE বুলি সংহতি কৰিলে এনে ধৰণৰ লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰসমূহ " "উপেক্ষা " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিব, যাতে Evolution এ আপুনি ইয়াক কোৱা ধৰণে কৰে। যদি আপুনি গোপন " "উত্তৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰে, ই গোপনভাৱে উত্তৰ দিব, আনহাতে আপুনি 'তালিকালে উত্তৰ " "দিয়ক' " "কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰিলে ই তেনে কৰিব। ই লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰক এটা তালিকা-পস্ট " "হেডাৰৰ " "সৈতে তুলনা কৰি কাৰ্য্য কৰে, যদি এনে এটা আছে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "স্থানিয়কৰণ কৰা 'Re' ৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিওতে এটা বিষয়ৰ লিখনিত বাদ দিবলে স্থানীয়কৰণ কৰা 'Re' " "সমাহাৰসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা, প্ৰামাণিক \"Re\" উপসৰ্গলে এটা যোগ ৰূপত। এটা " "উদাহৰণ " "'SV,AV'।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কাৰ্য্যৰ বাবে ফাইল বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' অথবা 'pdf' হব পাৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML মেইলত জীৱন্ত ছবিবোৰ সামৰ্থবান কৰক। বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জীৱন্ত ছবিবোৰক " "অলাগতিয়াল বুলি ভাৱে আৰু এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰা পছন্দ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "আগত টাইপ কৰক সন্ধান বৈশিষ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ ভাৱবিনিময়ী সন্ধানৰ অনুমতি দিবলে কাষ বাৰ সন্ধান বৈশিষ্টৰ " "অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "প্লাগ-ইন সামৰ্থবান অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Space bar কি' ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন, বাৰ্তা তালিকা আৰু ফোল্ডাৰসমূহ " "স্ক্ৰল " "কৰিবলৈ ইয়াক সামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যাৰেট অৱস্থা সামৰ্থবান/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যাৰেট অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি এটা কাৰ্সাৰ দেখতে " "পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যি অবিকল্পিত আখৰ সংহতি ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা দেখুৱা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যি অবিকল্পিত আখৰ সংহতি ব্যৱহাৰ কৰি বাৰ্তা দেখুৱা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP ৰে HTML বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "এনিমেশন ছবি দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "এনিমেশন ছবি এনিমেশন ৰূপত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "সকলো বাৰ্তা হেডাৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে সকলো হেডাৰ দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে দেখুৱাবলৈ হেডাৰসমূহৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "প্ৰতিটো হেডাৰ এটা যোৰ ৰূপত দেখুৱা হয়: হেডাৰ নাম, আৰু হেডাৰ সামৰ্থবান আছে নে " "চিনাক্ত কৰা এটা বুলিয়ান। এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে অসামৰ্থবান হেডাৰসমূহ দেখুৱা " "নহয়, " "কিন্তু তথাপিও পছন্দসমূহত থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বাৰ্তা পঢ়াৰ পেইনত প্ৰেৰকৰ ছবি দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হৈ গলে পঢ়া-হৈছে বুলি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হৈ গলে পঢ়া-হৈছে বুলি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখাবলে সময়অন্ত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখুৱাবলে মিলিছেকেণ্ডত সময়অন্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকায় প্ৰেৰকৰ ই-মেইল ঠিকনাৰ স্তম্ভ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বাৰ্তা তালিকাৰ এটা পৃথক স্তম্ভৰ মাজত প্ৰেৰকৰ ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাত মচি-পেলোৱা বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহক বাৰ্তা-তালিকায় (মাজত ৰেখাঙ্কন কৰি) দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "অমিল সন্ধান ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "সন্ধান ফোল্ডাৰসমূহত মিল নথকা সন্ধান ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক। ই একো নকৰে যদি সন্ধান " "ফোল্ডাৰসমূহ অসামৰ্থবান থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডাৰ ভিত্তিক পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন লুকাই নিৰ্বাচিত মান আতৰায়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "এই কি' কেৱল পঢ়িব পৰা আৰু পঢ়াৰ পিছত \"false\" লৈ পুনৰ সংহতি কৰা হয়। ই তালিকাত " "মেইল অনিৰ্বাচন কৰে আৰু সেই ফোল্ডাৰৰ বাবে পূৰ্বদৰ্শন আতৰায়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "বাৰ্তা হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠত ভঙা হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে বাৰ্তা তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰেৰ ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাৰ্মিনেলত যি ফন্ট ব্যবহাৰ কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যবহাৰ কৰে মেইল প্ৰদৰ্শন কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ত ঠিকনাসমূহৰ সংকোচিত প্ৰদৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count ত ধাৰ্য্য কৰা সংখ্যা অনুসৰি TO/CC/BCC ত ঠিকনাসমূহৰ সংকোচিত " "প্ৰদৰ্শন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ঠিকনাসমূহৰ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "ই অবিকল্পিত তালিকা দৰ্শনত দেখুৱাব লগিয়া ঠিকনাসমূহৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে, যাৰ " "অতিৰিক্তে এটা '...' দেখুৱা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসৰি থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰৰ-উত্তৰ অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ নকৰা থাকিলে বিষয় অনুসৰি বাৰ্তা " "থ্ৰেড " "কৰা হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "অবিকল্পিত উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহ অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত বা স্খলিত অৱস্থাত " "থাকিব নে। " "Evolution ৰ এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "এটা থ্ৰেডৰ শেহতীয়া বাৰ্তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি থ্ৰেডসমূহ সজোঁৱা হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহক প্ৰতিটো থ্ৰেডৰ শেহতীয়া বাৰ্তাৰ ওপৰত ভিত্তি " "কৰি " "সঁজোৱা হব নে, বাৰ্তাৰ তাৰিখৰ পৰিৱৰ্তে। Evolution ক পুনাৰম্ভ কৰাৰ প্ৰয়োজন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ বৰ্ণমালাভাৱে সজাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "মেইল দৰ্শনত ব্যৱহাৰ কৰা এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ কেনেকৈ সজোঁৱা হব " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "যেতিয়া প্ৰকৃত একাওন্টসমূহলে সংহতিক আক্ষৰিকভাৱে সজোঁৱা হয়, এই কমপিউটাৰ আৰু " "সন্ধান " "ফোল্ডাৰসমূহত এটা ব্যতিক্ৰমৰ সৈতে, নহলে একাওন্টসমূহক এজন ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা " "প্ৰদান কৰা " "ক্ৰম অনুসৰি সজোঁৱা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কাৰ্য্য লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ পিছত আউটবক্স পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "ফিল্টাৰৰিং কৰাৰ পিছত আউটবক্স ফ্লাশ কৰা হব নে। আউটবক্স ফ্লাশ তেতিয়ায় " "কাৰ্য্যকৰি হব " "যেতিয়া কোনো 'চিহ্নিত বস্তুলৈ আগবঢ়াওক' ফিল্টাৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু " "সৰ্বশেষ " "কাৰ্য্য আৱাহনৰ আনুমানিক এক মিনিট পিছত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "অবিকল্পিত ফৰৱাৰ্ডৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "অবিকল্পিত উত্তৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় উল্লেখিত নহলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীজনক প্ৰমপ্ট কৰক যেতিয়া সি বা তাই আবৰ্জনা খালি কৰাৰ চেষ্টা কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন " "কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "মেইল ঠিকনাত যোগ নকৰা গ্ৰহণকাৰীসমূহক পঠোৱাৰ আগত সোধিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি গ্ৰহণকাৰীসমূহ " "যিসকলক " "মেইল ঠিকনাত সোমোৱা হোৱা নাই এটা বাৰ্তা পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে তাক অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী কেৱল অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা " "প্ৰেৰণ " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰিবলৈ অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ " "চেষ্টা " "কৰিলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময় ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পঢ়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এটা সময়ত ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পঢ়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰিলে " "ব্যৱহাৰকাৰীক সতৰ্ক কৰি সম্মতি নিয়া হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "কেইবাটাও বাৰ্তা চিহ্নিত কৰোতে প্ৰমপ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় পৃথক ভাবে উল্লেখ নকৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দিব (_P)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ই বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তাসমূহক মচি " "পেলালে " "বাৰ্তাটো স্থানীয়ভাৱে মচি যায়, কেৱল সন্ধান ফলাফলসমূহৰ পৰা আতৰ নহয় তাকে " "অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত কপি কৰা হব নে প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত স্থানান্তৰ কৰা হব নে " "প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বাৰ্তাসমূহলে গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেইলিং তালিকায় গোপন উত্তৰসমূহ অপহৰন কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে, কিন্তু " "তালিকায় " "এটা লে-উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যি আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালে পুনৰনিৰ্দেশ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "কেইবাজন গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি কেইবাজনলে উত্তৰ " "পঠাই " "আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা ফৰৱাৰ্ড কৰোতে অথবা উত্তৰ পঠাওতে বাৰ্তা ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো " "স্বচালিতভাৱে " "বন্ধ কৰিবলৈ নীতি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যি সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰি প্ৰস্থানৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যি সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰি প্ৰস্থানৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "অৱস্থা বাৰৰ মাজত ত্ৰুটি প্ৰদৰ্শনৰ সময়, সেকেন্ডে নিৰ্ধাৰিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "স্তৰ যাৰ বাহিৰত বাৰ্তা লগ কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনিটা সম্ভাব্য মান। ত্ৰুটিৰ ক্ষেত্ৰ \"0\", সতৰ্কবাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰ \"1\" আৰু " "ডিবাগ বাৰ্তাৰ " "ক্ষেত্ৰ \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ মান দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ দেখুৱাওক (কেৱল স্থানীয় সময়ৰ সৈতে যদি সময় অঞ্চল পৃথক " "হয়)। " "নহলে সদায় \"তাৰিখ\" হেডাৰ মানক এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ পছন্দৰ বিন্যাসত আৰু স্থানীয় " "সময় " "অঞ্চলত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সৈতে যুক্ত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution ৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লিখা " "কিছুমান পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰংএৰ বাবে HTML hex এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল আবৰ্জনা নে পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকাৰী মেইল আবৰ্জনা পৰীক্ষা কৰা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যি সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰি প্ৰস্থানৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যি সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰি প্ৰস্থানৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে অবিকল্পিত প্লাগিন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "ই অবিকল্পিত আবৰ্জনা প্লাগিন, যদিও একাধিক প্লাগিন সামৰ্থবান থাকে। যদি " "অবিকল্পিতভাৱে " "তালিকাভুক্ত প্লাগিন অসামৰ্থবান থাকে, তেন্তে ই অন্য উপলব্ধ প্লাগিনসমূহলে ফলবেক " "নকৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বাৰ্তা প্ৰেৰকৰ ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহীৰ মাজত সন্ধান কৰা হব নে সেয়া ধাৰ্য্য " "কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "পঠাওতাৰ ই-মেইল ঠিকনা বহীত দেখা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি পোৱা যায়, ই এটা স্পাম " "হব নোৱাৰিব। ই স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কিতাপসমূহত বিচাৰি চায়। " "ই " "লেহেম হব পাৰে, যদি দূৰৱৰ্তী ঠিকনা কিতাপসমূহ (যেনে LDAP) ক স্বচালিতভাৱে " "সম্পূৰ্ণ " "হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা চিনাক্তকৰণেৰ উদ্দেশ্যে কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত ঠিকনা " "সন্ধান " "কৰা হব নে সেয়া ধাৰ্য্য কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "এই বিকল্প কি' lookup_addressbook লে প্ৰাসংগিক আৰু স্থানীয় ঠিকনা বহীত " "ঠিকনাসমূহ " "সন্ধান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয় কেৱল জ্ঞাত পৰিচয়সমূহ দ্বাৰা " "পঠোৱা " "মেইলসমূহক আবৰ্জনা ফিল্টাৰিংৰ পৰা বাদ দিবলে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা পৰীক্ষণেৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হব নে সেয়া " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "যদি এই বিকল্প সামৰ্থবান থাকে আৰু হেডাৰসমূহৰ বিষয়ে কোৱা হয়, ই আবৰ্জনা " "নিৰীক্ষণৰ গতি " "উন্নত কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবৰ্জনা পৰিক্ষা কৰাৰ বাবে ব্যবহৃত স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ। " "তালিকা " "উপাদানসমূহ \"headername=value\" বিন্যাসত থকা স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "অবিকল্পিত একাওন্টৰ বাবে UID ৰ স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলৰ সৈতে সামগ্ৰী সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডাইৰেকটৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ৰচক ল'ড কৰক/এটাচ কৰক ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ৰচনা ক্ষেত্ৰ ফাইল ল'ড আৰু সংযুক্ত কৰাৰ বাবে ব্যবহৃড ডিৰক্টৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "আৰম্ভ কৰিবলে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হব নে। ই লগতে " "আউটবক্সৰ পৰা " "বাৰ্তাসমূহ পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "একাওন্ট \"প্ৰতি X মিনিটত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক\" বিকল্প থকা " "অৱস্থাত " "Evolution আৰম্ভ হওতে সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে সন্ধান কৰা হব " "নে। " "এই বিকল্পক কেৱল 'send_recv_on_start' বিকল্পৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সুসংগতিৰ মাজত বিৰতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "কিমান সঘনে স্থানীয় পৰিৱৰ্তনসমূহ দূৰৱৰ্তী মেইল চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰা হব " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰে। অন্তৰাল নাইকমেও ৩০ ছেকেণ্ড হব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(স্খলিত) অবিকল্পিত আগবঢ়োৱা শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"forward-style-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(স্খলিত) অবিকল্পিত উত্তৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"reply-style-name\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(স্খলিত) স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ সামৰ্থবান অবস্থা সুচক তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ " "পৰিবৰ্তে\"show-" "headers\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(স্খলিত) HTTP ৰে HTML বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ছবিসমূহ ল'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"image-loading-policy\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(স্খলিত) যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোত দেখুৱা বাৰ্তাক আগবঢ়ায় বা উত্তৰ দিয়ে " "তেতিয়া " "বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰা হব নে তাকে সোধে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "এই কি' সংস্কৰণ 3.10 ত স্খলিত কৰা হৈছিল আৰু ব্যৱহাৰ হব নালাগে। ইয়াৰ পৰিবৰ্তে" "\"browser-close-on-reply-policy\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ঠিকনা বহীৰ উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ঠিকনা বহী।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "স্বপৰিচয়সমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে ব্যৱহাৰকাৰীৰ ঠিকনা বহীলে যোগ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ঠিকনা বহী উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin ৰ পৰা স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে " "ঠিকনা বহী।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin নিৰীক্ষণ অন্তৰাল" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "পৰিচয়সমূহৰ Pidgin সংমিহলিৰ বাবে অন্তৰাল নিৰীক্ষণ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "কি'য়ে এটা বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাত যোগ কৰিব পৰা স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহৰ তালিকা " "ধাৰ্য্য " "কৰে। এটা হেডাৰ আৰু হেডাৰ মান ধাৰ্য্য কৰাৰ বিন্যাস হল: স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰৰ নাম " "তাৰ " "পিছত \"=\" আৰু মানসমূহ \";\" দ্বাৰা পৃথক কৰা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "অবিকল্পিত স্বত্বন্ত্ৰ সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "অবিকল্পিত কমান্ড যাক সম্পাদক ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "এটা মুখ ছবি অবিকল্পিতভাৱে সুমুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "বাহিত যোৱা বাৰ্তাসমূহলে Face ছবি অবিকল্পিতভাৱে সুমুৱা হব নে। ছবিক ইয়াক " "নিৰীক্ষণ " "কৰাৰ আগত সংহতি কৰিব লাগিব, নহলে একোয়ে নহব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰাখিনি মচি পেলাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা iTip অবজেক্টসমূহ মচি পেলোৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "কেৱল ইনবক্সেৰ মাজত নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰ সূচনাপ্ৰদান কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহক কেৱল ইনবক্স ফোল্ডাৰত অধিসূচীত কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বাৰ্তা সামৰ্থবান কৰা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা D-Bus বাৰ্তা সৃজন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "অধীসূচনা স্থানৰ আইকনক সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে অধীসূচনা স্থানত নতুন মেইল আইকন দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "আইকনৰ সৈতে পপআপ বাৰ্তা।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তা আহোতে আইকনৰ ওপৰত বাৰ্তা দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে শুনিব পৰা অধিসূচনাসমূহ সামৰ্থবান কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "বাৰ্তাসমূহ আহোতে কোনো ধৰণ শব্দ কৰা হব নে। যদি \"false\", " "\"notify-sound-beep\", " "\"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" আৰু \"notify-sound-use-theme" "\" কি'সমূহ সৃজন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "চলাবলে শব্দ ফাইলনাম।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে চলাব লগিয়া শব্দ ফাইল, যদি \"notify-sound-play-file\" " "\"true" "\" থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "এটা শব্দ ফাইল চলোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা শব্দ ফাইল চলোৱা হব নে। শব্দ ফাইলৰ নাম 'notify-sound-" "file' ফাইল কি' দ্বাৰা দিয়া হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "শব্দ থীম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে থীম্ড শব্দ বজাওক, যদি বিপ অৱস্থাত নাই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "মেইলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "মেইলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অৱস্থা। \"normal\" এ Evolution ক " "উত্তম " "অংশ দেখুৱাবলে নিৰ্বাচন কৰে, \"prefer_plain\" এ ইয়াক লিখনী অংশ ব্যৱহাৰ কৰায়, " "যদি " "উপলব্ধ, আৰু \"only_plain\" এ Evolution ক কেৱল খালি লিখনী দেখুৱাবলে বাধ্য কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "সংকোচিত HTML আউটপুট দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "প্ৰকাশ কৰিবলে গন্তব্যসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "কি'য়ে কেলেন্ডাৰসমূহ প্ৰকাশ কৰাৰ গন্তব্যসমূহৰ তালিকা ধাৰ্য্য কৰে। প্ৰতিটো মানে " "এটা " "গন্তব্যলে প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে সংস্থাপনৰ সৈতে এটা মান ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডাইলগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution ৰ উন্নয়ন সংস্কৰণসমূহত সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ বাদ দিয়া হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "আৰম্ভণি এটাচমেন্ট দৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "এটাচমেন্ট বাৰ উইজেটসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি দৰ্শন। \"0\" হল আইকন দৰ্শন, \"1\" হল " "তালিকা " "দৰ্শন।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "আৰম্ভণি ফাইল নিৰ্বাচক ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডাইলগসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি ফোল্ডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰা হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "অফলাইন ফোল্ডাৰ পথসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে ডিস্কৰ সৈতে সংমিহলি কৰিবলে ফোল্ডাৰসমূহৰ বাবে পথবোৰৰ " "তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্ৰেচ অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ফ্লেগ যি এটা অতি সৰল ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোৰ বুটাম দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোৰ বুটাম দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোৰ বুটামৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোৰ অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", " "\"টুলবাৰ" "\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰৰ বৈশিষ্ট্য অনুসৰি বুটামৰবিন্যাস " "নিৰ্দিষ্ট " "কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "কাষবাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "কাষবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হৈছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আৰম্ভৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম অবিকল্পিতভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "কাষবাৰৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "কাষবাৰৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 msgid "Display as attachment" msgstr "এটাচমেন্ট ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143 msgid "Audio Player" msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "এটাচমেন্টক অন্তৰ্ভুক্ত অডিঅ' প্লেয়াৰত বজাওক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বাৰ্তা %s ৰ বাবে %s দ্বাৰা পঠোৱা হৈছিল" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151 msgid "Regular Image" msgstr "সাধাৰণ ছবি" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Display part as an image" msgstr "অংশক এটা ছবি ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 বাৰ্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "অংশক এটা RFC822 বাৰ্তা ৰূপত বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Display part as enriched text" msgstr "অংশক ধনী লিখনীৰ এটা অংশ ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349 msgid "Format part as HTML" msgstr "অংশক HTML ৰূপত বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184 msgid "Plain Text" msgstr "প্লেইন টেক্সট" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Format part as plain text" msgstr "অংশক প্লেইন টেক্সট ৰূপত বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষৰিত নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো ডিজিটেলি স্বাক্ষৰিত নহয়। এই বাৰ্তাটোৰ সত্যতা প্ৰমানিত হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটো ডিজিটেলি স্বাক্ষৰিত আৰু সত্যতা প্ৰমানিত হৈছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বাৰ্তাটোৰ স্বাক্ষৰটো পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই, সম্ভৱত স্থানান্তৰত ইয়াত " "পৰিবৰ্তন " "কৰা হৈছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হোৱা নাই" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হৈছে, কিন্তু প্ৰেৰকৰ পৰিচয় " "নিশ্চিতায়ন কৰা " "সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হৈছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এনক্ৰিপ্ট কৰা হোৱা নাই। ইন্টাৰনেটৰ মাধ্যমে স্থানান্তৰত ইয়াত " "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এটা দুৰ্বল এনক্ৰিপশন এলগৰিথমৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে। এজন " "বহীৰাগত " "ব্যক্তি সহজে নহলেও, কিছু সময় ব্যয় কৰিলে ইয়াত অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু পঢ়িবলৈ সক্ষম " "হব পাৰে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে। কোনো বহীৰাগত ব্যক্তি সহজে ইয়াৰ সমল পঢ়িব " "নোৱাৰিব।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটো দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হৈছে। আৰু " "ফলস্বৰূপ কোনো " "বহীৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়ৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা সম্ভৱ হ'ব " "না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "এটা MIME অংশৰ উৎস প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX অংশ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিবলে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "স্বাক্ষৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ বহীৰ্তম-শৰীৰৰ অংশ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানত বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূৰবৰ্তী তথ্য নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজ্ঞাত বহীস্থ তথ্য (\"%s\" ধৰণৰ) নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই। উৎস ৰূপত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টেডৰ বাবে অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনৰ ধৰণ" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰৰ বিন্যাস" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্ৰুপ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "ফেইচ" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "প্ৰামাণিক" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "মালিকবৰ্গ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্ৰাত গোপন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "কেৱল তোমাৰ চঁকুৰ বাবে" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "মেইল প্ৰাপ্ত" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তৰৰ অনুৰোধ জনোৱা হৈছে (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ভিতৰত (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময় (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "পিছত (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "যেতিয়ালৈকে (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "প্ৰেৰণৰ বিকল্পসমূহ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "প্ৰাথমিকতা (_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধাৰণ বিকল্প (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ বাবে এটা প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্ৰেৰিত হৈছে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পঢ়া হৈছে (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সকলো তথ্য (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বচালিতৰূপে মচি পেলাওক(_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "অৱস্থা অনুকৰণ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলাৰ সময় (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "ঘুৰোৱাৰ অধিসূচনা" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসৰি দল নিৰ্মাণ (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "আৰোহন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "অৱৰোহন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "দৰ্শনত ফিল্ড দেখুৱাওক (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "সকলো মচি পেলাওক" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুসৰি ক্ৰম" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "এটা সময়অঞ্চল বাছক" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্ৰৰ এটা অংশত মাউছৰ বাঁওফালৰ বুটাম ব্যৱহাৰ কৰি জুম কৰি, এটা সময়অঞ্চল " "বাছক।\n" "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম ব্যৱহাৰ কৰি মানচিত্ৰ জুম আউট কৰক।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "সময় অঞ্চলসমূহ" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়অঞ্চলৰ ড্ৰপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:230 msgid "Incoming" msgstr "অন্তৰ্মুখী" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়ৰ অপেক্ষাত এটা সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছৰ" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "আগত" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ভৱিষ্যতত" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বাৰ্তাৰ বাবে প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ দেখুৱাওক:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰৰ নিয়মাবলী (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "সৈতে তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n" "তাৰিখৰ সৈতে তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখৰ ৰাতি ১২:০০ টাৰ সৈতে বাৰ্তাৰ\n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব" #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়ৰ অপেক্ষাত বাৰ্তাৰ \n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন কৰা হৈছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (অপেক্ষাৰত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈছে)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "এই বাৰ্তা বন্ধ কৰক (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "আইকন দৰ্শন " #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলৰ নাম(_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Mime ধৰণ:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বচালিতভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমি ৰূপত সংস্থাপন কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমি ৰূপত নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ লুকুৱাওক (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ দেখুৱাওক (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "এটাচমেন্ট সংৰক্ষণ কৰক" msgstr[1] "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "অন্য এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলক..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_d)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_P)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "লুকুৱাওক (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "সকলো লুকুৱাওক (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "সকলো ইনলাইন দৰ্শন কৰক (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ সৈতে খোলক" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s ত এই এটাচমেন্ট খোলক" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "সংলগ্ন বাৰ্তা" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "এটা ল'ড কাৰ্য্য ইতিমধ্যে প্ৰগতিশীল" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "এটা সংৰক্ষণ কাৰ্য্য ইতিমধ্যে প্ৰগতিশীল" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ল'ড কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট ল'ড কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খোলিব নোৱাৰি" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট খোলিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "এটাচমেন্টৰ সমলসমূহ ল'ড কৰা হোৱা নাই" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "এটাচমেন্ট সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "অবিকল্পিত ঠিকনা বহী ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "এই ঠিকনা বহীৰ সৈতে স্বসম্পূৰ্ণ কৰক" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কিতাপৰ সমল স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "এটা লিঙ্ক খোলিবলে Ctrl-click কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "অবিকল্পিত কেলেন্ডাৰ ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্য্য তালিকা ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "অবিকল্পিত মেমো তালিকা ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "ৰঙ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কেলেন্ডাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে কাৰ্য্য তালিকাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্যৰ বাবে মেমো তালিকাৰ সমলসমূহ স্থানীয়ভাৱে কপি কৰক" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "যোৱা মাহ" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "অহা মাহ" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "যোৱা বছৰ" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "অহা বছৰ" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "মাহ অনুসৰি কেলেন্ডাৰ" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত বিভাগসমূহ (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ (_A):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "বিভাগ \"%s\" সৃষ্টি কৰক" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "বিভাগ আইকন" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "ছবি নাই (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "বিভাগৰ নাম (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "বিভাগৰ আইকন (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "বিভাগৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "সংৰূপত এটা বিভাগ '%s' ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "এতিয়া" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "আজি" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তাৰিখ যি বিন্যাসত হব লাগিব: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশেৰ মান ০ পৰা ১০০ ৰ হব লাগিব, দুটি সংখ্যাই আৰু অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "আখৰ এনক'ডিং" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আখৰ সংহতি সুমুৱাওক" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "অন্য..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিক'ড" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "সৰলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "চক্ষ" #: ../e-util/e-client-cache.c:1161 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "সম্প্ৰসাৰন নাম '%s' ৰ পৰা এটা ক্লাএন্ট অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে এই বুটাম ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নিৰ্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "আজি (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তাৰিখৰ মান অবৈধ" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়ৰ মান অবৈধ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "অহাকালী" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "অহা সোম" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "অহা মঙল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "অহা বুধ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "অহা বৃহস্পতি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "অহা শুক্ৰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "অহা শনি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "অহা দেও" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "স্থানীয় অবিকল্প ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজ্ঞাত ফাইলনাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" লিখা হৈছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লে লিখা হৈছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড আগত" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট আগত" msgstr[1] "%d মিনিট আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা আগত" msgstr[1] "%d ঘন্টা আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন আগত" msgstr[1] "%d দিন আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ আগত" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "১ মাহ আগত" msgstr[1] "%d মাহ আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "১ বছৰ আগত" msgstr[1] "%d বছৰ আগত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "১ বৎসৰ" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "এতিয়া" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা কৰাৰ বাবে এটা সময় বাছাই কৰক" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "সকলো নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰৰ যিকোনো এটা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ সন্ধান কৰক (_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসৰি বস্তু সন্ধান কৰক" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "সকলো সম্পৰ্কিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্ৰেডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ কৰক (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:231 msgid "Outgoing" msgstr "বহীৰ্গমনকাৰী" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপুনি যি ফাইলটো Evolution এ ইমপোৰ্ট কৰিবলে ইচ্ছুক সেইটো, আৰু তালিকা পৰা তাৰ " "ধৰণ " "নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলৰ ধৰণ (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইমপোৰ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে এটা গন্তব্য বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যি ধৰণৰ ইমপোৰ্টাৰ চলোৱা হ'ব তাক বাছক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুৰনি প্ৰগ্ৰাম পৰা তথ্য আৰু বৈশিষ্ট্য ইমপোৰ্ট কৰক (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "কেৱল এটা ফাইল ইমপোৰ্ট কৰক (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপুনি যি তথ্য ইমপোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰি তাক বাছক:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution এ নিম্নলিখিত এপ্লিকেচনসমূহৰ পৰা সংহতিসমূহ ইমপোৰ্ট কৰিবলে নিৰীক্ষণ " "কৰিছে: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar। ইমপোৰ্ট কৰিব পৰা কোনো সংহতি পোৱা নগল। যদি " "আপুনি আকৌ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি \"পিছলৈ\" বুটাম টিপক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s ৰ পৰা:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইমপোৰ্ট বাতিল কৰক (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিব লগিয়া তথ্য পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "তথ্য ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "তালিকাৰ পৰা কিধৰণৰ ফাইল আপুনি ইমপোৰ্ট কৰিব বিচাৰে বাছক।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ইমপোৰ্ট সহায়ক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ইমপোৰ্ট সহায়কলৈ স্বাগতম।\n" "এই সহায়কৰ সৈতে আপেনাক বহিৰ্তম ফাইলসমূহ Evolution লৈ ইমপোৰ্ট কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ " "সৈতে " "সহায় কৰা হব।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "ইমপোৰ্টাৰৰ ধৰণ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "এটা ফাইল বাছক" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution লে ফাইলৰ ইমপোৰ্ট আৰম্ভ কৰিবলে \"প্ৰয়োগ কৰক\" ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বচালিতভাবে উৎপন্ন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰি বন্ধ কৰক (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষৰৰ নাম (_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "স্বাক্ষৰ স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "স্বাক্ষৰ স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "এই স্ক্ৰিপ্টৰ আউটপুটক আপোনাৰ স্বাক্ষৰ ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰা\n" "হব। আপুনি ধাৰ্য্য কৰা নাম কেৱল প্ৰদৰ্শন কাৰণসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ\n" "কৰা হব।" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট (_c):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইল এক্সিকিউটেবুল হব লাগিব।" #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়অঞ্চল নিৰ্বাচনৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত এটা মাউস-ভিত্তিক ইন্টাৰেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। কি-" "বোৰ্ড ব্যবহাৰকাৰীসকলৰ ক্ষেত্ৰ সময়অঞ্চল নিৰ্বাচনৰ বাবে তলত অৱস্থিত কম্বো বক্স " "ব্যবহাৰ " "কৰা আবশ্যক।" #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা নাযায়" #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ দেখুৱাওক" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "ঠিকনা বহী (_o):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "বিভাগ (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "সন্ধান কৰক (_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক (_S)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ঠিকনা বহীৰ পৰা পৰিচয়সমূহ বাছক" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ইনলাইন প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s কপি কৰক (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s কাট কৰক (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s মচি পেলাওক (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অনলাইন। অফলাইন কাৰ্য্য কৰিবলে এই বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন। অনলাইন কাৰ্য্য কৰিবলে এই বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "নেটৱাৰ্ক উপলব্ধ নথকা বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "কি'ৰিং কি' ব্যৱহাৰযোগ্য নহয়: কোনো ব্যৱহাৰকাৰী অথবা হস্ট নাম নাই" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "আপোনাৰ Caps Lock কি' অন আছে।" #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "এই পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "এই অধিবেশনৰ অৱশিষ্ট সময়ৰ বাবে এই পাচফ্ৰেইছ মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "এই পাছৱাৰ্ডটো মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "এই অধিবেশনৰ অৱশিষ্ট সময়ৰ বাবে এই পাছৱাৰ্ডটো মনত ৰাখক (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution পছন্দসমূহ" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা পৰা নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হৈছে:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 msgid "_Method:" msgstr "পদ্ধতি (_M):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "ডেস্কটপ সংহতিসমূহক প্ৰসংগ কৰক" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "ডেস্কটপ সংহতিসমূহক খোলক (_O)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 msgid "Manual" msgstr "হস্তচালিত" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_H):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_T):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Socks প্ৰক্সি (_S):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "হস্টসমূহ উপেক্ষা কৰক (_I):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 msgid "Automatic" msgstr "স্বচালিত" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 msgid "Configuration _URL:" msgstr "সংৰূপ URL (_U):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "এটা প্ৰত্যক্ষ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক, প্ৰক্সিৰ প্ৰয়োজন নাই।" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "মৌলিক প্ৰক্সি পছন্দসমূহলৈ চুইচ কৰক" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "উন্নত প্ৰক্সি পছন্দসমূহলৈ চুইচ কৰক" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "এই একাওন্টসমূহলৈ স্বনিৰ্বাচিত প্ৰক্সি সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "উন্নত প্ৰক্সি পছন্দসমূহ এ আপোনাক বিকল্প নেটৱাৰ্ক প্ৰক্সিৰ বিৱৰণ দি " "বিশেষ " "একাওন্টসমূহলৈ প্ৰয়োগ কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰক্সি" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "এটা নতুন প্ৰক্সি আলেখ্য সৃষ্টি কৰক" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰক্সি আলেখ্য মচি পেলাওক" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ কৰক" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "মিল: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "সন্ধান বাৰ বন্ধ কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "সন্ধান কৰক (_n):" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "ফলা মিল খোৱাওক (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "পৃষ্ঠাৰ তল প্ৰাপ্ত হল, ওপৰৰ পৰা অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ওপৰ প্ৰাপ্ত হল, তলৰ পৰা অব্যাহত ৰখা হৈছে" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময় (_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "প্ৰতি চিহ্নিত সময়ত সতেজ কৰক" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "এটা সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰৰ বাবে অসংহিত ভৰসা (_t)" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "গন্তব্য (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "গন্তব্য বাছক" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(কোনো পৰামৰ্শ নাই)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ক শব্দকোষলৈ যোগ কৰক" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰক" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "বানান পৰামৰ্শসমূহ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে " "নে?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ফাইল ইতিমধ্যে \"{0}\" ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ " "লিখা " "হব।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr " \"{1}\" ৰ বাবে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটো খোলা নাযায়।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{1}" আছিল।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আপডেইট কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "সম্পদ "{0}" মচি পেলাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "ঠিকনা বহী বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান পৰিচয় উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "কেলেন্ডাৰ বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান নিযুক্তি উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "মেমো তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান মেমো উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "কাৰ্য্য তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" এ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ কিছুমান মেমো কাৰ্য্য উপলব্ধ নহবও পাৰে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ঠিকনা বহী বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "কেলেন্ডাৰ বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "মেমো তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "কাৰ্য্য তালিকা বেকএন্ড সেৱা "{0}" ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামবোৰ ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামবোৰ এক শাৰী ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামবোৰ এক শাৰী তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "নিৰ্বাচিত স্তম্ভ নামবোৰ তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "সকলো স্তম্ভ নাম বাছক" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(আৰোহন)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(অৱৰোহন)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নহয়" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "বাৰ্তা তালিকা উপস্থিত হব লগিয়া তথ্যৰ ক্ৰম বাছক।" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "এটা স্তম্ভ যোগ কৰক" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "আপোনাৰ টেবুলত এটা স্তম্ভ যোগ কৰিবলে, ইয়াক আপুনি\n" "উপস্থিত কৰাব বিচৰা অৱস্থানত টানি আনক।" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d বস্তু)" msgstr[1] "%s: %s (%d বস্তুবোৰ)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d বস্তু)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুসৰি বিন্যাস কৰক" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "সৰু পৰা ডাঙৰ ক্ৰম অনুসৰি বিন্যাস (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় পৰা সৰু ক্ৰম অনুসৰি বিন্যাস (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুসৰি দলভুক্ত কৰক (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত স্তম্ভ মচি পেলাওক (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "এটা স্তম্ভ যোগ কৰক...(_o)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "স্তম্ভ বিন্যাস কৰক (_s)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বৰ্তমান দৰ্শন নিজস্ব পছন্দ অনুসৰি বিন্যাস কৰক (_m)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../e-util/e-text.c:2107 msgid "Select All" msgstr "সকলো বাছক" #: ../e-util/e-text.c:2120 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "URL খোলিবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "ইয়াত এটা URL সুমুৱাওক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "লিংকক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "সংযোগ ব্ৰাউছাৰত খোলক (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিংকক এটা ৱেব ব্ৰাউছাৰত খোলক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "ছবি কপি কৰক (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ছবিসমূহ ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314 msgid "Select all text and images" msgstr "সকলো লিখনী আৰু ছবি বাছক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ক কল কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকনা দেখাবলৈ/লুকাবলৈে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক (_I)..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবিক এটা ফাইললে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:2891 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "ছবিক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-web-view.c:3079 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/e-web-view.c:3115 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "'%s' লৈ ছবি সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../e-util/e-widget-undo.c:424 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "'লিখনী সুমুৱাওক' বাতিল কৰক" #: ../e-util/e-widget-undo.c:426 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "'লিখনী সুমুৱাওক' পুনৰ কৰক" #: ../e-util/e-widget-undo.c:440 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "'লিখনী মচক' বাতিল কৰক" #: ../e-util/e-widget-undo.c:442 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "'লিখনী মচক' পুনৰ কৰক" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ: %s ৰ পৰা %s লৈ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰৰ বস্তু" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution উৎস দৰ্শক" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগসমূহ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপোনাক এটা তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "সন্ধানহিন ফাইলনাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "আপুনি এটা ফাইলনাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই অথবা ইয়াক স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপোনাক এই ফিল্টাৰেৰ বাবে এটা নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম বাছক।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "সৰ্ত্ত নাই।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "ফিল্টাৰৰ অন্তত এটা সৰ্ত্ত থাকিব লাগিব।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "অনুপস্থিত মান।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "এটা অথবা অধিক মান ৰিক্ত হব নোৱাৰিব।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "চেল অদলবদল কৰক" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "টিপক" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষৰটো পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ ৰিক্ত" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষৰৰ বাবে এটা স্বতন্ত্ৰ নাম লিখক।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "ছবিক ক্লিপবৰ্ডলৈ কপি কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "ছবিক সংৰক্ষণ কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "স্বাক্ষৰ ল'ড কৰিব পৰা নগল।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "স্বাক্ষৰ সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "এই বিকল্পয় চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে এটা OAuth 2.0 অভিগম টকেন ব্যৱহাৰ কৰিব" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "অবৈধ প্ৰমাণীকৰণ ফলাফল ক'ড (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' লে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফৰৱাৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আতৰোৱা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ফাইল \"%s\" আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "ফাইল আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰোৱা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ URl '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "কোনো মেইল পৰিবহন সেৱা উপলব্ধ নহয়" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহীৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s লে সংযোজন কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰলে সংযোজন কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰ: %s লে সংযোজন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 msgid "Drafts" msgstr "খচৰা" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 msgid "Sent" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ বাবে কোনো তথ্য উৎস পোৱা নগল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "কোনো গন্তব্য ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই, বাৰ্তা আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে কোনো পৰিচয় পোৱা নগল, বাৰ্তাৰ আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' লে পুনৰ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' একাওন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ। এটা কাৰণ হব পাৰে যে এটা বা অধিক " "ফিল্টাৰত সংহতি কৰা ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান অবৈধ। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ফিল্টাসমূহ " "সম্পাদনা-" ">বাৰ্তা ফিল্টাৰসমূহত নিৰীক্ষণ কৰক।\n" "প্ৰকৃত ত্ৰুটি আছিল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা মেইল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "বহীৰ্গামী ফিল্টাৰসমূহ প্ৰয়োগ কৰিবলে ব্যৰ্থ। এটা কাৰণ হব পাৰে যে এটা বা অধিক " "ফিল্টাৰত সংহতি কৰা ফোল্ডাৰৰ অৱস্থান অবৈধ। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ফিল্টাৰসমূহ " "সম্পাদনা-" ">বাৰ্তা ফিল্টাৰসমূহত নিৰীক্ষণ কৰক।\n" "প্ৰকৃত ত্ৰুটি আছিল: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বাৰ্তা %d , %dৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "এটা বাৰ্তা পঠাবলে ব্যৰ্থ" msgstr[1] "%d বাৰ্তাসমূহৰ %d পঠাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে কপি কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটো সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' একাওন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' একাওন্ট সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অৱস্থিত আবৰ্জনা আতৰোৱা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "'%s' স্পুল ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "এটা অ-mbox উৎস '%s' ক মেইলস্থানান্তৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফৰৱাৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "ফৰৱাৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লেখিত সন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হৈছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' ৰ বাবে সন্ধান ফোল্ডাৰ আপডেইট কৰা হৈছে: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰসমূহ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ খোলক (_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "এই একাওন্ট অনলাইন একাওন্টসমূহ সেৱাৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা হৈছিল।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "ক্ৰম পুনৰ সংহতি কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "আপুনি একাওন্ট নামসমূহ পুনৰ ক্ৰমত আনিবলে ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰিব পাৰে।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "অবিকল্পিত (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "একাওন্ট নাম" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3601 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "কোনো ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাত সন্ধানহিন ডমেইন" #: ../mail/e-mail-backend.c:778 msgid "Unknown background operation" msgstr "অজ্ঞাত পটভূমি কাৰ্য্য" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটো বন্ধ কৰক" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:39 msgid "Go _Back" msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:107 msgid "_Skip Lookup" msgstr "লুকৱাপ বাদ দিয়ক (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:601 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution একাওন্ট সহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:882 msgid "_Revise Details" msgstr "বিৱৰণবোৰ পুনিৰীক্ষণ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "সমৰ্থিত ধৰণসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ মেইল সংৰূপণ সম্পূৰ্ণ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া Evolution ব্যৱহাৰ কৰি ই-মেইল পঠাবলে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলে প্ৰস্তুত।\n" "\n" "আপোনাৰ সংহতিসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে \"প্ৰয়োগ কৰক\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ফোল্ডাৰ ড্ৰাফ্ট কৰক (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "খচৰা বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ফোল্ডাৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "উত্তৰ দিয়া বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰত উত্তৰবোৰ সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "অবিকল্পিতসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ বাছক (_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সদায় ইয়াত এটা কপি প্ৰেৰণ কৰিব (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সদায় ইয়াত এটা অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰেৰণ কৰিব (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "বাৰ্তাৰ ৰিচিপ্টসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "প্ৰতিটো বাৰ্তাৰ বাবে সোধা হ'ব" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "অবিকল্পিত মান" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপোনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত স্থানত লিখক। ই-মেইলত এই তথ্যসমূহ পঠাব " "নিবিচাৰিলে," "\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "একাওন্ট তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "এই একাওন্টটো আপুনি যে নামে চিহ্নিত কৰিবলৈ ইচ্ছুক ইয়াক লিখক।\n" "উল্লেখ্য: \"কাৰ্য্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "প্ৰয়োজনীয় তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_e):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "বৈকল্পিক তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "একাওন্ট বিৱৰণসমূহ চোৱা হৈছে..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "আহৰণেৰ বিকল্প" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা নহব (Outlook সৈতে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) " "(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "বেছ ভাল গোপনীয়তা (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP কি' ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "চিহ্নিত একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰেৰিত বাৰ্তা সদায় স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড বাৰ্তাসমূহ পঠাওতে সদায় মোলৈ ইনক্ৰিপ্ট কৰিব (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "এনক্ৰিপ্টিংৰ সময়ত মোৰ কিৰিংৰ কিৰিং সদায় ভৰষা কৰিব (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 #| msgid "_Clear Flag" msgid "_Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ স্বাক্ষৰ কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ প্ৰমাণপত্ৰ:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড বাৰ্তাসমূহ পঠাওতে সদায় নিজস্বলে ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "আপোনাৰ মেইল অভিগম কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা সংহতিসমূহৰ ই এটা সাৰাংশ।" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "একাওন্টৰ সাৰাংশ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution মেইল সংৰূপণ সহায়কলে আপোনাৰ স্বাগতম।\n" "\n" "আৰম্ভ কৰিবলে \"আগবাঢ়ক\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "একাওন্ট সম্পাদক" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকনা বহীলে যোগ কৰক (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকনালৈ (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকনাৰ পৰা (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "চিহ্নিত ব্যক্তিলৈ উত্তৰ পঠাওক (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকনালৈ এটা উত্তৰ বাৰ্তা পঠাওক" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "আবৰ্জনা পৰিস্ৰাৱক চফ্টৱেৰ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেল নাম (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "কাৰ্য্য (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "কৰনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "পিছত (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল যোগ কৰক" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "লেবেল সম্পাদন কৰক" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "টোকা: লেবেল নামত আন্ডাৰস্কৌৰ মেনুত এটা নিমোনিক চিনাক্তক\n" "ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰা।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ এক শাৰী তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "নিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "সকলো হেডাৰ বাছক" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "হেডাৰ মান" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d ৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰত কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "কপি কৰক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "মোক আকৌ নুশুধিব (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে Reply-To: ক সদায় উপেক্ষা কৰিব (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "বাৰ্তা '%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকৰ নাম ঠিকনা বহীত যোগ কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "পঠাওতাক ঠিকনা বহীত যোগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হৈছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহত আবৰ্জনা অবস্থা সন্ধান কৰাৰ বাবে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰত কপি কৰক (_C)... " #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য এটা ফোল্ডাৰ কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "বাৰ্তা মচি পেলাওক (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "মেইলিং তালিকা অনুসৰি ফিল্টাৰ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "এই মেইলিং তালিকালৈ প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "প্ৰাপক অনুসৰি ফিল্টাৰ (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "প্ৰেৰক অনুসৰি ফিল্টাৰ (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্ৰেৰকৰ পৰা প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "বিষয় অনুসৰি ফিল্টাৰ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে এটা নিয়ম সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহত ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "বাৰ্তাৰ সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি সন্ধান কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মচি পেলাওক (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ফলো-আপ ফ্লেগ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাৰ্য্য সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাত সম্পূৰ্ণ হব লগিয়া ফলো-আপ ফ্লেগ সংহতি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "ফলো আপ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক ফলো আপৰ বাবে ফ্লেগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো সংযুক্ত বস্তু ৰূপত কাৰোবাক ফৰৱাৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংলঘ্ন ৰূপত আগবঢ়াওক (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰৱাৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন ৰূপত আগবঢ়াওক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো এটা প্ৰত্যুত্তৰ ৰূপত উদ্ধৃত কৰে ফৰৱাৰ্ড কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "কৌটেড ৰূপত আগবঢ়াওক (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি ল'ড কৰা হ'ব (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইল অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ ল'ড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "আবৰ্জনা (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে আবৰ্জনা ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "আবৰ্জনা নহয় (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে আবৰ্জনা-নহয় ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "পঢ়ক (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "পঢ়া হোৱা নাই (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হোৱা নাই ৰূপত চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বাৰ্তা ৰূপত সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা লিখক (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বাৰ্তা লিখাৰ বাবে এটা উইন্ডো খোলক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলক (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ এটা নতুন উইন্ডোতে দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰ আতৰাই পেলাওক (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য এটা ফোল্ডাৰ আতৰাই নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "পূৰ্ব থ্ৰেড (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পঢ়া বাৰ্তা দেখুৱাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "এই বাৰ্তাটো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বাৰ্তাটো প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "পুনৰ নিৰ্দেশ কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাওক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিতসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলোক উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা উত্তৰ ৰচনা কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "তালিকালৈ উত্তৰ (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা প্ৰত্যুত্তৰ লিখক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্ৰেৰকৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকৰ বাবে এটা প্ৰত্যুত্তৰ লিখক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক এটা mbox ফাইল ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বাৰ্তাটোৰ ই-মেইল উৎস প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মচি না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটক তাৰ প্ৰাথমিক মাপত পুনৰ স্থাপন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "জুম ইন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "লিখনী আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "লিখনী আকাৰ সৰু কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "এই ধৰণে আগবঢ়াওক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "এই ধৰণে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "জুম (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "মেইলিং তালিকা ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "প্ৰাপকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এইসমূহ গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "প্ৰেৰকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এইজন পঠাওতাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "বিষয় ব্যৱহাৰ কৰি সন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ফল' আপৰ বাবে চিহ্নিত কৰক (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয় ৰূপে চিহ্নিত কৰক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "আবৰ্জনা নহয় ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পঢ়া হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুৰুত্বহীন ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পঢ়া-হোৱা নাই ৰূপত চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যাৰেট অৱস্থা (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাজত ঝলকানিসহ এটা কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সকলো ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "ফৰৱাৰ্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটো কাৰোবাক ফৰৱাৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেইলিং তালিকাক উত্তৰ দিয়ক, অতাব সকলো গ্ৰহণকাৰীলে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "মচি পেলাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "মোক আকো সতৰ্ক নকৰিব" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত " "নে?" msgstr[1] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি " "পেলাবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক" msgstr[1] "বাৰ্তসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা" msgstr[1] "বাৰ্তাসমূহ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা" #: ../mail/e-mail-request.c:196 msgid "The message has no text content." msgstr "বাৰ্তাৰ কোনো লিখনী পৰিপ্ৰেক্ষতিত নাই।" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ফলো আপ কৰিবলে ফ্লেগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ৰ ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}ত, ${Sender} লিখিছিল:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফৰৱাৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- প্ৰকৃত বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "এজন অজ্ঞাত প্ৰেৰক" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্য" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "বাৰ্তা পোস্ট কৰিবলে ফোল্ডাৰসমূহ বাছক।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ বাছক" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "যিকোনো হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "প্ৰাপ্তৰ তাৰিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "মচি পেলোৱা হৈছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "খচৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্ৰেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "চিহ্নিত ব্যক্তিলৈ আগবঢ়াওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ বাবে পৰীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Junk" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং তালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "সকলো মিলাওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "বাৰ্তাৰ অৱস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্ৰগ্ৰামলৈ Pipe কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বজাওক" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "পঢ়ক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্ৰাপকসকল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "প্ৰগ্ৰাম চলাওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্ৰেৰক অথবা প্ৰাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "আকাৰ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "উৎস একাওন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বন্ধ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "অসংহিত ৰঙ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "অসংহিত অবস্থা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে শেষ নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "অস্তিত্ববান নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "শব্দ নাই" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "ঘুৰি নাহে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "শুনিবলে ইয়াৰ নিচিনা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে আৰম্ভ নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "ইয়াৰ সৈতে শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "শব্দ আছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "পিছৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "আগৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "সংহিত নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "সংহিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "ইয়াৰ অধিক ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "ইয়াৰ কম ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "ঘুৰাই দিয়ে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "শুনাত ইয়াৰ নিচিনা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "আৰম্ভ হয়" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "তেতিয়া" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কাৰ্য্য যোগ কৰক (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "নপঢ়া বাৰ্তাসমূহ:" msgstr[1] "নপঢ়া বাৰ্তাসমূহ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সৰ্বমুঠ বাৰ্তা:" msgstr[1] "সৰ্বমুঠ বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "কৌটা ব্যবহাৰ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "কৌটা ব্যবহাৰ" #: ../mail/em-folder-properties.c:284 msgid "_Send Account Override:" msgstr "একাওন্ট অভাৰৰাইড পঠাওক (_S):" #: ../mail/em-folder-properties.c:413 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:627 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে।" #: ../mail/em-folder-tree.c:764 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2147 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটো স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2150 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটো কপি কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2157 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰত বাৰ্তা স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2161 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ বাৰ্তা কপি কৰা হৈছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2180 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ওপৰৰ স্তৰৰ ভঁৰালত বাৰ্তা পেলোৱা নাযায়" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "অমিল" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 ../mail/em-folder-tree-model.c:1599 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক কপি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ ক'ত সৃষ্টি কৰা হ'ব ধাৰ্য্য কৰক:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Shown লৈ স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "সকলোত স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "অস্বাক্ষৰ (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "লুকুৱাৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "সকলোৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডাৰৰ স্বাক্ষৰণ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "একাওন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "বস্তুসমূহ যি অন্তৰ্ভুক্ত কৰে দেখুৱাওক (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ স্খলন কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ কৰক (_R)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য বন্ধ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপুনি %d বাৰ্তাক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি %d বাৰ্তাসমূহক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/em-utils.c:132 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "এই বাৰ্তা আকৌ নেদেখুৱাব (_D)" #: ../mail/em-utils.c:242 msgid "Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ" #: ../mail/em-utils.c:971 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s পৰা বাৰ্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰৰ উৎসসমূহ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰসমূহত পৰিবৰ্তন হলে স্বচালিতভাৱে আপডেইট কৰিব (_u)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "উপফোল্ডাৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm ৰ তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইমপোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm পৰা মেইল ইমপোৰ্ট কৰা হ'ব।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "যি ফোল্ডাৰ ইমপোৰ্ট কৰা হ'ব তাক বাছক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "পৰা" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসৰ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine ৰ তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইমপোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine পৰা মেইল ইমপোৰ্ট কৰক।" #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s লৈ মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s পৰা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং তালিকা" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "পৰিস্ৰাৱন নিয়ম \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "নিম্নলিখিত পৰিস্ৰাৱন নিয়ম %s মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা " "হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰ সংহতি কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "সকলো নতুন ই-মেইল যাৰ হেডাৰ প্ৰদান কৰা সমলৰ সৈতে মিল খায় সিহতক স্বচালিতভাৱে " "আবৰ্জনা ৰূপত পৰিস্ৰাৱন কৰা হব" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "হেডাৰ সমল" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML বিন্যাসত বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বচালিতভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "পঢ়া ৰিচিট সদায় অনুৰোধ কৰিব (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "উত্তৰসমূহ আৰু আগবঢ়োৱাসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তৰ লিখাৰ ধৰণ (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবৰ্তনৰ ধৰণ (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে তলত টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিব (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে স্বাক্ষৰক প্ৰকৃত বাৰ্তাৰ ওপৰত ৰাখিব (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে উত্তৰ দিয়ক: উপেক্ষা কৰক (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "দল উত্তৰ কেৱল মেইলিং তালিকালে যায়, যদি সম্ভব (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ (PGP অথবা S/MIME) " "(_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "এটাচমেন্ট" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook শৈলী)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "উদ্ধৃত নকৰিব" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষৰসমূহ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "ভাষাসমূহ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষাৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানত প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ বাবে অভিধান ইনস্টল কৰা " "হৈছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰিব (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যি ৰং দি চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "এটা ৰঙ বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ইমেইল দুৰ্ঘটনা আৰু লজ্জাবোধ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, নিম্নলিখিত চেকমাৰ্ক কাৰ্য্যসমূহ " "কৰাৰ আগত " "নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধিব:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "এটা ৰিক্ত বিষয় শাৰী থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈছে (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "কেৱল Bcc গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ বিৱৰণ থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈছে (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "এটা মেইলিং তালিকা বাৰ্তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱা হৈছে (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ এটা ডাঙৰ সংখ্যালে এটা উত্তৰ পঠোৱা হৈছে (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "এটা মেইলিং তালিকাক তালিকালে এটা গোপন উত্তৰৰ পুনৰ দিশ দিবলে অনুমতি দিয়া হৈছে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহক মেইল ঠিকনাত নোসোমোৱাকে এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈছে (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Add" msgstr "যোগ কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid " Use for Folders " msgstr " ফোল্ডাৰসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid " Use for Recipients " msgstr " প্ৰাপকসকলৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid " Account " msgstr " একাওন্ট " #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Send account overrides" msgstr "একাওন্ট অভাৰৰাইডসমূহ পঠাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "ফোল্ডাৰসমূহ অথবা প্ৰাপকসকলৰ বাবে কোন একাওন্টক এটা প্ৰেৰিত একাওন্ট ৰূপে " "ব্যৱহাৰ কৰা " "হব ধাৰ্য্য কৰক, সাধাৰণ প্ৰেৰিত একাওন্ট চিনাক্তকৰণৰ বাবে এটা অভাৰৰাইড। " "প্ৰাপকসকলৰ " "তালিকায় আংশিক ঠিকনা অথবা নাম অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰিব। নাম আৰু ঠিকনা অংশ " "পৃথকভাৱে " "তুলনা কৰা হয়।" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "ফোল্ডাৰ অভাৰৰাইড প্ৰাপক অভাৰৰাইডৰ আগত আহে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Send Account" msgstr "একাওন্ট পঠাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "আৰম্ভণিত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্য এপ্লিকেচনত ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML আৰু স্থায়ী বিস্তাৰৰ ফন্ট বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML আৰু পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট বাছক" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ ফন্ট (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কিমান সময়ৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহত পঢ়া-হৈছে চিহ্ন দিয়া হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত এনক'ডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰলে একে দৰ্শন কৰক সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসৰি বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মচি পেলাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰসমূহ খালি কৰক (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগত সম্মতি লব (_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "জীৱন্ত ছবিসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰিবলৈ অনিচ্ছুক প্ৰাপকসকলক HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ আগত " "সতৰ্কবাণী " "প্ৰদান কৰা হব (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ছবিসমূহ ল'ড কৰা হৈছে" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা ছবি কেতিয়াও ল'ড নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ছবিসমূহক কেৱল পৰিচয়সমূহৰ বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ল'ড কৰিব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা সদায় ছবি ল'ড কৰিব (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শনত প্ৰেৰকৰ ছবি দেখুৱাওক (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডাৰৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "তাৰিখ/সময় বিন্যাস" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "_Delete junk messages" msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহ মচি পেলাওক (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়েৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ পৰীক্ষা কৰা হব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "যদি পঠাওতা মোৰ ঠিকনা বহীত আছে তেওৰ বাৰ্তাসমূহক আবৰ্জনা বুলি চিহ্নিত নকৰিব" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত সন্ধান কৰা হব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "বিকল্প উপেক্ষা কৰা হয় যদি স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰসমূহৰ বাবে এটা মিল পোৱা " "যায়।" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "আপুনি ফল' আপৰ বাবে নিৰ্বাচন কৰা বাৰ্তাসমূহ তলত তালিকাভুক্ত কৰা আছে।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি \"ফ্লেগ\" মেনুৰ পৰা এটা ফল' আপ কাৰ্য্য বাছক।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "ফোন কৰক" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফৰৱাৰ্ড নকৰিব" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "আপোনাৰ তথ্য জ্ঞাপনৰ বাবে" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "ফৰৱাৰ্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নাই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "সকলোলৈ উত্তৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইয়াক টিক কৰক (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "অনুজ্ঞা গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষা তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "ইনক্ৰিপষণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ প্ৰমাণীকৰণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই চাৰ্ভাৰে এই ধৰণৰ প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰে আৰু প্ৰমাণীকৰণ সমৰ্থন নকৰিবও পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপোনাৰ চাৰ্ভাৰ \"{0}\"এ আপোনাৰ লগ-ইন \"{0}\" ব্যৰ্থ হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লিখা আছে নে অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পৰীক্ষা কৰক। কিছুমান " "পাছৱাৰ্ড ডাঙৰ আৰু সৰু হাতৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপোনাৰ caps lock অন " "থাকিব " "পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপুনি HTML বিন্যাসত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত প্ৰাপকসকল HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম " "নেসুনিশ্চিত " "কৰক:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপুনি বিষয় উল্লেখ নকৰাকৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তাত এটা বোধগম্য বিষয় যৌগ কৰিলে প্ৰাপকসকলে ইয়াৰ সমল সম্পৰ্কে " "জানিবলে " "সক্ষম হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "আপুনি কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে এটা বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "আপুনি প্ৰেৰণ কৰা পৰিচয় তালিকা তালিকাভুক্ত প্ৰাপকসকলৰ পৰিচয় লুকাবলে সংৰূপিত।\n" "\n" "কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ভালেমান ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা এটা " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ, যদি যোগ কৰা থাকে, আপোনাৰ বাৰ্তাত " "আপোনাৰ সকলো প্ৰাপক তালিকাভুক্ত হ'ব। ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, আপুনি অন্তত এটা " "প্ৰতি: " "অথবা CC: প্ৰাপক যোগ কৰিব লাগিব। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "কেৱল BCC প্ৰাপকসকলৰ সৈতে বাৰ্তাসমূহৰ বাবে ভালেমান ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা এটা " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ, যদি যোগ কৰা থাকে, আপোনাৰ বাৰ্তাত " "আপোনাৰ সকলো প্ৰাপক তালিকাভুক্ত হ'ব। ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰিবলে, আপুনি অন্তত এটা " "প্ৰতি: " "অথবা CC: প্ৰাপক যোগ কৰিব লাগিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপুনি এটা অবৈধ ঠিকনাৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীক এটা বৈধ মেইল ঠিকনা ৰূপত চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপুনি অবৈধ ঠিকনাসমূহৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীসমূহক বৈধ মেইল ঠিকনাসমূহ ৰূপত চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "গোপন উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা মেইলিং তালিকা দ্বাৰা প্ৰাপ্ত এটা বাৰ্তাক গোপনভাৱে উত্তৰ দি আছে, " "কিন্তু " "তালিকায়ে আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালৈ ঘুৰাই পঠাবলৈ চেষ্টা কৰি আছে। আপুনি আগবাঢ়িবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়ক (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা মেইলিং তালিকা দ্বাৰা প্ৰাপ্ত এটা বাৰ্তাক উত্তৰ দি আছে, কিন্তু আপুনি " "প্ৰেৰকলৈ " "গোপনভাৱে উত্তৰ দি আছে; তালিকালৈ নহয়। আপুনি আগবাঢ়িবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকলো গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "আপুনি এটা বাৰ্তালৈ উত্তৰ দি আছে যি কেইবাজনো প্ৰাপকলৈ পঠোৱা হৈছিল। আপুনি " "তেওলোক " "সকলোলে উত্তৰ পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্ৰাপক ধাৰ্য্য নকৰা বাবে এই বাৰ্তাটো প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতি: ক্ষেত্ৰত এটা বৈধ ই-মেইল ঠিকনা সুমুৱাওক। আপুনি প্ৰৱিষ্টি " "বাকচৰ কাষত " "থকা প্ৰতি: বুটাম ক্লিক কৰি ইমেইল ঠিকনাসমূহ সন্ধান কৰিব পাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "অবিকল্পিত খচৰা ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই একাওন্টৰ বাবে খচৰা ফোল্ডাৰ খোলা নাযায়। আৰু পৰিবৰ্তে চিস্টেমৰ অবিকল্পিত " "খচৰা " "ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপুনি \"{0}\" ফোল্ডাৰত অৱস্থিত মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপত মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত " "নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "আগবাঢ়িলে, আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপুনি সকলো ফোল্ডাৰত অৱস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আতৰাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "একে সময়তে কেইবাটাও বাৰ্তা খোলিলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হব পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বাৰ্তাসমূহ (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্ৰেৰিত হোৱা নাই এমন বাৰ্তা আছে, আপুনি প্ৰস্থান কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "যদি আপুনি প্ৰস্থান কৰে, Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰণ কৰা " "নহব।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ৰ সময়ত ত্ৰুটি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কাৰ্য্য পৰিৱেশন কৰোতে ত্ৰুটি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য ল'ড কৰিবলৈ সমস্যা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডাইৰেকটৰি \"{0}\"তে সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" ৰ বাবে সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণৰ ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটো উপস্থিত আছে কিন্তু মচি লিখা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই কিন্তু ইয়াক কোনো সাধাৰণ ফাইল নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "চিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে চিস্টেম ফোল্ডাৰৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এইসমূহ " "পুনৰ " "নামকৰণ কৰা, স্থানান্তৰ কৰা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা নহব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr ""{0}" ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" সতেজ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "চিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\"ৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা অথবা আতৰোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" আৰু সকল চাবফোল্ডাৰসমূহ কি নিশ্চিতৰূপত মচি পেলোৱা হব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল আৰু উপফোল্ডাৰসমূহৰ সমল স্থানীয়ভাৱে " "মচি " "পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" সঁচাকে মচি পেলাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "সন্ধান ফোল্ডাৰত দেখুৱা বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়। সিহতক এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা মচি " "পেলালে " "ফোল্ডাৰ অথবা ফোল্ডাৰসমূহ য'ত বাৰ্তাসমূহ ভৌতিকভাৱে অৱস্থিত তাৰ পৰা মচি পেলোৱা " "হব। " "আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" পৰা \"{1}\"এ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম " "নিৰ্বাচন " "কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" ক \"{1}\" লৈ স্থানান্তৰ কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "লক্ষ্য ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\", \"{1}\"এ কপি কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" নিৰ্মাণ কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "একাওন্ট পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "একে নামৰ আপুনি একাধিক একাওন্ট কৰিবলৈ নোৱাৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই একাওন্টটো আতৰাবলে আপুনি নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "আগবাঢ়িলে, এই একাওন্ট তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপুনি এই একাওন্ট আৰু ইয়াৰ সৈতে যুক্ত সকলো প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "আগবাঢ়িলে, এই একাওন্ট আৰু প্ৰক্সি \n" "সকলো তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপুনি এই একাওন্ট আৰু সৈতে যুক্ত সকলো প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "আগবাঢ়িলে, সকলো প্ৰক্সি একাওন্ট স্থায়ীৰূপে মচি যাব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "অসামৰ্থবান নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত সন্ধানৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" সম্পাদন কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডাৰটো ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হৈছে, \n" "প্ৰয়োজন সাপেক্ষে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদকৰ পৰা ইয়াক স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" যোগ কৰা নাযায়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম " "নিৰ্বাচন " "কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানৰ ফোল্ডাৰ স্বচালিতভাবে আপডেইট কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেইট কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপোনাক এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত সন্ধানৰ ফোল্ডাৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উৎস ৰূপত অন্তত এটা ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ একেলগে " "নিৰ্বাচন " "কৰি, অথবা দুয়ো।" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুৰনি মেইল ফোল্ডাৰ \"{0}\" প্ৰব্ৰজন কৰোতে সমস্যা দেখা দিছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তৰ্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"এ এটা ফোল্ডাৰ উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপুনি এই ফোল্ডাৰটো উপেক্ষা কৰিবলে, নতুন কৰে লিখিব অথবা আৰু মাজত অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু যোগ " "কৰিবলে পাৰে, অথবা প্ৰস্থান কৰিবলে পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰক" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "পুনৰ লিখক (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষত যোগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস সলনি হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস mbox ৰ পৰা Maildir হৈছে। Evolution আগবঢ়াৰ " "আগত " "আপোনাৰ স্থানীয় মেইলক নতুন বিন্যাসলৈ প্ৰব্ৰজন কৰিব লাগিব। আপুনি এতিয়া প্ৰব্ৰজন " "কৰিব " "বিচাৰে নে?\n" "\n" "পুৰনি mbox ফোল্ডাৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা mbox একাওন্ট সৃষ্টি কৰা হব। তথ্য " "সুৰক্ষিতভাৱে প্ৰব্ৰজন কৰিছে সুনিশ্চিত কৰি আপুনি একাওন্ট মচি পেলাব পাৰিব। যদি " "আপুনি " "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে পৰ্যাপ্ত ডিস্ক স্থান " "উপলব্ধ আছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution প্ৰস্থান কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰক (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "অনুজ্ঞা ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যাৰ বাবে \"{0}\" অনুজ্ঞা ফাইলটো পঢ়া সম্ভব হোৱা নাই। " "অনুজ্ঞা গ্ৰহণ " "নকৰা লৈকে আপুনি এই উপলব্ধকাৰীৰ পৰিসেবা ব্যবহাৰ কৰিবলে সক্ষম হবন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "সমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ চাৰ্ভাৰত সন্ধান কৰা হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত প্ৰমাণীত পদ্ধতিসমূহৰ এটা তালিকাৰ বাবে চাৰ্ভাৰক প্ৰশ্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "আপুনি অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ফোল্ডাৰসমূহক স্থানীয়ভাৱে সংমিহলি কৰিব খোজে " "নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সংমিহলি নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "ই সকলো বাৰ্তাক নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰত পঢ়া হল ৰূপত চিহ্নিত কৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "চাবফোল্ডাৰ উপস্থিত বাৰ্তাসমূহও চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰৰ সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰা হব নে নিৰ্বাচিত " "ফোল্ডাৰ " "আৰু তাৰ চাব-ফোল্ডাৰৰ মাজত উপস্থিত সকলো বাৰ্তা চিহ্নিত কৰা হব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ আৰু চাবফোল্ডাৰসমূহত (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰত (_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "উত্তৰ দিওতে অথবা ফৰৱাৰ্ড কৰোতে Evolution এ উইন্ডো বন্ধ কৰিব লাগে নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "হয়, সদায় (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "নহয়, কেতিয়াও নহয় (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত কপি কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লে কপি কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "সদায় (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "কেতিয়াও নহয় (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত স্থানান্তৰ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লৈ স্থানান্তৰ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্ৰেৰণৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্ট সামৰ্থবান নথকাৰ ফলস্বৰূপ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি একাওন্ট সামৰ্থবান কৰক অথবা এটা পৃথক একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰেৰণ " "কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নিৰীক্ষণ\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নহয় সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা পোৱা নগল।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ফোল্ডাৰ '{0}' এ কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "একাওন্ট "{0}" বিচ্ছিন্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ বিচাৰি পাওতে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "বাৰ্তাসমূহ পঢ়া হল বুলি চিহ্নিত কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহৰ পৰা এটাচমেন্টসমূহ আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "অফলাইন দৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কলে বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "লুকুৱা ফাইল সংলগ্ন আছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} নামৰ এটাচমেন্ট এটা লুকুৱা ফাইল আৰু সংবেদ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে। " "অনুগ্ৰহ কৰি " "ইয়াক পঠোৱাৰ আগত পুনৰদৰ্শন কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "প্ৰিন্টিং ব্যৰ্থ হল।" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "প্ৰিন্টাৰে উত্তৰ দিলে "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "এই কাৰ্য্য {0} ত পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "এই কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰিবলে আপুনি অনলাইন কাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr ""{0}" একাওন্টৰ পৰা বাৰ্তা:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল কৰা হৈছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "সকলো বাতিল কৰক (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "আপডেইট কৰা হৈছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' ত নতুন মেইলৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "সন্ধানৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন সন্ধানৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "পঢ়া হোৱা নাই" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "পঢ়া হৈছে" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "উত্তৰ দিয়া হৈছে" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "ফৰৱাৰ্ড কৰা হৈছে" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক নপঢ়া বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "সৰ্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতৰ" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতৰ" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "সৰ্বোত্তম" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5716 msgid "Generating message list" msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজি %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "যোৱাকালী %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা বাছক" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বাৰ্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4759 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/message-list.c:5654 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "আপোনাৰ সন্ধানৰ মাপকাঠী কোনো বাৰ্তায় সন্তুষ্ট কৰিব নোৱাৰিলে। ওপৰৰ ড্ৰপ ডাউন " "তালিকাৰ " "পৰা এটা নতুন বাৰ্তা ফিল্টাৰ দেখুৱাওক নিৰ্বাচন কৰি অথবা সন্ধান->পৰিষ্কাৰ কৰক " "মেনু " "বস্তুৰ সহায়ত ইয়াক পৰিষ্কাৰ কৰি অথবা ওপৰৰ প্ৰশ্ন সলনি কৰি এটা নতুন সন্ধান চলাই " "সন্ধানৰ মাপকাঠী সলনি কৰক।" #: ../mail/message-list.c:5662 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডাৰত কোনো বাৰ্তা উপস্থিত নাই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "প্ৰাপ্ত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগৰ অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ফলো আপ ফ্লেগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "প্ৰতি বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় - সংক্ষিপ্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "প্ৰাপকসকলে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "টেবুলৰ স্তম্ভ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক ৰূপত ফৰমেট কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বসম্পুৰ্ণ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ ঠিকনা সদায় দেখাব (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ৰ বাবে vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহী" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পৰিচয় (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পৰিচয় তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "এটা নতুন পৰিচয় তালিকা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকনা বহী (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "এটা নতুন ঠিকনা বহী সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰসমূহ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সকলো পৰিচয় চিহ্নিত স্থানত কপি কৰা হ'ব...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটালে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকনা বহী মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী মচি পেলাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সকলো পৰিচয় চিহ্নিত স্থানত স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটাত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহী (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্ট্য (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "সতেজ কৰক (_f)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী সতেজ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকনা বহী মানচিত্ৰ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰা সকলো পৰিচয়ৰ সৈতে মানচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহী পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহীলে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "পৰিচয় মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "পৰিচয়ত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্ৰদৰ্শিত পৰিচয়ত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পৰিচয় ফৰৱাৰ্ড কৰক (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহৰ তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিক পঠাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহীলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পৰিচয় (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা (_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "পৰিচয় খোলক (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় চাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পৰিচয়লৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহলৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "কাৰ্য্য (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকনা বহী মানচিত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যৰ পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনৰ উইন্ডোটো দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন উইন্ডোত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিশত দৰ্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ উচৰত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "অমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত সন্ধান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "সকলো দেখুৱা পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া পৰিচয়সমূহ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ঠিকনা বহীক vCard ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহীৰ পৰিচয়সমূহক vCard ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক vCard ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পৰিচয়সমূহলে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "বাৰ্তাক তালিকালে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "বাৰ্তাক পৰিচয়লে পঠাওক (_S)" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "আপুনি Evolution ক এটা বেকআপ ফাইলৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পাৰিব।\n" "\n" "ই আপোনাৰ সকলো ব্যক্তিগত তথ্য, সংহতি, মেইল ফিল্টাৰ, ইত্যাদি পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব।" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "এটা বেকআপ ফাইলৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে এটা বেকআপ ফাইল বাছক" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "বেকআপৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution বেকআপ ফাইলৰ নাম বাছক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "বেকআপৰ পিছত Evolution পুনাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰৰ উদ্দেশ্যে Evolution বেকআপ ফাইলৰ নাম বাছক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰৰ পিছত Evolution পুনাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ৰ তথ্যৰ বেকআপ লওক (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহক এটা আৰ্কাইভ ফাইলত বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution তথ্য পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ এটা আৰ্কাইভ ফাইলৰ পৰা পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰি পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ৰ বেক আপ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠৰ সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ৰ একাওন্ট আৰু বৈশিষ্ট্যৰ বেকআপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution ৰ তথ্য বেকআপ লওক (মেইল, পৰিচয়, কেলেন্ডাৰ, কাৰ্য্য, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "বেক আপ সম্পূৰ্ণ " #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "বৰ্তমান Evolution তথ্যৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "বেক আপৰ পৰা ফাইলসমূহ নিষ্কাষণ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ৰ বৈশিষ্ট্য ল'ড কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী বেক আপ ফাইলসমূহ আতৰোৱা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "ৰেজিস্ট্ৰি সেৱা পুনৰ ল'ড কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution বেক আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s লৈ বেকআপ লোৱা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution ৰ বৰ্তমান তথ্যৰ বেকআপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য বেকআপ লোৱা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution ৰ তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "একাওন্টৰ মাজত উপস্থিত তথ্যৰ পৰিমাণৰ ভিত্তিত এই কামৰ বাবে সময় ব্যয় হব।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution বেকআপ ফাইল বৈধ নহয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution বেকআপ ফাইল বাছক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতভাৱে Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহৰ বেক আপ লবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ কৰিব " "লাগিব। " "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আগবঢ়াৰ আগত আপুনি কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিতভাৱে নিৰ্বাচিত বেকআপ ফাইল পৰা Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ " "নিশ্চিত নে?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ " "কৰিব লাগিব। " "অনুগ্ৰহ কৰি আগবঢ়াৰ আগত কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰাটো সুনিশ্চিত কৰক। ই " "আপোনাৰ " "সকলো বৰ্তমান Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ মচি পেলাব আৰু আপোনাৰ বেকআপৰ পৰা " "সিহতক " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো লিখনযোগ্য নহয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Bogofilter লে মেইল বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter বিকল্প" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বাৰ্তাক ইউনিক'ডলৈ পৰিবৰ্তন কৰক (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "প্ৰামাণিক LDAP পৰ্ট" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "SSL ৰে LDAP (স্খলিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft বিশ্বব্যাপী কেটালগ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "SSL ৰে Microsoft বিশ্বব্যাপী কেটালগ " #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "চাৰ্ভাৰ তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (উপদেশিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "এই পদ্ধতিৰ সহায়ত Evolution এ আপোনাক প্ৰমাণীত কৰিব। মন কৰিব যে ইয়াক \"ই-মেইল " "ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি\" সংহতি কৰিবলে আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰলে বেনামী অভিগমৰ প্ৰয়োজন।" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ব্যৱহাৰ কৰা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "সন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "সন্ধান ভিত্তি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য সন্ধানৰ স্থান বিচাৰক" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "এটা স্তৰ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "চাবট্ৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "সন্ধানৰ অৱকাশ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰই অৱকাশ নিৰ্ধাৰণ কৰে, পঞ্জিকা শাখাত কিমান গভীৰ পৰ্যন্ত সন্ধান " "চলোৱা " "হ'ব। সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ যদি \"চাবট্ৰি\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত " "সন্ধানৰ " "ভিত্তিৰ অধীন সকলো পঞ্জিকাতে সন্ধান চলোৱা হ'ব। আৰু সন্ধানৰ ক্ষেত্ৰত যদি \"এটা " "স্তৰ\" " "হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত সন্ধানৰ স্থানৰ পৰা অকল তলৰ পৰ্যন্ত সন্ধান " "চলোৱা " "হ'ব।" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "সন্ধানৰ ফিল্টাৰ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "সীমা:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "সীমা নপোৱা লৈকে ব্ৰাউছ কৰক" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch বাদ দিয়ক (প্ৰয়োজনী Apache < 2.2.8 )" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "ৰিক্ত প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰ অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "পথ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "এটা মেমো তালিকা বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "মেমো তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "সভা আমন্ত্ৰণসমূহ চাৰ্ভাৰে ব্যৱস্থাপনা কৰে" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "কোনটো ঠিকনা বহী ব্যৱহাৰ কৰা হব বাছক।" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি কেলেন্ডাৰসমূহত ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰকাৰী কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী '%s' ৰ বাবে Google পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনক এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰাৰ পৰা নাকচ কৰা হৈছে" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "এটা স্থায়ী iCalendar (ics) ফাইল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ফাইল" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "এটা iCalendar ফাইল বাছক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution ক ফাইল আপডেইট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #. Translators: Translate to the default units to use for presenting #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch" #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature #. * units for the current locale. #. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centigrade (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271 msgid "Units:" msgstr "এককসমূহ:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ বাবে এলাৰ্মসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "কেৱল তাৰিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শন প্ৰদৰ্শিত হব)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "চিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহৰ আৰম্ভণি (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "কৰ্ম দিন:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনৰ আৰম্ভণি (_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "বৃহস্প (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "শুক্ৰ (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "দেও (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনৰ সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ আগত নিশ্চিত হোৱাৰ বাবে সোধা হ'ব (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ আৰু মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুসৰি প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ সাপ্তাহান্তৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখাওক (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ সংঘটিত ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কাৰ্য্য-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লেখিত সময়ৰ পিছত সম্পন্ন কাৰ্য্য লুকুৱাওক (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহক কেৱল অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "এটা তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰৰ আগত" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "এটা তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰা হব (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসৰিক/জন্মদিনৰ আগত" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাৰ বাবে কেলেন্ডাৰসমূহ বাছক" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "অবিকল্পিত মুক্ত/ব্যস্ত চাৰ্ভাৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u আৰু %d ক ই-মেইল ঠিকনাৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰী আৰু ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "এটা নতুন সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "গোটেই দিনৰ সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "এটা নতুন গোটেই দিনৰ সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "এটা নতুন সভাৰ আবেদন সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "কেলেন্ডাৰ (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "এটা নতুন কেলেন্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যসমূহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই কাৰ্য্যই নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সকলো অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰত মচি " "দিব। যদি " "আপুনি অগ্ৰসৰ হয়, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিব।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "বস্তুবোৰ কপি কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "ঘটনা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Copy..." msgstr "কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "আজিৰ তাৰিখ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "তাৰিখ বাছক(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ বাছক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মচি পেলাওক(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুৰনি সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "পৰৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "চলি থকা সন্ধান বন্ধ কৰক (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "বৰ্তমানে চলি থকা সন্ধান বন্ধ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "কেৱল এই কেলেন্ডাৰ দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰত কপি কৰক (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভাৰ কাৰ্য্য বন্টন কৰক (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "নিৰ্বাচিত সাক্ষাৎকাৰসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই উপস্থিতি মচি পেলাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন গোটেই দিন ঘটনা (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "এটা নতুন গোটেই দিন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ৰূপত ফৰৱাৰ্ড কৰক (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন সভা (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনা স্থানান্তৰযোগ্য কৰক (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰ প্ৰত্যক্ষ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভাৰ অনুসূচী সৃষ্টি কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰক এটা সভালে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰক (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "এটা সভাক এটা সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "এটা দিন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "এটা মাহ দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "এটা সপ্তাহ দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "এটা সপ্তাহৰ কাম দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "সামৰ্থবান সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনৰ সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "৫ বাৰৰ কম সংঘঠিত হয়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "বিবৰণত আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "সাৰাংশত আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "এই কেলেন্ডাৰ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট হব লগিয়া কেলেন্ডাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "চিহ্নিত স্থানত যাওক" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন মেমো (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কাৰ্য্যসূচী (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা খোলক (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "পৰৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "কোনো সামৰ্থবান কেলেন্ডাৰ নথকাকৈ সন্ধান কৰিব পৰা নাযায়" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰক (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন ৰূপত চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন ৰূপত চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক অসম্পূৰ্ণ বুলি চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাৰ্য্য (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "কাৰ্য্য খোলক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "এটা নতুন যৌথ মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "মেমো তালিকা (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্যসূচীৰ তালিকা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "মেমো তালিকা '%s' খোলা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "মেমো তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "মেমোত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্ৰদৰ্শিত মেমোত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "মেমো তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কাৰ্য্যসূচী (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "কেৱল এই মেমো তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ তলত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ কাষত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "কাৰ্য্যসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া মেমোসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "মেমোসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কাৰ্য্যসূচী" msgstr[1] "%d কাৰ্য্যসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কৰ্ম-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাৰ্য্য (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ধাৰ্য্য কৰ্ম (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "এটা নতুন ধাৰ্য্য কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "এটা নতুন কাৰ্য্য-তালিকা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '%s' খোলা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "কাৰ্য্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই কাৰ্য্যই চিহ্নিত কাৰ্য্যসমূহকে স্থায়ীৰূপে মচি দিব। আগবাঢ়িলে, আপুনি এই " "কাৰ্য্যসমূহ " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিব। \n" "\n" "সঁচাকৈ কাৰ্য্যসমূহ মচি দিব?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "মোক আকো নোসোধিব" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "কাৰ্য্যত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্ৰদৰ্শিত কাৰ্য্যত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Copy..." msgstr "কপি কৰক..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কাৰ্য্য-তালিকা (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা পুনৰ নামকৰণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "কেৱল এই কাৰ্য্য তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "অসম্পূৰ্ণ ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "কাৰ্য্যৰ পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "সামৰ্থবান কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনৰ কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কাৰ্য্যতালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া কাৰ্য্যসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d কাৰ্য্য" msgstr[1] "%d কাৰ্য্য" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "Display part as an invitation" msgstr "অংশক এটা আমন্ত্ৰণ ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজি %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজি %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজি %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "অহাকালী %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "অহাকালী %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "অহাকালী %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "অহাকালী %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "এজন অজ্ঞাত ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ৰ বাবে গ্ৰহণ কৰা হল" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা আপোনাৰ বাবে আবন্টন কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাত আপোনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাত আপোনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান সভাত যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান সভাত যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে পৰিবৰ্তনৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s দ্বাৰা সভা নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব জনোৱা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্যৰ বাবে %s ৰ ধাৰ্য্যকৰণ অনুৰোধ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s এ %s ৰে আপোনাক এটা কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s এ আপোনাক এটা কাৰ্য্য ধাৰ্য্য কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান কাৰ্য্যলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান কাৰ্য্যলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্যৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্যৰ বাবে শেহতীয়া তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিব বিচাৰে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য প্ৰতিক্ৰিয়া ঘুৰাই পঠাইছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত কাৰ্য্য ধাৰ্য্যকৰণ পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব দিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য ধাৰ্য্যকৰণ পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব দিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য নাকচ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত মেমো প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত মেমো প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এ %s ৰে এটা অস্তিত্ববান মেমোলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এ এটা অস্তিত্ববান মেমোলে যোগ কৰিব বিচাৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত অংশীদাৰী মেমো বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত অংশীদাৰী মেমো বাতিল কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "গোটেই দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "আৰম্ভৰ দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495 msgid "Start time:" msgstr "আৰম্ভৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "অন্তৰ দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "_Decline all" msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "Acce_pt all" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Acce_pt" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "Send _Information" msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ কৰক (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেইট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update" msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1534 msgid "Send reply to sender" msgstr "প্ৰেৰকলৈ উত্তৰ পঠাওক" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেইট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সকলো উদাহৰণৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 msgid "Show time as _free" msgstr "ব্যস্ত ৰূপত সময় দেখুৱাওক (_b)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "মোৰ ৰিমাইণ্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰক (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 msgid "_Inherit reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1885 msgid "_Tasks:" msgstr "কাৰ্য্য (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1888 msgid "_Memos:" msgstr "মেমোসমূহ (_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3116 msgid "Sa_ve" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেইট কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3755 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ এটা সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সৈতে একই সময় চিহ্নিত আছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3784 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰ সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো কেলেন্ডাৰৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কাৰ্য্য তালিকায় এই কাৰ্য্য সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3915 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "সন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰত বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে গৃহীত ৰূপত প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "কেলেন্ডাৰতে '%s' সম্ভাব্য ৰূপত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে বাতিল ৰূপত প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ কেলেন্ডাৰলৈ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "সংঘঠকে %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰিছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সূচনা প্ৰদান কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী তথ্য আপডেইট কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "সভা অবৈধ আৰু আপডেইট কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হোৱাৰ বাবে অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেইট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেইট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই কাৰন বস্তুৰ আৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Task information sent" msgstr "কাৰ্য্য তথ্য প্ৰেৰিত হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কাৰ্য্য তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কাৰ্য্য বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "Save Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰ বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বাৰ্তাৰ এটা কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰ বৈধ " "iCalendar নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বাৰ্তাৰ এটা কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰ বৈধ " "iCalendar নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত আছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সকলো চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰি কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট " "কৰা আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কাৰ্য্যৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰা এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হোৱা " "নাই। নতুন " "অংশগ্ৰহণকাৰী ৰূপত যোগ কৰা হ'ব নে?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভা বন্টন কৰা হৈছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' এ সভাৰ প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰিছে। আপুনি প্ৰতিনিধি '{1}' যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "সভাৰ নিমন্ত্ৰণ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কাৰ্য্যৰ পিছত বাৰ্তা মচি পেলাব (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ সন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা দ্বন্দ সন্ধানৰ উদ্দেশ্যে কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফৰমেটাৰ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত \"text/calendar\" MIME অংশবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Google বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Google কেলেন্ডাৰ যোগ কৰক (_l)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Google পৰিচয়সমূহ যোগ কৰক (_t)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "আপোনাৰ হয়তো IMAP অভিগম সামৰ্থবান কৰিব লগিয়া হব পাৰে" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "মেইল ডাইৰেকটৰি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "এটা MH মেইল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "স্থানীয় প্ৰেৰণ ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "এটা স্থানীয় প্ৰেৰণ ফাইল বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "এটা Maildir মেইল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "স্পুল ফাইল (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "এটা mbox স্পুল ফাইল বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "স্পুল ডাইৰেকটৰি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "এটা mbox স্পুল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "সংৰূপ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ (_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট (_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ পদ্ধতি (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "সংযোগৰ পিছত STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "এটা একান্ত পৰ্টত SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' ৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ হল '-i -f %F -- %R', যত\n" " %F - ঠিকনাৰ উৎস বুজায়\n" " %R - গ্ৰাহকৰ ঠিকনাসমূহ বুজায়" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "অফলাইন অৱস্থাতো মেইল পঠাব (_m)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ অনুমোদনৰ প্ৰয়োজন (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "ধৰণ (_y): " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "এই একাওন্টলৈ Yahoo! কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্যসমূহ যোগ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d সংযুক্ত বাৰ্তা" msgstr[1] "%d সংযুক্ত বাৰ্তাসমূহ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বাৰ্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "এটা নতুন মেইল বাৰ্তা লিখক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "মেইল একাওন্ট (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "এটা নতুন মেইল একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "এটা নতুন মেইল ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "ৰচকৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটৱাৰ্ক বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "বাৰ্তাসমূহ পঢ়া-হৈছে বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ পৰা সকলো মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "এই একাওন্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ সম্পাদন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "এই একাওন্টৰ ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্টসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহৰ বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড " "কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স ফ্লাশ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটো অন্য এটা ফোল্ডাৰ কপি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মচি পেলাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ পৰা সকলো আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সকলো বাৰ্তাসমূহকে পঢ়া-হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" "ডাইৰেকটৰি আৰু সাব-পঞ্জিকােৰ সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে ৰূপত চিহ্নিত কৰা হ'ব নে?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰৰ স্থান (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ এটা পৃথক ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংৰক্ষণৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডাৰ সতেজ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড বাছক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সকলো মেইল বাছক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বাৰ্তাৰ চাবথ্ৰেড বাছক (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত বাৰ্তালৈ সকলো উত্তৰ বাছক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "কোনো নহয় (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "স্বাক্ষৰণসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "দূৰবৰ্তী চাৰ্ভাৰত অৱস্থিত ফোল্ডাৰত স্বাক্ষৰ অথবা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা নতুন বস্তুবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "সকলোক পঠাওক (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "শাৰীত থকা বস্তুবোৰ সকলো একাওন্টত পঠাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বৰ্তমান মেইল কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সকলো থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সকলো থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে নিয়ম সৃষ্টি অথবা সম্পাদন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "স্বাক্ষৰণ (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল পৰা সন্ধানৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডাৰ সন্ধান কৰক (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ বিৱৰণসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা সম্পাদনা কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ দেখুৱাওক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহক সিহতৰ মাজত এটা শাৰীৰে দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্ৰেড অনুসৰি দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্ৰেড থকা বাৰ্তা তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "অমিল ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "অমিল সন্ধান ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান নে টগ'ল কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাত তলত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "সকলো বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনৰ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বাৰ্তাটো আবৰ্জনা নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হোৱা বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "নপঢ়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "সকলো একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "বৰ্তমান একাওন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "সকলো একাওন্ট সন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "একাওন্ট সন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d নিৰ্বাচিত," msgstr[1] "%d নিৰ্বাচিত," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d আঁতৰুৱা হৈছে" msgstr[1] "%d আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d আবৰ্জনা" msgstr[1] "%d আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d খচৰা" msgstr[1] "%d খচৰা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d প্ৰেৰিত হোৱা নাই" msgstr[1] "%d প্ৰেৰিত হোৱা নাই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d প্ৰেৰিত" msgstr[1] "%d প্ৰেৰিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d পঢ়া হোৱা নাই," msgstr[1] "%d পঢ়া হোৱা নাই," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d সৰ্বমোট" msgstr[1] "%d সৰ্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502 msgid "Send / Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "Select Folder to Add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 msgid "Account" msgstr "একাওন্ট" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Recipient" msgstr "প্ৰাপক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি বাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতিদিন এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি সপ্তাহত এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "প্ৰস্থানত, প্ৰতি মাহে এবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "তৎক্ষনাত, ফোল্ডাৰ প্ৰস্থানত" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "হেডাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "তাৰিখ হেডাৰ (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "প্ৰকৃত হেডাৰ মান দেখুৱাওক (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "আপুনি Evolution ক আপোনাৰ অবিকল্পিত ই-মেইল ক্লাএন্ট বনাব বিচাৰে নে?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s ত \"%s\" ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বাৰ্তা %s পঢ়া হল।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে প্ৰেৰণ অধিসূচনা" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "'%s' লৈ এটা পঢ়া ৰিচিট পঠাওক" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰক (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "আপোনাৰ এই বাৰ্তা পঢ়া হৈ গলে প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰিব।" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "আপোনাৰ এই বাৰ্তা পঢ়া হৈ গল বুলি প্ৰেৰকক অধিসূচীত কৰা হৈছে।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "অনলাইন অৱস্থালে ঘুৰি যাবলে 'অফলাইন কাম কৰক' ক্লিক কৰক।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটৱাৰ্ক বিক্ষিপ্তিৰ বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "এবাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ স্থাপন হোৱাৰ পিছত Evolution অফলাইন অৱস্থাত ঘুৰি যাব।" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনাৰম্ভ নকৰা লৈকে কেইটিমান পৰিবৰ্তন কাৰ্য্যকৰ নহব" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সামৰ্থবান অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "প্লেইন টেক্সট সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "বহুঅংশ/বৈকল্পিক বাৰ্তাৰ প্লেইন টেক্সট সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "বহুঅংশ/বৈকল্পিক বাৰ্তাৰ HTML সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution ক প্ৰদৰ্শন কৰিবলে উত্তম অংশ নিৰ্বাচন কৰিব দিওক।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "যদি উপস্থিত প্লেইন টেক্সট দেখুৱাওক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "যদি উপস্থিত, প্লেইন টেক্সট দেখুৱাওক, নহলে Evolution ক প্ৰদৰ্শন কৰিবলে উত্তম " "অংশ " "নিৰ্বাচন কৰিব দিওক।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "কেৱল প্নেইন লিখনী দেখুৱাওক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "সদায় প্লেইন টেক্সট দেখুৱাব আৰু অন্য অংশৰ পৰা এটাচমেন্ট কৰিব, যদি অনুৰোধ কৰা " "হয়।" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "দবোৱা HTML অংশবোৰক এটাচমেন্ট ৰূপত দেখুৱাওক (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML অৱস্থা (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "পছন্দ প্লেইন টেক্সট" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট অৱস্থা" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "মেইল বাৰ্তাসমূহক প্লেইন টেক্সট ৰূপত দৰ্শন কৰক, যদিও সিহতে HTML সমল " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin লে বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' ক SpamAssassin লে লিখিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ৰ পৰা আউটপুট পঢ়িবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হৈছে" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin বিকল্প" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ই SpamAssassin ক অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য বনাব, কিন্তু অধিক লেহেম কৰিব।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "ফাইলসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "ইমপোৰ্ট বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ।" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution লৈ স্বাগতম।\n" "\n" "পৰৱৰ্তী কিছুমান পৰ্দায় Evolution ক আপোনাৰ ইমেইল একাওন্টৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ, আৰু " "অন্য " "এপ্লিকেচনসমূহৰ পৰা ফাইলসমূহ ইমপোৰ্ট কৰাৰ অনুমতি দিব।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "একাওন্টসমূহ ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "এই ধৰণে ফৰমেট কৰক (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "অন্য ভাষা (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336 msgid "Text Highlight" msgstr "লিখনী উজ্জ্বলকৰণ" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "মেইল অংশবোৰৰ বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "প্লেইন টেক্সট (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "Assembler (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "Bash (_B)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "C/C++ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "C# (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "কাচকেইড স্টাইল শ্বিট (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "HTML (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "Java (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "Patch/diff (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "Perl (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "PHP (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "Python (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "Ruby (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "Vala (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "Visual Basic (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "XML (_X)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "ActionScript (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "ADA95 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "ALGOL 68 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "COBOL (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "DOS Batch (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "Erlang (_E)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "FORTRAN 77 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "FORTRAN 90 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "Haskell (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "JSP (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "Lisp (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "Lotus (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "Lua (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "Maple (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "Matlab (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "Maya (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "Oberon (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "Objective C (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "OCaml (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "Octave (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "Object Script (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "Pascal (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "Prolog (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "PostScript (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM Spec (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "Scala (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "Smalltalk (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "TCSH (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "VHDL (_V)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "সম্পূৰ্ণ vCard দেখুৱাওক (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "কমপেক্ট vCard দেখুৱাওক (_p)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ঠিকনাবহীলৈ সংৰক্ষণ কৰক (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177 msgid "There is one other contact." msgstr "আৰু এটা পৰিচয় আছে।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "আৰু %d অন্য পৰিচয় আছে।" msgstr[1] "আৰু %d অন্য পৰিচয়সমূহ আছে।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ঠিকনাবহী পৰিচয়" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "অংশক এটা ঠিকনাবহী পৰিচয় ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution ৱেব নিৰীক্ষক" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "এই বাৰ্তা আকৌ নেদেখুৱাব (_D)।" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "কিৱাৰ্ড" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution এ কিছুমান কিৱাৰ্ড পাইছে যাৰ মতে এই বাৰ্তাত এটা এটাচমেন্ট থাকিব " "লাগে, " "কিন্তু কোনো এটাচমেন্ট পোৱা নগল।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "এটাচমেন্ট ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "আপোনাক মনত পেলায় যেতিয়া আপুনি এটা মেইল বাৰ্তালে এটা এটাচমেন্ট যোগ কৰিবলে " "পাহৰি " "যায়।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বচালিত পৰিচয়" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "মেইলসমূহ পঠাওতে ঠিকনা বহী প্ৰবিষ্টিসমূহ সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বচালিত পৰিচয়ৰ বাবে ঠিকনা বহী বাছক" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্টেন্ট মেছেজিংৰ পৰিচয় তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা পৰিচয় তথ্য আৰু ছবিসমূহ সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ বাবে ঠিকনা বহী বাছক" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সৈতে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "আপোনাৰ ঠিকনা বহী ব্যৱস্থাপনা কৰাৰ পৰা কঠোৰ কাৰ্য্য পৃথক কৰে।\n" "\n" "আপুনি বাৰ্তাসমূহলে উত্তৰ দিওতে আপোনাৰ ঠিকনা বহীক স্বচালিতভাৱে নাম আৰু ই-মেইল " "ঠিকনাৰ সৈতে পূৰ্ণ কৰে। লগতে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা IM পৰিচয় তথ্য পূৰ্ণ কৰে।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইমপোৰ্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰসমূহ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ফাইলৰ পৰা Outlook Express বাৰ্তাসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুৰক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতি গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "এটা স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ কি' মান ধাৰ্য্য কৰাৰ বিন্যাস হল:\n" "\";\" দ্বাৰা পৃথকিত স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ কি' মানসমূহৰ নাম।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "কি'" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "মান" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা মেইল বাৰ্তাসমূহলে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলৰ স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "সম্পাদক আৰম্ভ কৰাৰ বাবে সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs ৰ বাবে \"xemacs\" ব্যৱহাৰ কৰক\n" "Vim ৰ বাবে \"gvim -f\" ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব (_A)" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহীৰ্তম সম্পাদকত ৰচনা কৰক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "সাধাৰণ-লিখনী মেইল বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰিবলে এটা বহীৰ্তম সম্পাদক ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "সম্পাদক আৰম্ভ কৰা সম্ভব নহয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "আপোনাৰ প্লাগিন পছন্দসমূহত সংহতি কৰা বহীৰ্তম সম্পাদকক লঞ্চ কৰিব নোৱাৰি। এটা " "পৃথক " "সম্পাদক সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰা সম্ভব হোৱা নাই।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপোনাৰ মেইল সংৰক্ষন কৰিবলে Evolution এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। " "পিছত " "পুনৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহীৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহীৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে। যেতিয়ালৈকে সম্পাদক সামৰ্থবান মেইল ৰচক উইন্ডোক " "বন্ধ " "কৰিব নোৱাৰি।" #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "এটা মুখ ছবি বাছক" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "ছবি ফাইলসমূহ" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "মুখ ছবিক অবিকল্পিতভাৱে সুমুৱাওক (_I)" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি ল'ড কৰক (_F)" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহলে আপোনাৰ মুখৰ এটা সৰু ছবি সংলঘ্ন কৰক।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "পঢ়া ব্যৰ্থ হল" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "অবৈধ ছবি আকাৰ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 48 * 48 আকাৰৰ এটা ছবি বাছক" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "এটা ছবি নহয়" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ফাইল এটা বৈধ .png ছবি যেন নালাগে। ত্ৰুটি: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত ছবি এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে দৰ্শন কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "তালিকাৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-তালিকাৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "তালিকা ব্যৱহাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-তালিকাৰ ব্যৱহাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকাৰ মালিকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "তালিকালৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকালৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "তালিকাত স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকাত স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "তালিকা পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "এই বাৰ্তাৰ মেইলিং তালিকাৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং তালিকা (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং তালিকা কাৰ্য্য" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "সাধাৰণ মেইলিং তালিকা কাৰ্য্যসমূহ পৰিৱেশন কৰক (স্বাক্ষৰ, অস্বাক্ষৰ, ইত্যাদি)।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কাৰ্য্য উপলব্ধ নহয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ বাবে প্ৰযোজ্য হেডাৰৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত নাছিল।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-তালিকাত পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নাই। সম্ভৱত ইয়াক কেৱল পাঠযোগ্য " "তালিকা। " "অধিক বিবৰণতৰ বাবে তালিকাৰ মালিকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-তালিকালৈ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব নে?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" লৈ এটা ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হব। আপুনি বাৰ্তাটো স্বচালিতৰূপে " "প্ৰেৰণ " "কৰিবলৈ পাৰে অথবা প্ৰথমে সেইটো পঢ়ি পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰে।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং তালিকাৰ পৰা আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰিব।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডাৰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হোৱা নাই আৰু সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ " "হোৱা " "নাই।\n" "\n" "হেডাৰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল কোনো কাৰ্য্য নাই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কৰ্ম সঞ্চালন কৰা সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কৰ্মৰ হেডাৰ সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কৰ্ম " "উপস্থিত নাছিল।\n" "\n" "হেডাৰ: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "পৰা: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "বিষয়: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution ত নতুন ইমেইল" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s দেখুৱাওক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "এটা নতুন বাৰ্তা আহোতে শব্দ বজাব (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "বিপ্‌ কৰক (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "শব্দৰ থীম ব্যৱহাৰ কৰক (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "ফাইল বজাওক (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "শব্দ ফাইল বাছক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ কেৱল ইনবক্সৰ বাবে অধিসূচীত কৰক (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "এটা নতুন বাৰ্তা আহোতে অধিসূচনা দেখুৱাব (_n)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন মেইল আহোতে আপোনাক অধিসূচনা দিয়ে।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s দ্বাৰা এটা মেইলৰ পৰা সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰে ঘটনা '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি ঘটনা " "সম্পাদন কৰিব " "বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকায় কাৰ্য্য '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি " "কাৰ্য্য " "সম্পাদন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকায় মেমো '%s' ইতিমধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি পুৰনি মেমো " "সম্পাদন " "কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক ঘটনালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ সিহত " "সকলোকে " "যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক ঘটনাসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক কাৰ্য্যসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক কাৰ্য্যসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক মেমোসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" msgstr[1] "" "আপুনি %d মেইলসমূহক মেমোসমূহলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি সঁচাকৈ " "সিহত " "সকলোকে যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "আপুনি অৱশিষ্ট মেইলসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নে?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[কোনো সাৰাংশ নাই]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "এটা চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ অবজেক্ট ঘুৰাই দিয়া হৈছে" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময়ত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলিব পৰা নগল। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত ঘটনা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ " "কৰি, অন্য কেলেন্ডাৰ বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰিব " "নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ কৰি, অন্য কাৰ্য্য তালিকা বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পাৰি, সেয়েহে ইয়াত মেমো সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি। " "অনুগ্ৰহ কৰি, অন্য মেমো তালিকা বাছক।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰ সৃষ্টি কৰক (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "এটা মেমো সৃষ্টি কৰক (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "এটা কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন কাৰ্য্য সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "এটা সভা সৃষ্টি কৰক (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ পৰা এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "এটা মেইল বাৰ্তাক এটা কাৰ্য্যলৈ ৰুপান্তৰ কৰক।" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইমপোৰ্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook ৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল পৰা Outlook বাৰ্তা ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকনা-বহী (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কাৰ্য্য (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "জাৰ্নালেৰ এনট্ৰি (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook পৰা তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ ৱেবলৈ প্ৰকাশ কৰক।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খোলিব নোৱাৰি:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s লৈ প্ৰকাশ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s লৈ প্ৰকাশ কৰা সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হল" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ৰ মাউন্ট ব্যৰ্থ হল:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপুনি কি নিশ্চিতৰূপত এই অবস্থান মচি ফেলতে নিশ্চিত নে?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "প্ৰকাশ থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "সদায়" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "হস্তচালিত (কাৰ্য্য মেনুৰ সহায়ত)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "সুৰক্ষিত FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "ৰাজহুৱা FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগিনৰ সৈতে)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows অংশীদাৰী" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "সুৰক্ষিত WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অৱস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্ৰকাশনৰ হাৰ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "সময় অৱধি (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "উৎসসমূহ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সেৱাৰ ধৰণ (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোৰ্ট (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "প্ৰকাশন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "অবৈধ উৎস UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান সম্পাদন কৰক" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "বিবৰণৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "মন্তব্যৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসৰ বাবে উন্নত বিকল্পসমূহ (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "এটা হেডাৰ উপসংযোজন কৰক (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান ডিলিমিটাৰ (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ৰেকৰ্ড ডিলিমিটাৰ (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মানসমূহ চিহ্নিত বস্তুৰ সৈতে ডিলিমিট কৰক (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "কমা পৃথকিত মানসমূহ (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ অথবা কাৰ্য্য তালিকাক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল বাছক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকাক ডিস্কত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "খচৰা ভিত্তিয় টেমপ্লেইট প্লাগিন। আপুনি $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] " "অথবা $ORIG[body] ৰ নিচিনা চলকসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব, যি আপুনি উত্তৰ দি থকা " "এটা " "ইমেইলৰ পৰা মানসমূহৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।" #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "কোনো শীৰ্ষক নাই" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট ৰূপত সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "অফলাইন হ'বলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "অনলাইন হ'বলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে প্ৰস্তুতি লোৱা হৈছে..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "সন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "দেখুৱাওক (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "সন্ধান কৰক (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "ভিতৰত (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "সকলো ফাইল (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ৱেবছাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "বিভাগসমূহ সম্পাদক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "বাগ বাডি ইনস্টল্ড নাই।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "বাগ বাডি চলাব নোৱাৰি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক খোলক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্য প্ৰগ্ৰাম পৰা তথ্য ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "এই দৰ্শন প্ৰদৰ্শন কৰা এটা নতুন উইন্ডো সৃষ্টি কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "উপলব্ধ বিভাগসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্ৰুত প্ৰসংগ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution ৰ চৰ্টকাট কি'সমূহ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত সন্ধান (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "এটা অধিক উন্নত সন্ধান নিৰ্মাণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচলসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংৰক্ষিত সন্ধানসমূহ সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "আপোনাৰ সংৰক্ষিত সন্ধানসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানত ক্লিক কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "এতিয়া সন্ধান কৰক (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচলসমূহ এক্সিকিউট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "সন্ধান সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান প্ৰাচল সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "বাগ সংবাদ জমা দিয়ক (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "বাগ বাডি ব্যৱহাৰ কৰি বাগ সংবাদ প্ৰেৰণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাৰ্য্য কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution ক অফলাইন অৱস্থাত আনক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাৰ্য্য কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution ক অনলাইন অৱস্থাত আনক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "সন্ধান কৰক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "চুইচাৰৰ ৰূপ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "কাষ বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "বুটামসমূহ দেখুৱাওক (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "চুইচাৰ বুটামসমূহ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "অৱস্থা বাৰ দেখুৱাওক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "অৱস্থা বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "সঁজুলি বাৰ দেখুৱাওক (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "সঁজুলি বাৰ দেখুৱাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "কেৱল আইকন (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "কেৱল আইকনৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "কেৱল টেক্সট (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "কেৱল টেক্সটৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "আইকনসমূহ আৰু টেক্সট (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "কেৱল আইকন আৰু টেক্সটৰ সৈতে উইন্ডো বুটামসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবাৰৰ শৈলী (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সহায়ত উইন্ডোৰ বুটাম প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "বৰ্তমান দৰ্শন মচি পেলাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত দৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "বৰ্তমান দৰ্শন (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত দৰ্শন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন (_u)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান প্ৰিন্টাৰৰ বাবে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s ত যাওক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "দৰ্শন বাছক: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "দৰ্শন মচক: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "এই সন্ধান প্ৰাচলসমূহ এক্সিকিউট কৰক" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কাৰ। Evolution groupware চুইটৰ পূৰ্ব উন্মোচন সংস্কৰণ\n" "ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution ৰ এই সংস্কৰণটো সম্পূৰ্ণ নহয়। ইয়াৰ কিছুমান বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n" "হোৱা নাই অথবা সঠিকভাবে কাৰ্য্যকৰী নহয়।\n" "\n" "আপুনি যদি Evolution ৰ এটা স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক\n" "তেন্তে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰি, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n" "\n" "আপুনি যদি কোনো বাগৰ সম্মূখিন হয়, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ সূচনা " "bugzilla.gnome.org ত " "দিয়ক।\n" "এই উৎপাদনটো কোনো গ্যাৰেন্টিৰ সৈতে উপলব্ধ নহয় আৰু \n" "বেয়া আচৰণৰ মানুহৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে নহয়।\n" "\n" "আশা কৰো আপুনি আমাৰ এই পৰিশ্ৰমৰ বাবে উপকৃত হ'ব,\n" "আৰু আমি আপোনাৰ মতামতৰ বাবে অধীৰ অপেক্ষাত থাকিম!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দল\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "মোক আকৌ নকব" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution ক ধাৰ্য্যত উপাদান দেখুৱাকৈ আৰম্ভ কৰক। উপলব্ধ বিকল্পসমূহ হল 'মেইল', " "'কেলেন্ডাৰ', 'পৰিচয়সমূহ', 'কাৰ্য্যসমূহ', আৰু 'মেমোসমূহ'" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "প্ৰদান কৰা জ্যামিতিক মূখ্য উইন্ডোত প্ৰয়োগ কৰক" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "নেটৱাৰ্ক উপলব্ধতা উপেক্ষা কৰক" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution ক বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰক" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন ল'ড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "মেইল, পৰিচয়সমূহ আৰু কাৰ্য্যসমূহৰ পূৰ্বদৰ্শন পেইন অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "URls অথবা অৱশিষ্ট তৰ্ক ৰূপত দিয়া ফাইলনামসমূহক ইমপোৰ্ট কৰক।" #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "এটা চলি থকা Evolution প্ৰক্ৰিয়াক প্ৰস্থান হবলে অনুৰোধ কৰক" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি। অন্য এটা Evolution ৰ ইনস্টেন্সে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা " "নাই। " "চিস্টেম ত্ৰুটি: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM আৰু ইমেইল ক্লাএন্ট" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online আৰু --offline একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।\n" " অধিক তথ্যৰ বাবে '%s --help' চলাওক।\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online আৰু --offline একেলগে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি।\n" " অধিক তথ্যৰ বাবে '%s --help' চলাওক।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণৰ পৰা উন্নত কৰা ব্যৰ্থ হল:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "যদি আপুনি অব্যাহত ৰাখিবলে নিৰ্বাচন কৰে, আপোনাৰ কিছুমান পুৰনি তথ্যত অভিগম " "নাথাকিব।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "তথাপিও অব্যাহত ৰাখক" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এতিয়া প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "সংস্কৰণ {0} ৰ পৰা প্ৰত্যক্ষভাৱে উন্নত কৰিব নোৱাৰি" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution এ সংস্কৰণ {0} ৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে উন্নত কৰাটো আৰু সমৰ্থন নকৰে। যি কি " "নহওক এটা " "সমাধান ৰূপত আপুনি প্ৰথমতে Evolution 2 লৈ উন্নত কৰাৰ, আৰু তাৰ পিছত Evolution 3 " "লৈ " "উন্নত কৰাৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে।" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' প্ৰমাণপত্ৰটো এটা CA প্ৰমাণপত্ৰ।\n" "\n" "আপোনাৰ ট্ৰাস্ট বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "সংঘঠনলৈ প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "সংঘঠন এককলৈ প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "সংঘঠন দ্বাৰা প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "সংঘঠন একক দ্বাৰা প্ৰেৰিত" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইমপোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্ৰমাণপত্ৰ বাছক..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সকলো PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "সকলো ই-মেইল প্ৰমাণপত্ৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "সকলো CA প্ৰমাণপত্ৰ ফাইল" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপুনি যিহেতু এই প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা কতৃপক্ষক বিশ্বাস কৰে, সেইবাবে অন্য কোনো " "কাৰণ " "নাথাকিলে, আপুনি এই প্ৰমাণপত্ৰৰ সত্যতা ভৰসা কৰিব পাৰিব" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপুনি যিহেতু এই প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা কতৃপক্ষক বিশ্বাস নকৰে, সেইবাবে অন্য " "কোনো কাৰণ " "নাথাকিলে, আপুনি এই প্ৰমাণপত্ৰৰ সত্যতা ভৰসা কৰিব নোৱাৰিব" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক, টকেন '%s'" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ডাইৰেকটৰিৰ বাবে নতুন পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড লিখক" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰাপক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰেৰক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বাছক" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপোনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "বেকআপ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "সকলো বেকআপ লওক (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "আপোনাৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "এই ব্যক্তিসকলক চিনাক্ত কৰিবলৈ প্ৰমাণপত্ৰসমূহ আপোনাৰ ফাইলত আছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "পৰিচয়ৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "এই প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষসকলক চিনাক্ত কৰিবলৈ প্ৰমাণপত্ৰসমূহ আপোনাৰ ফাইলত আছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "কতৃপক্ষ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ ট্ৰাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ৱেবছাইটসমূহ চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_w)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ইমেইল ব্যৱহাৰকাৰীসকলক চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_e)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "চফ্টৱেৰ উন্নয়নকাৰীসকলক চিনাক্ত কৰিবলে এই CA ক ভৰষা কৰক (_s)।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধৰণৰ কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CAৰ ওপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ আগত প্ৰাপ্ত " "প্ৰমাণপত্ৰ আৰু " "প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিবৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল প্ৰমাণপত্ৰৰ বিশ্বস্ততা বৈশিষ্ট্য" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰটোৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা নহব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "ইনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইতিমধ্যেই অস্তিত্ববান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাছৱাৰ্ড" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰা প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুসৰি (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন দৰ্শন (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ দৰ্শন (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ দৰ্শন (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাহ দৰ্শন (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ ৰূপত (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুসৰি (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্ৰেৰক অনুসৰি (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুসৰি (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ফ'লো আপ ফ্লেগ অনুসৰি (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "বিস্তৃত দৰ্শনৰ বাবে (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ ৰূপত বিস্তৃত দৰ্শনৰ বাবে (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "মেমোসমূহ (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "দেয় তাৰিখৰ সৈতে (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থাৰ সৈতে (_S)" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "যোগ কৰক (_d)" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "মূল পৰিচয়:" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "%s এ ping কৰা হৈছে" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "কাৰ্ড দৰ্শন" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "দিন দৰ্শন" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "কাৰ্য্যসপ্তাহ দৰ্শন" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "সপ্তাহ দৰ্শন" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "মাহ দৰ্শন" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "অবস্থা (_u):" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "অবস্থাৰ বিকল্প (_S)" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ অবস্থাৰ বিবৰণ পৰিবৰ্তন অথবা দৰ্শন কৰিবলে ক্লিক কৰক" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিবৰণ" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "খচৰা সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "সপ্তাহৰ আৰম্ভ" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "কাৰ্য্যদিবস" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "দিনবোৰ যত কাৰ্য্য ঘন্টাৰ আৰম্ভণি আৰু অন্ত দেখুৱা হব" #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান বা সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান কৰা হব নে।" #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "HTML বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰ HTTP(S) ৰ মাধ্যমে ছবি ল'ড কৰা হব। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" - " #~ "নেট পৰা কেতিয়াও ছবি ল'ড কৰা নহব \"1\" - ঠিকনা বহীৰ মাজত প্ৰেৰক উপস্থিত " #~ "থাকিলে ছবি ল'ড কৰা হব \"2\" - নেট পৰা সদায় ছবি ল'ড কৰা হব।" #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "এই কী (key)তে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ প্ৰদৰ্শন তথ্য উল্লেখকাৰী XML স্ট্ৰাকচাৰেৰ " #~ "তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্ৰাকচাৰ হলো <হেডাৰ সামৰ্থবান> - মেইল দৰ্শন-তে " #~ "হেডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ হলে সামৰ্থবান ৰূপত নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহীৰ মাজত প্ৰেৰকৰ ছবি সন্ধান কৰা হব" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "এই বিকল্পয় প্ৰাপ্ত কৰাৰ গতি উন্নত কৰাত সহায় কৰিব।" #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহৰ অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব " #~ "তাৰে বিৱৰণ দিয়ে। \"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: 'কেতিয়াও নহয়'- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব, " #~ "'সদায়' - সদায় ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব অথবা 'সোধক' - (অথবা অন্য যিকোনো " #~ "মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব।" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin ৰ বাবে চকেট পথ" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Spamassassin ডেমন আৰু ক্লাএন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "spamc আৰু spamd প্ৰগ্ৰামসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ (_v):" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "ক্ৰমানুসাৰে এই ক্ষেত্ৰসমূহ দেখুৱাওক :(_S)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ৰ বাবে দৰ্শন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে দৰ্শন বাছক" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰৰ নাম:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰৰ ধৰণ:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰৰ ধৰণ" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "এটাচমেন্ট পঠাব পৰা নগল" #~ msgstr[1] "এটাচমেন্টসমূহ পঠাব পৰা নগল" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ পঠাওক (_S)..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত এটাচমেন্টসমূহ কোনো ঠাইত পঠাওক" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Table" #~ msgstr "টেবিল" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "নতুন দৰ্শন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "অবিকল্পিতক পুনৰূদ্ধাৰ কৰক (_R)" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰলৈ যাওক (_S)" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলৈ যাওক (_n)" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলৈ যাওক" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলৈ যাওক (_p)" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলৈ যাওক" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক (_o)" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s'" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "প্ৰক্সি সংহতিসমূহ" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান ব্যবহাৰ কৰা হব (_U)" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "ইন্টাৰনেটৰ সৈতে প্ৰত্যক্ষ সংযোগ (_D)" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা প্ৰক্সি সংৰূপ: (_M)" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত HTTP প্ৰক্সি: (_S)" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "চিহ্নিতৰ বাবে কোনো প্ৰক্সি নাই (_P):" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা হব (_n)" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম: (_e)" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড (_w):" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনাবহীৰ মাজত প্ৰেৰকৰ ছবি সন্ধান কৰা হব (_e)" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ আৰু সেইটোৰ চাবফোল্ডাৰৰ উপস্থিত সকলো বাৰ্তা পঢ়া-হৈছে ৰূপত " #~ "চিহ্নিত কৰা হ'ব" #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰক।" #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "আপুনি বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নে?" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "org.gnome ক এটা প্ৰাসংগিক একাওন্ট বিচাৰি পোৱা নাযায়। এটা প্ৰমাণীকৰণ টকেন " #~ "কৰিবলে অনলাইনএকাওন্ট সেৱা।" #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "লিখিব পৰা কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই।" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "পঢ়া হৈছে ৰূপত সকলো চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰৰ সকলো বাৰ্তাক পঢ়া হল বুলি চিহ্নিত কৰক।" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "%s খোলিব নোৱাৰি: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "দৰ্শনসমূহৰ বিৱৰণ দিয়ক..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "দৰ্শনসমূহ দৰ্শন অথবা সম্পাদনা কৰক" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "\"express\" অৱস্থাত আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অংশ নহয়" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰক নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰৰ বাবে সতা সত্য নিৰূপন কৰা হৈছে:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL ক্লাএন্ট প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকৰ প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "প্ৰাপক" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "সাধাৰণ নাম (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "সংঘঠন (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "সংঘঠনৰ একক (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "অৱসান ঘটাৰ তাৰিখ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰসমূহ" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্কৰণ" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "সংস্কৰণ ১" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "সংস্কৰণ 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "সংস্কৰণ 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD2" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 MD5" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-1" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-256" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-384" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "RSA ইনক্ৰিপষণৰ সৈতে PKCS #1 SHA-512" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA ইনক্ৰিপষণ" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কি'ৰ ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "নেটস্কেইপ প্ৰমাণপত্ৰৰ ধৰণ" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ কি' চিনাক্তক" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "অবজেক্ট চিনাক্তক (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "এলগৰিথম চিনাক্তক" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "এলগৰিথমৰ প্ৰাচলসমূহ" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' তথ্য" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "বিষয় ৰাজহুৱা কি' এলগৰিথম" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "বিষয়ৰ ৰাজহুৱা কি'" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "ত্ৰুটি: সম্প্ৰসাৰন প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "ইমেইল প্ৰমাণপত্ৰৰ কতৃপক্ষ" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "নন-ৰেপুডিয়েষণ" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "কি' ইনচিফাৰমেন্ট" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "তথ্যৰ ইনচিফাৰমেন্ট" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "কি'ৰ চুক্তি" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বাক্ষৰকাৰী" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "মাৰাত্মক" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "মাৰাত্মক নহয়" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰনসমূহ" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ এলগৰিথম" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "প্ৰেৰক" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "প্ৰেৰকৰ অবিকল্প ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "বিষয়ৰ অবিকল্প ID" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ স্বাক্ষৰ মান"