# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../shell/main.c:577 # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 12:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-28 13:30+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকনা বহি খোলা নাযায়।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকনা বহিৰ চাৰ্ভাৰটোৰ সাথে সম্পর্ক স্থাপন কৰা যাচ্ছে না অথবা " "চাৰ্ভাৰৰ নাম " "সঠিকভাবে লেখা হোৱা নাই অথবা আপনাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্ৰিয় নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে পৰিচয়-প্ৰমাণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লিখা হৈছে নে আৰু আপুনি সমৰ্থিত লগিন প্ৰক্ৰিয়া " "ব্যৱহাৰ " "কৰিছে নে সেইটো পৰীক্ষা কৰক। বহুতো পাছৱাৰ্ড ব্যৱস্থা সৰু আৰু ডাঙৰ আখৰৰ " "পাৰ্থক্য সম্পৰ্কে " "সচেতন থাকে; আৰু আপোনাৰ caps lock সক্ৰিয় হ'ব পাৰে।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকনা বহিৰ চাৰ্ভাৰৰ বাবে কোনো প্ৰস্তাবিত অনুসন্ধানেৰ স্থান উল্লিখিত নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সেৱকে সম্ভৱত LDAP ৰ কোনো পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে, যি এই " "বৈশিষ্ট্য " "সমৰ্থন নকৰে বা চাৰ্ভাৰ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা হোৱা নাই। সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ " "স্থান " "সম্পৰ্কে জানিবলৈ আপোনাৰ পৰিচালকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সেৱকে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমৰ্থন নকৰে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত স্কীমাৰ তথ্য আহৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ প্ৰত্যুত্তৰত বৈধ স্কীমাৰ তথ্য উপস্থিত নই।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকনা বহি মচি পেলোৱা নাযায়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকনা বহি '{0}' আঁতৰাওঁ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকনা বহি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "নমচিব (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "দূৰৱৰ্তী ঠিকনা বহি "{0}" মচি পেলাব নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ই ঠিকনা বহি "{0}" ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি " "আগবাঢ়িবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা মচি পেলাওক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া চলোৱা সম্ভৱ নহয়।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব খোজে নেকি?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপুনি এই পৰিচয়ৰ তথ্যত কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছে। পৰিবৰ্তনসমূহ আপুনি সংৰক্ষণ " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক " "নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য স্থানান্তৰ নহয়।" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপুনি কোনো পৰিচিতিৰ তথ্য এক ঠিকনা বহি পৰা অন্য একটি বহিয়ে স্থানান্তৰ কৰাৰ " "চেষ্টা " "কৰি আছে, কিন্তু উৎস পৰা ইয়াক আতৰোৱা সম্ভব নহয়। বিকল্প হিচাপে আপুনি কপি " "সংৰক্ষণ " "কৰিবলে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ছবিটো অত্যাধিক ডাঙৰ। আপুনি ইয়াক মাপ পৰিবৰ্তন কৰি ইয়াক " "সংৰক্ষণ " "কৰোঁতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংৰক্ষণ কৰাত ব্যৰ্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ক {1}: {2} লৈ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ভুল" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ঠিকনা বহি অপ্ৰত্যাশিতরূপে প্ৰস্থান কৰিছে।" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ নকৰিলে আপোনাৰ {0} সংখ্যক পৰিচয়ৰ তথ্য উপলব্ধ নহ'ব।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকনা '{0}' ইতিমধ্যে আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লেখিত ঠিকনাধাৰী পৰিচয় বৰ্তমানে উপস্থিত।\n" "একেই ঠিকনাসহ এটা নতুন কাৰ্ড আপুনি যোগ কৰিব নেকি?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "কিছুমান ঠিকনা ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত অস্তিত্ববান" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "আপুনি ঠিকনাসমূহ যি ইতিমধ্যে এই তালিকাৰ অংশ যোগ কৰিব বিচাৰি আছে। আপুনি তথাপিও " "সিহতক যোত কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহ বাদ দিয়ক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপিসমূহৰ সৈতে যোগ কৰক" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "তালিকা '{0}' ইতিমধ্যে এই পৰিচয় তালিকাত আছে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয় তালিকাত '{0}' নামৰ এটা পৰিচয় তালিকা ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি " "তথাপিও " "ইয়াক যোগ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় আঁতৰোৱাত ব্যৰ্থ" # #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহৰ তথ্য মচি পেলোৱাৰ বাবে পর্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নাই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় যোগ কৰিব নোৱাৰি" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকনা বহি '{0}' কেৱল পাঠযোগ্য। অনুগ্ৰহ কৰে পৰিচিতি তালিকা প্ৰদর্শন ক্ষেত্ৰেৰ " "কাষ-" "বাৰত উপস্থিত ভিন্ন ঠিকনা বহি নির্বাচন কৰক।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2939 msgid "Contact Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্ৰ" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "উপনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ইয়াত নথিভুক্ত কৰক: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ক'ত (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML মেইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:977 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:812 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "দূৰভাষ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1008 msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1857 msgid "_Calendar:" msgstr "কেলেন্ডাৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "কেলেণ্ডাৰ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিঅ' চেট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ: (_B)" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ৱেব ঠিকনাসমূহ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "জীৱিকা(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ:(_D)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজাৰ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকাৰী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "কাৰ্যালয়(_O) :" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বাৰ্ষিকী:(_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2158 msgid "Anniversary" msgstr "বাৰ্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2157 ../shell/main.c:135 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিভিন্ন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "চহৰ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:307 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:315 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:385 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "চিঠি লেখাৰ ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবাৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" # #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "পৰিচয় পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "পৰিচয় আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3454 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই পৰিচয়ৰ বাবে এখন চিত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3455 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নাই(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পৰিচয়ৰ তথ্য অবৈধ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3794 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' এটা ভৱিষ্যত তাৰিখ হব নোৱাৰে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'ৰ বিন্যাস বৈধ নহয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3837 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ৰিক্ত" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3852 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পৰিচয়।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "সোণকালে পৰিচয় সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূৰ্ণ সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:517 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্ৰীমতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "সুশ্ৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "কুমাৰী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়ৰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "প্ৰথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়েৰ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্ৰথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "সাফিক্স (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Editor" msgstr "পৰিচয় তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "তালিকাৰ নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "সদস্যসকল" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "এটা ই-মেইল ঠিকনা লিখক অথবা কোনো পৰিচয় টানি আনি তলৰ তালিকাত দিয়ক: (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকাত পত্ৰ প্ৰেৰণৰ সময়ত ঠিকনা লুকুৱা হ'ব (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "তালিকালে এটা ই-মেইল যোগ কৰক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "তালিকাৰ পৰা এটা ই-মেইল ঠিকনা আতৰাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ঠিকনা বহিৰ পৰা ই-মেইল ঠিকনাসমূহ সুমুৱাওক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:888 msgid "Contact List Members" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1414 msgid "_Members" msgstr "সদস্য(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা আঁতৰাওঁতে সমস্যা হৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পৰিচয় চিনাক্ত কৰা গৈছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "এই পৰিচয়ৰ নাম অথবা ই-মেইল এই ফোল্ডাৰত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি তথাপিও " "পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "পৰিবৰ্তিত পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "একত্ৰিত কৰক (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই পঞ্জিকাত এই পৰিচয়ৰ নাম বা ই-মেইল ঠিকনা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n" " আপুনি তথাপিও যোগ কৰিব নেকি?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পৰিচয়:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "পৰিচয় একত্ৰিত কৰক" # #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "নামেৰ মধ্যে ৰয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলৰ প্ৰথমাংশত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "যিকোনো ক্ষেত্ৰই ধাৰণ কৰে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকনা বহি" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বাৰ্তা পথাওক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1085 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s কে মেইল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "মানচিত্ৰ খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:550 msgid "List Members:" msgstr "সদস্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "চমুনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 msgid "Profession" msgstr "জীৱিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Position" msgstr "স্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "সহকাৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চেট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্ৰী" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:720 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:744 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "List Members" msgstr "তালিকাসৰ সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:962 msgid "Job Title" msgstr "কামৰ শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত এই বহিটো অফলাইন ব্যবহাৰেৰ " "উদ্দেশ্যে " "চিহ্নিত হোৱা নাই অথবা ডাউনল'ড কৰা হোৱা নাই। এৰ মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু " "ডাউনল'ড " "কৰাৰ বাবে অনলাইন অবস্থায় এই ঠিকনা বহিটো অনুগ্ৰহ কৰে ল'ড কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হোৱা নাই। অনুগ্ৰহ কৰে পরীক্ষা কৰক %s পাথটি " "উপস্থিত " "ৰয়েছে কিনা এবং আপুনি ইয়াক পঢ়িবলৈ অনুমোদিত কিনা।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolutionৰ এই সংস্কৰণেৰ মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল কৰা হোৱা নাই। " "Evolutionৰ " "সাথে LDAP ব্যবহাৰেৰ বাবে LDAP-সক্ৰিয় Evolution পেকেইজ ইনস্টল কৰা আবশ্যক।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকনা বহি পড়া সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নহয় অথবা " "চাৰ্ভাৰৰ সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভব হোৱা নাই।" # #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবৰণ সহ ত্ৰুটি:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "চাৰ্ভাৰ বা Evolution ক যি সংখ্যক ফলাফলৰ বাবে বিন্যাস কৰা \n" " হৈছে, এই ক্ষেত্ৰৰ ফলাফলত অপেক্ষাতকৈও অধিক\n" "সংখ্যক কাৰ্ড পোৱা গৈছে। আপোনাৰ অনুসন্ধানক আৰু সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই " "ঠিকনা-বহিৰ\n" "বাবে পঞ্জিকা চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা ফলাফলৰ সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "চাৰ্ভাৰ বা Evolution ক যি সংখ্যক সময়ৰ বাবে বিন্যাস কৰা হৈছে, এই অনুসন্ধানৰ \n" "ক্ষেত্ৰত তাৰ অপেক্ষাতকৈও অধিক সময় ব্যয় হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অনুসন্ধানক " "আৰু " "সুনিৰ্দিষ্ট কৰক বা এই \n" "ঠিকনা-বহিৰ বাবে পঞ্জিকা চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দৰ পৰা অনুসন্ধানৰ \n" " সময়সীমা বৃদ্ধি কৰক।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহিৰ বাবে বেকএণ্ডে এই প্ৰশ্ন কৰিবলে অক্ষম আছিল। %s " #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "এই ঠিকনা বহিৰ বাবে বেকএণ্ড এই প্ৰশ্ন পৰিৱেশন কৰিবলে নাকচ কৰিলে। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই প্ৰশ্ন সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ নহল। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "পৰিচয়ক নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "পৰিচয় নকল কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পৰিচয় নাই" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পৰিচয়" msgstr[1] "%d পৰিচয়তি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "বহিৰ দৃশ্যত সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812 msgid "Search Interrupted" msgstr "সন্ধান প্ৰক্ৰিয়াত বাধা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "কাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত সমলসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পৰিচয়সমূহ পেইস্ট কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় মচি ফেলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকলো দৃশ্যমান পৰিচয়সমূহ বাছক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকাসমূহ মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় তালিকা মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই পৰিচয় তালিকা (%s) মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1327 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয়সমূহ মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "আপুনি এই পৰিচয় (%s) মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰাব বিচাৰেনে?" msgstr[1] "" "%d সংখ্যক নতুন পৰিচয় খুলিলে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলিব।\n" "আপুনি সঁচাকৈ এই পৰিচয়সমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "_Don't Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা নহ'ব (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1500 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এই ৰূপে নথিভূক্ত কৰক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পাৰিবাৰিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকাৰীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যৱসা প্ৰতিষ্ঠানৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ীৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানিৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ঘৰৰ ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ঘৰৰ ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ঘৰৰ ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফেক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজাৰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্ৰথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ৰেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিচ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শিৰোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:664 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ৱেব চাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "জাৰ্নাল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "পৰিচয় তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকাৰ্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ড উপস্থিত আছে" msgstr[1] "বৰ্তমান ঠিকনা বহিৰ পঞ্জিকা %s ত %d কাৰ্ডসমূহ উপস্থিত আছে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "কৰ্মস্থলৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ঘৰৰ ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:817 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" # #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ কৰোঁতে এই স্থানত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ একো নাই।\n" "\n" "এটা নতুন পৰিচয় সৃষ্টি কৰাৰ বাবে ইয়াত দুবাৰ টিপক।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পৰিচয় অনুসন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই প্ৰদৰ্শনত দেখুৱাবলৈ একো নাই।" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "কাৰ্ড ভিউ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:545 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:283 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:980 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা হৈছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV অথবা টেব (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution পৰিচয়সমূহ CSV আৰু টেব ইমপোৰ্টাৰ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ৰ তথ্য বিনিময় আকৃতি (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:671 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:672 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard আমদানিকৰোঁতা" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:722 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "মানপ্ৰাপ্ত নিৰ্গমৰ পৰিবৰ্তে নিৰ্গম নথিপত্ৰ উল্লেখ কৰক" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" # #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকনা বহিৰ স্থানীয় ফোল্ডাৰগুলিৰ তালিকা প্ৰদর্শন কৰা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সমস্ত কাৰ্ড ভিকাৰ্ড অথবা csv নথিপত্ৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এক্সপোৰ্ট কৰা হ'ব" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "অ্যাসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত এটা নিৰ্গম নথিপত্ৰেত উপস্থিত কাৰ্ড সংখ্যা, অবিকল্পিত " "সংখ্যা ১০০।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "আদেশ শাৰী তৰ্কত ত্ৰুটি, অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পটিৰ সহায় ব্যৱহাৰ প্ৰক্ৰিয়া " "চাওক।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "অকল csv অথবা vcard আকৃতি সমৰ্থন কৰা হ'ব।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "এসিঙ্ক্ৰোনাস মোডত, নিৰ্গম নথিপত্ৰত উপলব্ধ কৰা হয়।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "স্বাভাবিক মোডত, মাপ সংক্ৰান্ত কোনো বিকল্প উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "ক্লাএন্ট '%s' খোলিবলে ব্যৰ্থ: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "দিন" msgstr[1] "দিনবোৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল কৰক (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "ঘুম (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল কৰক (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1761 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1771 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1471 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1582 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ঘুমেৰ সময়কাল: (_t)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1741 msgid "No summary available." msgstr "সাৰাংশবিহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1732 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2086 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰ আছে" msgstr[1] "আপোনাৰ %d ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1871 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1875 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution এখনো ই-মেইলেৰ সাহায্যে কেলেন্ডাৰ পৰা তাগিদ দিতে পাৰে না, কিছুমান এই " "তাগিদটিকে ই-মেইলেৰ সাহায্যে\n" "দেওয়াৰ বাবে কনফিগাৰ কৰা হয়েছে। এক্ষেত্ৰে Evolution কেৱল একটি তাগিদ দেওয়াৰ " "সাধাৰণ ডায়লগ বাক্স প্ৰদৰ্শন\n" "কৰবে।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1912 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution কেলেন্ডাৰ পৰা এখন একটি তাগিদ দেওয়া হ'ব। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত " "প্ৰোগ্ৰামটি চালানোৰ বাবে কনফিগাৰ কৰা হয়েছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপুনিএই প্ৰোগ্ৰামটি নিশ্চিতৰূপে চালাতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্ৰোগ্ৰামটিৰ ব্যাপাৰে আৰ জিজ্ঞাসা কৰবে না।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অবৈধ সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বিলোপনেৰ সূচনা কি আপুনি সমস্ত অংশগ্ৰহণকাৰীকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে সভা " "বাতিল " "হওয়াৰ খবৰ অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ন'হ'ব (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্ৰদান কৰক(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সভাটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই " "কৰ্মটি " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই কাৰ্য্য আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কৰ্ম সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্ৰান্ত কোনো সূচনা কি আপুনি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কাছে বিলোপনেৰ কোনো সূচনা আপুনি প্ৰেৰণ না কৰলে এই " "মেমোটি " "আঁতৰুৱাৰ খবৰ অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই মেমোটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সব তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "আপুনি '{0}' নামৰ সভা মচি পেলাবলে নিশ্চিন নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপুনি'{0}' দ্বাৰা উল্লেখিত সাক্ষাৎকাৰটি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকাৰ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে এই সাক্ষাৎকাৰটি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপুনি '{0}' কৰ্ম নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপুনি'{0}' মেমো নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোৰ উপস্থিত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক পুনৰুদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপুনি{0} সাক্ষাৎকাৰসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকাৰসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপুনি এই {0} কাজসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কৰ্মসমূহ সংক্ৰান্ত সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপুনি এই {0} মেমোসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোসমূহৰ সকলো তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব আৰু তাক উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযাব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপুনি আপোনাৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ এই সভালে সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপুনি এই সভা সলনি কৰিছে, কিন্তু এতিয়াও ইয়াক সংৰক্ষণ কৰা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন পৰিত্যাগ কৰক (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপুনিএই সাক্ষাৎকাৰে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই সাক্ষাৎকাৰে কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু সেসমূহ সংৰক্ষণ কৰেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মেৰ বাবে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "আপুনি এই কৰ্মতে কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু ইয়াক এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মসূচীতে কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "আপুনি এই কৰ্মসূচীতে কিছুমান পৰিবৰ্তন কৰিছেন, কিন্তু ইয়াক এখনো সংৰক্ষণ কৰননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপুনিঅংশগ্ৰহণকাৰীৰকে সভাৰ আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা তাৰ উত্তৰ " "পাঠাতে " "পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "আপুনিসভা সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহনকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কেলেন্ডাৰটি আপডেট কৰে " "ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপুনিএই কৰ্মটি অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকলো অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে ই-মেইলে আমন্ত্ৰনপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হ'ব আৰু তাৰা ঐ কৰ্মটি " "গ্ৰহণ " "কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনল'ড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিকৰ্ম সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনল'ড কৰা হচ্ছে। কৰ্ম সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত ডাউনল'ড " "হওয়া " "বস্তুসমূহ কৰ্মেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনল'ড কৰ্ম বৰ্তমানে চলমান। আপুনিসাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনল'ড কৰা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কাৰ সংৰক্ষণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনল'ড " "হওয়া বস্তুসমূহ সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ সাথে সংৰক্ষিত ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "আপুনিকাৰ্য সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰে অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰকে আপডেট কৰা তথ্য প্ৰেৰণ কৰা হলে তাৰা তাৰ কৰ্মতালিকাটি আপডেট কৰে " "ৰাখতে পাৰেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutionৰ কৰ্মসমূহ অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰকাটি অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কেলেন্ডাৰসমূহ উপলব্ধ ন'হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution'ৰ কৰ্মসূচী অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ না কৰা হলে আপনাৰ কৰ্মসূচী উপলব্ধ ন'হ'ব।" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিগুলি অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "এডিটৰ ল'ড কৰা নাযায়।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' কেলেন্ডাৰ আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "কেলেন্ডাৰটি স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মতালিকা স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' কৰ্মসূচী আঁতৰুৱা হ'ব কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কৰ্মসূচী স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কেলেন্ডাৰ '{0}' মচি পেলাব নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কেলেন্ডাৰ '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি আগবাঢ়িবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "দূৰৱৰ্তী কাৰ্য্য তালিকা '{0}' মচি পেলাব নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #| msgid "" #| "This will permanently remove the task list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই কাৰ্য্য তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি " "আগবাঢ়িবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "'দূৰৱৰ্তী মেমো তালিকা '{0}' মচি পেলাব নেকি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #| msgid "" #| "This will permanently remove the memo list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ই মেমো তালিকা '{0}' ক স্থায়ীভাৱে চাৰ্ভাৰৰ পৰা আতৰাই দিব। আপুনি " "আগবাঢ়িবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপুনি নিয়োগক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপোনাৰ সাক্ষাৎ‌কাৰৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "সম্পৰ্কে প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "আপুনি কাৰ্য্যক এটা সাৰাংশৰ অবিহনে সংৰক্ষণ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপোনাৰ কৰ্মৰ বোধগম্য সাৰাংশ উল্লেখ কৰা থাকিলে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু সম্পৰ্কে " "প্ৰাপকৰা " "জানিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে সাৰাংশ নোহোৱা মেমোটি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে?" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '{0}: {1}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "কেলেন্ডাৰটি অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Cannot create a new event" msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি কেৱল পাঠযোগ্য ও পৰিবর্তন কৰা সম্ভব নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে বর্ষপঞ্জি " "প্ৰদর্শন " "ক্ষেত্ৰেৰ কাষ-বাৰত উপস্থিত ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন কৰক।" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যর্থ" # #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' বর্ষপঞ্জি কেৱল পাঠযোগ্য ও পৰিবর্তন কৰা সম্ভব নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে একটি " "ভিন্ন " "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন কৰক যাৰ মধ্যে সাক্ষাৎকাৰ অন্তর্ভুক্ত কৰা যাবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Cannot save task" msgstr "কাৰ্য্য সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' এ ধাৰ্য্যত কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন কাৰ্য্য তালিকা " "বাছক।" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}: {1}'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '{0}: {1}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কৰ্মতালিকা অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই।" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'" msgstr "মেমো তালিকা '{0}: {1}' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি" # #: ../calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোৰ তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহাৰেৰ বাবে চিহ্নিত নহয়।" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #| msgid "Error on {0}: {1}" msgid "Error on '{0}: {1}'" msgstr "'{0}: {1}' ত ত্ৰুটি" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:104 #| msgid "Could not perform this operation on {0}." msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." msgstr "এই কাৰ্য্য '{0}: {1}' ত পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "এই কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰিবলে আপুনি অনলাইন কাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "দিন ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "মাহ ভিউ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ধাৰন কৰে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ধাৰন কৰে না" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "নহয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "পাবলিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "স্থান" # #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "সংঘঠিত হয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "ঠিক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "পৰা বেছি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "একটি প্ৰোগ্ৰাম চালাও" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "পৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ শুৰু" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰেৰ সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰৰ পুনৰাবৃত্তি কৰক (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "অতিৰিক্ত বাৰ প্ৰতি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনিৰ্বচিত বাৰ্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "বাৰ্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ শব্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "আওয়াজ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "আৰ্গুমেন্ট (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "কৰ্ম/ট্ৰিগাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "যোগ কৰক (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কৰ্মটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটি আঁতৰুৱা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন সাধন কৰিছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ বন্ধ " "কৰা " "হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এখন এডিটৰ বন্ধ কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "এই ঘটনাটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কৰ্মটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপুনি কিছুমান পৰিবৰ্তন সাধন কৰিছেন। এই পৰিবৰ্তনসমূহ বাতিল কৰে এডিটৰ আপডেট " "কৰা " "হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপুনি কোনো পৰিবৰ্তন সাধন কৰেননি, এডিটৰ আপডেট কৰা হ'ব কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:630 msgid "Could not update object" msgstr "অবজেক্টটি আপডেট কৰা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কৰ্ম - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 msgid "No Summary" msgstr "সারাংশহীন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল বস্তুটি ৰাখা হবে কি?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Close the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1408 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1402 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "View help" msgstr "সহায় দৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1414 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 msgid "Save current changes" msgstr "বৰ্তমান পৰিৱৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:301 msgid "Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰি বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "বৰ্তমান পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰি সম্পাদক বন্ধ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 msgid "_Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:306 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "বিকল্প (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Categories" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্ৰেণী প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Time _Zone" msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Pu_blic" msgstr "সাৰ্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 msgid "Classify as public" msgstr "সাৰ্বজনীন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয়(_C)" # #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 msgid "R_ole Field" msgstr "ক্ষেত্ৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "আৰএস-ভি-পি হলো" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 msgid "_Type Field" msgstr "ধৰনেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2479 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3672 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো আপডেটেৰ আবিৰ্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে ইয়াক বাতিল কৰা হতে " "পাৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3636 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3704 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি কেৱল পড়াৰ বাবে অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "অবজেক্ট সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "উত্স খোলা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "মচি ফেলুন?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "মন্তব্য ৰিট্ৰেক্ট কৰক (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ঘটনাটো এটা dbus ত্ৰুটিৰ: %s ৰ বাবে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "কাৰ্য্য এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "মেমক এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "বস্তুক এটা dbus ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই ঘটনাটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতিৰ অভাবে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ঘটনাক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "কাৰ্য্যক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "মেমক এটা ত্ৰুটিৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "বস্তুক এটা ত্ৰুটি: %s ৰ কাৰণে মচি পেলাব নোৱাৰি" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ নাম লিখুন" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন কৰক:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "পৰিচয়..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে ৰিমাইন্ডাৰসমূহ সংহতি বা অসংহতি কৰক" # #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদর্শন কৰা হবে (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল কৰা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনৰাবৃত্তি(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনৰাবৃত্তি কৰা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত উন্নত অপশন সন্নিবেশ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ বাবে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3467 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "এই ঘটনা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ঘটনাৰ আৰম্ভ সময় অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ঘটনা সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ঘটনাক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181 msgid "This event has reminders" msgstr "এই ঘটনাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখবিহীন ঘটনা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1485 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:737 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:864 msgid "Start date is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1496 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520 msgid "Start time is wrong" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1528 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1692 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:776 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:918 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:953 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "_Delegatees" msgstr "প্ৰতিনিধিবৃন্দ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1936 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলিবলে অক্ষম: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494 msgid "Customize" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১৫ মিনিট আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ ঘন্টা আগত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ ১ দিন আগত" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "স্থান(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "সাৰাংশ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনা সংক্ৰান্ত বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰিমাইন্ডাৰ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্ৰুয়াৰী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মাৰ্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্ৰিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3471 msgid "Memo" msgstr "কৰ্মসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "এই মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:432 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "মেমোৰ আৰম্ভ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:468 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "মেমো সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:472 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "মেমোক সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' ত মেমোসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1384 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "প্ৰাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "তালিকা (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্ৰাপক:(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "সাৰাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক কৰ্ম পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিমূলক মেমো পৰিবৰ্তনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে। আপুনি কী পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "কেৱল এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ইয়াক আৰু এৰ পূৰ্বেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "ইয়াক আৰু ভবিষ্যতেৰ ইনস্ট্যান্সসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:578 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ উপস্থিত পুনৰাবৃত্তিকৰ বিষয়বস্ত Evolutionৰ দ্বাৰা " "সম্পাদন কৰা " "সম্ভৱ নহয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ৰেকাৰেন্সেৰ তাৰিখ বৈধ নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে নির্ধাৰিত সময়, অনুষ্ঠান আৰম্ভেৰ পূর্বে ধার্য কৰা হয়েছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052 msgid "on" msgstr "উপৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "first" msgstr "প্ৰথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fourth" msgstr "চতুৰ্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "fifth" msgstr "পঞ্চম" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1141 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তাৰিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম পৰা ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1177 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম পৰা ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম পৰা ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1212 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "বৃহঃস্পতিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1214 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1347 msgid "on the" msgstr "এৰ উপৰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1532 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্ৰম যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2300 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2306 msgid "Modify exception" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "আঁতৰুৱাৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত অংশ পোৱা নাযায়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2493 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাহ(সমূহ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "বাবে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "যেতিয়ালৈকে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ব্যতিক্ৰমসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:221 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "এই ঘটনাৰ সৈতে মোৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ পঠাওক" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "কেৱল নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীসমূহক অধিসূচিত কৰক (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:357 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:382 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ সঠিক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:495 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "উঁচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:355 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "নিচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:667 #: ../calendar/gui/print.c:3553 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আৰম্ভ হোৱা নাই" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:669 ../calendar/gui/print.c:3559 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:332 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:670 #: ../calendar/gui/print.c:3562 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:693 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "অবস্থা:(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "অবস্থাৰ বিকল্প (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "কর্মেৰ অবস্থা চিহ্নকারী বিবৰণ পৰিবর্তন অথবা প্ৰদর্শনেৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3469 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "কৰ্মেৰ বিবৰণ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "এই কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণি তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:261 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "কাৰ্য্যৰ শেষৰ তাৰিখ অতিতত আছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:298 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণভাৱে সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ আপুনি সংঘটক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:302 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "কাৰ্য্য সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি, কাৰণ নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা ধাৰ্য্যত " "কাৰ্য্যসমূহ সমৰ্থন " "নকৰে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তাৰিখ সঠিক নহয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1833 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' ত কাৰ্য্যসমূহ খোলিবলে অক্ষম: %s" # #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তাৰিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "সময় অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "সম্পূৰ্ণ দিনৰেই নতুন অনুষ্ঠান" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "আজিৰ তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখলৈ যাওক" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "ইয়াৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনৰাবৃত্তি ব্যৱস্থা সহ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "এইটো এখন সভা।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ %s।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "কেলেন্ডাৰৰ অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসাৰ নাই।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "কেলেন্ডাৰ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শণৰ ঘটনা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "কেন্দ্ৰীকৰণ খামোচী লওক" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" msgstr[1] "%d অনুষ্ঠান উপস্থিত আছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নাই।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুযায়ী কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "একাধিক সংখ্যক দিন অনুসাৰে কেলেন্ডাৰৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বৰ্তমান সময়সীমা প্ৰদৰ্শন ও নিৰ্বাচনৰ নিৰ্ঘন্ট" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1120 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1106 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1110 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1122 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1160 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1897 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1146 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বুটাম" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিৰিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এই স্থানত টিপক।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কাৰ্য সম্পন্ন কৰিবলৈ হ'ব" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %sৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰম্ভেৰ %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ পূৰ্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰৰ পিছত" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকাৰ শেষ হওয়াৰ সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %sএ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধৰনেৰ ট্ৰিগাৰেৰ বাবে" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাহ অনুযায়ী কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "একাধিক সপ্তাহ অনুযায়ী কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "বিভাগসমূহ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Summary:" msgstr "সাৰাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 msgid "End Date:" msgstr "শেষৰ তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:310 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তাৰিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1591 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 msgid "Priority:" msgstr "অগ্ৰগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:374 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:405 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কাৰ্য যোগ কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "ধৰন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "অগ্ৰগণ্য" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "নিৰ্মাণেৰ সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "শেষ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা ঘটনাসমূহ কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:453 msgid "Delete selected events" msgstr "নিৰ্বাচিত ঘটনাসমূহ মচি পেলাওক" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:473 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্টসমূহ মোছা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:632 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1174 msgid "Updating objects" msgstr "অবজেক্টসমূহ আপডেট কৰা হচ্ছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2004 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2796 ../calendar/gui/print.c:3507 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2051 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভেৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তিৰ তাৰিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1234 #: ../calendar/gui/print.c:1251 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3479 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5984 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684 msgid "Recurring" msgstr "পুনৰাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686 msgid "Assigned" msgstr "বৰাদ্দকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "না" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5972 msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীৰূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5981 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" # #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606 msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্ৰয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:643 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লেখিত ফৰ্মায় লিখতে হ'ব: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তাৰিখটা উল্লেখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:1057 ../calendar/gui/print.c:1076 #: ../calendar/gui/print.c:2607 ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "am" msgstr "পূৰ্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1033 ../calendar/gui/e-week-view.c:780 #: ../calendar/gui/print.c:1062 ../calendar/gui/print.c:1078 #: ../calendar/gui/print.c:2612 ../calendar/gui/print.c:2629 msgid "pm" msgstr "অপৰাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1864 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2070 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2710 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" # #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:822 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়েৰ অঞ্চল প্ৰদর্শন কৰা হবে" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:873 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহনকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰীৰা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "ৰিসোৰ্সসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1230 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1231 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1232 msgid "Resource" msgstr "ৰিসোৰ্স" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Chair" msgstr "চেয়াৰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্ৰহণকাৰী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী নহয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:624 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্ৰহনকাৰী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:679 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "আৰএস-ভি-পি" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "প্ৰসেস কৰা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1952 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ %s ত ব্যৱহাৰকাৰী %s হিচাপে মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ড " "সোমাওক" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1962 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যৰ্থতাৰ কাৰণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1967 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নাই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "O_ptions" msgstr "বিকল্প (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "Show _only working hours" msgstr "কেৱল কাজেৰ ঘন্টা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট কৰা হ'ব (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:733 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:754 msgid "_All people and resources" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু ৰিসোৰ্সসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকলো ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:786 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি আৰু একটি ৰিসোৰ্স (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:840 msgid "_Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:884 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2792 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "সাৰাংশ: %s\n" "অৱস্থান: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2794 ../calendar/gui/print.c:3496 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সাৰাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "এইখানে ক্লিক কৰে অংশগ্ৰহণকাৰী যোগ কৰক" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান পৰা বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "কৰ্মসূচী" # #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* সারাংশহীন *" # #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "আৰম্ভ: " # #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "মেমোবোৰক ক্লিপবৰ্ডৰ পৰা পেইস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মচি ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকলো দৃশ্যমান মেমো বাছক" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "কৰ্মসূচী যোগ কৰিবলৈ ক্লিক কৰক" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:615 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2388 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "কৰ্ম" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1038 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কাট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1044 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1050 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা কৰ্ম পেস্ট কৰক" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1056 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ মচি ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকলো দৃশ্যমান কাৰ্য্য বাছক" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2049 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2337 msgid "Purging" msgstr "আঁতৰুৱা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:709 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:820 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্ৰহণকাৰী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:907 ../calendar/gui/itip-utils.c:1068 msgid "Event information" msgstr "ঘটনাৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:910 ../calendar/gui/itip-utils.c:1071 msgid "Task information" msgstr "কাজেৰ তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:913 ../calendar/gui/itip-utils.c:1074 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:916 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Calendar information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:956 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:963 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" # #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:990 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "আপডেট কৰা হয়েছে" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:997 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1004 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদর্শন" # #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্ৰস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1097 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, নতুন ঘটনাৰ অন্য কাবাৰ সৈতে সংঘৰ্ষণ হয়।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1129 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "এটা সম্পদ বুক কৰিবলে অক্ষম, ত্ৰুটি: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনাৰ উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "৪ৰ্থ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Su" msgstr "ৰবি" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Mo" msgstr "সোম" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "We" msgstr "বুধ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Fr" msgstr "শুক্ৰ" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3295 msgid " to " msgstr " প্ৰতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3305 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3311 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3321 msgid " (Due " msgstr " (পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid "Due " msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত " # #: ../calendar/gui/print.c:3526 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্ৰহণকারী: " #: ../calendar/gui/print.c:3570 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3586 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্ৰাধান্য: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3604 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3618 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "ইউ-আৰএল: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3632 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্ৰেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3643 msgid "Contacts: " msgstr "পৰিচয়: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলছে" # #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল কৰা হৈছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "পৰা বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "পৰা কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 msgid "Opening calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendarৰ ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Reminder!" msgstr "তাগাদা!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:793 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar নথিপত্ৰসমূহ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:794 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Calendar Events" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ বুদ্ধিমান ইম্পোৰ্টকাৰী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ঘটনা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1509 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1510 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনৰাবৃত্তিসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "এটা উদাহৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ আছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আছে" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ৰাজহুৱা" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1552 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1547 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আৰম্ভণি" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "দেনা" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "বিভাগসমূহ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1340 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধৰণ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্ৰিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্ৰিকা/আক্ৰা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্ৰিকা/আডিস আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্ৰিকা/আলজিয়াৰস্‌" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্ৰিকা/আসমেৰা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্ৰিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্ৰিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্ৰিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্ৰিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ল্যানটায়াৰ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্ৰিকা/ব্ৰাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্ৰিকা/বুজুমবুৰা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্ৰিকা/কায়ৰো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্ৰিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্ৰিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্ৰিকা/কোনাক্ৰি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাকাৰ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্ৰিকা/ডাৰএস-সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্ৰিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্ৰিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্ৰিকা/এল-আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্ৰিকা/ফ্ৰিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্ৰিকা/গ্যাবোৰোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্ৰিকা/হাৰাৰে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্ৰিকা/জোহানেসবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্ৰিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্ৰিকা/খাৰ্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্ৰিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্ৰিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্ৰিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্ৰিকা/লিবৰেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্ৰিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্ৰিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্ৰিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্ৰিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্ৰিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্ৰিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্ৰিকা/মাহেৰু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্ৰিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্ৰিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্ৰিকা/মনৰোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্ৰিকা/নাইৰোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্ৰিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্ৰিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্ৰিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্ৰিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্ৰিকা/পোৰ্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্ৰিকা/সাও_টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্ৰিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্ৰিকা/ত্ৰিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্ৰিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্ৰিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেৰিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেৰিকা/এনকোৰাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেৰিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেৰিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেৰিকা/এৰাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেৰিকা/আৰুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেৰিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেৰিকা/বাৰ্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেৰিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেৰিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেৰিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেৰিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেৰিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেৰিকা/বুয়েনেস_এয়াৰ্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেৰিকা/কেমব্ৰিজ_বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেৰিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাৰাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেৰিকা/ক্যাটাম্যাৰকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেৰিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেৰিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেৰিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেৰিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেৰিকা/কৰ্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেৰিকা/কোস্টা_ৰিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেৰিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেৰিকা/কুৰাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেৰিকা/ড্যানমাৰ্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেৰিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেৰিকা/ডসন_ক্ৰীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেৰিকা/ডেনভাৰ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেৰিকা/ডেট্ৰয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেৰিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেৰিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেৰিকা/এইৰুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেৰিকা/এল_সালভাদোৰ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেৰিকা/ফোৰ্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গ্লেস_বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেৰিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেৰিকা/গুস_বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰ্যান্ড_টাৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেৰিকা/গ্ৰেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেৰিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেৰিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেৰিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেৰিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেৰিকা/হাৰ্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যাৰেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেৰিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেৰিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেৰিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেৰিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেৰিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেৰিকা/জুনাই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেৰিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেৰিকা/লা_পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেৰিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেৰিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেৰিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেৰিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেৰিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেৰিকা/মাৰ্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেৰিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেৰিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেৰিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেৰিকা/মেৰিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেৰিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেৰিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্যাৰি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেৰিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেৰিকা/মন্ট্ৰিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেৰিকা/মন্টসেৰাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেৰিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "আমেৰিকা/নিউ_ইয়ৰ্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেৰিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেৰিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেৰিকা/নোৰোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেৰিকা/উত্তৰ_ডাকোটা/সেন্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেৰিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেৰিকা/প্যাঙ্গনিৰ্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেৰিকা/প্যাৰাম্যাৰিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেৰিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টএউ-প্ৰিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্ট_অফ_স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেৰিকা/পোৰ্টো_ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেৰিকা/পুয়েৰ্টো_ৰিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেৰিকা/ৰেইনি_ৰিভাৰ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেৰিকা/ৰেনকিন_ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেৰিকা/ৰিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেৰিকা/ৰেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেৰিকা/ৰিও_ব্ৰ্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেৰিকা/ৰোসাৰিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেৰিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেৰিকা/সাও_পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেৰিকা/স্কোৰসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেৰিকা/সিপৰক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_থমাহ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেৰিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেৰিকা/সুইফ্ট_কাৰেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেৰিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেৰিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেৰিকা/থান্ডাৰ_বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেৰিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেৰিকা/টৰ্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেৰিকা/ভ্যাঙ্কুভাৰ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেৰিকা/হোয়াইটহৰ্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেৰিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেৰিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেৰিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ডিউমন্টড্যউৰ্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ম্যাকমাৰ্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/পালমাৰ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/দক্ষিন_মেৰু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টাৰ্কটিকা/লংইয়াৰবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডিৰ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহৰেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইৰুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্ৰুনাই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হাৰ্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইৰকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকাৰ্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুৰা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেৰুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাট্‌কা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/কৰাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্ৰ্যাশনোয়াৰস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুৰ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসাৰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাহকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবাৰ্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওৰাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতাৰ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলৰ্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/ৰেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/ৰিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামাৰকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুৰ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌ৰান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোৰ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উৰুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেৰিনবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েৰভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোৰেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বাৰমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানাৰি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভাৰ্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইৰো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইৰা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/ৰেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জৰ্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ব্ৰোকেন_হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/ডাৰউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/হোবাৰ্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/লৰ্ড_হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/মেলবোৰ্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/পাৰ্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউৰোপ/আমস্টাৰডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউৰোপ/এন্ডোৰা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউৰোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউৰোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউৰোপ/বেলগ্ৰেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউৰোপ/বাৰ্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউৰোপ/ব্ৰাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউৰোপ/বুখাৰেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউৰোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউৰোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউৰোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউৰোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউৰোপ/জিব্ৰাল্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউৰোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউৰোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউৰোপ/কালিনিনগ্ৰাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউৰোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউৰোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউৰোপ/লজুবল্‌জানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউৰোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউৰোপ/লাক্সেমবাৰ্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউৰোপ/মাদ্ৰিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউৰোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউৰোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউৰোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউৰোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউৰোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউৰোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউৰোপ/প্যাৰিস" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউৰোপ/প্ৰাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউৰোপ/ৰিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউৰোপ/ৰোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউৰোপ/সামাৰা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউৰোপ/সান_মাৰিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউৰোপ/সাৰায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউৰোপ/সিমফেৰোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউৰোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউৰোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউৰোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউৰোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউৰোপ/টিৰানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউৰোপ/উজগোৰোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউৰোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউৰোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউৰোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউৰোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউৰোপ/ওয়াৰসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউৰোপ/জাগ্ৰেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউৰোপ/জাপোৰোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউৰোপ/জুৰিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভাৰতীয়/আন্টানানাৰিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভাৰতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভাৰতীয়/খ্ৰীষ্টমাহ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভাৰতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভাৰতীয়/কোমোৰো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভাৰতীয়/কাৰসমূহন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভাৰতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভাৰতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভাৰতীয়/মৰিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভাৰতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভাৰতীয়/ৰিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইস্টাৰ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/এনডাৰবাৰি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গ্যামবিয়াৰ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কিৰিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোসৰে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাজুৰো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মাৰকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নাউৰু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নৰফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পাগো_পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পিটসায়াৰ্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/বন্দৰ_মোৰেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ৰাৰোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/তাৰাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ট্ৰুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্ৰশান্ত মহাসাগৰীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি বন্ধ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তাৰ উইন্ডো খুলুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution সংৰূপণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" # #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বাৰ্তাটি PGP ব্যৱহাৰ কৰে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষৰ (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ PGP কী (key)ৰ সাহায্য স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ছবি গেলাৰি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "আপোনাৰ বাৰ্তালে ড্ৰেগ কৰিব পৰা ছবিসমূহৰ এটা সমষ্টি দেখুৱাওক" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বাৰ্তাৰ গুৰুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বাৰ্তা" # #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰদানেৰ অনুরোধ কৰা হবে (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনাৰ বাৰ্তা পাঠ হওয়াৰৰ পিছত সূচনা প্ৰাপ্তি কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্ৰিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME এনক্ৰিপশন সাৰ্টিফিকেট সহযোগে এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰ (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "এই বাৰ্তাটি আপনাৰ S/MIME স্বাক্ষৰ সাৰ্টিফিকেটেৰ সাহায্যে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "কপিপ্ৰাপকেৰ ক্ষেত্ৰ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "কপিপ্ৰাপকৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপকৰ নাম লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বাৰ্তাৰ কপি প্ৰাপকৰ ঠিকনা লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা বাৰ্তা" #: ../composer/e-composer-header-table.c:841 msgid "Fr_om:" msgstr "প্ৰেৰক(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:848 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক:(_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_To:" msgstr "প্ৰাপক(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:859 msgid "_Cc:" msgstr "কপি প্ৰাপক(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:865 msgid "_Bcc:" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লেখিত স্থানে পোস্ট কৰক(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:874 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয়(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:490 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষৰ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকনা বহি পড়াৰ বাবে এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে পোস্ট কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "খচৰা সংৰক্ষণ কৰক" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভৱ নহয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ বাবে কোনো " "স্বাক্ষৰকাৰী " "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহিৰ্মুখি বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্ভৱ নহয়: এই অ্যাকাউন্টেৰ বাবে কোনো " "এনক্ৰিপশনকাৰী " "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "বাৰ্তা লিখুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:4206 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "ৰচকে এটা লিখনীবিহিন বাৰ্তা দেহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাক সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "শিৰোনামহীন বাৰ্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "আপুনি নথিপত্ৰ "{0}" ক এই বাৰ্তালে সংলঘ্ন কৰিব নোৱাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "নথিপত্ৰ '{0}' এটা সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় আৰু এটা বাৰ্তাত পঠাব নোৱাৰি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত কৰাৰ বাবে {0} পৰা বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ কাৰণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপুনিঅসমাপ্ত বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বাৰ্তা লেখাৰ সময় Evolution অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিছে। বাৰ্তাটি " "উদ্ধাৰ " "কৰলে আপুনি ব্যাঘাতেৰ স্থান পৰা পুনাৰম্ভ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"এ সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"ৰ কাৰণে অটোসেভে সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনল'ড চলছে। আপুনিমেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনল'ড কৰা হচ্ছে। মেইলটি প্ৰেৰণ কৰা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোডেৰ " "ফলে সংযুক্ত বস্তুসমূহ নোহোৱা মেইল প্ৰেৰিত হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "আপুনি '{0}' শীৰোনামেৰ যে বাৰ্তাটি লিখছেন, ইয়াক আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপুনি যদি এই বাৰ্তাটি খসড়া ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ না কৰে কম্পোসাৰ উইন্ডোটি বন্ধ " "কৰেন " "তাহলে এই বাৰ্তাটিৰ পিছত উদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰলে এই " "বাৰ্তাটি আপনাৰ বাবে উপলব্ধ থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কৰ্মে এগিয়ে চলুন (_C)" # #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বাৰ্তা তৈৰি কৰা নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"ৰ কাৰণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন হতে পাৰে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষৰেৰ ফাইল "{0}" পড়া নাযায়।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সৰিয়ে পেলোৱা হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখাৰ আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰ কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "আপোনাৰ আউটবক্স ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তা পঠোৱা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "আপোনাৰ খচৰা ফোল্ডাৰলে সংৰক্ষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল। বাৰ্তাক খুব সম্ভব সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "পঠাওতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে। আপুনি কিধৰণে আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{0}" আছিল।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "আউটবক্সত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "আপোনাৰ বাৰ্তা পঠোৱা হৈছিল, কিন্তু প্ৰক্ৰিয়াৰণৰ পিছত এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "বাৰ্তা আউটবক্সলে সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "যিহেতু আপুনি অফলাইন কাম কৰি আছে, বাৰ্তাটো আপোনাৰ স্থানীয় আউটবক্স ফোল্ডাৰলে " "সংৰক্ষণ " "কৰা হব। যেতিয়া আপুনি আকৌ অনলাইন হব আপুনি বাৰ্তাক Evolution ৰ টুলবাৰত " "পঠাওক/গ্ৰহণ " "কৰক ক্লিক কৰি পঠাব পাৰিব।" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution এলাৰ্ম অধিসূচনা" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "কেলেন্ডাৰ ঘটনা অধিসূচনাসমূহ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:930 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল কেলেন্ডাৰ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "আপোনাৰ ই-মেইল অ্যাকাউন্টসমূহকে এখানে বিন্যাস কৰক" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "মেইল;কেলেন্ডাৰ;পৰিচয়;ঠিকনাবহি;কাৰ্য্য;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "ই-মেইল সংহতিসমূহ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "ই-মেইল একাওন্টসমূহ সংৰূপণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক হিচাপে ফৰমেট কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সম্পুৰ্ণ ব্যৱস্থাৰ প্ৰযোজ্য দৈৰ্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যি সংখ্যক আখৰ লিখাৰ পিছত Evolutionৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে তথ্য সম্পূৰ্ণ কৰাৰ " "প্ৰচেষ্টা " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকনাৰ সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ কৰা ঠিকনা প্ৰদর্শন কৰা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "মেইল ঠিকনাক প্ৰবিষ্টিত স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ সৈতে দেখুৱা বলৱৎ কৰা " "হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ পঞ্জিকাৰ URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নিৰ্বাচনৰ সম্বাদত সৰ্বশেষ ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পৰিচয় বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয়ৰ তালিকাৰ প্ৰাসংগিক কত " "স্থাপন কৰা " "হব। \"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। " "\"1\" (উলম্ব দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন তালিকাক পৰিচয় তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া আনুভূমিকভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান যেতিয়া উলম্বভাৱে ঘুৰোৱা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "প্ৰাথমিক ঠিকনা বহি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "\"Contacts\" দৰ্শনৰ কাষবাৰৰ ঠিকনা বহিত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") ৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে ন'হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ'ৰ বাবে সংৰক্ষণ ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অডিঅ' নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ এককসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " "\"দিনবোৰ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি কম্প্ৰেস কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "মাত দৰ্শনত সপ্তাহান্ত সংকোচন কৰা হব নে, যি শণিবাৰ আৰু দেওবাৰক এটা সপ্তাহদিনৰ " "স্থান " "স্থাপন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "এটা নিয়োগ অথবা কাৰ্য্য মচোতে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰাৰ পূৰ্বে সম্মি নেওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "নিয়োগ আৰু কাৰ্য্যসমূহ আতৰোৱাৰ সময়ত নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কেলেণ্ডাৰ তালিকাসমূহ আৰু তাৰিখ দিশপ্ৰদৰ্শক কেলেন্ডাৰৰ " "মাজত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ঘন্টা যত কাৰ্য্যদিন সমাপ্ত হয়, চব্বিশ ঘন্টা বিন্যাস, ০ পৰা ২৩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কাৰ্যদিবস সমাপ্তিৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কামৰ দিন সমাপ্তিৰ মিনিট, ০ ৰ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় আৰম্ভ হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ‌ ০ পৰা ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কাৰ্যদিবস আৰম্ভেৰ মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজেৰ দিন আৰম্ভেৰ মিনিট, ০ পৰা ৫৯ হিচাপে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসাৰে প্ৰদর্শনেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰযোজ্য দ্বিতীয় সময়েৰ অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত " "ব্যৱহাৰ কৰা দৰে সদৃশ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্ৰদর্শনে সম্প্ৰতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়েৰ অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "এটা দিন দৰ্শনত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত দ্বিতীয় সময় অঞ্চলসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "মনত ৰাখিবলে এটা 'day-second-zones' তালিকাত শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ " "সৰ্বাধিক সংখ্যা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট তাগাদাৰ মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "তাগাদাৰ বাবে ব্যৱহৃত ডিফল্ট মানক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ভূমিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন কৰা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰএস-ভি-পি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "আৰএস-ভি-পি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন কৰা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন কৰা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে সময়েৰ অঞ্চলেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন কৰা " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে সময়েৰ অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন " "কৰা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকাৰ সম্পাদকেৰ মধ্যে ধৰনেৰ ক্ষেত্ৰ প্ৰদর্শন কৰা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ddm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "কাৰ্য্য দৰ্শনত সম্পূৰ্ণ কাৰ্য্যসমূহ লুকুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কৰ্মেৰ মানক আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" " "অথবা \"দিন" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কৰ্মেৰ মান আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ কেতিয়া লুকুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান, তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্য্য তালিকাৰ মাজৰ " "যেতিয়া মাহ " "দৰ্শনত নাই, পিক্সেলসমূহত আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "দিন দৰ্শনত Marcus Bains শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইনেৰ ৰং - সময়েৰ বাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "সময় দণ্ড (অবিকল্পিতৰ বাবে ৰিক্ত) ত Marcus Bains শাৰী আকিবলে ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মাৰ্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰত Marcus Bains শাৰী (বৰ্তমান সময়ত শাৰী) অকা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "মেমো বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে মেমো তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন মেমো তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "আনুভূমীক পেইনৰ অৱস্থান,দৰ্শন আৰু তাৰিখ দিকদৰ্শক কেলেন্ডাৰ আৰু মাহ দৰ্শনত " "কাৰ্য্য " "তালিকাৰ মাজত, পিক্সেলসমূহত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক, এটা মাহৰে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ প্ৰগ্ৰামসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহক অধিসূচনা ট্ৰেত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন বুটাম বস্তু" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "পছন্দৰ নতুন টুলবাৰ বুটাম বস্তুৰ নাম" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "প্ৰাথমিক কেলেন্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "প্ৰাথমিক মেমো তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "প্ৰাথমিক কাৰ্য্য তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ " "UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "মুক্ত/ব্যস্ত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে URL টেমপ্লেইট, %u মেইল ঠিকনাৰ ব্যৱহাৰকাৰী " "অংশ " "দ্বাৰাআৰু %d ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "বছৰত সময়-ভিত্তিয় সন্ধানৰ বাবে সন্ধান বিস্তাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "সময়-ভিত্তিয় সন্ধানে অন্য উপস্থিতিৰ বাবে সন্ধান কৰোতে বৰ্তমান নিৰ্বাচিত দিনৰ " "পৰা " "কিমান বছৰ আগলৈ অথবা পিছলৈ যাব পাৰিব; অবিকল্পিত হল দশ বছৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাহ অনুসাৰে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎ‌কাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন " "কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "মাহ আৰু সপ্তাহ দৰ্শনসমূহত সময়ৰ অন্ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "সপ্তাহ নম্বৰসমূহক দিন দৰ্শন, কৰ্ম সপ্তাহ দৰ্শন, আৰু তাৰিখ পথপ্ৰদৰ্শকত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "টেগ পেইনৰ উলম্ব অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ কৰণীয় কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্যসমূহৰ পটভূমিৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-due-today-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (আনুভূমিক)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কাৰ্য্য বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে কাৰ্য্য তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন অৱস্থান (উলম্ব)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যসমূহক এটা বিশেষ ৰঙৰ সৈতে উজ্জ্বল কৰা হব নে " "(task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "বহু সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্যৰ পটভূমীৰ ৰঙ, \"#rrggbb\" বিন্যাসত। task-overdue-" "highlight ৰ সৈতে একেলগে ব্যৱহৃত।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসাৰে বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "দিন আৰু সাপ্তাহিক কৰ্মৰ দিন অনুসৰি প্ৰদৰ্শিত অন্তৰাল, মিনিটত" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "কেলেন্ডাৰৰ তাৰিখ আৰু সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অবিকল্পিত সময়অঞ্চল, অনুবাদ " "নহোৱা " "Olsen সময়অঞ্চল ডাটাবেইচ অঞ্চল যেনে \"America/New York\" ৰ নিচিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়েৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "সময়ক পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ বিন্যাসত প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কাৰ তাগাদাব্যৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰৰ বাবে এটা অবিকল্পিত ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "সপ্তাহেৰ আৰম্ভ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "সপ্তাহৰ যোনটো দিনত সপ্তাহ আৰম্ভ হ'য়, দেওবাৰ (০) পৰা শনিবাৰ (৬)।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "কাৰ্যদিবস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "দিনবোৰ যত কাৰ্য্য ঘন্টাৰ আৰম্ভণি আৰু অন্ত দেখুৱা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী Evolution সংস্কৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution ত অসামৰ্থবান প্লাগিনসমূহ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ X অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "উইন্ডোৰ Y অক্ষ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "পিক্সেলসমূহত উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "উইন্ডো বৃদ্ধিত হয় নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কেলেন্ডাৰ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ কাৰ্য্যসমূহৰ ইমপোৰ্ট সম্পূৰ্ণ হল" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome কেলেন্ডাৰৰ পৰা কাৰ্য্যসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে নে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলাৰ কিনা ইয়াক পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্ৰতিবাৰ Evolution আৰম্ভ কৰাৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব ইয়াক ডিফল্ট মেইলাৰ হিচাপে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা কম্পোজ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "পথ যত ছবি গেলাৰিয়ে তাৰ সমলৰ বাবে সন্ধান কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ " "কৰিব, " "সাধাৰণত ‌‌~/ছবিসমূহ লে সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ " "অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় ভুল বানানেৰ উপৰ চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "টেক্সটেৰ লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লিঙ্ক পৰিচয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "টেক্সটেত স্মাইলি অনুসন্ধান কৰে সেসমূহৰ পৰিবৰ্তে ছবি স্থাপন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ " "কৰা " "কথাখিনি কৈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "তালিকালে উত্তৰসমূহক দলিয়ভাৱে উত্তৰ দিয়ক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "মেইলিং তালিকা যাৰ সহায়ত আপুনি যি বাৰ্তালে উত্তৰ দি আছে তাৰ এটা কপি গ্ৰহণ " "কৰিছে " "তালে স্বাভাৱিক \"সকলোকে উত্তৰ দিয়ক\" ব্যৱহাৰৰ পৰিৱৰ্তে, এই বিকল্পয় 'দল উত্তৰ' " "টুলবাৰ বুটামক কেৱল সেই তালিকালে উত্তৰ দিয়াৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ তলত কাৰ্চাৰ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ইনলাইন বানান ব্যৱহাৰ কৰোতে ভুল বানান কৰা শব্দসমূহৰ বাবে নিম্নৰেখিত ৰঙ।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানা পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণেৰ বাবে অভিধানে ব্যবহৃত ভাষাৰ কোডেৰ তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Bcc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"Cc\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা " "হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ পঠাওক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "এটা মেইল বাৰ্তা পঠাওতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ " "পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা মেইল একাওন্ট বছা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰিদললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"পৰা\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "এটা বাতৰদললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" দেখাব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "এটা বাতৰি দললে পস্ট কৰোতে \"লে উত্তৰ দিয়ক\" ক্ষেত্ৰ দেখুৱাওক। ইয়াক দৰ্শন " "মেনুৰ পৰা " "নিয়ন্ত্ৰণ কৰা হয় যেতিয়া এটা বাতৰি একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "মেইল হেডাৰসমূহত থকা ফাইলনামসমূহক Outlook বা GMail এ কৰা ধৰণে এনক'ড কৰক, যাতে " "সিহতে Evolution দ্বাৰা পঠোৱা UTF-8 আখৰসমূহৰ সৈতে ফাইলনামসমূহ সঠিকভাৱে " "প্ৰদৰ্শন " "কৰিব পাৰে, কাৰণ সিহতে RFC 2231 অনুকৰণ নকৰে, কিন্তু ভুল RFC 2047 প্ৰামাণিক " "ব্যৱহাৰ " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "উত্তৰসমূহৰ উপৰত ব্যক্তিগতকৰণ কৰা স্বাক্ষৰসমূহ ৰাখিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ নকৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "এটা মেইল ৰচনা কৰোতে আপোনাৰ স্বাক্ষৰৰ আগত স্বাক্ষৰ ডিলিমিটাৰ যোগ কৰিব নিবিচাৰে " "যদি TRUE লে সংহতি কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "লে-পঠাওক: তালিকা উপেক্ষা কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "কিছুমান মেইলিং তালিকায় এটা লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যাতে " "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ " "তালিকালে উত্তৰ দিয়ে, তেতিয়াও যেতিয়া সিহতে Evolution ক এটা গোপন উত্তৰ দিবলে " "সোধে। এই বিকল্পক TRUE বুলি সংহতি কৰিলে এনে ধৰণৰ লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰসমূহ " "উপেক্ষা " "কৰাৰ চেষ্টা কৰিব, যাতে Evolution এ আপুনি ইয়াক কোৱা ধৰণে কৰে। যদি আপুনি গোপন " "উত্তৰ কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰে, ই গোপনভাৱে উত্তৰ দিব, আনহাতে আপুনি 'তালিকালে উত্তৰ " "দিয়ক' " "কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰিলে ই তেনে কৰিব। ই লে উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰক এটা তালিকা-পস্ট " "হেডাৰৰ " "সৈতে তুলনা কৰি কাৰ্য্য কৰে, যদি এনে এটা আছে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "স্থানিয়কৰণ কৰা 'Re' ৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কাৰ্য্যৰ বাবে ফাইল বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Can be either 'mbox' or 'pdf'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কাৰ্য্যৰ বাবে নাম বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML মেইলত জীৱন্ত ছবিবোৰ সামৰ্থবান কৰক। বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জীৱন্ত ছবিবোৰক " "অলাগতিয়াল বুলি ভাৱে আৰু এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰা পছন্দ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "আগত টাইপ কৰক সন্ধান বৈশিষ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ ভাৱবিনিময়ী সন্ধানৰ অনুমতি দিবলে কাষ বাৰ সন্ধান বৈশিষ্টৰ " "অনুমতি " "দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান বা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "কাষ বাৰত ফোল্ডাৰ নামসমূহৰ উপবৃত্তিয়কৰন অসামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সকলো ফোল্ডাৰৰ বাবে এটা সদৃশ বাৰ্তা তালিকা দৰ্শন সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে " "সামৰ্থবান " "কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বাৰ্তাৰ \"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\"ৰ উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যাৰেট মোড সক্ৰিয় কৰক, যাতে বাৰ্তা পড়বাৰ সময় আপুনি একটি কাৰ্সাৰ দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষৰমালা (charset) ব্যৱহাৰ কৰে বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML বার্তাৰ বাবে HTTPৰ মাধ্যমে ছবি ল'ড কৰা হবে" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML বার্তাৰ ক্ষেত্ৰে HTTP(S)ৰ মাধ্যমে ছবি ল'ড কৰা হবে। সম্ভাব্য মান হল: " "\"0\" - " "নেট পৰা কখনো ছবি ল'ড কৰা হবে না \"1\" - ঠিকনা বহিৰ মধ্যে প্ৰেৰক উপস্থিত থাকলে " "ছবি ল'ড কৰা হবে \"2\" - নেট পৰা সর্বদা ছবি ল'ড কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "সকলো বাৰ্তা হেডাৰ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "এটা বাৰ্তা দৰ্শন কৰোতে সকলো হেডাৰ দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ সক্ৰিয় অবস্থা সুচক তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "এই কী (key)তে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰ আৰু তাৰ প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত তথ্য উল্লেখকাৰী " "XML " "স্ট্ৰাকচাৰেৰ তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্ৰাকচাৰ হলো <হেডাৰ সক্ৰিয়> - মেইল " "ভিউ-" "তে হেডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ হলে সক্ৰিয় হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বাৰ্তা." # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিৰ মধ্যে প্ৰেৰকেৰ ছবি অনুসন্ধান কৰা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "এই বিকল্পয় প্ৰাপ্ত কৰাৰ গতি উন্নত কৰাত সহায় কৰিব।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্ৰদর্শক পরীক্ষণেৰ বাবে mimeৰ ধৰনেৰ তালিকা" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "কোনো বিশেষ mimeৰ ধৰনেৰ বাবে Evolutionৰ মধ্যে কোনো প্ৰদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত " "না " "থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলিৰ বাবে GNOMEৰ mime-type " "ডাটাবেসেৰ মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীৰ সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু " "প্ৰদর্শন কৰা " "সম্ভব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নিৰ্দিষ্ট সময়সীমা পাৰ হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখাবলে সময়অন্ত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "বাৰ্তাসমূহক পঢ়া হৈছে বুলি দেখুৱাবলে মিলিছেকেণ্ডত সময়অন্ত।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনাৰ কলাম" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বার্তা তালিকাৰ একটি পৃথক কলামেৰ মধ্যে প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদর্শন কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দৰ্শনত \"বাৰ্তাসমূহ\" স্তম্ভত দুয়ো \"পৰা\" আৰু \"বিষয়\" শাৰীসমূহৰ বাবে " "একে " "ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বাৰ্তাতলিকায় মচি-পেলোৱা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহকে বাৰ্তা-তালিকায় (মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে) প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "অমিল সন্ধান ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডাৰ ভিত্তিক পূর্ব প্ৰদর্শন আড়াল কৰে, নির্বাচিত মান সৰিয়ে পেলোৱা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "হলোৰ পিছত তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহৰ অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব " "তাৰে " "বিৱৰণ দিয়ে। \"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বাৰ্তা-তালিকা পেইনেৰ প্ৰস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বিন্যাস শৈলীয়ে নিৰ্ধাৰণ কৰে বাৰ্তা তালিকাৰ প্ৰসংগত পূৰ্বদৰ্শন পেইন কত স্থাপন " "কৰা হব। " "\"0\" (কালজয়ী দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ তলত স্থাপন কৰে। \"1\" " "(উলম্ব " "দৰ্শন) এ পূৰ্বদৰ্শন পেইন বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত স্থাপন কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰেৰ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদর্শন কৰাৰ বাবে পৰিবর্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "টাৰ্মিন্যালেৰ ফন্ট" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্ৰদর্শনেৰ বাবে টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহাৰ কৰে মেইল প্ৰদর্শন কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "ঠিকনা." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ঠিকনা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "ঠিকনা বাৰ্তা তালিকা হলো." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বাৰ্তা তালিকা বিষয় অনুসাৰে থ্ৰেড কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বাৰ্তাৰ হেডাৰে এৰ-উত্তৰে অথবা প্ৰসঙ্গ উল্লেখ না কৰা থাকলে বিষয় অনুসাৰে " "বাৰ্তা " "থ্ৰেড কৰা হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ডিফল্ট উল্লেখিত সময় অবধি প্ৰসাৰণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস উপৰ বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "উপৰ বাৰ্তা বাৰ্তা Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ ট্ৰিত একাওন্টসমূহ বৰ্ণমালাভাৱে সজাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ নিৰ্ধাৰিত লগ ফাইলে কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ফিল্টাৰেৰ কৰ্ম লগ কৰাৰ বাবে লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ পিছত আউটবক্স পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "ফৰওয়াৰ্ডেৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লেখিত না হলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "বিষয়হীন বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীজনক প্ৰমপ্ট কৰক যেতিয়া সি বা তাই আবৰ্জনা খালি কৰাৰ চেষ্টা কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এক্সপাঞ্জ কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ চেষ্টা কৰলে ব্যৱহাৰকাৰীকে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "মেইল ঠিকনাত যোগ নকৰা গ্ৰহণকাৰীসমূহক পঠোৱাৰ আগত সোধিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি গ্ৰহণকাৰীসমূহ " "যিসকলক " "মেইল ঠিকনাত সোমোৱা হোৱা নাই এটা বাৰ্তা পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে তাক অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী কেৱল অপ্ৰকাশিত অনুলীপিপ্ৰাপকেৰ নাম লিখলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী যদি বাৰ্তায় কোনো প্ৰাপক অথবা অনুলিপী প্ৰাপকৰ নাম না লিখে বাৰ্তা " "প্ৰেৰণ " "কৰাৰ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী অবাঞ্ছিত HTML প্ৰেৰণ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰলে সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML বাৰ্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকৰ ব্অবহাৰকাৰী HTML বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ " "চেষ্টা কৰলে " "সতৰ্কবাণী প্ৰদৰ্শন কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে সতৰ্কবাৰ্তা " "প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে " "ব্যৱহাৰকাৰীকে সত্ৰক কৰে সম্মতি নেওয়া হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা চিহ্নিত কৰিবলৈ হলে সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "কেইবাটাও বাৰ্তা চিহ্নিত কৰোতে প্ৰমপ্ট সামৰ্থবান বা অসামৰ্থবান কৰক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না কৰা থাকিলে সতৰ্কবাণী দেবে (_P)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ই বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰৰ পৰা বাৰ্তাসমূহক মচি " "পেলালে " "বাৰ্তাটো স্থানীয়ভাৱে মচি যায়, কেৱল সন্ধান ফলাফলসমূহৰ পৰা আতৰ নহয় তাকে " "অসামৰ্থবান/" "সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত কপি কৰা হব নে প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "এটা ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত ড্ৰেগ & ড্ৰপৰ সহায়ত স্থানান্তৰ কৰা হব নে " "প্ৰশ্ন কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: কেতিয়াও- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব সদায় - " "সদায় " "ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব সোধক (অথবা অন্য যিকোনো মান) ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "তালিকা বাৰ্তাসমূহলে গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠাই আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান " "কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "মেইলিং তালিকায় গোপন উত্তৰসমূহ অপহৰন কৰোতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি এটা বাৰ্তা যি এটা " "মেইলিং তালিকাৰে আহিছে তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱাৰ চেষ্টা কৰি আছে, কিন্তু " "তালিকায় " "এটা লে-উত্তৰ দিয়ক: হেডাৰ সংহতি কৰে যি আপোনাৰ উত্তৰক তালিকালে পুনৰনিৰ্দেশ কৰে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "কেইবাজন গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ দিয়োতে প্ৰমপ্ট কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ই আপোনাক সতৰ্ক কৰিবলে বাৰংবাৰ আহি থকা প্ৰমপ্টসমূহ যে আপুনি কেইবাজনলে উত্তৰ " "পঠাই " "আছে তাক অসামৰ্থবান/সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোত দেখুৱা বাৰ্তাক আগবঢ়ায় বা উত্তৰ দিয়ে তেতিয়া " "বাৰ্তা " "উইন্ডো বন্ধ কৰা হব নে তাকে সোধে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "সম্ভাব্য মানসমূহ হল: 'কেতিয়াও নহয়'- কেতিয়াও ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা নহব, " "'সদায়' - " "সদায় ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো বন্ধ কৰা হব অথবা 'সোধক' - (অথবা অন্য যিকোনো মান) " "ব্যৱহাৰকাৰীক সোধা হব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "স্ট্যাটাস বাৰতৰ মধ্যে ত্ৰুটি প্ৰদর্শনেৰ সময়, সেকেন্ডে নির্ধাৰিত।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "বাৰ্তা." # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্ৰুটোৰ ক্ষেত্ৰে \"0\", সতর্কবার্তাৰ ক্ষেত্ৰে \"1\" এবং " "ডিবাগ " "বার্তাৰ ক্ষেত্ৰে \"2\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ মান দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "প্ৰকৃত \"তাৰিখ\" হেডাৰ দেখুৱাওক (কেৱল স্থানীয় সময়ৰ সৈতে যদি সময় অঞ্চল পৃথক " "হয়)। " "নহলে সদায় \"তাৰিখ\" হেডাৰ মানক এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ পছন্দৰ বিন্যাসত আৰু স্থানীয় " "সময় " "অঞ্চলত দেখুৱাওক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলেৰ তালিকা আৰু তাৰ সাথে যুক্ত ৰঙ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত লেবেলেৰ তালিকা। এই তালিকায় নাম:ৰং লেখা " "কিছুমান পংক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা আছে আৰু ৰংএৰ বাবে HTML hex এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তৰ্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পৰীক্ষা কৰা হ'ব" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা কৰা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ সকলো ফোল্ডাৰ খালি কৰবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবৰ্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা কৰে প্ৰস্থানেৰ সময় আবৰ্জনা পৰিষ্কাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা চলোৱাৰ সৰ্বশেষ সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ৰিক্ত আবৰ্জনা সৰ্বশেষ চলোৱা সময়, দিনত জানুৱাৰী ১তম, ১৯৭০ (ইপোক)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "হলো হলো." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্ৰেৰকেৰ ই-মেইল ঠিকনা, ঠিকনা বহিৰ মধ্যে অনুসন্ধান কৰা হবে কি না ইয়াক " "ধার্য " "কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "পঠাওতাৰ ই-মেইল ঠিকনা বহিত দেখা হব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে। যদি পোৱা যায়, ই এটা স্পাম " "হব নালাগিব। ই স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কিতাপসমূহত বিচাৰি চায়। " "ই " "লেহেম হব পাৰে, যদি দূৰৱৰ্তী ঠিকনা কিতাপসমূহ (যেনে LDAP) ক স্বচালিতভাৱে " "সম্পূৰ্ণ " "হোৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকৰণেৰ উদ্দেশ্যে কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহিৰ মধ্যে ঠিকনা " "অনুসন্ধান " "কৰা হবে কি না ইয়াক ধার্য কৰা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণেৰ বাবে স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ প্ৰয়োগ কৰা হবে কি না ইয়াক " "নির্ধাৰণ কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "যদি এই বিকল্প সামৰ্থবান থাকে আৰু হেডাৰসমূহৰ বিষয়ে কোৱা হয়, ই আবৰ্জনা " "নিৰীক্ষণৰ গতি " "উন্নত কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা কৰাৰ বাবে ব্যবহৃত স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ। " "তালিকা " "উপাদানসমূহ \"headername=value\" বিন্যাসত থকা স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টেৰ বাবে UIDৰ স্ট্ৰিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলেৰ সাথেৰ সামগ্রী সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিৰেক্টৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ৰচক ল'ড কৰক/এটাচ কৰক ডাইৰেকটৰি" # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ৰচনা ক্ষেত্ৰে ফাইল ল'ড ও সংযুক্ত কৰাৰ বাবে ব্যবহৃড ডিৰক্টৰি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "আৰম্ভ কৰিবলে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হব নে। ই লগতে " "আউটবক্সৰ পৰা " "বাৰ্তাসমূহ পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." # #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সুসংগতিৰ মধ্যে বিৰতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "কিমান সঘনে স্থানীয় পৰিৱৰ্তনসমূহ দূৰৱৰ্তী মেইল চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংমিহলি কৰা হব " "নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰে। অন্তৰাল নাইকমেও ৩০ ছেকেণ্ড হব লাগিব।" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ঠিকনা বহিৰ উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ঠিকনা বহি।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "স্বপৰিচয়সমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "পৰিচয়সমূহ স্বচালিতভাৱে ব্যৱহাৰকাৰীৰ ঠিকনা বহিলে যোগ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ঠিকনা বহি উৎস" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin ৰ পৰা স্বচালিতভাৱে সংমিহলি কৰা পৰিচয়সমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ " "কৰিবলে " "ঠিকনা বহি।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin নীৰিক্ষণ অন্তৰাল" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "পৰিচয়সমূহৰ Pidgin সংমিহলিৰ বাবে অন্তৰাল নীৰিক্ষণ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি MD5।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin সৰ্বশেষ সংমিহলি সময়।" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধাৰিত হেডাৰেৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্ৰ সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "অবিকল্পিত কমান্ড যাক সম্পাদক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "যেতিয়া এটা নতুন মেইল সম্পাদন কৰা হয় তেতিয়া স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰিব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "এটা মুখ ছবি অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰাখিনি মচি পেলাওক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰা iTip অবজেক্টসমূহ মচি পেলোৱা হব নে" # #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "কেৱল ইনবক্সেৰ মধ্যে নতুন বার্তাৰ ক্ষেত্ৰে সূচনাপ্ৰদান কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ইনবক্স." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্ৰিয় কৰা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰে libnotify সূচনাব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "বাৰ্তা." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে শুনিব পৰা অধিসূচনাসমূহ সামৰ্থবান কৰিব।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে এটা বিপ শব্দ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "চলাবলে শব্দ ফাইলনাম।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে চলাব লগিয়া শব্দ ফাইল, যদি \"notify-sound-play-file\" " "\"true" "\" থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "এটা শব্দ ফাইল চলোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "শব্দ থীম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "নতুন বাৰ্তাসমূহ আহোতে থীম্ড শব্দ বজাওক, যদি বিপ অৱস্থাত নাই।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "মেইলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "সংকোচিত HTML আউটপুট দেখুৱা হব নে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "প্ৰকাশ কৰিবলে গন্তব্যসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "তালিকা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্কৰণে সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগ বাক্সেৰ প্ৰদৰ্শন এড়িয়ে যাওয়া " "হ'ব " "কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "আৰম্ভণি এটাচমেন্ট দৰ্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "এটাচমেন্ট বাৰ উইজেটসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি দৰ্শন। \"0\" হল আইকন দৰ্শন, \"1\" হল " "তালিকা " "দৰ্শন।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "আৰম্ভণি ফাইল নিৰ্বাচক ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডাইলগসমূহৰ বাবে আৰম্ভণি ফোল্ডাৰ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডেৰ পৰিবৰ্তে অফলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "অফলাইন ফোল্ডাৰ পথসমূহ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে ডিস্কৰ সৈতে সংমিহলি কৰিবলে ফোল্ডাৰসমূহৰ বাবে পথবোৰৰ " "তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্ৰেচ অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ফ্লেগ যি এটা অতি সৰল ব্যৱহাৰকাৰী আন্তঃপৃষ্ঠ সামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোৰ বাটনেৰ বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোৰ অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", " "\"টুলবাৰ" "\"। \"টুলবাৰ\" নিৰ্ধাৰণ কৰা হলে GNOME টুলবাৰতৰ বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী " "বাটনেৰবিন্যাস " "নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আৰম্ভেৰ সময় বস্তুৰ যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "কাষবাৰতৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "কাষবাৰতৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "কেৱল স্থানীয় স্প্যাম পৰীক্ষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (DNS বিহীন)।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin ৰ বাবে চকেট পথ" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "spamc আৰু spamd প্ৰগ্ৰামসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক, যদি উপলব্ধ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:376 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "এটাচমেন্ট হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1382 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "প্ৰেৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1383 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তৰ - প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:210 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1127 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্ৰুপ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:115 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "পৰা: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:135 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:140 msgid "(no subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:342 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "এই বাৰ্তা %s ৰ বাবে %s দ্বাৰা পঠোৱা হৈছিল" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "সাধাৰণ ছবি" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Display part as an image" msgstr "অংশক এটা ছবি হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:238 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 বাৰ্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:244 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "অংশক এটা RFC822 বাৰ্তা হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1270 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "মাপ" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "নিৰাপত্তা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG signed" msgstr "GPG স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME স্বাক্ষৰিত" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME ইনক্ৰিপ্ট কৰা" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:321 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "মেইলাৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:116 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:122 msgid "Display part as enriched text" msgstr "অংশক ধনী লিখনীৰ এটা অংশ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:358 msgid "Format part as HTML" msgstr "অংশক HTML হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "প্লেইন লিখনী" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:191 msgid "Format part as plain text" msgstr "অংশক প্লেইন লিখনী হিচাপে বিন্যাস কৰক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষৰিত নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত নহয়। এই বাৰ্তাটিৰ সত্যতা প্ৰমানিত হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বাৰ্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষৰিত আৰু এৰ সত্যতা প্ৰমানিত হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষৰ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বাৰ্তাটিৰ স্বাক্ষৰটি পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই, সম্ভৱত যাত্ৰাকালে এতে " "পৰিবৰ্তন " "কৰা হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষৰ বৈধ কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় প্ৰমাণিত হোৱা নাই" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু প্ৰেৰকেৰ পৰিচয় " "নিশ্চিতায়ন " "কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষ ৰ উপস্থিত হলেও সাৰ্বজনীন-কি আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষৰসহ স্বাক্ষৰিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সাৰ্বজনীন-কি " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হোৱা নাই। ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে যাত্ৰাকালে এতে " "অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু প্ৰত্যক্ষ কৰা সম্ভৱ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দুৰ্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি একটি দুৰ্বল এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদমেৰ দ্বাৰা এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। " "একজন " "বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছুমান সময় ব্যয় কৰলে এতে অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু " "পঢ়িবলৈ সক্ষম " "হতে পাৰে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। কোনো বহিৰাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু " "পঢ়িবলৈ পাৰবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বাৰ্তাটি দৃঢ় এনক্ৰিপশন অ্যালগোৰিদম দ্বাৰা, এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে। এৰ ফলে " "কোনো " "বহিৰাগত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা স্বাভাবিক সময়েৰ এই বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু পাঠ কৰা সম্ভৱ " "হ'ব না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:192 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনযোগ্য নহয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:140 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:146 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "এটা MIME অংশৰ উৎস প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX অংশ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিবলে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "স্বাক্ষৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ বহিৰ্তম-শৰীৰৰ অংশ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "এফটিপি সাইটেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ (%s) নিৰ্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলেৰ নিৰ্দেশচিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূৰবৰ্তী ডাটাকে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধৰনেৰ)কে নিৰ্দেশকাৰী চিহ্ন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:97 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই। উত্স হিচাপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপাৰ্ট/এনক্ৰিপ্টকৃতেৰ বাবে অসমৰ্থিত এনক্ৰিপশনেৰ ধৰন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:120 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:132 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমৰ্থিত স্বাক্ষৰেৰ ফৰমা" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন কৰা হৈছে)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (অপেক্ষাৰত)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (বাতিল কৰা হৈ আছে)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউৰোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "সৰলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ভিসুয়াল" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:310 msgid "Today" msgstr "আজ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "অহা সোম" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "অহা মঙল" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "অহা বুধ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "অহা বৃহস্পতি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "অহা শুক্ৰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "অহা শনি" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "অহা দেও" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "স্থানীয় অবিকল্প ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(অজ্ঞাত নথিপত্ৰনাম)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" লিখা হৈ আছে" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লে লিখা হৈ আছে" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্ৰুটি সম্পৰ্কে প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা পৰা নিম্নলিখিত বিবৰণ প্ৰাপ্ত হয়েছে:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা দ্বাৰা ত্ৰুটি সম্পৰ্কে অধিক বিবৰণ উপলব্ধ কৰা হয় না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" নামৰ এটা নথিপত্ৰ ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব " "বিচাৰে " "নেকি?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"{0}\" ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ " "পুনৰ " "লিখা হব।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰা নাযায়।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr " \"{1}\"ৰ কাৰণে।" # #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "সংবাদিত ত্ৰুটি "{1}" আছিল।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "তথ্য উৎস "{0}" আপডেইট কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "সম্পদ "{0}" মচি পেলাবলে ব্যৰ্থ।" # #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা নাযায়" # #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত সহায়ক তথ্য প্ৰদর্শন কৰা নাযায়।" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ড পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ ছেকেণ্ডৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ছেকেণ্ডত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিটৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d মিনিটৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূৰ্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টাৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d ঘন্টাৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূৰ্বে" msgstr[1] "%d দিন পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিনৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d দিনৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d সপ্তাহৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "১ মাহ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d মাহ পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "১ মাহৰ পিছত" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "১ বছৰ পূৰ্বে" msgstr[1] "%d বছৰ পূৰ্বে" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "১ বৎসৰ" msgstr[1] "ভৱিষ্যতৰ %d বছৰৰ পিছত" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "<তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা কৰাৰ বাবে একটি সময় বাছাই কৰক" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "এটা নথিপত্ৰ বাছক" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মৰ নাম (_u):" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 msgid "all the following conditions" msgstr "সকলো নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰ" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 msgid "any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত চৰ্তবোৰৰ যিকোনো এটা" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 msgid "_Find items which match:" msgstr "মিল খোৱা বস্তুবোৰ সন্ধান কৰক (_F):" # #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসাৰে বস্তু অনুসন্ধান কৰক" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পৰ্কিত" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তৰ আৰু মূল বাৰ্তা" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তৰ অথবা ঊৰ্ধ্বতন অনুপস্থিত" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "থ্ৰেডসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_n):" # #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধাৰণ কৰক (_d)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "অন্তৰ্মুখী" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "বহিৰ্গমনকাৰী" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ কৰক" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন কৰক" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তাৰিখ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তাৰিখ বাছাই কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "সন্ধানহিন ফাইলনাম।" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "আপুনি এটা ফাইলনাম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নাই অথবা ইয়াক স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{0}"।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন "{1}" কম্পাইল কৰা নাযায়।" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই ফিল্টাৰেৰ বাবে একটি নাম নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ হ'ব" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নামটি বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হচ্ছে।" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "বৰ্তমান সময়েৰ অপেক্ষায় একটি সময়" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাহ" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বছৰ" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূৰ্বে" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "পৰে" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "বাৰ্তাৰ বাবে প্ৰযোজ্য ফিল্টাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা কৰা হ'ব" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময় বাৰ্তাৰ তাৰিখ বৰ্তমান\n" "তাৰিখেৰ সাথে তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট তাৰিখেৰ ৰাত ১২:০০ টাৰ সাথে বাৰ্তাৰ\n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব" #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ফিল্টাৰ কৰাৰ সময়েৰ অপেক্ষায় বাৰ্তাৰ \n" "তাৰিখ তুলনা কৰা হ'ব।" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "অবৈধ প্ৰমাণীকৰণ ফলাফল ক'ড (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' লে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিসমূহৰ বাবে স্কেন কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "নথিপত্ৰ আতৰোৱা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "অবৈধ ফোল্ডাৰ URl '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1110 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Sent" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু" # #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1076 ../plugins/templates/templates.c:1373 #: ../plugins/templates/templates.c:1383 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1323 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1493 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1538 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ বাবে কোনো তথ্য উৎস পোৱা নগল" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1589 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "কোনো গন্তব্য ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই, বাৰ্তা আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1602 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে কোনো পৰিচয় পোৱা নগল, বাৰ্তাৰ আগবঢ়োৱা বাতিল কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "UID '%s' ৰ সৈতে কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID '%s' এটা মেইল পৰিবহন নহয়" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:739 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহিৰ্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:757 ../libemail-engine/mail-ops.c:790 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s লে সংযোগন কৰিব নোৱাৰি: %s\n" "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰলে সংযোজন কৰা হৈছে।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:812 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'পঠোৱা' ফোল্ডাৰ: %s লে সংযোজন কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:944 ../libemail-engine/mail-ops.c:1046 msgid "Sending message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা বিচ্ছিন্নিত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' লে পুনৰ সংযুক্ত কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যৱহাৰেৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:220 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা মেইল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:955 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "বাৰ্তা %d , %dৰ, কে প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "এটা বাৰ্তা পঠাবলে ব্যৰ্থ" msgstr[1] "%d বাৰ্তাসমূহৰ %d পঠাবলে ব্যৰ্থ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1013 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1015 msgid "Complete." msgstr "সমপন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1128 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "বাৰ্তাসমূহক '%s' লে কপি কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1246 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰটি সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1320 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ কৰে সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1321 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবৰ্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "'%s' স্পুল ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "এটা অ-mbox উৎস '%s' ক মেইলস্থানান্তৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈ আছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লেখিত অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ স্থাপন কৰা হচ্ছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' ৰ বাবে সন্ধান ফোল্ডাৰ আপডেইট কৰা হৈ আছে: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "সন্ধান ফোল্ডাৰসমূহ \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "অবিকল্পিতক পুনৰূদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "আপুনি একাওন্ট নামসমূহ পুনৰ ক্ৰমত আনিবলে ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰিব পাৰে।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "একাওন্ট নাম" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3666 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "কোনো ই-মেইল ঠিকনা প্ৰদান কৰা হোৱা নাই" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনাত সন্ধানহিন ডমেইন" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "অজ্ঞাত পটভূমি কাৰ্য্য" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোনো বিষয় নাই)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:104 msgid "_Skip Lookup" msgstr "লুকৱাপ বাদ দিয়ক (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:558 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টেৰ সাহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "সমৰ্থিত ধৰণসমূহৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপোনাৰ মেইল সংৰূপণ সম্পূৰ্ণ।\n" "\n" "আপুনি এতিয়া Evolution ব্যৱহাৰ কৰি ই-মেইল পঠাবলে আৰু গ্ৰহণ কৰিবলে প্ৰস্তুত।\n" "\n" "আপোনাৰ সংহতিসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে \"Apply\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "বিশেষ ফোল্ডাৰসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ফোল্ডাৰ ড্ৰাফ্ট কৰক (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "খচৰা বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰ (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "প্ৰেৰণ কৰা ফোল্ডাৰসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "উত্তৰ দিয়া বাৰ্তাৰ ফোল্ডাৰত উত্তৰবোৰ সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "অবিকল্পিতসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাবে এটা প্ৰকৃত ফোল্ডাৰ বাছক (_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "আবৰ্জনা বাৰ্তাসমূহৰ বাবে এটা ফোল্ডাৰ বাছক।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি কপি প্ৰেৰণ কৰবে (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সৰ্বদা এখানে একটি অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰেৰণ কৰবে (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "বাৰ্তাৰ ৰিচিপ্টসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বাৰ্তাৰ প্ৰাপ্তিৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "সদায়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "প্ৰতিটি বাৰ্তাৰ বাবে জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:268 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপনাৰ নাম আৰু ঠিকনা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যসমূহ পাঠাতে না " "চাইলে," "\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্ৰসমূহ পূৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:296 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "একাওন্ট তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:305 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি আপুনি যে নামে চিহ্নিত কৰিবলৈ ইচ্ছুক ইয়াক লিখুন।\n" "উল্লেখ্য: \"কাৰ্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:313 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:350 msgid "Required Information" msgstr "প্ৰয়োজনীয় তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:359 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:386 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:433 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "বৈকল্পিক তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:441 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তৰ-প্ৰাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:468 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:523 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষৰ যোগ কৰা হ'ব (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:679 msgid "Identity" msgstr "পৰিচয়" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "একাওন্ট বিৱৰণসমূহ চোৱা হৈছে..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "আহৰণেৰ অপশন" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল আহৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভাৰ অনুৰোধ স্বাক্ষৰ কৰা ন'হ'ব (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় ৰাখাৰ উদ্দেশ্যে) " "(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "বেছ ভাল গোপনীয়তা (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP Key ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে প্ৰেৰিত বাৰ্তা সৰ্বদা স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "এনক্ৰিপ্ট কৰাৰ সময় আমাৰ কীৰিংএৰ কী (key)সমূহকে সৰ্বদা বিশ্বাস কৰা হ'ব (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা এলগৰিথম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ স্বাক্ষৰ কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ প্ৰমাণপত্ৰ:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "এই একাওন্ট ব্যৱহাৰ কৰোতে সদায় বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহ ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড বাৰ্তাসমূহ পঠাওতে সদায় নিজস্বলে ইনক্ৰিপ্ট কৰিব" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "গ্ৰহণ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610 msgid "Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "একাওন্টৰ সাৰাংশ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution মেইল সংৰূপণ সহায়কলে আপোনাৰ স্বাগতম।\n" "\n" "আৰম্ভ কৰিবলে \"Continue\" ক্লিক কৰক।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটৰ" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "এই ঠিকনালে (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "এই ঠিকনাৰ পৰা (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "লে উত্তৰ পঠাওক (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "এই ঠিকনালে এটা উত্তৰ বাৰ্তা পঠাওক" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক (_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "ছবিক এটা নথিপত্ৰলে সংৰক্ষণ কৰক" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "আবৰ্জনা পৰিস্ৰাৱক চফ্টৱেৰ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেল নাম (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "প্ৰয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "কৰ্ম(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "কৰনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "পৰে (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:770 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "সম্পাদন লেবেল" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "টোকা: লেবেল নামত আন্ডাৰস্কৌৰ মেনুত এটা নিমোনিক চিনাক্তক\n" "হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "ৰঙ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s' ত স্থানীয় মেইল ফোল্ডাৰসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d ৰ" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "হেডাৰ মান" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "কপি কৰক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "মোক আকো নুশুধিব (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে Reply-To: ক সদায় উপেক্ষা কৰিব (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 ../mail/e-mail-reader.c:2873 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "বাৰ্তা '%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্ৰেৰকেৰ নাম ঠিকনা বহিয়ে যোগ কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Add sender to address book" msgstr "পঠাওতাক ঠিকনা বহিলে যোগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Check for _Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান কৰাৰ বাবে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ " "কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে কপি কৰক ... (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Delete Message" msgstr "বাৰ্তা মচি ফেলুন (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ আঁতৰুৱাৰ বাবে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "প্ৰাপক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্ৰাপৰকে প্ৰেৰিত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "প্ৰেৰক অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "এই প্ৰেৰকেৰ পৰা প্ৰাপ্ত বাৰ্তা ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "বিষয় অনুসাৰে ফিল্টাৰ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লেখিত বাৰ্তাসমূহ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে একটি নিয়ম তৈৰি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "A_pply Filters" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহতে ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Find in Message..." msgstr "বাৰ্তাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মচি ফেলুন (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ফলো-আপ ফ্লেগ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তিৰ ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাত সম্পূৰ্ণ হব লগিয়া ফলো-আপ ফ্লেগ সংহতি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Follow _Up..." msgstr "ফলো আপ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক ফলো আপৰ বাবে ফ্লেগ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিচাপে কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Forward As _Attached" msgstr "সংলঘ্ন হিচাপে আগবঢ়াওক (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি নতুন বাৰ্তাৰ মূল অংশে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ইনলাইন হিচাপে আগবঢ়াওক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি প্ৰত্যুত্তৰ হিচাপে উদ্ধৃত কৰে ফৰওয়াৰ্ড কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "কৌটেড হিচাপে আগবঢ়াওক (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি ল'ড কৰা হ'ব (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তৰ্ভুক্ত ছবিসমূহ ল'ড কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Important" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে গুৰুত্বপূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "_Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নহয়(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নহয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে অপ্ৰয়োজনীয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হোৱা নাই(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হোৱা নাই হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বাৰ্তা হিচাপে সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ কম্পোজাৰে খুলে সম্পাদন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বাৰ্তা লেখো (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বাৰ্তা লেখাৰ বাবে একটি উইন্ডো খোলো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অন্য একটি ফোল্ডাৰে সৰিয়ে নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ফোল্ডাৰলে যাওক (_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Display the parent folder" msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Switch to _next tab" msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক (_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to the next tab" msgstr "পৰৱৰ্তী টেবলে যাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টেবলে যাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Close current tab" msgstr "বৰ্তমান টেব বন্ধ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "_Next Message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Display the next message" msgstr "পৰবৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Next _Important Message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Display the next important message" msgstr "পৰবৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Next _Thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Display the next thread" msgstr "পৰবৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Display the next unread message" msgstr "পৰবৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Previous Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Display the previous message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Previous T_hread" msgstr "পূৰ্ব থ্ৰেড (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Display the previous thread" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী থ্ৰেড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী না-পড়া বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Print this message" msgstr "এই বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰা হ'ব তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Re_direct" msgstr "ৰি-ডাইৰেক্ট কৰক (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Remove attachments" msgstr "এটাচমেন্টসমূহ আতৰাওক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাওক (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক প্ৰতিলিপিতসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ সকলো গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা উত্তৰ ৰচনা কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তৰ(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ বাবে একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকেৰ বাবে একটি প্ৰত্যুত্তৰ লেখো" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহক এটা mbox নথিপত্ৰ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "_Message Source" msgstr "বাৰ্তাৰ উৎস(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বাৰ্তাটিৰ ই-মেইল উত্স প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Undelete Message" msgstr "আঁতৰুৱা বাৰ্তা পুনৰুদ্ধাৰ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ মচি না ফেলে, উদ্ধাৰ কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তাৰ প্ৰাথমিক মাপে পুনৰায় স্থাপন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Increase the text size" msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Cre_ate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "F_orward As" msgstr "এই ধৰণে আগবঢ়াওক (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "_Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যাও (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Mar_k As" msgstr "এই ধৰণে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "_Message" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Zoom" msgstr "বড় কৰে প্ৰদৰ্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "এই মেইলিং তালিকাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "প্ৰাপকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক...(_t)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "এইসমূহ গ্ৰহণকাৰীৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "প্ৰেৰকৰ তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "এইজন পঠাওতাৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "বিষয় ব্যৱহাৰ কৰে অনুসন্ধান ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰক (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "এই বিষয়ৰ বাবে এটা সন্ধান ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Mark as _Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নহয় হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2486 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুৰুত্বহিন হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2494 msgid "Mark as _Unread" msgstr "পড়া-হোৱা নাই হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যাৰেট মোড (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2540 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তাৰ মূল অংশেৰ মাঝে ঝলকানিসহ একটি কাৰ্সাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ হেডাৰ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডাৰসহ বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Retrieving message" msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3860 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি কাউকে ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #: ../mail/e-mail-reader.c:3879 msgid "Group Reply" msgstr "দল উত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3880 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "মেইলিং তালিকাক উত্তৰ দিয়ক, অতাব সকলো গ্ৰহণকাৰীলে" #: ../mail/e-mail-reader.c:3946 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "মচি ফেলুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:3983 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:3992 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4710 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "ফোল্ডাৰ '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "মোক আকো সতৰ্ক নকৰিব" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 msgid "Printing" msgstr "প্ৰিন্টিং" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি পেলাবলে " "নিশ্চিত " "নে?" msgstr[1] "" "ফোল্ডাৰ '%s' এ %u প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক মচি " "পেলাবলে " "নিশ্চিত নে?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বাৰ্তাক সঞ্চয় কৰক" msgstr[1] "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বাৰ্তা" msgstr[1] "বাৰ্তাসমূহ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020 msgid "Parsing message" msgstr "বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ফলো আপ কৰিবলে ফ্লেগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ৰ ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফৰওয়াৰ্ড কৰা বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বাৰ্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2617 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্ৰেৰক" #: ../mail/em-composer-utils.c:3036 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট কৰাৰ গন্তব্যস্থল" #: ../mail/em-composer-utils.c:3037 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডাৰসমূহতে বাৰ্তা পোস্ট কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "পৰিমাপ অঙ্ক নিৰ্দিষ্ট কৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "কপি প্ৰাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "তাৰিখে প্ৰাপ্ত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "তাৰিখে প্ৰেৰিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "শব্দ নাই" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "ফেৰত আসে না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "মত শোনায় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আৰম্ভ হয়না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্ৰেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "লে আগবঢ়াওক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "শব্দ আছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "প্ৰয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "পৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "পূৰ্বে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "হলো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "অকাঙ্ক্ষিতৰ বাবে পৰীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "বাৰ্তাৰ মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "বাৰ্তাৰ হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নহয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "বাৰ্তাৰ অৱস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামে Pipe কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজাও" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "পড়ো" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্ৰাপকতালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "উত্তৰে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "এৰ বেশি ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "এৰ কম ফলাফল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামটি চালাও:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্ৰেৰক" # #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্ৰেৰক অথবা প্ৰাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "মতন ধ্বনি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "উত্সৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "নিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আৰম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "প্ৰসেস প্ৰক্ৰিয়া স্থগিত কৰা হ'ব" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "অসংহিত ৰঙ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থাৰ মান বাতিল কৰক" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "এৰৰ পিছত" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কৰ্ম প্ৰয়েজন" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বাৰ্তা:" msgstr[1] "না পড়া বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" msgstr[1] "সৰ্বমোট বাৰ্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বৰাদ্দ স্থলেৰ ব্যবহাৰ (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "বৰাদ্দ স্থলেৰ ব্যবহাৰ" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হলে এখানে ক্লিক কৰক>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "তৈৰি কৰক" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "পঞ্জিকাৰ নামত '/' থাকিব নোৱাৰে।" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি সৰিয়ে পেলোৱা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰটি কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2147 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা সৰিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2151 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰে বাৰ্তা কপি কৰা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2170 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপৰেৰ স্তৰেৰ সংগ্ৰহস্থলে বাৰ্তা পেলোৱা যাচ্ছে না" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক স্থানান্তৰ কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডাৰক কপি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ কোথায় তৈৰি কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্ধাৰণ কৰক:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Shown ত সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "সকলোত সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "লুকুৱাৰ পৰা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "সকলোৰ পৰা আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডাৰেৰ সাবস্ক্ৰিপশন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "সন্ধান পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "বস্তুসমূহ যি অন্তৰ্ভুক্ত কৰে দেখুৱাওক (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰলে স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ স্খলন কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "সকলো স্খলন কৰক (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰ প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "সকলো প্ৰসাৰিত কৰক (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য বন্ধ কৰক" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "আপুনি %d বাৰ্তাক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি %d বাৰ্তাসমূহক তৎক্ষনাত খোলিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s পৰা বাৰ্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰৰ উৎসসমূহ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "উৎস ফোল্ডাৰসমূহত পৰিবৰ্তন হলে স্বচালিতভাৱে আপডেইট কৰিব (_u)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "সকলো সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকলো স্থানীয় আৰু সক্ৰিয় দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 msgid "include subfolders" msgstr "উপফোল্ডাৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "এল্মএৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1038 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোৰ্টাৰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm পৰা মেইল ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডাৰে ইম্পোৰ্ট কৰা হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "পৰা" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:617 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনেৰ ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোৰ্ট ব্যৱস্থা" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine পৰা মেইল ইম্পোৰ্ট কৰক।" #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s পৰা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং লিস্ট" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "পৰিস্ৰাৱন নিয়ম \"%s\" মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা হৈছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "নিম্নলিখিত পৰিস্ৰাৱন নিয়ম %s মচি পেলোৱা ফোল্ডাৰৰ সৈতে খাপ খাবলে সলনি কৰা " "হৈছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰ সংহতি কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "সকলো নতুন ই-মেইল যাৰ হেডাৰ প্ৰদান কৰা সমলৰ সৈতে মিল খায় সিহতক স্বচালিতভাৱে " "আবৰ্জনা হিচাপে পৰিস্ৰাৱন কৰা হব" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "হেডাৰ নাম" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "হেডাৰ সমল" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML বিন্যাসত বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সৰ্বদা" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "এটা Outlook/GMail পদ্ধতিত ফাইলনামসমূহ এনক'ড কৰক (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "উত্তৰসমূহ আৰু আগবঢ়োৱাসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ধৰন (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "অনুবৰ্তনেৰ ধৰন (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে তলত টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "উত্তৰ দিয়োতে স্বাক্ষৰক প্ৰকৃত বাৰ্তাৰ উপৰত ৰাখিব (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "মেইলিং তালিকাসমূহৰ বাবে উত্তৰ দিয়ক: উপেক্ষা কৰক (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "দল উত্তৰ কেৱল মেইলিং তালিকালে যায়, যদি সম্ভব (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "প্ৰকৃত বাৰ্তা স্বাক্ষৰ হওতে ডিজিটেলি স্বাক্ষৰ কৰা উত্তৰসমূহ (PGP অথবা S/MIME) " "(_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষৰসমূহ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "ভাষাসমূহ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষাৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানে প্ৰদৰ্শিত ভাষাৰ তালিকায় উপস্থিত ভাষাসমূহৰ বাবে অভিধান ইনস্টল কৰা " "হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বানান পৰীক্ষা কৰবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে ৰং দিয়ে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "একটি ৰঙ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "এটা ৰিক্ত বিষয় শাৰী থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "কেৱল Bcc গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ বিৱৰণ থকা এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "এটা মেইলিং তালিকা বাৰ্তালে এটা গোপন উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহৰ এটা ডাঙৰ সংখ্যালে এটা উত্তৰ পঠোৱা হৈ আছে (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "এটা মেইলিং তালিকাক তালিকালে এটা গোপন উত্তৰৰ পুনৰ দিশ দিবলে অনুমতি দিয়া হৈছে" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "গ্ৰহণকাৰীসমূহক মেইল ঠিকনাত নোসোমোৱাকে এটা বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "সুনিশ্চিতকৰণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "এটাচমেন্ট" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ইনলাইন (Outlook শৈলী)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "উদ্ধৃত" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "উদ্ধৃত নকৰিব" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ইনলাইন" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "প্ৰক্সি সংহতিসমূহ" # #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহাৰ কৰা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেটেৰ সাথে সৰাসৰি সংযোগ (_D)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহাৰকারী দ্বাৰা প্ৰক্সি কনফিগাৰেশন: (_M)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্ৰক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS প্ৰক্সি (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "বাবে কোনো প্ৰক্সি নাই (_P):" # #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" # #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা হবে (_n)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহাৰকারীৰ নাম: (_e)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "আৰম্ভণি" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "আৰম্ভণিত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "সকলো সক্ৰিয় একাওন্টত নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষণ কৰক (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যৱহৃত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদৰ্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ ফন্ট (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়েৰৰ পিছত বাৰ্তাসমূহতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হ'ব (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এৰ দ্বাৰা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত কৰা হ'ব (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষৰেৰ ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰলে একে দৰ্শন কৰক সংহতিসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "মেইল মচি পেলাওক" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "প্ৰস্থান কৰাৰ সময় আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ খালি কৰবে (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰাৰ আগে সম্মতি নেবে(_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "জীৱন্ত ছবিসমূহ দেখুৱাওক (_S)" # #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্ৰহণে অনিচ্ছুক প্ৰাপকদেৰ HTML বার্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ পূর্বে " "সতর্কবাণী প্ৰদান " "কৰা হবে (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ছবিসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা ছবি কখনো ল'ড কৰবে না (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ছবিসমূহক কেৱল পৰিচয়সমূহৰ বাৰ্তাসমূহৰ পৰা ল'ড কৰিব (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট পৰা সৰ্বদা ছবি ল'ড কৰবে (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "বাৰ্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্ৰেৰকৰ ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বাৰ্তা" # #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনাবাইয়েৰ মধ্যে প্ৰেৰকেৰ ছবি অনুসন্ধান কৰা হবে (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল হেডাৰেৰ টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "তাৰিখ/সময় বিন্যাস" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "মচি ফেলুন উপৰ" # #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়েৰ বাবে স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ পরীক্ষা কৰা হবে (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "যদি পঠাওতা মোৰ ঠিকনা বহিত আছে তেওৰ বাৰ্তাসমূহক আবৰ্জনা বুকি চিহ্নিত নকৰিব" # #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "কেৱল স্থানীয় ঠিকনা বহিৰ মধ্যে অনুসন্ধান কৰা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "বিকল্প উপেক্ষা কৰা হয় যদি স্বনিৰ্বাচিত আবৰ্জনা হেডাৰসমূহৰ বাবে এটা মিল পোৱা " "যায়।" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "এনক্ৰিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্ৰিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "সমাপ্ত (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ফোন কৰক" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড কৰবে না" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ফলো আপ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "আপনাৰ তথ্য জ্ঞাপনেৰ বাবে" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন নাই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "সকলোেৰ প্ৰতি উত্তৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" "লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্ৰদান কৰক(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষা সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "ইনক্ৰিপষণ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অবৈধ অনুমোদন" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সাৰ্ভাৰটি প্ৰাৰ্থিত অনুমোদনেৰ ধৰন সমৰ্থন কৰিবলৈ অক্ষম আৰু সম্ভৱত কোনো " "অনুমোদনপ্ৰক্ৰিয়া সমৰ্থন কৰে না।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপনাৰ চাৰ্ভাৰ \"{0}\"এ আপনাৰ লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনাৰ পাছৱাৰ্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্ৰহ কৰে ইয়াক পৰীক্ষা কৰক। কিছুমান " "পাছৱাৰ্ড বড় আৰু ছোট হাতেৰ অক্ষৰ সম্পৰ্কে সচেতন থাকে; আপনাৰ ক্যাপসলক বাটনটি " "সক্ৰিয় " "থাকতে পাৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপুনি কি HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্ৰাপকৰা HTML মেইল গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক আৰু সক্ষম কিনা ইয়াক অনুগ্ৰহ " "কৰে " "পৰীক্ষা কৰক:\n" "{0}\n" "প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপুনিপ্ৰসঙ্গ উল্লৈখ না কৰে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনাৰ বাৰ্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ কৰা থাকলে প্ৰাপকৰা তাৰ অন্তৰ্ভুক্ত " "বস্তু সম্পৰ্কে " "জানতে সক্ষম হ'বন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "আপুনিকেৱল অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপকসহ বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্ৰাপকৰ পৰিচয় আড়াল কৰিবলৈ কনফিগাৰ কৰা পৰিচয় তালিকায় বাৰ্তা প্ৰেৰণেৰ " "প্ৰচেষ্টা কৰি আছে।\n" "\n" "কেৱল অপ্ৰাকাশিত কপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ " "দ্বাৰা একটি " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত " "প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা কপি " "প্ৰাপক:" "ৰ নাম উল্লেখ কৰক। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "কেৱল অপ্ৰাকাশিত কপিপ্ৰাপকসহ মেইলেৰ ক্ষেত্ৰে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যৱস্থাৰ " "দ্বাৰা একটি " "Apparently-To হেডাৰ যোগ কৰা হয়। এই হেডাৰ যোগ কৰাৰ ফলে আপনাৰ বাৰ্তাৰ সমস্ত " "প্ৰাপকৰ তালিকা প্ৰকাশিত হ'ব। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্ৰাপক: অথবা কপি " "প্ৰাপক:" "ৰ নাম উল্লেখ কৰক। " #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "আপুনি এটা অবৈধ ঠিকনাৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীক এটা বৈধ মেইল ঠিকনা হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "আপুনি অবৈধ ঠিকনাসমূহৰ সৈতে এটা বাৰ্তা পঠাবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত গ্ৰহণকাৰীসমূহক বৈধ মেইল ঠিকনাসমূহ হিচাপে চিনাক্ত কৰা হোৱা নাছিল:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "গোপন উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "গোপনভাৱে উত্তৰ দিয়ক (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সকলো গ্ৰহণকাৰীলে উত্তৰ পঠাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্ৰাপক উল্লেখ না কৰাৰ দৰুন এই বাৰ্তাটি প্ৰেৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰাপক: ক্ষেত্ৰে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকনা যোগ কৰক। ঠিকনা লেখাৰ " "বাক্সেৰ " "পাশে অবস্থিত প্ৰাপক: বাটনটিতে টিপে আপুনি ই-মেইল ঠিকনাৰ খোঁজ কৰিবলৈ পাৰবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টেৰ বাবে খসড়া ফোল্ডাৰ খোলা যাচ্ছে না। এৰ পৰিবৰ্তে সিস্টেমেৰ " "ডিফল্ট " "খসড়া ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপুনি কি \"{0}\" ফোল্ডাৰে অবস্থিত মচি পেলোৱা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মচি " "পেলোৱাৰ " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে আপুনি এই বাৰ্তাসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপুনিসমস্ত ফোল্ডাৰে অবস্থিত আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবৰ্জনা ফাঁকা কৰা হ'ব (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "এক সময়ে অনেকসমূহ বাৰ্তা পড়াৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়াৰ " "সম্ভাবনা " "ৰয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বাৰ্তা (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্ৰেৰিত হোৱা নাই এমন বাৰ্তা আছে, আপুনিপ্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "এখন প্ৰস্থান কৰলে, Evolution পুনাৰম্ভ না কৰা হলে এই বাৰ্তাসমূহ প্ৰেৰিত ন'হ'ব।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ৰ সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কৰ্মচালনাৰ সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ফিল্টাৰ সম্বন্ধীয় তথ্য ল'ড কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিৰেক্টৰি \"{0}\"তে সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যর্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\"ৰ দৰুন সংৰক্ষণেৰ ডিৰেক্টৰি নির্মাণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংৰক্ষণেৰ পঞ্জিকা তৈৰি কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মচি লেখা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত নাই কিন্তু ইয়াক কোনো সাধাৰণ ফাইল নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\" মচি পেলোৱা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা কৰিবলৈ হলে সিস্টেম ফোল্ডাৰেৰ প্ৰয়োজন আছে আৰু এসমূহ " "আতৰোৱা, আঁতৰুৱা আৰু নাম পৰিবৰ্তন কৰা ন'হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr ""{0}" ফোল্ডাৰ এক্সপাঞ্জ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" সতেজ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডাৰ \"{0}\"ৰ নাম পৰিবর্তন কৰা অথবা আতৰোৱা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "ফোল্ডাৰ \"{0}\" এবং এৰ সকল সাবফোল্ডাৰগুলি কি নিশ্চিতরূপে মচি পেলোৱা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল আৰু উপফোল্ডাৰসমূহৰ সমল স্থানীয়ভাৱে " "মচি " "পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" সঁচাকে মচি পেলাব?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "যদি আপুনি ফোল্ডাৰ মচি পেলায়, ইয়াৰ সকলো সমল স্থানীয়ভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "এই বাৰ্তাসমূহ কপি নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" # #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" পৰা \"{1}\"এ নাম পৰিবর্তন কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামেৰ একটি ফোল্ডাৰ বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন " "কৰক।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" কে \"{1}\"এ আতৰোৱা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নহয়" # #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\", \"{1}\"এ কপি কৰা সম্ভব নহয়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডাৰ \"{0}\" নির্মাণ কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "উৎস \"{1}\" খোলিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপুনি সকলো প্ৰয়োজনীয় তথ্য পুৰণ কৰেননি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "এক নামে আপুনি একাধিক অ্যাকাউন্ট কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱাৰ বিষয়ে কি আপুনি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাঢে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "অগ্ৰসৰ হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীৰূপে মচি যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপুনিএই অ্যাকাউন্ট ও এৰ সাথে যুক্ত সমস্ত প্ৰক্সি আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "অগ্ৰসৰ হলে, সমস্ত প্ৰক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীৰূপে মচি যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "অসামৰ্থবান নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" # #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" সম্পাদন কৰা সম্ভব নহয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডাৰটি ঊহ্যভাবে যোগ কৰা হয়েছে, প্ৰয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডাৰ এডিটাৰ পৰা " "ইয়াককে " "স্পষ্টভাবে যোগ কৰক।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ \"{0}\" যোগ কৰা নাযায়।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামেৰ একটি ফোল্ডাৰ বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন " "কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল ফিল্টাৰ স্বযংক্ৰিয়ভাবে আপডেট কৰা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডাৰ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিবলৈ হ'ব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "কোনো উত্স বাছাই কৰা হোৱা নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিচাপে অন্তত একটি ফোল্ডাৰ উল্লেখ কৰা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডাৰসমূহকে পৃথকভাবে আৰু/অথবা সকলো স্থানীয় ফোল্ডাৰ, দূৰবৰ্তী ফোল্ডাৰ একসাথে " "নিৰ্বাচন " "কৰে, অথবা দুই।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুৰানো মেইল ফোল্ডাৰ \"{0}\" মাইগ্ৰেট কৰাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"এ একটি ফোল্ডাৰ উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপুনি এই ফোল্ডাৰটি উপেক্ষা কৰিবলে, নতুন কৰে লিখতে অথবা এৰ মধ্যে অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু যোগ " "কৰিবলে পাৰেন, অথবা প্ৰস্থান কৰিবলে পাৰেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "মচি নতুন কৰে লিখুন(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution ৰ স্থানীয় মেইল বিন্যাস সলনি হৈছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution প্ৰস্থান কৰক (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "এতিয়া প্ৰব্ৰজন কৰক (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।" # #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যাৰ বাবে \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হোৱা নাই। " "লাইসেন্স গ্ৰহণ না কৰা অবধি আপুনি এই উপলব্ধকারীৰ পৰিসেবা ব্যবহাৰ কৰিবলে সক্ষম " "হবেন " "না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সাৰ্ভাৰে অনুসন্ধান কৰা হচ্ছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমৰ্থিত প্ৰমাণীত পদ্ধতিসমূহৰ এটা তালিকাৰ বাবে চাৰ্ভাৰক প্ৰশ্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "অফ-লাইন ব্যৱহাৰেৰ উদ্দেশ্যে ফোল্ডাৰসমূহ স্থানীয়ৰূপে সুসংগত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সংমিহলি নকৰিব (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "ই সকলো বাৰ্তাক নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰত পঢ়া হল হিচাপে চিহ্নিত কৰিব।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ ও সেটিৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে " "চিহ্নিত কৰা হ'ব" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "আপুনি বাৰ্তা উইন্ডো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "নহয় (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "সদায় (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "কেতিয়াও নহয় (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত কপি কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লে কপি কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ফোল্ডাৰক ফোল্ডাৰ ট্ৰিত স্থানান্তৰ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "আপুনি ফোল্ডাৰ '{0}' ক ফোল্ডাৰ '{1}' লে স্থানান্তৰ কৰিবলে নিশ্চিত নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্ৰেৰণেৰ বাবে চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় না থাকাৰ ফলে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা নাযায়" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে অ্যাকাউন্ট সক্ৰিয় কৰক অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰে " "প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বাৰ্তা আঁতৰুৱাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপনাৰ নাই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নিৰীক্ষণ\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"আবৰ্জনা নহয় সংবাদন কৰক\" ব্যৰ্থ হল" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ আতৰাব নে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা পোৱা নগল।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ফোল্ডাৰ '{0}' -য় কোনো প্ৰতিলিপিত বাৰ্তা অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "একাওন্ট "{0}" বিচ্ছিন্ন কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "ফোল্ডাৰ "{0}" ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "ফোল্ডাৰ খোলিবলে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "প্ৰতিলিপিত বাৰ্তাসমূহ বিচাৰি পাওতে অক্ষম।" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহ উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "বাৰ্তাসমূহৰ পৰা এটাচমেন্টসমূহ আতৰাবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "অফলাইন দৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ডিস্কলে বাৰ্তাসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "লুকুৱা ফাইল সংলগ্ন আছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "প্ৰিন্ট কৰা ব্যৰ্থ হল।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "প্ৰিন্টাৰে উত্তৰ দিলে "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "এই কাৰ্য্য {0} ত পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ আৰু গ্ৰহণ কৰক" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল কৰক (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1042 msgid "Updating..." msgstr "আপডেট কৰা হচ্ছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা কৰা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1021 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' ত নতুন মেইলৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হোৱা নাই" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "উত্তৰ দেওয়া হয়েছে" # #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "ফৰওয়ার্ড কৰা হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক না পড়া বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "সৰ্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতৰ" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতৰ" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "সৰ্বোত্তম" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকলো দৃশ্যমান বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বাৰ্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "ফলো আপ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "বাৰ্তাৰ তালিকা প্ৰস্তুত কৰা হচ্ছে" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." # #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নাই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ কৰা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগেৰ অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ফলো আপ ফ্লেগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "লৈ বাৰ্তা" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "Recipients contain" msgstr "প্ৰাপকে অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Message contains" msgstr "বাৰ্তায় অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "Sender contains" msgstr "প্ৰেৰকে অন্তৰ্ভুক্ত আছেন" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তৰ্ভুক্ত" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "টেবুলৰ স্তম্ভ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "ঠিকনা ফৰমেটিং" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "ঠিকনাসমূহক সিহতৰ গন্তব্য দেশৰ প্ৰামাণিক হিচাপে ফৰমেট কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পুৰ্ণ কৰা হ'ব" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "স্বচালিতভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱা পৰিচয়ৰ ঠিকনা সদায় দেখাব (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ৰ বাবে vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'ৰ পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পৰিচিতি (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পৰিচয় নিৰ্মাণ" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পৰিচিতি তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা নিৰ্মাণ" # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকনা বহি (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে কপি কৰা হ'ব...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটালে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকনা বহি মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি মচি পেলাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পৰিচয় চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহ অন্য এটাত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকনা বহি (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকনা বহিয়েৰ বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰা সকলো পৰিচয়ৰ সৈতে মানচিত্ৰ দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহি পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "ল'ড কৰা বন্ধ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে কপি কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "পৰিচয় মচি ফেলুন (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "পৰিচয়ত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্ৰদৰ্শিত পৰিচয়ত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক(_F)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পৰিচয়সমূহৰ তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "পৰিচয়ক স্থানান্তৰ কৰক (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক অন্য ঠিকনা বহিলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পৰিচয়...(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পৰিচয় তালিকা...(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "পৰিচয় খোলক (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "বৰ্তমান পৰিচয় দেখুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক(_S)..." # #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পৰিচয়সমূহৰ নিকট বার্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "কৰ্ম (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "_Preview" msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "আঁতৰাওক (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "ঠিকনা বহি মানচিত্ৰ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্যতৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "মানচিত্ৰসমূহ দেখুৱাওক (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন উইন্ডোত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "_Classic View" msgstr "পাৰম্পৰিক প্ৰদৰ্শন(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ তলত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্ব দিয়ায় প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শনক পৰিচয় তালিকাৰ উচৰত দেখুৱাওক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "যিকোনো শ্ৰেণী" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "গৰমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "সকলো দেখুৱা পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া পৰিচয়সমূহ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ঠিকনা বহিক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত ঠিকনা বহিৰ পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়সমূহক vCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "পৰিচয় অনুবৰ্তন কৰক (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "বাৰ্তাসমূহক পৰিচয়সমূহলে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "বাৰ্তাক তালিকালে পঠাওক (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "বাৰ্তাক পৰিচয়লে পঠাওক (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Play the attachment in embedded audio player" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "এটা বেকআপ ফাইলৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে এটা বেকআপ ফাইল বাছক" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "বেকআপৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত কৰে Evolution পুনাৰম্ভ কৰক(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলেৰ নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনৰুদ্ধাৰেৰ পিছত Evolution পুনাৰম্ভ কৰক (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ৰ তথ্যৰ বেকআপ লওক (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহক এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰত বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution তথ্য পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ এটা আৰ্কাইভ নথিপত্ৰৰ পৰা পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ডাইৰেকটৰিৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolutionৰ সমস্যা" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ৰ বেক আপ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্ৰাফিক্যাল ইউজাৰ ইন্টাৰফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutionৰ অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ কৰক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolutionৰ তথ্য ব্যাক-আপ কৰক (মেইল, পৰিচয়, কেলেন্ডাৰ, কৰ্ম, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "বেক আপ সম্পূৰ্ণ " #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনাৰম্ভ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "বৰ্তমান Evolution তথ্যৰ বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Extracting files from back up" msgstr "বেক আপৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ নিষ্কাঢ়ন কৰা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:612 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutionৰ বৈশিষ্ট্যাবলী ল'ড কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:678 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "অস্থায়ী বেক আপ নথিপত্ৰসমূহ আতৰোৱা হৈ আছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Reloading registry service" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution বেক আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:918 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডাৰ %s ব্যাক-আপ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:923 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডাৰ পৰা পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolutionৰ বর্তমান তথ্যতৰ ব্যাক-আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য ব্যাক-আপ কৰা হচ্ছে। অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" # #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolutionৰ তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বাৰা তথ্য পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে। অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1013 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "অ্যাকাউন্টেৰ মধ্যে উপস্থিত তথ্যতৰ পৰিমাণেৰ ভিত্তিতপ এই কাজেৰ বাবে সময় ব্যয় " "হবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নহয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপুনিনিশ্চিতৰূপে Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "আপোনাৰ তথ্য আৰু সংহতিসমূহৰ বেক আপ লবলে, আপুনি প্ৰথমতে Evolution বন্ধ কৰিব " "লাগিব। " "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আগবঢ়াৰ আগত আপুনি কোনো অসংৰক্ষিত তথ্য সংৰক্ষণ কৰে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু বেক আপ লওক" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপুনিনিশ্চিতৰূপে নিৰ্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল পৰা Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ কৰক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নাই" # #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডাৰটি লিখনযোগ্য নহয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Bogofilter লে মেইল বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হল" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বাৰ্তা ইউনিকোড" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "প্ৰামাণিক LDAP পৰ্ট" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL (deprecated)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft বিশ্বব্যাপী কেটালগ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589 msgid "Server Information" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (উপদেশিত)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "Encryption:" msgstr "ইনক্ৰিপষণ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Anonymous" msgstr "বেনামী" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশিষ্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "Method:" msgstr "পদ্ধতি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ব্যৱহাৰ কৰা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746 msgid "Search Base:" msgstr "সন্ধান ভিত্তি:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "One Level" msgstr "এটা স্তৰ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Subtree" msgstr "চাবট্ৰি" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 msgid "Search Scope:" msgstr "সন্ধানৰ অৱকাশ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰই অৱকাশ নিৰ্ধাৰণ কৰে, পঞ্জিকা শাখাত কিমান গভীৰ পৰ্যন্ত " "অনুসন্ধান " "চলোৱা হ'ব। অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ যদি \"চাবট্ৰি\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ " "নিৰ্ধাৰিত " "অনুসন্ধানৰ ভিত্তিৰ অধীন সকলো পঞ্জিকাতে অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব।আৰু অনুসন্ধানৰ " "ক্ষেত্ৰত যদি " "\"এটা স্তৰ\" হয়, তেতিয়া হ'লে আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত অনুসন্ধানৰ স্থানৰ পৰা অকল তলৰ " "পৰ্যন্ত " "অনুসন্ধান চলোৱা হ'ব।" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Search Filter:" msgstr "সন্ধানৰ ফিল্টাৰ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনল'ড ব্যৱস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827 msgid "Limit:" msgstr "সীমা:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 msgid "contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "সীমা নপোৱা লৈকে ব্ৰাউছ কৰক" # #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:137 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:207 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:147 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch বাদ দিয়ক (প্ৰয়োজনী Apache < 2.2.8 )" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445 msgid "Could not parse response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:454 msgid "Empty response" msgstr "ৰিক্ত প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:462 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1066 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰ অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1290 msgid "Path" msgstr "পথ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "এটা মেমো তালিকা বাছক" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Memo Lists" msgstr "মেমো তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:227 msgid "Find Task Lists" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:245 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:250 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "সভা আমন্ত্ৰণসমূহ চাৰ্ভাৰে ব্যৱস্থাপনা কৰে" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 msgid "Choose which address books to use." msgstr "কোনটো ঠিকনা বহি ব্যৱহাৰ কৰা হব বাছক।" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকি কেলেন্ডাৰসমূহত ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰকাৰী কেলেন্ডাৰ" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী '%s' ৰ বাবে Google পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনক এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰাৰ পৰা নাকচ কৰা হৈছে" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "এটা স্থায়ী iCalendar (ics) ফাইল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ফাইল" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "এটা iCalendar ফাইল বাছক" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution ক ফাইল আপডেইট কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "এটা কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "এটা কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহলে ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ বাবে এলাৰ্মসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "কেৱল তাৰিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "৬০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "৩০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "১৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "০৫ মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:596 msgid "Time" msgstr "সময়" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" # #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসাৰে প্ৰদর্শন প্ৰদর্শিত হবে)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "চিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহেৰ শুৰু (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "কাৰ্যদিবস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনেৰ আৰম্ভ: (_D)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "বৃহঃ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "শুক্ৰ (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "ৰবি (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনেৰ সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছুমান আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাক্ষাৎকাৰ সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা " "হ'ব (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে সাপ্তাহান্তেৰ ছুটি একত্ৰিত কৰা হ'ব(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখাওক (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "বাৰংবাৰ সংঘটিত ঘটনাসমূহ ইতালীয়ত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কাৰ্য-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "আজিৰ বাবে বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "বহ সময়ৰ পৰা বাকি কাৰ্য্য উজ্জ্বল কৰক (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লেখিত সময়েৰ পৰ সম্পন্ন কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহক কেৱল অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্ৰদৰ্শন কৰক (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্ৰতি সাক্ষাৎকাৰেৰ পূৰ্বে" # #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি তাগিদ প্ৰদর্শন কৰা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "বাৎসৰিক/জন্মদিনেৰ পূর্বে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাৰ বাবে কেলেন্ডাৰসমূহ বাছক" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "অবিকল্পিত মুক্ত/ব্যস্ত চাৰ্ভাৰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "টেমপ্লেট:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u আৰু %d ক ই-মেইল ঠিকনাৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰী আৰু ডমেইন দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভাৰ আবেদন তৈৰি কৰক" # #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন কেলেন্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:632 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "কেলেন্ডাৰ ও কাৰ্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰসমূহ ল'ড কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:749 msgid "Calendar Selector" msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1108 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' খোলা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই অপাৰেশনটি নিৰ্বাচিত সময়সীমাৰ পূৰ্ববৰ্তী সমস্ত অনুষ্ঠানসমূহকে একেবাৰত মচি " "দেবে। " "যদি আপুনি অগ্ৰসৰ হন, আপুনি এই অনুষ্ঠানসমূহ পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "এৰ পূৰ্ববৰ্তী অনুষ্ঠান মচি ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "বস্তুবোৰ কপি কৰা হৈ আছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "বস্তুবোৰ স্থানান্তৰ কৰা হৈ আছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "ঘটনা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "কপি কৰক (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নিৰ্দিষ্ট তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূৰ্ণৰূপে মচি ফেলুন(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুৰোনো সাক্ষাৎকাৰ আৰু সভা সম্পূৰ্ণৰূপে মচি ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "পৰৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সন্ধান কৰক (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "বৰ্তমান সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "সন্ধান কৰা বন্ধ কৰক (_r)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "বৰ্তমানে চলি থকা সন্ধান বন্ধ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "কেৱল এই কেলেন্ডাৰ দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰতে কপি কৰক (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভাৰ কৰ্ম বন্টন কৰক (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "নিৰ্বাচিত সাক্ষাৎকাৰসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই উপস্থিতি মচি পেলাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মচি ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সকলো উপস্থিতি মচি পেলাওক (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মচি ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন গোটেই দিন ঘটনা (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "এটা নতুন গোটেই দিন ঘটনা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিচাপে ফৰওয়াৰ্ড কৰক (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন সভা (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "এটা নতুন সভা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "কেলেন্ডাৰতে স্থানান্তৰ কৰক (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তৰযোগ্য বানাও (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ খোলো(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "বৰ্তমান সাক্ষাৎকাৰটি প্ৰত্যক্ষ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভাৰ অনুসূচী তৈৰি কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "এটা সাক্ষাৎকাৰক এটা সভালে পৰিৱৰ্তন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰক (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "এটা সভাক এটা সাক্ষাৎকাৰলে পৰিৱৰ্তন কৰে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "এটা সপ্তাহৰ কাম দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্ৰিয় সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ সাক্ষাৎকাৰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "৫ বাৰৰ কম সংঘঠিত হয়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "বিবৰণে ৰয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "সাৰাংশে ৰয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "এই কেলেন্ডাৰটি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট হব লগিয়া কেলেন্ডাৰ পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "এখানে যাও" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন মেমো (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী নিৰ্মাণ কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "খোলা কৰ্মসূচী (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498 msgid "Searching next matching event" msgstr "পৰৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 msgid "Searching previous matching event" msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী মিল খোৱা ঘটনা সন্ধান কৰা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পৰৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা বিচাৰি পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" msgstr[1] "পূৰ্বৱৰ্তী %d বছৰত মিল খোৱা ঘটনা পোৱা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1549 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "কোনো সক্ৰিয় কেলেন্ডাৰ নথকাকৈ সন্ধান কৰিব পৰা নাযায়" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "কৰ্ম বৰাদ্দ কৰক (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্যসমূহক অসম্পূৰ্ণ বুলি চিহ্নিত কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাৰ্য(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "কৰ্ম খুলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "এটা নতুন যৌথ মেমো সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "মেমো তালিকা (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন কৰ্মসূচীৰ তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "কৰ্মসূচী ল'ড কৰা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:681 msgid "Memo List Selector" msgstr "মেমো তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:993 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "মেমো তালিকা '%s' খোলা নাযায়" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "কৰ্মসূচী প্ৰিন্ট কৰক" # #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "মেমোত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্ৰদৰ্শিত মেমোত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "মেমো তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন কৰ্মসূচী (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "কেৱল এই মেমো তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ তলত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "মেমো তালিকাৰ কাষত মেমো পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "কৰ্মসূচী তালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া মেমোসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "মেমোসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "মেমো মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d কৰ্মসূচী" msgstr[1] "%d কৰ্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d নিৰ্বাচন কৰা হৈছে" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" # #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বৰাদ্দ কর্ম (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বৰাদ্দ কৰ্ম তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কাৰ্য-তালিকা তৈৰি কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "কাজ ল'ড কৰা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:681 msgid "Task List Selector" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা নিৰ্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:993 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা '%s' খোলা হৈছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "কৰ্ম প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "কাৰ্য-তালিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপাৰেশনটি চিহ্নিত কৰ্মসমূহকে স্থায়ীৰূপে মচি দেবে। অগ্ৰসৰ হলে, আপুনি এই " "কাজসমূহ " "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ পাৰবেন না। \n" "\n" "সত্যি-ই কাজসমূহ মচি দেবো?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "মোক আকো নোসোধিব" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "কাৰ্য্যত সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্ৰদৰ্শিত কাৰ্য্যত লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "কপি কৰক..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কাৰ্য-তালিকা(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য্য তালিকা পুনৰ নামাকৰন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "কেৱল এই কাৰ্য্য তালিকা দেখুৱাওক (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "অসম্পূৰ্ণ হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কৰ্ম মচি ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "কৰ্মেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ তলত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "কাৰ্য্য তালিকাৰ কাষত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্ৰিয় কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পৰবৰ্তী ৭ দিনেৰ কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীৰ্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কৰ্ম" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কৰ্মতালিকা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিব লগিয়া কাৰ্য্যসমূহৰ তালিকা পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "কাৰ্য্যসমূহ মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "কাৰ্য্য মচি পেলাওক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ কৰা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d টি কৰ্ম" msgstr[1] "%d টি কৰ্ম" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP হেডাৰ" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "সকলো হেডাৰ প্ৰাপ্ত কৰক (_F)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "_Basic Headers (fastest)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "Use this if you are not filtering any mailing lists." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Basic and _Mailing List Headers (default)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "অংশক এটা আমন্ত্ৰণ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ৰ বাবে গ্ৰহণ কৰা হল" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ৰে %s ৰ দ্বাৰা নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা আপোনাৰ বাবে আবন্টন কৰা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s through %s requests your presence at the following meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s requests your presence at the following meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wishes to add to an existing meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s through %s has sent back the following meeting response:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s has sent back the following meeting response:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s through %s has canceled the following meeting:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত সভা বাতিল কৰা হয়েছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s এ %s ৰে নিম্নলিখিত সভাৰ বাবে পৰিবৰ্তনৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত পৰিবৰ্তনসমূহৰ প্ৰস্তাব জনোৱা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s ৰে %s দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s দ্বাৰা সভা সংক্ৰান্ত নিম্নলিখিত প্ৰস্তাবসমূহ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ৰে %s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s এ নিম্নলিখিত কাৰ্য্য প্ৰকাশ কৰিছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s requests the assignment of %s to the following task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s through %s has assigned you a task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s has assigned you a task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s through %s wishes to add to an existing task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wishes to add to an existing task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s through %s has sent back the following assigned task response:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s has sent back the following assigned task response:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s through %s has canceled the following assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s has canceled the following assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s has proposed the following task assignment changes:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s through %s has declined the following assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s has declined the following assigned task:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s through %s has published the following memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s has published the following memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s through %s wishes to add to an existing memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wishes to add to an existing memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s through %s has canceled the following shared memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s has canceled the following shared memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "গোটেই দিনটো:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Start day:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 msgid "Start time:" msgstr "আৰম্ভেৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "End day:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "_Decline all" msgstr "সমস্ত প্ৰত্যাখ্যান (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Tentative all" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীৰূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "Acce_pt all" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Acce_pt" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "Send _Information" msgstr "তথ্য প্ৰেৰণ কৰক (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1594 msgid "Comment:" msgstr "বক্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1511 msgid "Send reply to sender" msgstr "Send reply to sender" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1526 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্ৰহণকাৰীৰ আপডেট প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530 msgid "Show time as _free" msgstr "ব্যস্ত হিচাপে সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব(_b)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Preserve my reminder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532 msgid "_Inherit reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1860 msgid "_Tasks:" msgstr "কৰ্ম (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1863 msgid "_Memos:" msgstr "_Memos:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3093 msgid "Sa_ve" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "কেলেন্ডাৰ '%s' (%s) ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3669 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ একটি সাক্ষাৎকাৰ এই বৈঠকেৰ সাথে একই সময়ে চিহ্নিত ৰয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3698 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰৰ সাক্ষাৎকাৰ পোৱা গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3811 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "কেলেন্ডাৰ সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3819 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো কেলেন্ডাৰৰ এই সাক্ষাৎকাৰ পোৱা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কৰ্ম তালিকায় এই কৰ্ম সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3829 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4178 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলা হৈ আছে। অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "অনুসন্ধান উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে বস্তু প্ৰেৰণ কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে গৃহীত হিচাপে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "কেলেন্ডাৰতে '%s' সম্ভাব্য হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে প্ৰত্যাখ্যান বাৰ্তাসহ প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' কেলেন্ডাৰতে বাতিল হিচাপে প্ৰেৰণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Saving changes to the calendar. Please wait..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4860 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizerৰ দ্বাৰা %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা হয়েছে " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্ৰতিনিধিৰ উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্ৰান্ত সূচনা প্ৰদান কৰা নাযায়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4936 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "The meeting is invalid and cannot be updated" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5035 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5147 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই কাৰন বস্তুটিৰ আৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5210 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভাৰ তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 msgid "Task information sent" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5220 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই সভা বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কৰ্ম সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই কৰ্ম বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, এই মেমো বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Save Calendar" msgstr "Save Calendar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰ বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বাৰ্তাৰ একটি কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰটি বৈধ " "iCalendar " "নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5551 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বাৰ্তাৰ একটি কেলেন্ডাৰৰ উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি কৰা হলেও কেলেন্ডাৰটি বৈধ " "iCalendar " "নহয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত কেলেন্ডাৰৰ একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুৰ ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ফাইলটি সংৰক্ষণ কৰে কেলেন্ডাৰটি " "ইম্পোৰ্ট কৰা " "আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5975 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6118 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6121 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কৰ্মেৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোৰ পুনৰাবৃত্তি হ'ব" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰা এই প্ৰত্যূত্তৰটি প্ৰাপ্ত কৰাৰ হোৱা " "নাই। নতুন " "অংশগ্ৰহণকাৰী হিচাপে যোগ কৰা হ'ব কি?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন কৰা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Meeting Invitations" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কৰ্ম সঞ্চালনেৰৰ পিছত বাৰ্তা আঁতৰুৱা হ'ব (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "সভা সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ফৰম্যাটকাৰী" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google Features" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Add Google Ca_lendar to this account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Add Google Con_tacts to this account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "আপোনাৰ হয়তো IMAP অভিগম সামৰ্থবান কৰিব লগিয়া হব পাৰে" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "মেইল ডাইৰেকটৰি (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "এটা MH মেইল ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Local Delivery _File:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Choose a local delivery file" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Choose a Maildir mail directory" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool _File:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Choose a mbox spool file" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spool _Directory:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Choose a mbox spool directory" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "মেইলেৰ বিন্যাসেশন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ: (_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "Encryption _method:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS after connecting" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL on a dedicated port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' ৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাইনাৰি (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "স্বনিৰ্বাচিত তৰ্কসমূহ হল '-i -f %F -- %R', যত\n" " %F - ঠিকনাৰ উৎস বুজায়\n" " %R - গ্ৰাহকৰ ঠিকনাসমূহ বুজায়" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদনেৰ প্ৰয়োজন আছে (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "ধৰণ (_y): " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! Features" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d সংযুক্ত বাৰ্তা" msgstr[1] "%d সংযুক্ত বাৰ্তাসমূহ" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বাৰ্তা লিখুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Mail Acco_unt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "একটি নতুন মেইল একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডাৰ (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডাৰ তৈৰি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটৱাৰ্ক সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Disable Account" msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Disable this account" msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সকলো ফোল্ডাৰৰ পৰা সকলো মচি পেলোৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Edit properties of this account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "_Refresh" msgstr "সতেজ কৰক (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "এই একাওন্টৰ ফোল্ডাৰসমূহৰ তালিকা সতেজ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফলাইন ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত একাওন্টসমূহ আৰু ফোল্ডাৰসমূহৰ বাৰ্তাসমূহ ডাউনল'ড " "কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ কপি কৰাৰ স্থান (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰটি অন্য একটি ফোল্ডাৰে কপি কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰ স্থায়ীৰূপে মচি ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীৰূপে বৰ্জন কৰক (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰ পৰা সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীভাবে বৰ্জন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাসমূহকে পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" "পঞ্জিকা ও সাব-পঞ্জিকােৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হৈছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডাৰ স্থানান্তৰেৰ স্থান (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ একটি পৃথক ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংৰক্ষণেৰ উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডাৰ নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্বাচন কৰক (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাৰ বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবৰ্জনা মচি ফেলুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ স্থায়ীভাৱে আতৰাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "N_one" msgstr "কোনো নহয় (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "স্বাক্ষৰণসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "দূৰবৰ্তী সাৰ্ভাৰে অবস্থিত ফোল্ডাৰে সাবস্ক্ৰাইব অথবা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1462 msgid "Send / _Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্ৰেৰণ কৰক আৰু নতুন বস্তু আহৰণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "R_eceive All" msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰক (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "সকলো একাওন্টৰ পৰা নতুন বস্তুবোৰ গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455 msgid "_Send All" msgstr "সকলোক পঠাওক (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "শাৰীত থকা বস্তুবোৰ সকলো একাওন্টত পঠাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বৰ্তমান মেইল অপাৰেশনটি বাতিল কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড সংকুচিত কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বাৰ্তাৰ থ্ৰেড প্ৰসাৰণ কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "_Message Filters" msgstr "বাৰ্তা ফিল্টাৰ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে নিয়ম তৈৰি অথবা সম্পাদন কৰক" # #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্ৰিপশন...(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডাৰ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Label" msgstr "লেবেল(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফলাফল পৰা অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডাৰ অনুসন্ধান কৰক (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "সন্ধান ফোল্ডাৰ বিৱৰণসমূহ সৃষ্টি কৰক অথবা সম্পাদনা কৰক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বাৰ্তাৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Show message preview pane" msgstr "বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহ দেখুৱাওক (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মচি পেলোৱা বাৰ্তাসমূহক সিহতৰ মাজত এটা শাৰীৰে দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্ৰেড অনুসাৰে দলভুক্ত কৰা হ'ব (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্ৰেড থকা বাৰ্তা তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Unmatched Folder Enabled" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বাৰ্তাতলিকায় নীচে বাৰ্তা পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বাৰ্তা তালিকাৰ কাষত বাৰ্তা পূৰ্বদৰ্শন দেখুৱাওক" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Important Messages" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সৰ্বশেষ ৫ দিনেৰ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বাৰ্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নহয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বাৰ্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকনাসমূহে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "All Accounts" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "Current Account" msgstr "বৰ্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Current Folder" msgstr "বৰ্তমান ফোল্ডাৰ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" msgstr[1] ",%d-টি নিৰ্বাচিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি আঁতৰুৱা হয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত হোৱা নাই" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত হোৱা নাই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্ৰেৰিত" msgstr[1] "%d টি প্ৰেৰিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ", %d-টি পড়া হোৱা নাই" msgstr[1] ", %d-টি পড়া হোৱা নাই" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সৰ্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সৰ্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Trash" msgstr "আবৰ্জনা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523 msgid "Send / Receive" msgstr "মেইল প্ৰেৰণ / গ্ৰহণ কৰক" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষা" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "প্ৰতি বাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "প্ৰতিদিন একবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "প্ৰতি সপ্তাহে একবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "প্ৰতি মাহে একবাৰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "হেডাৰ" # #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "তাৰিখ হেডাৰ (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "প্ৰকৃত হেডাৰ মান দেখুৱাওক (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "আপুনি Evolution ক আপোনাৰ অবিকল্পিত ই-মেইল ক্লাএন্ট বনাব বিচাৰে নে?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s ত \"%s\" ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বাৰ্তা %s পঢ়া হল।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ বাবে প্ৰেৰণ অধিসূচনা" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Send a read receipt to '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notify Sender" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sender wants to be notified when you have read this message." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sender has been notified that you have read this message." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "অনলাইন অৱস্থালে ঘুৰি যাবলে 'অফলাইন কাম কৰক' ক্লিক কৰক।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "নেটৱাৰ্ক বিক্ষিপ্তিৰ বাবে Evolution বৰ্তমানে অফলাইন।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "এবাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ স্থাপন হোৱাৰ পিছত Evolution অফলাইন অৱস্থাত ঘুৰি যাব।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:166 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "org.gnome ক এটা প্ৰাসংগিক একাওন্ট বিচাৰি পোৱা নাযায়। এটা প্ৰমাণীকৰণ টকেন " "কৰিবলে " "অনলাইনএকাওন্ট সেৱা।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:222 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:224 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:379 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "এই বিকল্পয় চাৰ্ভাৰৰ সৈতে GNOME অনলাইন একাওন্ট সেৱাৰ যৰিওতে সংযোগ কৰিব" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:377 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচালন ব্যৱস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "উল্লেখ্য: পুনাৰম্ভ না কৰা অবধি কয়েকটি পৰিবৰ্তন কাৰ্যকৰ ন'হ'ব" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "পৰ্যালোচনা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Display plain text version" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Display plain text version of multipart/alternative message" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Display HTML version" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Display HTML version of multipart/alternative message" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থসকলোে HTML প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Let Evolution choose the best part to show." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Show plain text if present" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Only ever show plain text" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Show s_uppressed HTML parts as attachments" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefer Plain Text" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:185 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:208 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin লে বাৰ্তা সমল স্ট্ৰিম কৰিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:227 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' ক SpamAssassin লে লিখিবলে ব্যৰ্থ:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:255 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ৰ পৰা আউটপুট পঢ়িবলে ব্যৰ্থ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin হয় স্খলিত হৈছে অথবা এটা মেইল বাৰ্তা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে ব্যৰ্থ হৈছে" # #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:748 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin সংক্ৰান্ত বিকল্প" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:763 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰীক্ষণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব(_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:777 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ই SpamAssassin ক অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য বনাব, কিন্তু অধিক লেহেম কৰিব।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1034 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপুনি যে তথ্যটি ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ কৰে ইয়াক নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s পৰা:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import cancelled." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import complete." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "একাওন্টসমূহ ল'ড কৰা হৈ আছে..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Format as..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Other languages" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:365 msgid "Text Highlight" msgstr "Text Highlight" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntax highlighting of mail parts" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Plain text" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Show F_ull vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Show Com_pact vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Save _To Addressbook" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "There is one other contact." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "There is %d other contact." msgstr[1] "There are %d other contacts." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Addressbook Contact" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Display the part as an addressbook contact" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "_Inspect..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "Inspect the HTML content (debugging feature)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web Inspector" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "বাৰ্তা." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "প্ৰাসঙ্গিক-শব্দ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বাৰ্তা" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution বাৰ্তা সংযুক্ত বস্তু." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "এটাচমেন্ট যোগ কৰক (_A)..." # #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "আপোনাক মনত পেলায় যেতিয়া আপুনি এটা মেইল বাৰ্তালে এটা এটাচমেন্ট যোগ কৰিবলে " "পাহৰি " "যায়।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:656 ../plugins/bbdb/bbdb.c:665 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:680 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "মেইলসমূহ পঠাওতে ঠিকনা বহি প্ৰবিষ্টিসমূহ সৃষ্টি কৰক (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰিচয়ৰ বাবে ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়েৰ পৰিচয় তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ৰ বন্ধু তালিকাৰ পৰা পৰিচয় তথ্য আৰু ছবিসমূহ সংমিহলি কৰক (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:728 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin পৰিচয় তালিকাৰ বাবে ঠিকনা বহি নিৰ্বাচন কৰক" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ সাথে এই মুহূৰ্তে সুসংগত কৰা হ'ব (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হৈ আছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ইমপোৰ্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰসমূহ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX নথিপত্ৰৰ পৰা Outlook Express বাৰ্তাসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীবিহীন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "সুৰক্ষিত" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "অতিমাত্ৰাত গোপন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:535 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:805 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:858 msgid "Key" msgstr "কি" # #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:875 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "মান" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা মেইল বাৰ্তাসমূহলে স্বনিৰ্বাচিত হেডাৰসমূহ যোগ কৰক।" # #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলেৰ স্বনির্ধাৰিত হেডাৰ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটৰ আৰম্ভ কৰাৰ বাবে সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদকত ৰচনা কৰক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "পৰিচয় সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "সাধাৰণ-লিখনী মেইল বাৰ্তাসমূহ ৰচনা কৰিবলে এটা বহিৰ্তম সম্পাদক ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "এডিটৰ আৰম্ভ কৰা সম্ভব নহয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "আপোনাৰ প্লাগিন পছন্দসমূহত সংহতি কৰা বহিৰ্তম সম্পাদকক লঞ্চ কৰিব নোৱাৰি। এটা " "পৃথক " "সম্পাদক সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰক।" # #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈৰি কৰা সম্ভব হোৱা নাই।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপোনাৰ মেইল সংৰক্ষন কৰিবলে Evolution এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম। " "পিছত " "পুনৰ চেষ্টা কৰিব।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহিৰ্তম সম্পাদক এতিয়াও চলি আছে। যেতিয়ালৈকে সম্পাদক সক্ৰিয় মেইল ৰচক উইন্ডোক " "বন্ধ " "কৰিব নোৱাৰি।" #: ../plugins/face/face.c:174 ../smime/gui/certificate-manager.c:320 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "এটা মুখ ছবি বাছক" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "ছবি নথিপত্ৰসমূহ" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "মুখ ছবিক অবিকল্পিতভাৱে সোমাওক (_I)" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "নতুন মুখ ছবি ল'ড কৰক (_F)" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "মুখ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "বাহিৰ যোৱা বাৰ্তাসমূহলে আপোনাৰ মুখৰ এটা সৰু ছবি সংলঘ্ন কৰক।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "পঢ়া ব্যৰ্থ হল" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "অবৈধ ছবি আকাৰ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 48 * 48 আকাৰৰ এটা ছবি বাছক" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "এটা ছবি নহয়" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা নথিপত্ৰ এটা বৈধ .png ছবি যেন নালাগে। ত্ৰুটি: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন ছবি" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত ছবি এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে দৰ্শন কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং-লিস্টেৰ ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "লিস্ট পৰা আন-সবাস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্ৰান্ত কৰ্ম" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কৰ্ম উপলব্ধ নহয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "উল্লেখিত কৰ্মেৰ বাবে প্ৰযোজ্য হেডাৰেৰ তথ্য এই বাৰ্তাৰ উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট কৰাৰ অনুমোদন নাই। সম্ভৱত ইয়াক কেৱল পাঠযোগ্য " "লিস্ট। অধিক " "বিবৰণেৰ বাবে লিস্টেৰ মালিকেৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব কি?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"এ একটি ই-মেইল বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব। আপুনি বাৰ্তাটি স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে " "প্ৰেৰণ " "কৰিবলৈ পাৰেন অথবা প্ৰথমে সেটি পড়ে পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ পাৰেন।\n" "\n" "বাৰ্তাৰ প্ৰেৰণেৰ অল্প সময়ৰ পিছত মেইলিং লিস্টে পৰা আপুনি উত্তৰ প্ৰাপ্ত কৰবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বাৰ্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত হেডাৰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বাৰ্তাৰ {0} হেডাৰটি সঠিক ৰূপে গঠিত হোৱা নাই আৰু এৰ সঞ্চালন কৰা সম্ভৱ " "হোৱা " "নাই।\n" "\n" "হেডাৰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্ৰান্ত কোনো কৰ্ম নাই" # #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কর্ম সঞ্চালন কৰা সম্ভব হোৱা নাই। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মেৰ হেডাৰে সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কর্ম " "উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "হেডাৰ: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" msgstr[1] "আপুনি %d নতুন বাৰ্তা পাইছে।" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Subject: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 msgid "New email in Evolution" msgstr "New email in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Show %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:660 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Play sound when a new message arrives" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:692 msgid "_Beep" msgstr "বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "Use sound _theme" msgstr "Use sound _theme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:724 msgid "Play _file:" msgstr "Play _file:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "Select sound file" msgstr "শব্ৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:789 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি ইনবক্স" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:799 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Show _notification when a new message arrives" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্ৰান্ত ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifies you when new mail messages arrive." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Created from a mail by %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[1] "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[1] "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:663 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[1] "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:684 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Do you wish to continue converting remaining mails?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:760 msgid "[No Summary]" msgstr "[No Summary]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:773 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Invalid object returned from a server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "An error occurred during processing: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলিব পৰা ন'গ'ল। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:863 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "নিৰ্বাচিত হলো." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:866 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1195 msgid "No writable calendar is available." msgstr "No writable calendar is available." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Create an _Appointment" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Create a new event from the selected message" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Create a Mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Create a new memo from the selected message" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a _Task" msgstr "Create a _Task" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1298 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Create a new task from the selected message" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Create a _Meeting" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Create a new meeting from the selected message" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convert a mail message to a task." # #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডাৰে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত কৰা হবে কি?" # #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "কেৱল বর্তমান ফোল্ডাৰেৰ সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হবে না কি " "নির্বাচিত ফোল্ডাৰ ও সেটোৰ সাব-ফোল্ডাৰেৰ মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত " "কৰা হবে?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "In Current Folder and _Subfolders" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "In Current _Folder Only" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিচাপে সমস্ত চিহ্নিত কৰক" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Mark all messages in a folder as read." # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlookৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (.pst)" # #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল পৰা Outlook বার্তা ইম্পোর্ট কৰক" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যেৰ ফোল্ডাৰ:" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকনা-বহি (_A)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকাৰ (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কৰ্ম (_T)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "জার্নালেৰ এনট্ৰি (_J)" # #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook পৰা তথ্য ইম্পোর্ট কৰা হচ্ছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publish calendars to the web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খোলিব নোৱাৰি:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Could not open %s: Unknown error" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "There was an error while publishing to %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publishing to %s finished successfully" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mount of %s failed:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_n)" # #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপুনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মচি ফেলতে ইচ্ছুক?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Could not create publish thread." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰক (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "সদায়" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (via Actions menu)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Secure FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "ৰাজহুৱা FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (with login)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows অংশীদাৰী" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "সুৰক্ষিত WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অৱস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত ৰূপে প্ৰকাশনা:(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্ৰকাশনাৰ হাৰ:(_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Time _duration:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "উৎসসমূহ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ ধৰন: (_t) " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোৰ্ট: (_o)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড: (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "এই পাছৱাৰ্ডটি মনে ৰাখা হ'ব (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ কৰাৰ অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" # #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পৰিবর্তন কৰক" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "বিবৰণেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যেৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "পৰিবৰ্তনেৰ সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_dvanced options for the CSV format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prepend a _header" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Value delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Record delimiter:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsulate values with:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Comma separated values (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Save a calendar or task list to disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:124 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Save the selected calendar to disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Save the selected memo list to disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Save the selected task list to disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." #: ../plugins/templates/templates.c:1140 msgid "No Title" msgstr "No Title" # #: ../plugins/templates/templates.c:1249 msgid "Save as _Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংৰক্ষণ কৰক (_T)" # #: ../plugins/templates/templates.c:1251 msgid "Save as Template" msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell.c:306 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparing to go offline..." #: ../shell/e-shell.c:359 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparing to go online..." #: ../shell/e-shell.c:433 msgid "Preparing to quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: ../shell/e-shell.c:439 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparing to quit..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1144 msgid "Sho_w:" msgstr "Sho_w:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1187 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sear_ch:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1273 msgid "i_n" msgstr "i_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "All Files (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Saving user interface state" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "Categories Editor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy is not installed." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy could not be run." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1409 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Open the Evolution User Guide" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক...(_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্ৰোগ্ৰাম পৰা ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Create a new window displaying this view" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Available Cate_gories" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Manage available categories" msgstr "Manage available categories" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1498 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্ৰুত তথ্য প্ৰাপ্তি (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Show Evolution's shortcut keys" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "Exit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1512 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construct a more advanced search" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Clear the current search parameters" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1526 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংৰক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Manage your saved searches" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "Click here to change the search type" msgstr "নথিপত্ৰ সংযুক্ত কৰোঁতে এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1540 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান কৰক (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Execute the current search parameters" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Save Search..." msgstr "অনুসন্ধান সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Save the current search parameters" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1561 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Submit _Bug Report..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যৱহাৰ কৰে বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Put Evolution into offline mode" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ কৰা হ'ব (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Put Evolution into online mode" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস(_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকাৰীৰ চেহাৰাছবি (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1669 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show the side bar" msgstr "Show the side bar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "Show _Buttons" msgstr "Show _Buttons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Show the switcher buttons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1685 msgid "Show _Status Bar" msgstr "স্ট্যাটাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show the status bar" msgstr "Show the status bar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Show _Tool Bar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the tool bar" msgstr "Show the tool bar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "_Icons Only" msgstr "অকল আইকন ব্যৱহৃত হ'ব (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ কেৱল আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "_Text Only" msgstr "টেক্সট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ কেৱল টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 msgid "Icons _and Text" msgstr "টেক্সট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনেৰ উপৰ আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবাৰতৰ বিন্যাস(_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবাৰতৰ বৈশিষ্ট্যেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "Define Views..." msgstr "ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Create or edit views" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ অথবা সম্পাদনা" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ সংৰক্ষণ কৰক..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save current custom view" msgstr "বৰ্তমান স্বনিৰ্ধাৰিত প্ৰদৰ্শন বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "C_urrent View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Custom View" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ভিউ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনে স্বনিৰ্ধাৰিত বিন্যাস ব্যৱহৃত হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Change the page settings for your current printer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2176 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%sএ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2297 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Select view: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2398 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Execute these search parameters" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "নমস্কাৰ, Evolution groupware suiteৰ প্ৰাক-ৰিলিজ সংস্কৰণ\n" "ডাউনল'ড কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolutionৰ এই ভাৰ্সানটি সম্পূৰ্ণ নহয়। এৰ কিছুমান বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন কৰা\n" "হোৱা নাই অথবা সঠিকভাবে কাৰ্যকৰী নহয়।\n" "\n" "আপুনি যদি Evolutionৰ একটি স্থায়ী সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্কৰণ আন-ইনস্টল কৰে, %s সংস্কৰণ ইনস্টল কৰক।\n" "\n" "আপুনি যদি কোনো বাগেৰ সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্ৰহ কৰে তাৰ সূচনা bugzilla." "ximian.comতে কৰক।\n" "এই উত্পাদনটি কোনো গ্যাৰেন্টিসহ উপলব্ধ নহয় আৰু \n" "বদমেজাজী মানুষৰ ব্যৱহাৰ কৰা বাঞ্ছনীয় নহয়।\n" "\n" "আশা কৰবো আপনাৰা আমাৰ এই পৰিশ্ৰমেৰ দৰুন উপকৃত হ'বন\n" " আৰু আমৰা আপনাৰ মতামতেৰ বাবে অধীৰ অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলেৰ পক্ষ পৰা\n" #: ../shell/main.c:220 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনৰায় বলা ন'হ'ব" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:311 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" #: ../shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Apply the given geometry to the main window" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আৰম্ভ কৰা হ'ব" #: ../shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignore network availability" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Start in \"express\" mode" #: ../shell/main.c:326 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forcibly shut down Evolution" #: ../shell/main.c:329 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন ল'ড কৰাৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../shell/main.c:331 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "মেইল পৰিচয় কৰ্ম." #: ../shell/main.c:335 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Import URIs or filenames given as rest of arguments." #: ../shell/main.c:337 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Request a running Evolution process to quit" #: ../shell/main.c:427 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি। অন্য এটা Evolution ৰ ইনস্টেন্সে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা " "নাই।\n" "চিস্টেম ত্ৰুটি: %s" #: ../shell/main.c:519 ../shell/main.c:524 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #: ../shell/main.c:591 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" #: ../shell/main.c:597 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Upgrade from previous version failed:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continue Anyway" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এতিয়া প্ৰস্থান কৰক" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Cannot upgrade directly from version {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সাৰ্টিফিকেটটি একটি CA সাৰ্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনাৰ ট্ৰাস্ট সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Issued To Organization" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Issued To Organizational Unit" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Issued By Organization" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Issued By Organizational Unit" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূৰ্ণ হ'ব" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:601 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:615 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:651 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Failed to import certificate" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1067 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সাৰ্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:362 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদৰ্শনকাৰী: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন, সেহেতু অন্য কোনো " "কাৰণ " "না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ পাৰবেন" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপুনি যেহেতু এই সাৰ্টিফিকেট ইসুকাৰী অথোৰিটিকে বিশ্বাস কৰেন না, সেহেতু অন্য " "কোনো " "কাৰণ না দৰ্শানো থাকেল, আপুনি নিৰ্বিঘ্নে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সত্যতা ভৰসা কৰিবলৈ " "পাৰবেন " "না" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সাৰ্টিফিকেট পঞ্জিকাৰ বাবে নতুন পাছৱাৰ্ড লিখুন" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড লিখুন" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্ৰকাশক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সাৰ্ভাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰকাৰী সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্ৰাপকেৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "প্ৰকাশনাৰ তাৰিখ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "মেয়াদপূৰ্তী" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "<সাৰ্টিফিকেটেৰ অংশ নহয়>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificate Hierarchy" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificate Fields" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্ৰতিষ্ঠানসমূহ আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট প্ৰেৰণ কৰিছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Backup _All" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনাৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "আপনাৰ কাছে এই ব্যাক্তিৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "পৰিচয়ৰ সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনাৰ কাছে এই সাৰ্টিফিকেট-অথেৰিটিসমূহৰ পৰিচয়-প্ৰমানকাৰী সাৰ্টিফিকেট ফাইলে " "উপস্থিত " "ৰয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "অথোৰিটি" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি ট্ৰাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Trust this CA to identify _websites." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Trust this CA to identify _email users." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Trust this CA to identify _software developers." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধৰনেৰ কৰ্মেৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CAৰ উপৰ নিৰ্ভৰ কৰাৰ পূৰ্বে প্ৰাপ্ত " "সাৰ্টিফিকেট আৰু " "প্ৰযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পৰীক্ষা কৰক।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1073 msgid "Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত বিবৰণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেটেৰ বিশ্বস্ততা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা বিশ্বাস কৰা ন'হ'ব" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্ৰাস্ট সম্পাদন কৰক (_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰক" #: ../smime/lib/e-cert.c:505 msgid "Version" msgstr "ভাৰ্সান" #: ../smime/lib/e-cert.c:520 msgid "Version 1" msgstr "ভাৰ্সান ১" #: ../smime/lib/e-cert.c:523 msgid "Version 2" msgstr "ভাৰ্সান ২" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version 3" msgstr "ভাৰ্সান ৩" #: ../smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-cert.c:612 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্ৰিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-cert.c:615 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-cert.c:618 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:621 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:624 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA এনক্ৰিপশন" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "সাৰ্টিফিকেট কী (key)ৰ ব্যৱহাৰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেপ সাৰ্টিফিকেটেৰ ধৰন" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি কী পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট পৰিচয়কাৰী (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:724 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "অ্যালগোৰিদম পৰিচয়কাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:732 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "অ্যাগোৰিদমেৰ পৰামিতি" #: ../smime/lib/e-cert.c:754 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../smime/lib/e-cert.c:759 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject's Public Key" msgstr "চিহ্নিত পৰিচয়ৰ সাৰ্বজনীন কী" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্ৰসেস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ই-মেইল সাৰ্টিফিকেট অথোৰিটি" #: ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা হচ্ছে" #: ../smime/lib/e-cert.c:857 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:861 msgid "Key Encipherment" msgstr "Key Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:865 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data Encipherment" #: ../smime/lib/e-cert.c:869 msgid "Key Agreement" msgstr "কী (Key) সংক্ৰান্ত চুক্তি" #: ../smime/lib/e-cert.c:873 msgid "Certificate Signer" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:877 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষৰকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 msgid "Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ" #: ../smime/lib/e-cert.c:928 ../smime/lib/e-cert.c:931 msgid "Not Critical" msgstr "সংকটপূৰ্ণ নহয়" #: ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1031 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1087 ../smime/lib/e-cert.c:1210 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ অ্যালগোৰিদম" #: ../smime/lib/e-cert.c:1096 msgid "Issuer" msgstr "ইসুকাৰী" #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্ৰকাশকেৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1170 msgid "Subject Unique ID" msgstr "পৰিচয়ৰ নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "সাৰ্টিফিকেট স্বাক্ষৰেৰ মান" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:866 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাছৱাৰ্ড" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলেৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখুন:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰা সাৰ্টিফিকেট" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কাৰ্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাহ ভিউ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বাৰ্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্ৰেৰিত ফোল্ডাৰ হিচাপে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্ৰেৰক অনুযায়ী (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "By _Follow Up Flag" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ভিউ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা বস্তু ফোল্ডাৰ উল্লেখিত সময় অবধি ভিউ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "কৰ্মসূচী (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "প্ৰদেয় তাৰিখসহ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:419 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:423 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:427 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:788 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়েৰ অঞ্চল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্ৰেৰ কোনো অংশ মাউসেৰ বাঁদিকেৰ বাটন ব্যৱহাৰ কৰে বড় কৰে, একটি সময়েৰ অঞ্চল " "নিৰ্বাচন কৰক।\n" "মাউসেৰ ডানদিকে বাটন ব্যৱহাৰ কৰে মানচিত্ৰ ছোট কৰে প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "সময় অঞ্চলসমূহ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়েৰ অঞ্চলেৰ ড্ৰপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:375 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%sৰ বাবে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"ৰ বাবে প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "টেবিল" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন সংৰক্ষণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "নতুন ভিউ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ নাম:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ ধৰন" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "কেলেন্ডাৰ: %s ৰ পৰা %s লৈ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰৰ বিষয়বস্তু" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Close this message" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "আইকন দৰ্শন " #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:662 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "তালিকা দৰ্শন" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "Attached message" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2445 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2747 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "A load operation is already in progress" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2755 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "A save operation is already in progress" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2003 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Could not load '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2006 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Could not load the attachment" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2302 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খোলিব নোৱাৰি" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2305 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Could not open the attachment" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2763 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Attachment contents not loaded" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2839 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Could not save '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2842 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Could not save the attachment" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলেৰ নাম(_i):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Mime ধৰণ:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ (_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Could not set as background" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভূমী হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Could not send attachment" msgstr[1] "Could not send attachments" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Send To..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Send the selected attachments somewhere" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰক (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Add Attachment" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত কৰক (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Save Attachment" msgstr[1] "Save Attachments" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Open With Other Application..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_dd Attachment..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Hid_e All" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্ৰতক্ষ্য কৰক (_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vie_w All Inline" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Open With \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Open this attachment in %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Mark as default address book" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocomplete with this address book" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copy book content locally for offline operation" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:390 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-click to open a link" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Previous month" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Next month" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Previous year" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Next year" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "মাহ অনুযায়ী কেলেন্ডাৰ" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1297 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2159 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1299 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1336 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Mark as default calendar" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Mark as default task list" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Mark as default memo list" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "ৰঙ:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copy calendar contents locally for offline operation" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Copy task list contents locally for offline operation" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Copy memo list contents locally for offline operation" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষৰ মালা" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষৰমালাটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ইয়াক লিখুন" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Contacts Map" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তাৰিখ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "তাৰিখ লেখঅৰ উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্ৰি" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "কেলেন্ডাৰ প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে এই বাটন ক্লিক কৰক" # #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন কৰিবলে ব্যবহৃত কম্বোবক্স" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:670 msgid "No_w" msgstr "এই মুহূৰ্তে (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_Today" msgstr "আজ(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:686 msgid "_None" msgstr "শূণ্য (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1712 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1950 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1842 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তাৰিখেৰ মান অবৈধ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1887 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়েৰ মান অবৈধ" # #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপুনি যে ফাইলটি Evolutionএ ইম্পোর্ট কৰিবলে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা পৰা তাৰ " "ধৰন " "নির্বাচন কৰক।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলেৰ ধৰন (_t):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোৰ্ট কৰ্মটিৰ বাবে একটি গন্তব্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধৰনেৰ ইম্পোৰ্টাৰ চালানো হ'ব ইয়াক নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুৰোনো প্ৰোগ্ৰাম পৰা ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্য ইম্পোৰ্ট কৰক (_o)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "কেৱল একটি ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক (_s)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইমপোৰ্ট বাতিল কৰক (_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Preview data to be imported" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:939 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1292 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "তথ্য ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Select what type of file you want to import from the list." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1282 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistant" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোৰ্টাৰেৰ ধৰন" # #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উত্পন্ন" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" # #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_Save and Close" msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_S)" # #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:513 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ সম্পাদন কৰক" # #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষৰেৰ নাম: (_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:579 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰা হ'ব (_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Add Signature Script" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edit Signature Script" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Script file must be executable." #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীৰ মানচিত্ৰ" # #: ../widgets/misc/e-map.c:892 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়েৰ অঞ্চল নির্বাচনেৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টাৰেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। " "কি-বোর্ড ব্যবহাৰকারীৰদেৰ ক্ষেত্ৰে সময়েৰ অঞ্চল নির্বাচনেৰ বাবে নীচে অবস্থিত " "কম্বো বক্স " "ব্যবহাৰ কৰা আবশ্যক।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution is currently online. Click this button to work offline." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution is currently offline. Click this button to work online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution is currently offline because the network is unavailable." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Matches: %u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Close the find bar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান:(_n)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Clear the search" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Find the previous occurrence of the phrase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Find the next occurrence of the phrase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "ফলা মিল খোৱাওক (_c)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Reached bottom of page, continued from top" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Reached top of page, continued from bottom" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "আঁতৰুৱাৰ সময়(_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "প্ৰামাণিক" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietary" # #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্ৰাত গোপন" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "For Your Eyes Only" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Mail Receipt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তৰেৰ অনুৰোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Wi_thin" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বেৰৰ পিছত বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_After" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূৰ্তীৰ তাৰিখ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Until" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Delivery Options" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "শ্ৰেণীবিভাজন (_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধাৰণ অপশন (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসৰণ কৰাৰ বাবে একটি প্ৰেৰিত বস্তু নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্ৰেৰিত আৰু পড়া হয়েছে (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্ৰেৰিত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে মচি ফেলুন(_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Status Tracking" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলাৰ সময় (_W):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্ৰত্যাখ্যানেৰ সময় (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তিৰ সময়(_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্ৰহণ কৰাৰ সময় (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Return Notification" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থাৰ তথ্য নিৰীক্ষণ ব্যৱস্থা(_t)" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294 msgid "Refresh every" msgstr "Refresh every" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1373 msgid "Use a secure connection" msgstr "Use a secure connection" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1397 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Ignore invalid SSL certificate" # #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1434 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(কোনো পৰামৰ্শ নাই)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "অধিক..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ক শব্দকোষলে যোগ কৰক" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰক" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "বানান পৰামৰ্শসমূহ" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কৰ স্থান নকল কৰক (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "লিংকক ঠিকনাক ক্লিপবৰ্ডলে কপি কৰক" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটো চৰকত প্ৰদৰ্শন কৰক (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিংকক এটা ৱেব ব্ৰাউছাৰত খোলক" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copy Image" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copy the image to the clipboard" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1420 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Select all text and images" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1087 ../widgets/misc/e-web-view.c:1089 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1091 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%sকে কল কৰিবলৈ হলে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1093 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকনা প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰাৰ উদ্দেশ্যে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1095 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপুনিপৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষৰটি পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে, কিন্তু সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব (_D)" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "স্বাক্ষৰ ফাঁকা" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ বাবে একটি স্বতন্ত্ৰ নাম লিখুন।" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Could not load signature." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Could not save signature." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:302 msgid "Now" msgstr "এখন" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:876 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তাৰিখ যে ফৰমায় হতে হ'ব: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "শতাংশেৰ মান ০ পৰা ১০০ ৰ হতে হ'ব, দুটি সংখ্যাই এৰ অন্তৰ্ভুক্ত" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:643 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "যোগ কৰিবলৈ টিপক" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Ascending)" msgstr "(ছোট পৰা বড়)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Descending)" msgstr "(বড় পৰা ছোট)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:405 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নহয়" #: ../widgets/table/e-table-config.c:446 msgid "No grouping" msgstr "দল নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই" #: ../widgets/table/e-table-config.c:671 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-table-config.c:691 msgid "Available Fields" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্ৰ (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ক্ৰমানুসাৰে এই ক্ষেত্ৰসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব :(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "উপৰে স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "নীচে স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "মচি ফেলুন (_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Ascending" msgstr "ছোট পৰা বড়" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Descending" msgstr "বড় পৰা ছোট" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "পৰবৰ্তী ক্ৰমিক মান" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "ভিউ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "সমস্ত মচি ফেলুন" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লেখিত পৰিমাপ অনুযায়ী ক্ৰম" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "সমস্ত মচি ফেলুন" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "ক্ৰমানুসাৰে বিন্যাস (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লেখিত বিষয় অনুসাৰে দল নিৰ্মাণ (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্ৰদৰ্শিত ক্ষেত্ৰ (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "প্ৰাপক." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:228 msgid "Add a Column" msgstr "এটা স্তম্ভ যোগ কৰক" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:364 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d বস্তু)" msgstr[1] "%s: %s (%d বস্তুবোৰ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:378 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580 msgid "Customize Current View" msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ছোট পৰা বড় ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "Sort _Descending" msgstr "বড় পৰা ছোট ক্ৰম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যাস্ত কৰা হ'ব (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্ৰ অনুযায়ী দলভুক্ত কৰা হ'ব (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত কৰক (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মচি ফেলুন (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "একটি কলাম যোগ কৰক...(_o)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1626 msgid "A_lignment" msgstr "দিশা (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "B_est Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1632 msgid "Format Column_s..." msgstr "কলাম বিন্যাস কৰক...(_s)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস কৰক...(_m)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1698 msgid "_Sort By" msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1716 msgid "_Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "নিৰ্ঘন্টৰ চেল" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "এটা চাইল্ড প'পআপ কৰক" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "চেল অদলবদল কৰক" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা শাৰী প্ৰসাৰিত কৰে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree ত বৰ্তমান চেল থকা সাৰি সঙ্কুচিত কৰে" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "টিপক" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../widgets/text/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক" #: ../widgets/text/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটেৰ পদ্ধতি" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী কেলেন্ডাৰ "{0}" আতৰাব নে?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী কাৰ্য্য তালিকা "{0}" মচি পেলাব নে?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "দূৰৱৰ্তী মেমো তালিকা "{0}" মচি পেলাব নে?" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "এই কাৰ্য্য পৰিৱেশন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পথ:" # #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহাৰ কৰক (spamc/spamd)।" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin ক্লাএন্ট লাইব্ৰেৰী" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin ডিমন লাইব্ৰেৰী" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো মেইল পৰিবৰ্তক নাই" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "'%s' সমাধান কৰিবলে অস্থায়ীভাৱে অক্ষম" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "'%s' সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো কতৃপক্ষ নাম চাৰ্ভাৰ নাই" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "প্ৰেৰিত বাৰ্তা" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_ccept" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "প্ৰক্সি পৰা লগ-আউট (_L)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "অজানা সমস্যা।" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "নথিপত্ৰ এটা বৈধ .desktop নথিপত্ৰ নহয়" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ নথিপত্ৰ সংস্কৰণ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহন নকৰে" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নথিপত্ৰ ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "বেনামীভাবে" #~ msgid "One" #~ msgstr "এক" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "নিম্নস্থ" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "সমৰ্থিত অনুসন্ধানৰ স্থান" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ (_v):" #~| msgid "_Use secure connection:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_c)" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "লগিন প্ৰক্ৰিয়া (_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "লগিন: (_g)" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ স্থান: (_b)" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰ: (_S)" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানৰ স্থান বিচাৰক (_F)" #~| msgid "Search _filter:" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ:(_e)" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ফিল্টাৰ" #~| msgid "" #~| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #~| "the search. If this is not modified, by default search will be " #~| "performed on objectclass of the type \"person\"." #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "সময়সীমা: (_T)" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ সীমা: (_D)" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "নির্ধাৰিত সীমা অতিক্ৰান্ত না অবধি এই ঠিকনা বহি ব্ৰাউজ কৰক (_r)" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত চাৰ্ভাৰত বহুতো বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে নচলিবও পাৰে" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰিছে যাৰ " #~ "ফলত Evolution ব্যৱহাৰৰ সময়ত সমস্যা হ'ব পাৰে। সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ বাবে চাৰ্ভাৰৰ " #~ "কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise ঠিকনা বহি নিৰ্মাণ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #~| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #~| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "গ্ৰুপওযাইস ঠিকনা বহি Evolution গ্ৰুপওযাইস গ্ৰুপওযাইস পৰিচয় ব্যক্তিগত পৰিচয়." #~| msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "ঠিকনা বহিসমূহৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ দ্বাৰা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰেৰ কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকৰূপে চলতে না পাৰাৰ " #~ "সম্ভাবনা ৰয়েছে।" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোনো অসমৰ্থিত GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপনেৰ প্ৰচেষ্টা কৰি আছে " #~ "যাৰ দৰুণ Evolution ব্যৱহাৰেৰ সময় সমস্যা দেখা দিতে পাৰে। সঠিক কাৰ্যকাৰিতাৰ " #~ "বাবে সাৰ্ভাৰে কোনো সমৰ্থিত সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ধৰন: (_T)" #~| msgid "Shared Folder Notification" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "ৰিমাইন্ডাৰ অধিসূচনাসমূহ দেখুৱাওক (_o)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "আপুনি %sৰ প্ৰতিনিধিৰূপে কৰ্ম সঞ্চালন কৰি আছে" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে চকেটৰ ID" #~| msgid "sort" #~ msgid "socket" #~ msgstr "চকেট" #~| msgid "Please choose another name." #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ সম্পূৰ্ণ নাম সোমাওক।" #~| msgid "Using email address" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ই-মেইল ঠিকনা সোমাওক।" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "আপুনি সোমোৱা ই-মেইল ঠিকনা অবৈধ।" #~| msgid "Enter password." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সোমাওক।" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "অদলবদল" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "সদায় (SSL)" #~| msgid "Whenever Possible" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "যেতিয়াই সম্ভৱ (TLS)" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ:" #~| msgid "Email address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা:" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "বিৱৰণসমূহ:" #~| msgid "Server _Type: " #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ধৰণ:" #~| msgid "Server Message:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ ঠিকনা:" #~| msgid "No encryption" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "ইনক্ৰিপষণ ব্যৱহাৰ কৰক:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "ই-মেইল অনুপ্ৰয়োগটো ব্যৱহাৰ কৰিবলে আপুনি এটা একাওন্ট সৃষ্টি কৰিব লাগিব। আপোনাৰ ই-" #~ "মেইল ঠিকনা আৰু পাছৱাৰ্ড তলত দিয়ক আৰু আমি সকলো সংহতি কাৰ্য্যত কৰাৰ চেষ্টা কৰিম। " #~ "আমি যদি ইয়াক স্বচালিতভাৱে কৰিব নোৱাৰো আপোনাৰ চাৰ্ভাৰ বিৱৰণসমূহৰ প্ৰয়োজন হব।" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ মেইল স্বচালিতভাৱে প্ৰাপ্ত কৰিবলে আমি সংহতিসমূহ কাৰ্য্যত কৰিব " #~ "নোৱাৰো। অনুগ্ৰহ কৰি সিহতক তলত সোমাওক। আমি আপুনি এইমাত্ৰ সোমোৱা বিৱৰণসমূহৰে এটা " #~ "আৰম্ভণি কৰাৰ চেষ্টা কৰিছো কিন্তু আপুনি হয়তো সিহতক সলনি কৰিব লগিয়া হব পাৰে।" #~| msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "আপুনি একাওন্ট সংৰূপণ কৰিবলে অধিক বিকল্পসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "আমি এতিয়া মেইল পঠাবলে আপোনাৰ সংহতিসমূহ বিচাৰো। আমি কিছুমান ধাৰণা কৰাৰ চেষ্টা " #~ "কৰিছো কিন্তু আপুনি নিশ্চিত হবলে সিহতক আকৌ নিৰীক্ষণ কৰিব লাগিব।" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "আপুনি আপোনাৰ একাওন্টৰ বাবে অবিকল্পিত সংহতিসমূহ ধাৰ্য্য কৰিব পাৰে।" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "আমি চাৰ্ভাৰলে সংযোগ কৰি আপোনাৰ মেইল প্ৰাপ্ত কৰাৰ চেষ্টা কৰাৰ আগত সকলো কথাকে " #~ "নিৰীক্ষণ কৰাৰ সময় হৈছে।" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল গ্ৰহণ কৰা" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "মেইল গ্ৰহণ কৰা হৈছেস" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Identity" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "পিছলৈ - পৰিচয়" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ " #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "পিছলৈ - মেইল গ্ৰহণ কৰা" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী - অবিকল্পসমূহ" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "পিছলৈ - গ্ৰহণ কৰা বিকল্পসমূহ" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "পিছলৈ - মেইল পঠোৱা" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "একাওন্ট পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~| msgid "Fiji" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "সমাপ্ত" #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "পিছলৈ - পঠোৱা হৈছে" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Google পৰিচয়সমূহ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Google কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google একাওন্ট সংহতিসমূহ:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে Yahoo কেলেন্ডাৰ সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo কেলেন্ডাৰসমূহক firstname_lastname হিচাপে নাম দিয়া হৈছে। আমি কেলেন্ডাৰ " #~ "নাম সৃষ্টি কৰা চেষ্টা কৰিছো। সেয়েহে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক আৰু কেলেন্ডাৰ নাম " #~ "পুনৰ সোমাওক যদি ই শুদ্ধ নহয়।" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo একাওন্ট সংহতিসমূহ:" #~| msgid "Calendar Message" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo কেলেন্ডাৰ নাম:" #~| msgid "Pass_word:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #~| msgid "Account Editor" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "একাওন্ট উইজাৰ্ড" #~| msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution একাওন্ট সহায়ক" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰত" #~| msgid "Modify" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s পৰিৱৰ্তন কৰক..." #~| msgid "Add IM Account" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "এটা নতুন একাওন্ট যোগ কৰক" #~| msgid "Account Management" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "একাওন্ট ব্যৱস্থাপনা" #~| msgid "Junk Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ" #~| msgid "Copy the selection" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ কাৰ্য্য বাতিল কৰক" #~| msgid "Send Latest Information" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ বাতিল কৰা কাৰ্য্য পুনৰ কৰক" #~| msgid "Search filter" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক" #~| msgid "Search for an iPod failed" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "লিখনীৰ বাবে সন্ধান কৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক" #~| msgid "List of accepted licenses" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "List local address book folders" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "Cut selected memo" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত মেমো তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে মোমো তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~| msgid "Cut selected tasks" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্য তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "ল'ড কৰিবলে কাৰ্য্য তালিকাসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ সংস্কৰণ" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ সহ (উদাহৰণস্বৰূপ " #~ "\"2.6.0\")" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "সৰ্বশেষ আপগ্ৰেড কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "সৰ্বশেষ আপ-গ্ৰেড কৰাৰ Evolutionৰ কনফিগাৰেশন সংস্কৰণ, গুৰুতৰ/গৌণ/কনফিগাৰেশন স্তৰ " #~ "সহ (উদাহৰণস্বৰূপ \"2.6.0\")" #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "স্থানীয় ফোল্ডাৰ সামৰ্থবান কৰক" # #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্ৰিয় কৰা হবে।" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা লিখনীসমূহকে কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "'message_text_part_limit' চাবিত বিৱৰণ দিয়া আকাৰ অতিক্ৰম নকৰা বাৰ্তা " #~ "লিখনীসমূহকে কেৱল প্ৰদৰ্শন কৰিবলে সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ বাবে বাৰ্তা লিখনী সীমা" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "হলো কিলোবাইট হলো কিলোবাইট." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "বাৰ্তা-প্ৰদৰ্শনেৰ ধৰন (\"normal(স্বাভাবিক)\", \"full headers(সম্পূৰ্ণ " #~ "হেডাৰসহ)\", \"source(উত্স)\")" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ কৰবে (_v)" # #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "মান \"true\" হলে বিপ কৰা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্ৰাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: অজানা সমস্যা" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME বাৰ্তা পাৰ্স কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: অজানা সমস্যা" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ অজানা সমস্যা হয়েছে" # #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "সকল মান পূৰণ কৰা হলে" # #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "যে কোনো মান পূৰণ কৰা হলে" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখুন" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখুন" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s এৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখুন" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড লিখুন" #~| msgid "Expunging and storing account '%s'" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "একাওন্ট '%s' ৰ বাবে পৰিৱহন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ৰ পৰা অস্বাক্ষৰ কৰা হৈছে" #~| msgid "Refreshing folder" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' ক সতেজ কৰা হৈছে" #~| msgid "Expunging folder" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ '%s' এক্সপাঞ্জ কৰা হৈ আছে" #~| msgid "Disconnecting from %s" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s বিচ্ছিন্ন কৰা হৈ আছে" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~| msgid "_File:" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "নথিপত্ৰ (_e):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "মেইলেৰ কনফিগাৰেশন" #~| msgid "Please select among the following options" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত একাওন্ট সংহতিসমূহ সংৰূপণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ মেইল প্ৰেৰণেৰ প্ৰক্ৰিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনাৰ " #~ "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ অথবা ইন্টাৰনেট পৰিসেবা উপলব্ধকাৰিৰ সাথে যোগাযোগ কৰক।" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি নতুন বাৰ্তা" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "নিয়ম নিৰ্মাণ কৰক (_u)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা ফৰম্যাট কৰা হচ্ছে..." #~| msgid "Retrieving `%s'" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' উদ্ধাৰ কৰা হৈ আছে" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "Evolution হলো." #~| msgid "Completed On" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "সম্পন্ন কৰা হল" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হয়ে গেছে:" #~ msgid "by" #~ msgstr "দ্বাৰা" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "বিন্যাসবিহীন প্ৰদৰ্শন (_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "চিহ্নিত প্ৰোগ্ৰাম সহযোগে খুলুন (_p)" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~| msgid_plural "Attachments" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #~| msgid "No summary available." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "কোনো HTML স্ট্ৰিম উপলব্ধ নাই" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" # #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ।" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" # #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা।" #~| msgid "Attached message" #~| msgid_plural "%d attached messages" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "বৈশিষ্ট বাৰ্তা।" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তাক প্ৰকৃত লেখকলে কৃতিত্ব দি।" #~| msgid "Forwarded message" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "বাৰ্তা আগবঢ়াওক।" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "এটা বাৰ্তা আগবঢ়াওতে সোমোৱা লিখনী, বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা কথাখিনি কৈ।" #~| msgid "Quote original message" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "প্ৰকৃত বাৰ্তা" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "এটা বাৰ্তালে উত্তৰ দিয়োতে সোমোৱা লিখনী (উপৰ পস্টিং), প্ৰকৃত বাৰ্তায় অনুকৰণ কৰা " #~ "কথাখিনি কৈ।" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "এই মান এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব পাৰে, যি বুজায় ই চিস্টেম ছবি ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব, " #~ "সাধাৰণত ‌‌~/ছবিসমূহ লে সংহত। এই ফোল্ডাৰ লগতে ব্যৱহাৰ কৰা হব যেতিয়া সংহত পথ " #~ "অস্তিত্ববান ফোল্ডাৰলে চিহ্ন কৰি থকা নাই।" #~| msgid "" #~| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "এই সংহতিয়ে ধাৰ্য্য কৰে থ্ৰেডসমূহ অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত বা স্খলিত অৱস্থাত থাকিব " #~ "নে। প্ৰয়োগ কৰিবলে এটা পুনৰাম্ভৰ প্ৰয়োজন।" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "পেইন্ড দৰ্শনত বাৰ্তা হেডাৰসমূহ স্খলন কৰা হব নে অবিকল্পিতভাৱে প্ৰসাৰিত কৰা হব " #~ "তাৰে বিৱৰণ দিয়ে। \"0\" = প্ৰসাৰিত \"1\" = স্খলিত" #~| msgid "Email begins with" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ প্ৰস্থ" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত প্ৰস্থ।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উচ্চতা" #~| msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত উচ্চতা।" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ বৃদ্ধিত" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "মেইল ব্ৰাউছাৰ উইন্ডোৰ অবিকল্পিত বৃদ্ধিত আকাৰ।" #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। " #~ "এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপেহে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ফোল্ডাৰ স্বাক্ষৰণসমূহ\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "উত্তৰ লেখাৰ ডিফল্ট বিন্যাস" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ মেইল কম্পোনেন্টেৰ পৰিচিত অ্যাকাউন্টেৰ তালিকা। এই তালিকায় /apps/" #~ "evolution/mail/accountsএৰ আপেক্ষায় সাবপঞ্জিকাসমূহৰ নাম লেখা আছে।" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "গৃহীত অনুমতিৰ তালিকা" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "যে সব প্ৰোটোকলেৰ তালিকা গৃহীত হয়েছে তাৰ নামেৰ তালিকা।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্ভভাৱে পুনৰ আকাৰ কৰে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত আকাৰ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। " #~ "এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Default window width" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"পৰিস্ৰাৱক সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Evolution আৰম্ভ হওতে নতুন বাৰ্তাসমূহৰ বাবে নিৰীক্ষ কৰা হব নে। ই লগতে আউটবক্সৰ " #~ "পৰা বাৰ্তাসমূহ পঠোৱাও অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।" # #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদ্ধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় " #~ "যেতিয়া ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান " #~ "Evolution দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডো " #~ "ডাঙৰ কৰিব নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল এটা প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" # #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"মেইল প্ৰেৰণ এবং গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"মেইল পঠাওক আৰু গ্ৰহণ কৰক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি উচ্চতা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক উলম্বভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো বৃদ্ধিত অৱস্থা" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আৰম্ভণি বৃদধিত অৱস্থা। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডো ডাঙৰ বা সৰু কৰে। মন কৰিব যে, এই বিশেষ মান Evolution " #~ "দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যিহেতু \"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো ডাঙৰ কৰিব " #~ "নোৱাৰি। এই চাবি কেৱল প্ৰণয়ন বিৱৰণ হিচাপে অস্তিত্ববান।" #~| msgid "Search Folder based on Mailing _List" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডো প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"সন্ধান ফোল্ডাৰ সম্পাদক\" উইন্ডোৰ আম্ভণি প্ৰস্থ। মান আপডেইট হয় যেতিয়া " #~ "ব্যৱহাৰকাৰীজনে উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ে।" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "এই স্ক্ৰিপ্টেৰ ফলাফল আপনাৰ স্বাক্ষৰ হিচাপে\n" #~ "ব্যৱহৃত হ'ব। আপনাৰ নিৰ্ধাৰিত নাম কেৱল\n" #~ "প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে ব্যৱহৃত হ'ব।" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "খসড়াৰ ফোল্ডাৰ (_F):" #~| msgid "Drafts _Folder:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_T):" #~| msgid "Current Folder" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰ (_J):" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ (_u):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "আমাৰ ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (_M)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "এনক্ৰিপ্ট কৰা মেইল প্ৰেৰণেৰ সময় নিজেৰ ঠিকনাতেও বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (_f)" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা এনক্ৰিপ্ট কৰা হ'ব (ডিফল্টৰূপে) (_g)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "বহিৰ্গামী বাৰ্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষৰ কৰা হ'ব (অবিকল্পিতৰূপে) (_s)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_e)..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "মচি ফেলুন (_r)" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "মচি ফেলুন (_a)" #~ msgid "description" #~ msgstr "বিবৰণ" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "মেইলবক্সেৰ স্থান" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰক: (_U)" #~| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Evolution ৰ এই নিৰ্মাণত SSL সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰাখবে (_m)" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য" #~| msgid "User_name:" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম (_N):" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰাখবে (_p)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "none" #~ msgstr "শূণ্য" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "লেবেল" # #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "স্বাক্ষৰেৰ স্ক্ৰিপ্ট \"{0}\" স্থাপন কৰা সম্ভব নহয়।" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত আৰু কাৰ্যকৰী হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "GroupWise সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "এই স্বাক্ষৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" # #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" নামেৰ একটি স্বাক্ষৰ বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে অন্য একটি নাম " #~ "নির্বাচন কৰক।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ " #~ "ফলতEvolution অকল আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা SSL বা TLS সমৰ্থন উপলব্ধ থাকিলে এই বিকল্প নিৰ্বাচনৰ ফলত " #~ "Evolution অকল আপোনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব।" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "LDAP চাৰ্ভাৰৰ এই পোৰ্টত Evolution এ সংযুক্ত হোৱাৰ চেষ্টা কৰিব। প্ৰমিত পোৰ্টসমূহৰ " #~ "এখন তালিকা প্ৰদান কৰা হ'ল। কোন পোৰ্টত আপুনি উল্লেখ কৰা উচিৎ সেইটো জানিবলৈ " #~ "আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ পৰিচালকক সোধক।" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList xml" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত URI তালিকাৰ বাবে EFolderList XML" #~| msgid "Whether to show the preview pane." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "মানচিত্ৰসমূহক পূৰ্বদৰ্শন পেইনত দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰত" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "\"কেলেন্ডাৰ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কেলেন্ডাৰৰ UID।" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "কেলেন্ডাৰৰ তাৰিখ ও সময় উল্লেখ কৰিবলৈ ডিফল্টৰূপে ব্যৱহৃত প্ৰাদেশিক সময়, অননুবাদিত " #~ "Olsen সময়েৰ অঞ্চলেৰ ডাটাবেসেৰ অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিচাপে " #~ "নিৰ্ধাৰিত।" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "Evolution ৰ নিৰ্বাচন কৰা সময়অঞ্চলৰ পৰিৱৰ্তে চিস্টেম সময়অঞ্চল ব্যৱহাৰ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "ছেকেণ্ড সময় অঞ্চলক এটা দিন দৰ্শনত দেখায়, যদি সংহত। মান এটা 'সময়অঞ্চল' চাবিত " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা দৰে সদৃশ।" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "দিন অনুযায়ী প্ৰদর্শনেৰ সম্প্ৰতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়েৰ অঞ্চলেৰ তালিকা প্ৰদর্শন কৰা " #~ "হবে।" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "মনত ৰাখিবলে শেহতীয়াভাৱে ব্যৱহৃত সময়অঞ্চলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা।" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "সময় পূৰ্বাহ্ণ/অপৰাহ্ণ ফৰমাৰ পৰিবৰ্তে ২৪-ঘন্টাৰ ফৰমায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "সপ্তাহেৰ যে দিনে সপ্তাহ আৰম্ভ হ'ব, ৰবিবাৰ (০) পৰা শনিবাৰতৰ (৬)।" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "দিনেৰ কাজ যে সময় সমাপ্ত হ'ব, চব্বিশ ঘন্টাৰ বিন্যাসে অৰ্থাৎ‌ ০ পৰা ২৩।" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "দিন ও সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে উল্লেখিত অন্তৰাল, মিনিট অনুসাৰে ব্যক্ত।" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হল পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক " #~ "পেইনেৰ অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "উলম্ভ পেইনৰ অৱস্থান" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ উপস্থিত না হলে পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক " #~ "পেইনেৰ অবস্থান, প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী " #~ "অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অনুভূমিক পেইনেৰ অবস্থান, " #~ "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, " #~ "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ ও দিন ন্যাভিগেটৰ কেলেন্ডাৰ ও কৰ্মতালিকাৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কেলেন্ডাৰ তালিকা ও তাৰিখ " #~ "পৰিদৰ্শন কেলেন্ডাৰৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডো মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "আনুভূমিকভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে মেমো পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "যদি \"সত্য\", মূখ্য উইন্ডোত কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইন দেখুৱাওক।" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "উলম্বভাৱে ঘুৰাওতে কাৰ্য্য পূৰ্বদৰ্শন পেইনৰ অৱস্থান।" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰেৰ সপ্তান্তেৰ দিন একসাথে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা। এৰ ফলে " #~ "শনিবাৰ ও ৰবিবাৰ একটি সাপ্তাহিক কৰ্মেৰ দিনেৰ স্থানে স্থাপন কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "সপ্তাহ ও মাহ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনেৰ ঘটনা সমাপ্তিৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কিনা।" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "যে সমস্ত দিনে কৰ্ম আৰম্ভ ও শেষ হওয়াৰ সময় উল্লেখিত হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ মাৰ্কাস মেইন্স ৰেখা (বৰ্তমান সময়েৰ ৰেখা) আঁকা হ'ব কিনা।" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "দিন অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰে মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং।" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "সময়েৰ বাৰত মাৰ্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যৱহৃত ৰং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "বাৰংবাৰ ঘটনাসমূহ থকা দিনবোৰক ইতালীয় ফন্টত তল বাঁও কেলেন্ডাৰত দেখুৱাওক।" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "\"মেমোসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") মেমো তালিকাৰ UID।" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "\"কাৰ্য্যসমূহ\" দৰ্শনৰ কাষবাৰত নিৰ্বাচিত (অথবা \"প্ৰাথমিক\") কাৰ্য্য তালিকাৰ UID।" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "কৰ্ম অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰে সমাপ্ত কৰ্ম আড়াল কৰা হ'ব কি না।" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " #~ "\"দিন\"।" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "কৰ্ম আড়াল কৰাৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "আজকেৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে " #~ "উল্লেখিত।" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "সময়োত্তীৰ্ণ সমস্ত কৰ্ম চিহ্নিত কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লেখিত।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "সাক্ষাৎকাৰ অথবা কৰ্ম আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি না।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "সাক্ষাৎকাৰ কৰ্ম স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে নিশ্চিত হওয়াৰ বাবে জিঞ্জাসা কৰা হ'ব কি " #~ "না।" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "সাক্ষাৎ‌কাৰেৰ বাবে একটি ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব কি না।" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ব্যৱহৃত ইউনিটেৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যৱস্থায় ব্যৱহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।" #~| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকিসমূহৰ বাবে এটা ৰিমাইন্ডাৰ সংহতি কৰা হব নে নহয়।" #~| msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে এককসমূহৰ সংখ্যা।" #~| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "এটা জন্মদিন অথবা বাৰ্ষিকি ৰিমাইন্ডাৰৰ বাবে এককসমূহ, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা " #~ "\"দিনবোৰ\"।" #~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ বিভিন্ন স্থানত সপ্তাহ নম্বৰসমূহ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে স্ক্ৰল কৰক" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "এটা মাহ দৰ্শনক এটা সপ্তাহৰে, এটা মাহৰে নহয় স্ক্ৰল কৰা হব নে নহয়।" #~| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "সৰ্বশেষ ৰিমাইন্ডাৰ চলা সময়, সময়ত (_t)।" #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "ৰিমাইন্ডাৰসমূহ চলাবলে কেলেন্ডাৰসমূহ" #~| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামসমূহ যাৰ ৰিমাইন্ডাৰসমূহ দ্বাৰা চলাৰ অনুমতি আছে।" #~| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ৰিমাইন্ডাৰসমূহৰ বাবে অধিসূচনা ট্ৰে ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নহয়।" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সাৰ্ভাৰেৰ URL" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "URL হলো হলো." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "ওয়েবে" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "আবহাওয়া" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "জন্মদিন আৰু বাৰ্ষিকী" #~| msgid "_New Calendar" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "নতুন কেলেন্ডাৰ (_N)..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "সাম্প্ৰতিক বাৰ্তা" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python Test Plugin" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin লোডাৰেৰ পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python প্লাগ-ইন লোডাৰেৰ পরীক্ষা" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা-বহি" #~| msgid "List local address book folders" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে স্থানীয় ঠিকনা কিতাপসমূহ যোগ কৰক।" #~| msgid "Inline" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "ইনলাইন অডিঅ'" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "মেইল বাৰ্তাসমূহত অডিঅ' এটাচমেন্টসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে বজাওক।" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত কৰক" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল পৰা Evolution পুনৰুদ্ধাৰ কৰক(_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰে একটি Evolution আৰ্কাইভ নিৰ্বাচন কৰক:" #~| msgid "Backup and restore plugin" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "আপোনাৰ Evolution তথ্য আৰু সংহতিসমূহ বেক আপ লওক আৰু পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক।" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল। চাৰ্ভাৰৰ সঠিক লগিনৰ প্ৰয়োজন।" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "প্ৰদান কৰা URL পোৱা নগল।" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "চাৰ্ভাৰে অপ্ৰত্যাষিত তথ্য ঘুৰাই দিছে।\n" #~ "%d - %s" #~| msgid "Failed to update delegates:" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~| msgid "Ends" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ঘটনাসমূহ" #~| msgid "New calendar" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ" #~| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ URL প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰসমূহ সন্ধান কৰা হৈ আছে..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ব্যৰ্থ হল: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী চেষ্টা ক'ড %d ৰ সৈতে ব্যৰ্থ হল" #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ %s ত ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সোমাওক" #~| msgid "" #~| "Cannot create output file: %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' ৰ বাবে চুপ বাৰ্তা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ সমল সন্ধান কৰা হৈ আছে..." #~| msgid "Local Calendars" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "উপলব্ধ কেলেন্ডাৰসমূহৰ তালিকা:" #~| msgid "Sort" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "সমৰ্থনসমূহ" #~| msgid "New email" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ই-মেইল (_m):" #~| msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "থ্ৰেড সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ URL '%s' এটা বৈধ URL নহয়" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "এটা CalDAV কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰক এটা কেলেন্ডাৰৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক (_e)" # #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদর্শন: (_f)" #~| msgid "CalDAV sources" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV সমৰ্থন" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে CalDAV সমৰ্থন যোগ কৰক।" #, fuzzy #~| msgid "C_ustomize notification message" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~| msgid "Open" #~ msgid "On open" #~ msgstr "খোলাত" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰিৱৰ্তনত" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "অন্তৰালত" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা বলৱৎ কৰক (_o)" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "স্থানীয় কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution এ স্থানীয় কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: (_m)" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে ৱেব কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" # #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন ৰাতি" # #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "বতৰ: মেঘাচ্ছন্ন" # #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "বতৰ: বৃষ্টি" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "আবহাওয়া: তুষাৰপাত" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "আবহাওয়া: ৰোদ-ঝলমল" # #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "বতৰ: মেঘমুক্ত ৰাতি" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "আবহাওয়া: বজ্ৰবিদ্যুৎ‌সহ ঝড়" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "অবস্থান নিৰ্বাচন কৰক" #~| msgid "None" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "কোনো নহয়" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "একক(_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "মেট্ৰিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটাৰ, প্ৰভৃতি)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "ইম্পিৰিয়াল (ফ্যাৰেনহাইট, ইঞ্চ, প্ৰভৃতি)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "আবহাওয়াৰ কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution লে বতৰ কেলেন্ডাৰসমূহ যোগ কৰক।" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "ডিফল্ট উৎস " #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ ঠিকনা বহি আৰু কেলেন্ডাৰক অবিকল্পিত হিচাপে চিহ্নিত কৰক।" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "যেতিয়া মেইল ৰচকত চাবি দবোৱা হয় স্বচালিতভাৱে সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "সাবস্ক্ৰাইব কৰা বর্ষপঞ্জিৰ তালিকায় দেখাৰ বাবে %s ব্যবহাৰকারীৰ পাসওয়ার্ড লিখুন।" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google চাৰ্ভাৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যর্থ।\n" #~ "%s" # #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জি: (_e)" #~| msgid "Retrieve _list" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "তালিকা উদ্ধাৰ কৰক (_L)" #~| msgid "Gnome Calendar" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google কেলেন্ডাৰসমূহ" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "হেডাৰ." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "হেডাৰ." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "আপোনাৰ IMAP একাওন্টসমূহ মিহি টিউন কৰক।" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %sত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" #~ msgstr[1] "%d-টি নতুন বাৰ্তা %sত প্ৰাপ্ত কৰিছে।" #~ msgid "New email" #~ msgstr "নতুন ই-মেইল" # #, fuzzy #~| msgid "Cannot open source \"{2}\"." #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নহয়" #, fuzzy #~| msgid "_Create new view" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ (_C)" #, fuzzy #~| msgid "TNEF Attachment decoder" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #, fuzzy #~| msgid "Multiple vCards" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "একাধিক VCard" # #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি" # #, fuzzy #~| msgid "WebDAV contacts" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "অফলাইন ব্যৱহাৰেৰ বাবে ডিস্কেৰ সাথে যে ফোল্ডাৰসমূহৰ সামঞ্জস্য কৰা হ'ব, তাৰ তালিকা" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "মূল উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ডিফল্ট অবস্থা" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি না।" # #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "প্ৰক্সি কনফিগাৰেশন মোড" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি পোর্ট" # #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি পোর্ট" # #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "নিৰাপদ HTTP প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS প্ৰক্সি পোর্ট" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS প্ৰক্সি হোস্ট-নেম" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "socks প্ৰক্সিৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য মেশিনেৰ নাম।" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ব্যবহাৰ কৰা হবে" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "ইন্টাৰনেটেৰ মাধ্যমে HTTP/নিৰাপদ HTTP ব্যবহাৰকালে প্ৰক্সিৰ বাবে নির্ধাৰিত " #~ "বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হবে।" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সংযোগ অনুমোদন কৰা হবে" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ব্যবহাৰকারীৰ নাম" # #, fuzzy #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ ক্ষেত্ৰে অনুমোদনেৰ বাবে প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকারীৰ নাম।" # #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি পাসওয়ার্ড" # #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP প্ৰক্সিৰ ক্ষেত্ৰে অনুমোদনেৰ বাবে প্ৰযোজ্য পাসওয়ার্ড" # #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "প্ৰক্সি-বিহীন হোস্ট" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "প্ৰক্সিৰ (যদি সক্ৰিয়) পৰিবর্তে সৰাসৰি সংযোগকারী হোস্টেৰ তালিকা এই কি দ্বাৰা " #~ "উল্লিখিত হয়েছে। হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্ৰাৰম্ভিক ওয়াইল্ডকার্ডসহ যেমন *.foo.com), " #~ "IP হোস্ট ঠিকনা (IPv4 ও IPv6) ও নেটমাস্কসহ নেটৱাৰ্ক ঠিকনাৰ (যেমন " #~ "192.168.0.0/24) মান এই ক্ষেত্ৰে অন্তর্ভুক্ত কৰা যাবে।" # #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ URL" # #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ মান উপলব্ধকারী URL।" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মনে ৰাখা ন'হ'ব (_F)" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "আপুনিএই সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "আপুনিএই সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "পাছৱাৰ্ড আঁতৰুৱা হলে প্ৰয়োজনেৰ সময় আপনাকে পাছৱাৰ্ড পুনৰায় উল্লেখ কৰাৰ অনুৰোধ " #~ "জানানো হ'ব।" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "আঁতৰুৱা হ'ব (_F)" # #, fuzzy #~| msgctxt "New" #~| msgid "_Test" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "পরীক্ষা (_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "একটি নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু তৈৰি কৰক" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "ৰিসোৰ্স" #, fuzzy #~| msgid "Create a new test item" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "একটি নতুন পৰীক্ষাৰ বস্তু তৈৰি কৰক" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "ইয়াত সতৰ্কবাণী আছে।" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাৰ" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ ও অনুসন্ধানৰ বাৰ" #~ msgid "popup" #~ msgstr "প'পআপ" #~ msgid "edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "বৰ্তমান চেলক সম্পাদন কৰক" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "অদলবদল" #~ msgid "expand" #~ msgstr "প্ৰসাৰণ" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "সঙ্কুচন" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "কম্বো বুটাম" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "প'পআপ তালিকা" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ অদলবদল কৰা হব" #~ msgid "activate" #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক" # #~| msgid "Error loading addressbook." #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "ঠিকনা বহি ল'ড কৰিবলে সমস্যা।" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সংস্কৰণ" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "অবিকল্পিত সিঙ্ক (Sync) ঠিকনা:" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "পাইলটৰ ঠিকনা অনুপ্ৰয়োগ ব্লক পঢ়া নাযায়" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "পৰিচয় (_o)" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া এই স্থানত বিন্যাস কৰক" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহি" # #~| msgid "Evolution Address Book address pop-up" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ ঠিকনা পপ-আপ" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ ঠিকনা প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ কাৰ্ড প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution ঠিকনা বহিৰ বিষয়বস্তু" # #~| msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট পৰিচালনা নিয়ন্ত্ৰণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution পঞ্জিকাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বিন্যাস নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "আপোনাৰ S/MIME প্ৰমাণপত্ৰসমূহ এই স্থানত ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "ঠিকনা বহিৰ বৈশিষ্ট্যাবলী বা পঞ্জিকা উন্নত কৰোঁতে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Base" #~ msgstr "ভিত্তি" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "মাইগ্ৰেট প্ৰণালী..." #~| msgid "Migrating `%s':" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' মাইগ্ৰেট কৰা হচ্ছে:" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution পৰিচয়ৰ পঞ্জিকাৰ অৱস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.x ৰ পৰবৰ্তী সংস্কৰণত " #~ "পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "পত্ৰপ্ৰেৰণ তালিকাৰ পৰিচয়ৰ আকৃতি পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution ৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা ফোন নম্বৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া পৰিবৰ্তিত হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পঞ্জিকা মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ Palm Sync changelog আৰু ম্যাপ নথিপত্ৰসমূহ পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolutionৰ দ্বাৰা আপোনাৰ পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্ৰেট কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা " #~ "কৰক..." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "\"%s\" পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তিত কৰা হ'ব:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard হিচাপে ৰক্ষা কৰক..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ উৎ‌স নিৰ্বাচক" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP চাৰ্ভাৰৰ সৈতে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনৰ অৱস্থান, কাৰ্ড ও তালিকা প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত ও " #~ "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন পেইনৰ মধ্যবৰ্তী অংশত।" #~ msgid "3268" #~ msgstr "৩২৬৮" #~ msgid "389" #~ msgstr "৩৮৯" #~ msgid "636" #~ msgstr "৬৩৬" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "ডাউনল'ড ব্যৱস্থা" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "অনুসন্ধান ব্যৱস্থা" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ধৰণ:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "মৌলিক" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "বিশিষ্ট নাম" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে আপোনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰিবলৈ Evolution এ এই উল্লেখিত ই-মেইল " #~ "ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব।" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "হলো." # #~| msgid "" #~| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #~| "com\"." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "ইয়াক আপনাৰ LDAP চাৰ্ভাৰৰ সম্পূর্ণনাম। উদাহৰণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com\"।" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "এইটো ডাউনল'ডযোগ্য নিবেশৰ সৰ্বোচ্চ সংখ্যা। ইয়াৰ মান অতি বেছি হ'লে আপোনাৰ ঠিকনা-" #~ "বহিৰ ব্যৱহাৰ গতি কম হৈ যাব।" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "এই চাৰ্ভাৰৰ বাবে Evolution ৰ পঞ্জিকা তালিকাত এই নাম দেখা যাব। এইটো অকল নাম " #~ "প্ৰদৰ্শনৰ বাবেহে। " #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "ঠিকনা বহি যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "cards" #~ msgstr "কাৰ্ড" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Home" #~ msgstr "হোম" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কাম" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "দূৰভাষ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "কৰ্ম" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN মেচেঞ্জাৰ" # #~| msgid "Novell Groupwise" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "নোট(_N) :" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #~ msgid "United States" #~ msgstr "যুক্তৰাষ্ট্ৰ" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "আফগানিস্থান" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "আলবানিয়া" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "আলজেৰিয়া" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "আমেৰিকান সামোয়া" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "এনডোৰা" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "অ্যাঙ্গোলা" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "অ্যান্টাৰ্কটিকা" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বাৰ্বুডা" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "আৰ্জেনটিনা" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "আৰ্মেনিয়া" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "আৰুবা" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়া" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "অস্ট্ৰিয়া" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "আজাৰবাইজান" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "বাহামাহ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "বাহৰেন" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "বাংলাদেশ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "বাৰবাডোস" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "বেলাৰুস" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "বেলজিয়াম" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "বেলিজে" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "বেনিন" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "বাৰমুডা" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ভুটান" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "বোলিভিয়া" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "বসনিয়া ও হাৰ্জেগোভিনিয়া" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "বোতসোওয়ানা" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "বুভে দ্বীপ" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ব্ৰাজিল" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "ব্ৰিটিশ দ্বীপ ওশান টেৰিটোৰি" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ব্ৰুনাই দাৰুস্‌সালাম" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "বুলগাৰিয়া" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "বাৰ্কিনা ফাসো" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "বুৰুন্ডি" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "কম্বোডিয়া" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "ক্যামেৰুন" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "কানাডা" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "কেপ ভাৰ্দে" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "কেম্যান দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "সেন্ট্ৰাল আফ্ৰিকান ৰিপাবলিক" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "চাদ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "চিলি" #~ msgid "China" #~ msgstr "চীন" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "ক্ৰিস্টমাহ দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "কোলোম্বিয়া" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "কোমোৰোস" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "কঙ্গো" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "গণ প্ৰজাতন্ত্ৰী কঙ্গো" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "কোস্টা ৰিকা" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "কটে ডি ভইৰে" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "ক্ৰোয়েশিয়া" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "কিউবা" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "সাইপৰাস" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "চেখ প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "ডেনমাৰ্ক" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "জিবুতি" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ডমিনিকা" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ডোমিনিকান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "ইকুয়েডৰ" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "মিশৰ" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "এল সালভাডোৰ" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "ইকুয়েটোৰিয়াল গিনি" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "ইৰিত্ৰিয়া" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "এস্টোনিয়া" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "ইথিওপিয়া" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "ফাৰাও দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "ফিনল্যান্ড" #~ msgid "France" #~ msgstr "ফ্ৰাঁন্স" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "ফ্ৰেঞ্চ গায়ানা" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "ফ্ৰেন্চ পলিনেশিয়া" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "ফৰাসি দক্ষিণ অঞ্চল" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "গ্যাবন" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "গাম্বিয়া" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "জৰ্জিয়া" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "জাৰ্মানি" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ঘানা" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "জিব্ৰাল্টাৰ" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "গ্ৰীস" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "গ্ৰিনল্যান্ড" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "গ্ৰানাডা" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "গুয়েদুলুপ" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "গুয়াম" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "গুয়াটেমালা" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "গুয়েৰ্নসে" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "গিনি" # #~| msgid "Guinea-bissau" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "গিনি-বিছাউ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "গায়ানা" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "হাইতি" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "হাৰ্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "হোলি সি" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "হোনডুৰাস" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "হং কং" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "হাঙ্গেৰি" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "আইসল্যান্ড" #~ msgid "India" #~ msgstr "ভাৰত" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "ইন্দোনেশিয়া" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "ইৰান" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "ইৰাক" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "আয়াৰল্যান্ড" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "আইল অফ ম্যান" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "ইজৰায়েল" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "ইটালি" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "জামাইকা" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "জাপান" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "জাৰ্সি" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "জৰ্ডান" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "কামাখস্তান" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "কেনিয়া" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "কিৰিবাতি" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "গণপ্ৰজাতন্ত্ৰী কোৰিয়া" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "কোৰিয়ান প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "কুয়েত" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "কিৰঘিজিস্থান" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "লাওস" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "লাটভিয়া" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "লেবানন" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "লেসোথো" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "লাইবেৰিয়া" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "লিবিয়া" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "লিখেনস্টাইন" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "লিথুয়েনিয়া" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "লাক্সেমবুৰ্গ" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "ম্যাকাও" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "মেসিডোনিয়া" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "মাদাগাস্কাৰ" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "মালাউয়ি" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "মালেশিয়া" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "মালদ্বীপ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "মালি" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "মাল্টা" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "মাৰ্শাল দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "মাৰ্টিনিক" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "মৌৰিটানিয়া" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "মৰিশাস" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "মেক্সিকো" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "মাইক্ৰোনেশিয়া" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "মলদোভা প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "মোনাকো" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়া" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "মনসেৰাত" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "মৰোক্কো" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "মোজাম্বিক" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "মায়ানমাৰ" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "নামিবিয়া" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "নাউৰু" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "নেপাল" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "নেদাৰল্যান্ডস" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "নেদাৰল্যান্ড্‌স অ্যান্টিল্লা" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "নিউজিল্যান্ড" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "নিকাৰাগুয়া" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "নাইজাৰ" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "নাইজেৰিয়া" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "নিউ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "নোৰফোল্ক দ্বীপ" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "উত্তৰ মাৰিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "নৰওয়ে" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "ওমান" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "পাকিস্তান" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "পালাউ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "পানামা" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "প্যাৰাগুয়ে" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "পেৰু" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "ফিলিপাইন্স" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "পিটকেয়াৰ্ন" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "পোল্যান্ড" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "পোৰ্টুগাল" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "পুয়েৰ্তো ৰিকো" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "কাতাৰ" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "ৰিইউনিয়ন" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ৰোমানিয়া" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ৰুশ ফেডাৰেশন" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ৰুয়ান্ডা" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "সেন্ট কিট্‌স ও নেভিস" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "সেন্ট লুসিয়া" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্ৰেনাডাইন্স" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "সামোয়া" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "সান মাৰিনো" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "সাওতোমা ও প্ৰিন্সিপি" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "সৌদি আৰব" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "সেনেগাল" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "সাৰ্বিয়া আৰু মন্টেনিগ্ৰো" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "সেশিল্স" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "সিয়েৰা লিওন" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "সিঙ্গাপুৰ" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "স্লোভাকিয়া" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "স্লোভেনিয়া" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "সোমালিয়া" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "দক্ষিণ আফ্ৰিকা" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "দক্ষিণ জৰ্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "স্পেন" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "শ্ৰীলঙ্কা" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "সেন্ট হেলেনা" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "সেন্ট পিয়েৰ ও মিকুয়েলন" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "সুদান" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "সুৰিনাম" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "স্‌ভালবাৰ্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "সোয়াজিল্যান্ড" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "সুইডেন" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "সুইত্জাৰল্যান্ড" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "সিৰিয়া" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "তাইওয়ান" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "তাজাখস্তান" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্ৰজাতন্ত্ৰ" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "তাইল্যান্ড" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "টিমুৰলেস্তে" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "টোগো" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "টোকেলাউ" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "টোঙ্গা" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ত্ৰিনিদাদ ও টোবাগো" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "তিউনিসিয়া" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "তুৰ্কি" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "তুৰ্কমেনিস্তান" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "তুৰ্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "টুভালু" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "উগান্ডা" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ইউক্ৰেন" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "সংযুক্ত আৰব আমিৰশাহী" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "যুক্তৰাজ্য" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "ইউনাইটেড স্টেটস্ মাইনৰ আউটলায়িং দ্বীপস্" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "উৰুগুয়ে" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "উজবেকিস্তান" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "ভানুয়াটু" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ভেনেজুয়েলা" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ভিয়েত নাম" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "ব্ৰিটিশ ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "মাৰ্কিন ভাৰ্জিন দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "পশ্চিম সাহাৰা" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "ইয়েমেন" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "জাম্বিয়া" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "জিম্বাবুয়ে" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu মেচেঞ্জাৰ" #~ msgid "Service" #~ msgstr "সেৱা" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "উৎস বহি" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "গন্তব্যৰ বহি" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "নতুন পৰিচয় হল" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "আৱশ্যক মান" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "দ্বিতীয় ঠিকনা (_2):" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "চহৰ (_t):" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "দেশ (_y):" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ ঠিকনা" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "জিপ কোড (_Z):" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "হিচাপৰ নাম (_A):" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "IM সেৱা (_I):" #~ msgid "Members" #~ msgstr " সদস্য" #~ msgid "Book" #~ msgstr "বহি" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "হল নতুন তালিকা" #~ msgid "Query" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Model" #~ msgstr "মডেল" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "নামৰ প্ৰথমাংশত আছে" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "খোলক (_O)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰক(_P)" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ নকল কৰক...(_y)" #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহিলৈ লৈ যাওক...(_v)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "কাটক (_t)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "নকল কৰক (_C)" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "আঠা লগাওক(_a)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "উচ্চতা" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "ফোকাচ আছে" #~ msgid "Field" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ নামৰ সৰ্বোচ্চ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "এডাপ্টাৰ" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "কাৰ্সাৰ আছে" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(map)" #~ msgid "map" #~ msgstr "মেপ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সাফল্য" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "ব্যাকএন্ড ব্যস্ত" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "ভঁৰাল অফলাইন আছে" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "ঠিকনা-বহি উপস্থিত নাই" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "নিজৰ বাবে কোনো পৰিচিত উল্লেখ কৰা নাই" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি পোৱা নাযায়" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "পৰিচয় পোৱা নাযায়" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ আইডি ইতিমধে আছে" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "অসমৰ্থিত নীতি" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "বাতিল কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ কৰা আৱশ্যক" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS নাই" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "এনে কোনো উৎস নাই" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "অফলাইন মোডত উপলব্ধ নহয়" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "অন্য কোনো সমস্যা" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সংস্কৰণ বৈধ নহয়" # #~| msgid "Unsupported operation" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" #~ "আপুনি ইয়াক পুনঃ লিখিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ইয়াৰ ওপৰত লিখক" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা-বহিত অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "শেষ প্ৰান্তে ৰিক্ত ফৰ্ম:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "মূল অংশ" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "তলদেশ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "মাত্ৰা:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "ফন্ট (_o)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "ফুটাৰ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "হেডাৰ/ফুটাৰ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "শিৰোনাম" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "প্ৰতিটি পত্ৰেৰ শিৰোনাম" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "উচ্চতা:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "একে অপৰকে লাগোয়াভাবে অনুসৰণ কৰে" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ল্যান্ডস্কেপ" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "বাওঁ:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "প্ৰতি প্ৰান্তত লেটাৰ ট্যাব" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "মাৰ্জিন" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "স্তম্ভৰ সংখ্যা:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশ" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্যাবলী:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "কাগজ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "কাগজৰ উৎস:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "পোৰ্ট্ৰেট" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "ধোঁৱাৰ ছায়া সহকাৰে প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পৃষ্ঠাৰ ক্ষেত্ৰত বিপৰীত" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "সোঁ:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "অনুচ্ছেদ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "এটা নতুন পৃষ্ঠাত আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "ধৰণৰ নাম:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "ওপৰ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "প্ৰস্থ:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "ফন্ট (_F)..." # #~| msgid "Repository offline" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "বর্ষপঞ্জিৰ ৰিপোসিটৰি অফলাইন আছে।" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা নাযায়।" # #~| msgid "New Appointment" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকাৰ সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "_Shared memo" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "মেমো সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "Save As" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "কাজ সংৰক্ষণ কৰক" # #~| msgid "Failed to load the calendar '%s'" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জি ল'ড কৰিবলে ব্যর্থ" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানসমূহকে ভাগ কৰা হ'ব:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Evolution-data-server আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কেলেন্ডাৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কৰ্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা নাযায়" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কাৰ্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "পাইলটেৰ কৰণীয়কৰ্মেৰ অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া নাযায়" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "এখানে আপনাৰ সময়-অঞ্চল, কেলেন্ডাৰ আৰু কাৰ্যতালিকা কনফিগাৰ কৰক " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ ও কাৰ্যতালিকা" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution বৰ্ষপঞ্জ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ সময়-নিয়ন্ত্ৰক বাৰ্তা প্ৰদৰ্শক" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolutionৰ কেলেন্ডাৰ/কাৰ্য-তালিকা সম্পাদক" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutionৰ কেলেন্ডাৰৰ কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Memoৰ অংশ" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "ইভোলিউশন কাৰ্যেৰ কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "কৰ্মসূচী (_s)" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰৰ সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "বোনোবো চালু কৰা নাযায়" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "সতৰ্কধ্বনি প্ৰদানকাৰী সাৰ্ভিস ফ্যাক্টৰি তৈৰি কৰা নাযায়, সম্ভৱত ইয়াক বৰ্তমানে " #~ "চলছে..." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "চেতাবনীৰ প্ৰোগ্ৰাম" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "অনুষ্ঠানেৰ তথ্য প্ৰদর্শনে ব্যবহৃত ৰঙেৰ তাৰতম্য" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "অনুষ্ঠানেৰ তথ্য প্ৰদর্শনে ব্যবহৃত স্বচ্ছতা" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্ৰদর্শনস্থলে অনুষ্ঠানেৰ তথ্যত ব্যবহৃত ৰঙেৰ তাৰতম্য" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "পিক্সেলেৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত উলম্ব পেইনেৰ অবস্থান, কৰ্মতালিকা ও কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন " #~ "ক্ষেত্ৰেৰ মধ্যবৰ্তী অংশে।" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন\" পেইন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "তাৰিখ নেভিগেটৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" # #~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্ৰদর্শনেৰ ক্ষেত্ৰে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদর্শন কৰা হবে কি না।" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "daylight savings time" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ হল" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "মন্তব্যে ৰয়েছে" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "অবস্থানে ৰয়েছে" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ বাবে '%s' কেলেন্ডাৰ খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "নতুন সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "নতুন সভা" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "নতুন সাৰাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পড়াৰ সময় সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলাৰ সময় মেথড সমৰ্থিত হয় না" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পড়াৰ অনুমতি পোৱা নাযায়" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি সম্পাদনা কৰক" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি" #~ msgid "Options" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি যোগ কৰক" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "বস্তু সংযুক্ত কৰক" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "৬০ মিনিট\n" #~ "৩০ মিনিট\n" #~ "১৫ মিনিট\n" #~ "১০ মিনিট\n" #~ "০৫ মিনিট" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "কৰ্ম তালিকা" #~ msgid "Time" #~ msgstr "সময়" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "কৰ্ম সপ্তাহ" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "মিনিট\n" #~ "ঘন্টা\n" #~ "দিন" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "সোমবাৰ\n" #~ "মঙ্গলবাৰ\n" #~ "বুধবাৰ\n" #~ "বৃহস্পতিবাৰ\n" #~ "শুক্ৰবাৰ\n" #~ "শনিবাৰ\n" #~ "ৰবিবাৰ" # #~| msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসাৰে প্ৰদর্শনেৰ মধ্যে সপ্তাহেৰ সংখ্যা প্ৰদর্শন কৰা হবে (_u)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "সংযুক্ত বাৰ্তা - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "ড্ৰ্যাগ প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_D)" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ এই স্থানে ক্লিক কৰক" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ফাইল সংযুক্ত কৰিবলৈ এইস্থানে ক্লিক কৰক" # #~| msgid "percent Done" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যবহৃত নথিপত্ৰ (_D)" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" #~ msgstr[1] "%d -টি সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "অদলবদল সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই অনুষ্ঠানটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই কাজটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই মেমোটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "একটি কোৰবা (Corba) ত্ৰুটিৰ কাৰণে এই বস্তুটি আঁতৰুৱা নাযায়" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি (_A)" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "সাক্ষাৎকাৰ(_m)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "যে সংগঠকেকে নিৰ্বাচন কৰা হয়েছে তাৰ কোনো অ্যাকাউন্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_s)" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "সতৰ্কধ্বনি(_A)" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰী (_e)" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "সংগঠক পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "পৰিচয়...(_n)" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "সংগঠক:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "দল (_G):" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "কাজ (_T)" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_i)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ (_S)" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s এ খোলো..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "০%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "১০%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "২০%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "৩০%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "৪০%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "৫০%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "৬০%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "৭০%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "৮০%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "৯০%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "১০০%" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "কাট কৰক (_u)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহকে সম্পন্ন হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসমূহ সম্পন্ন ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব(_M)" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কাৰ্যসমূহ মচি ফেলুন (_D)" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "বৰ্তমান প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ (_C)" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_o)" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স ৰেকাৰেন্স)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "প্ৰতি দিন" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d দিন" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহে" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d সপ্তাহে" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "প্ৰতি সপ্তাহৰ" #~ msgstr[1] "%d প্ৰতি সপ্তাহৰ" #~ msgid " and " #~ msgstr " আৰু " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "- ইয়াৰ %s দিন " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr " %s %s এৰ" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "প্ৰতি মাহে" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d মাহে" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "প্ৰতি বছৰ" #~ msgstr[1] "প্ৰতি %d বছৰ" #~| msgid "a total of %d time" #~| msgid_plural " a total of %d times" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] " %d সময়েৰ সমষ্টি" #~ msgstr[1] " %d সময়েৰ সমষ্টি" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "আৰম্ভ হচ্ছে" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনৰায় দৰ্শন কৰক, আৰু নীচেৰ মেনু পৰা একটি কৰ্ম " #~ "নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "সভাটি বাতিল কৰা হলেও ইয়াক আপনাৰ বৰ্যপঞ্জিতে খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "কাজটি বাতিল কৰা হলেও ইয়াক আপনাৰ কৰ্মতালিকায় খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s সভাৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছে।" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুৰোধ কৰিছে।" #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s সভায় আপনাৰ উপস্থিতি অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "সভাৰ প্ৰস্তাব" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s বিদ্যমান সভায় যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "সভাৰ আপডেট" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s সৰ্বশেষ সভাৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "সভাৰ আপডেটেৰ অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s সভাৰ অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "সভাৰ উত্তৰ" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s সভা বাতিল কৰিছেন।" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "সভাৰ বিলোপন" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s একটি অবোধ্য বাৰ্তা পাঠিয়েছেন।" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "সভাৰ বাৰ্তা ভুল" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s কাজেৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰিছেন।" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "কাজেৰ তথ্য" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s %s কে একটি কাজ কৰিবলৈ অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s আপনাকে এটা কাম কৰোঁতে অনুৰোধ কৰিছে।" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "কামৰ প্ৰস্তাব" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s উপস্থিত কাম যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক।" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "কাজেৰ আপডেট" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s সৰ্বশেষ কাজেৰ তথ্য পেতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "কাজ আপডেটেৰ অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s একটি কৰ্ম-নিৰ্ধাৰণেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "কাজে উত্তৰ" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s একটি কাজ বাতিল কৰিছেন।" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "কৰ্ম বিলোপন কৰা হয়েছে" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "বাজে কাজেৰ বাৰ্তা" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্ৰকাশ কৰিছেন।" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s আপনাৰ মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুৰোধ কৰিছেন।" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধ" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুৰোধেৰ উত্তৰ দিয়েছেন।" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তৰ" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বাৰ্তা" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "এই বাৰ্তাটি সঠিকভাবে গঠন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "এই তথ্যত কেৱল অসমৰ্থিত অনুৰোধ অন্তৰ্ভুক্ত আছে।" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দৰ্শণীয় কেলেন্ডাৰৰ বস্তুসমূহ উপস্থিত নাই নাই" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰা এই প্ৰত্যূত্তৰটি আসে নি। নতুন " #~ "অংশগ্ৰহণকাৰী হিচাপে যোগ কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "অবৈধ মান হওয়াৰ দৰুন অংশগ্ৰহনকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰা হচ্ছে\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "বস্তু প্ৰেৰিত হয়েছে!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "কাজ নিৰ্বাচন কৰক:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট কৰক" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ্থে গ্ৰহণ কৰক" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হ'ব" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তকাৰীৰ অবস্থা আপডেট কৰক" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "কে--" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "তাৰিখ:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ ল'ড কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীবৃন্দ...(_t)" #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী মচি ফেলুন (_D)" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%sএ ত্ৰুটি:\n" #~ " %s" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "কৰ্ম সম্পন্ন কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ(_C)" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক(_S)" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_D)" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "%sএৰ সাক্ষাৎকাৰ ল'ড কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%sএৰ কাজ ল'ড কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s'ৰ কৰ্মসূচী ল'ড কৰা হচ্ছে" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "আজকেৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "কৰ্মসূচী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "অনুষ্ঠান আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কৰ্মসূচী '%s' খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "কৰ্মসূচী তৈৰি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "নতুন যৌথ কৰ্মসূচী" # #~| msgid "Memo li_st" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "মেমোৰ তালিকা (_s)" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution কাজেৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা পৰিবৰ্তিত " #~ "হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution কেলেন্ডাৰৰ ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা " #~ "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "evolution/config.xmldb পৰা পুৰোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "`%s' কেলেন্ডাৰটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "`%s' কৰ্মটি মাইগ্ৰেট কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "কৰ্ম আপগ্ৰেড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ঘটনা আৰু সভা তৈৰি কৰাৰ কাৰ্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "কৰ্ম তৈৰি কৰাৰ বাবে কোনো কেলেন্ডাৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "New task" #~ msgstr "নতুন কাজ" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "নতুন কৰ্ম যা বৰাদ্দ কৰা হয়েছে" # #~| msgid "Tas_k list" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "কার্য-তালিকা (_k)" # #~| msgid "Could not open file" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "autosave ফাইল খোলা নাযায়" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "এডিটাৰ পৰা বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "সুৰক্ষা (_S)" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "প্ৰেৰক ক্ষেত্ৰ (_F)" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "এখানে-পোস্টকৰক ক্ষেত্ৰ (_P)" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "এখানে পোস্টকৰক ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" # #~| msgid "_Cc Field" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ লেখাৰ ক্ষেত্ৰ (_S)" # #~| msgid "Toggles whether the Status field is displayed" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদর্শিত হবে কিনা ইয়াক টগল কৰে" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰ (_T)" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "প্ৰাপকেৰ নামেৰ ক্ষেত্ৰটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা ইয়াক টগল কৰে" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_A)" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তুৰ বাৰ আড়াল কৰা হ'ব (_A)" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "কমপোসাৰ উইন্ডো তৈৰি কৰা নাযায়।" # #~| msgid "" #~| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #~| "accounts." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "প্ৰেৰণেৰ বিকল্পগুলি কেৱল Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টেৰ " #~ "ক্ষেত্ৰে উপলব্ধ ৰয়েছে।" #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "প্ৰেৰণেৰ বিকল্প উপলব্ধ নহয়।" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "এই পঞ্জিকাৰ বস্তুসমূহ সংযুক্ত কৰিবলৈ হলে, প্ৰত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ কৰক অথবা " #~ "পঞ্জিকাটিৰ একটি আৰ্কাইভ তৈৰি কৰে ইয়াক যুক্ত কৰক।" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML সম্পাদকেৰ নিয়ন্ত্ৰন সক্ৰিয় কৰা নাযায়।\n" #~ "\n" #~ "gtkhtml আৰু libgtkhtml এৰ সঠিক সংস্কৰণ ইনস্টল কৰা আছে কিনা ইয়াক অনুগ্ৰহ কৰে " #~ "পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "ঠিকনা নিৰ্বাচনেৰ নিয়ন্ত্ৰক সক্ৰিয়া কৰা নাযায়।" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "সতৰ্কবাণী: পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা" #~ msgid "address card" #~ msgstr "ঠিকনাৰ কাৰ্ড" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ তথ্য" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolutionৰ সমস্যা" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution Warning" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "ইভোলিউশন কোয়েৰি" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুৰোধ কৰা হয়েছে" # #~| msgid "Complete" #~ msgid "Component" #~ msgstr "সামগ্রী" #~ msgid "Name of the component being logged" #~ msgstr "লগ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্রী" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "ওয়েব লগ" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" # #~| msgid "seconds." #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "সেকেন্ড।" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "বাৰ্তা:" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্ৰুটি" # #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ত্ৰুটি" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "সতর্কবার্তা ও ত্ৰুটি" # #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ডিবাগ কৰক" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "ত্ৰুটি, সতর্কবার্তা ও ডিবাগ বার্তা" # #~| msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্ৰিয় ৰয়েছে কি না" # #~| msgid "File exists "{0}"." #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে।" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "এই ফাইলটি কি মচি লেখা হ'ব?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "লেবেল." # #~| msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "একই ট্যাগ সহ একটি লেবেল বর্তমানে সার্ভাৰে উপস্থিত ৰয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে আপনাৰ লেখা " #~ "লেবেলটি পৰিবর্তন কৰক।" # #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ভৱিষ্যতে উৎপন্ন ত্ৰুটি অকল টাৰ্মিনেলত প্ৰদৰ্শিত হ'ব।" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পৰীক্ষা" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "ফিল্টাৰেৰ নিয়মাবলী(_F)" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "নিয়মেৰ নাম" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "সুৰক্ষা আৰু মেইল প্ৰদৰ্শণসহ মেইলেৰ বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগাৰ কৰক" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "বানান পৰিক্ষণ,স্বাক্ষৰ আৰু বাৰ্তা কম্পোসাৰ কনফিগাৰ কৰক" # #~| msgid "Configure your email accounts here" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য এইখানে কনফিগাৰ কৰক" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসাৰ কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰন" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্ৰন" # #~| msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution Network কনফিগাৰেশন নিয়ন্ত্ৰণ ব্যবস্থা" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s লাইসেন্স সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰে %s ৰ বাবে নীচে প্ৰদৰ্শিত লাইসেন্স সংক্ৰান্ত\n" #~ "চুক্তিপত্ৰটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন আৰু সম্মতি\n" #~ "জানাবাৰ বাবে চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[ডিফল্ট]" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "প্ৰোটোকল" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডাৰে কপি কৰক (_C)" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সৰাও (_M)" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" এ ৰক্ষিত ফোল্ডাৰসমূহ স্ক্যান কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)" #~| msgid "Create _Search Folder" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণ (_S)" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "`%s' ফোল্ডাৰটি তৈৰি কৰা হচ্ছে" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_n)" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "কাজ সম্পুৰ্ণৰ ফ্ল্যাগ (_g)" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "ফ্ল্যাগ মচি ফেলুন (_e)" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "বাৰ্তা পৰা নিয়ম তৈৰি কৰক (_t)" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ বিষয়" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ উপৰ প্ৰাপকতালিকা" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "উপৰ নিম্নস্থ" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "উপৰ" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "উপৰ" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "উপৰ তালিকা" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা উদ্ধাৰ কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "প্ৰাপক." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p এ সম্পন্ন হয়েছে" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ৰ দ্বাৰা" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "প্ৰস্থেৰ মাপ অনুযায়ী (_F)" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" #~ msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু (_t)" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক(_a)" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" # #~| msgid "Sender contains" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "হেডাৰ মানেৰ মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে:" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "পূৰ্বে" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ ও বাইনাৰি ইনস্টল কৰা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক পেকেইজটি ইনস্টল কৰা হয়েছে কি না।" #~ msgid "No Junk plugin available" #~ msgstr "অবাঞ্ছিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নহয়" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "কৰনীয়" #~ msgid "Later" #~ msgstr "পৰে" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ `%s' কে `%s' এ কপি কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ অবস্থান আৰু অনুক্ৰম Evolution ১.xএৰ পৰ পৰা " #~ "পৰিবৰ্তিত হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution আপনাৰ ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰছে অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "পুৰোনো, POP সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা `%s' খুলতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা পঞ্জিকা `%s' তৈৰি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 সাৰ্ভাৰে-সংৰক্ষণকৰা-হ'ব ডাটা `%s' কপি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "স্থানীয় মেইল সংৰক্ষণস্থল `%s' তৈৰি কৰা নাযায়: %s" # #~| msgid "Creating folder `%s'" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ মাইগ্ৰেট কৰা হচ্ছে" # #~| msgid "" #~| "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~| "since Evolution 1.x.\n" #~| "\n" #~| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডাৰেৰ সারাংশেৰ বিন্যাস Evolution ২.২৪ৰ পৰে sqliteএ " #~ "পৰিবর্তিত হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "Evolution দ্বাৰা আপনাৰ ফোল্ডাৰগুলি মাইগ্ৰেট কৰা হচ্ছে, অনুগ্ৰহ কৰে অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "পূৰ্ববৰ্তী Evolution ইনস্টলেশনেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভৱ হোৱা নাই, `evolution/" #~ "config.xmldb' সম্ভৱত উপস্থিত নাই অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ হয়েছে।" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "প্ৰেৰকেৰ প্ৰতি উত্তৰ (_R)" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "এই সংৰক্ষণস্থলে সাবস্ক্ৰিপশন সমৰ্থিত নহয় অথবা সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব কৰা" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে একটি সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "কোনো সাৰ্ভাৰ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "ঠিকনা যোগ কৰক" # #~| msgid "Default height of the Message Window" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "কম্পোসাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ।" # #~| msgid "Default height of the Subscribe dialog" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট উচ্চতা।" # #~| msgid "Default width of the Message Window" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "বার্তা উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ।" # #~| msgid "Default width of the Subscribe dialog" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ।" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "বাৰ্তা." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "হলো উপৰ." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ উইন্ডোৰ ডিফল্ট প্ৰস্থা" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট উচ্চতা" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "সাবস্ক্ৰাইব ডায়লগেৰ ডিফল্ট প্ৰস্থ" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব।" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "বাৰ্তা তালিকা থ্ৰেড কৰা হ'ব" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "ভিউ/অপ্ৰকাশিত কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "ভিউ/কপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্ৰাপক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "ভিউ/প্ৰেৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন/এইস্থানে পোস্ট কৰক মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "ভিউ/প্ৰত্যুত্তৰ মেনুৰ বস্তুটি চিহ্নিত ৰয়েছে।" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "নতুন মেইল বাৰ্তা" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "মেইলেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডাৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e) " # #~| msgid "(Note: Requires restart)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আৰম্ভ কৰা আবশ্যক)" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ (_n)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "ভাষা (_L)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "পৰিচয়-প্ৰমান প্ৰক্ৰিয়" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "বাৰ্তা লেখা হচ্ছে" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "কনফিগাৰেশন প্ৰক্ৰিয়া" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "ডিফল্ট আচৰণ" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "মেইল মচি ফেলুন" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr " বাৰ্তা হেডাৰ" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "ছবি ল'ড কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ ফন্ট" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপক" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য" #~ msgid "Options" #~ msgstr "অপশন" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "মুদ্ৰিত ফন্ট" # #~| msgid "Status" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "আবশ্যক তথ্য" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "সুৰক্ষিত MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "সুৰক্ষা" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "প্ৰেৰিত আৰু খসড়া কৰা বাৰ্তা" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ কনফিগাৰেশন" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr " অনুমোদন ব্যৱস্থা ধৰন" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "অক্ষৰ মালা (_h):" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "সমৰ্থিত ধৰন পৰীক্ষা কৰা হ'ব (_e)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "অন্তৰ্মুখী মেইলেৰ মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পৰীক্ষা কৰে" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট" # #~| msgid "Enable or disable magic space bar" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বাৰ সক্ৰিয় কৰা হবে (_p)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "পঞ্জিকা অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "স্থায়ী-প্ৰস্থ (_x):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ফন্টেৰ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "KB" #~ msgstr "কিলোবাইট" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "বাৰ্তা কম্পোসাৰ" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "উল্লেখ্য: প্ৰথমবাৰ সংযোগ না কৰা অবধি আপনাকে পাছৱাৰ্ড লিখতে বলা ন'হ'ব" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্ৰহ কৰে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টেৰ বাবে একটি বৰ্ণনামূলক নাম লিখুন।\n" #~ "কেৱল প্ৰদৰ্শনেটৰ উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যৱহৃত হ'ব।" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "SOCKS হোস্ট: (_O)" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "খসড়া ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে HTML এৰ স্থায়ী বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে HTML এৰ পৰিবৰ্তনশীল বিস্তাৰেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "প্ৰেৰিত পত্ৰেৰ ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "মেইল প্ৰেৰণ কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "স্বাক্ষৰেৰ টেবিল" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল-বিস্তাৰ (_a):" # #~| msgid "Automatic link recognition" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰক্সি কনফিগাৰেশনেৰ URL: (_A)" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "ডিফল্ট:" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "প্ৰাপক কপি প্ৰাপক অপ্ৰকাশিত কপি প্ৰাপক " #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "সুৰক্ষিত সংযোগব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডাৰেৰ উত্স" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰক্ৰিয়া" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "অক্ষৰেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (_s)" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "অনুসন্ধান(_i):" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ খোঁজ কৰক" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "কিছুমান বাছাই কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ (_e):" #~| msgid "Contact information for %s" #~ msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgstr "%s ফোল্ডাৰেৰ বাবে বৰাদ্দ স্থান সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "%s সংগ্ৰহস্থলটি খোলা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "এখানে বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰিবলৈ সমস্যা হয়েছে: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "ডাটা লেখা সম্ভৱ হোৱা নাই: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "পৰিসেবা পৰীক্ষা কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "'%s:%s'ৰ বাবে অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ আপডেট কৰা হচ্ছে" # #~| msgid "" #~| "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " #~| "the receipt notification to {0}?" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\"ৰ বাবে মেইল প্ৰাপ্তিস্বীকাৰেৰ অনুরোধ কৰা হয়েছে। প্ৰাপ্তি স্বীকাৰেৰ সূচনা " #~ "{0}এ প্ৰেৰিত হবে কি?" # #~| msgid "Because "{0}"." #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\"ৰ দৰুন।" # #~| msgid "Because "{2}"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "\"{2}\"ৰ দৰুন।" # #~| msgid "Deleted: " #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "মচি ফেলুন" # #~| msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰেৰ বার্তা মচি পেলোৱা হবে কি?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "মচি ফেলুন ফোল্ডাৰ?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিতটি বাতিল কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব (_e)" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনাৰ অনুৰোধ কৰা হয়েছে।" #~ msgid "Send Receipt" #~ msgstr "মেইল-পাঠেৰ সূচনা প্ৰেৰণ কৰক" # #~| msgid "" #~| "The following Search Folder(s):\n" #~| "{0}\n" #~| "Used the now removed folder:\n" #~| " "{1}"\n" #~| "And have been updated." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত অনুসন্ধানেৰ ফোল্ডাৰ(গুলি) দ্বাৰা:\n" #~ "{0}\n" #~ "অপসাৰিত ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰা হত:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "এই সংক্ৰান্ত তথ্য এখন আপডেট কৰা হয়েছে।" # #~| msgid "" #~| "The following filter rule(s):\n" #~| "{0}\n" #~| "Used the now removed folder:\n" #~| " "{1}"\n" #~| "And have been updated." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফিল্টাৰেৰ নিয়ম(গুলি)ৰ দ্বাৰা:\n" #~ "{0}\n" #~ "অপসাৰিত ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰা হত:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "এই সংক্ৰান্ত তথ্য এখন আপডেট কৰা হয়েছে।" # #~| msgid "Subject or Sender contains" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "বিষয় অথবা প্ৰেৰকে অন্তর্ভুক্ত ৰয়েছে" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "স্থানীয় ঠিকনা বহিয়েৰ বাবে মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা উল্লেখিত সময় অবধি সংযুক্ত বস্তু হলো" # #~| msgid "" #~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows " #~| "you to play them directly from evolution." #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "একটি ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন যাৰ সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্ৰদর্শন কৰে ইয়াক " #~ "evolutionৰ মধ্যে সৰাসৰি চালানো সম্ভব।" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolutionৰ তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "Evolution Evolution Evolution হলো পূৰ্বে Evolutionৰ পিছত অদলবদল." #~ msgid "R_estore Settings..." #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী...(_e)" #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "ব্যাক-আপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ...(_B)" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "Bogofilter চাইল্ড প্ৰসেস পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা নাযায়, kill কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্ৰসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilterএ পাইপ কৰিবলে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্ৰুটোৰ কোড: %d।" # #~| msgid "Bogofilter Options" #~ msgid "Bogofilter junk plugin" #~ msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্ৰান্ত Bogofilter প্লাগ-ইন" #~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা ফিল্টাৰ কৰক।" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_S)" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "স্থানীয় কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP কেলেন্ডাৰ" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "ওয়েবক্যাল ও http কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "আবহাওয়াৰ কেলেন্ডাৰৰ বাবে মৌলিক কাৰ্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "ক্লিপবোৰ্ডে বিষয়বস্তু কপি কৰাৰ উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ " #~ "ব্যৱহৃত একটি পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "কপি কৰাৰ সৰঞ্জাম" #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "আৰম্ভেৰ সময় পৰীক্ষা কৰা হ'ব Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিচাপে চিহ্নিত কিনা।" #~ msgid "Default Mail Client " #~ msgstr "ডিফল্ট মেইল ব্যৱস্থা" # #~| msgid "" #~| "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #~| "default one." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি অথবা ঠিকনা বহি নির্ধাৰণেৰ বাবে মৌলিক কার্যকাৰিতা উপলব্ধ কৰা হয়।" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম (_F):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী:(_U)" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "নিৰাপদ পাছৱাৰ্ড" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে নিৰাপদ পাছৱাৰ্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange " #~ "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "প্লেইনটেক্সট পাছৱাৰ্ড" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "এই অপশনটিৰ মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাছৱাৰ্ড অনুমোদন ব্যৱস্থাৰ সাহায্যে Exchange " #~ "সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্ৰাপ্ত বাৰ্তাৰ প্ৰেৰকৰ নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি \n" #~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টেৰ কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিচালনা" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "কৰ্মবন্টন সহায়ক" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডাৰেৰ মাপ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ ব্যৱস্থা (_u)" # #~| msgid "Specify _filename:" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "মেইল-বক্সেৰ নাম নির্ধাৰণ কৰক (_p)" # #~| msgid "_Mail" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "মেইলবক্স: (_M)" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s কিলোবাইট" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "০ কিলোবাইট" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "Evolution হলো এখন উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ অ্যাকাউন্টেৰ বিদ্যমান পাছৱাৰ্ড ও বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড মধ্যে গৰমিল। অনুগ্ৰহ কৰে " #~ "সঠিক পাছৱাৰ্ড লিখুন।" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "দুটি পাছৱাৰ্ড মেলেনি। অনুগ্ৰহ কৰে পাছৱাৰ্ড দুটি পুনৰায় লিখুন।" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড নিশ্চায়ন:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড লিখুন:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক।" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ %d দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক, সম্পাদনা)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "লেখক (পড়ুন, নিৰ্মাণ কৰক)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "পৰ্যালোচনা ব্যৱস্থা (কেৱল পাঠযোগ্য)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "কৰ্মবন্টন সংক্ৰান্ত অনুমতি" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%sৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত অনুমতি" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "বাৰ্তা Evolution এখন উপৰ." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "উপৰ:" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাটি ব্যৱহাৰ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ নিজেকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকাৰ %s প্ৰতিনিধিকে পোৱা নাযায়" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr " %s প্ৰতিনিধি অপসাৰণ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা আপডেট কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "%s প্ৰতিনিধি যোগ কৰা নাযায়" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ তালিকা পঢ়িবলৈ সমস্যা।" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ(_a):" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "পৰিচয়(_n): " #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ বাবে অনুমতি" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকাৰীৰা আপনাৰ প্ৰদান কৰা অনুমতিৰ দৰুন\n" #~ "আপনাৰ পক্ষ পৰা বাৰ্তা প্ৰেৰণ আৰু আপনাৰ ফোল্ডাৰ দেখতে পাৰবেন।" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পাৰবেন (_D)" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "ইনবক্স(_I):" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "অনুমতিৰ সাৰাংশ (_S)" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "অনুমতিি" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নাম" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মাপ" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange ফোল্ডাৰ ট্ৰি" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পৰা আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমানে আপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"\n" #~ "\n" #~ "আপুনিআপনাৰ অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ইচ্ছুক? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাৰ সময়েৰ বাৰ্তা:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "অবস্থা:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "যে সকলো প্ৰেৰক আপনাৰ অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বাৰ্তা পাঠাবেন তাৰ " #~ "সকলোকে নিম্নোক্ত বাৰ্তাটি\n" #~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভবে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "বৰ্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নাই" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "না, অবস্থা বদল কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়েৰ সহায়ক" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল কৰে দাও" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড মেয়াদপূৰ্তীৰ সতৰ্কবাৰ্তা..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "আপনাৰ গুপ্তশব্দেৰ মেয়াদ ৭ দিনৰ পিছত পূৰ্ণ হ'ব..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক (_C)" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(অনুমতি প্ৰদান কৰা হোৱা নাই।)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক:" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰক" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "অনুমতি" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "আঁতৰুৱা ন'হ'ব" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "বস্তু নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "যে কোনো বস্তু মচি ফেলুন" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "নিজস্ব বস্তু মচি ফেলুন" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পৰিচয়" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ মালিক" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শনযোগ্য" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "পাঠ কৰাৰ বস্তু" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "ভূমিকা: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr " অপশন" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক\n" #~ "উচ্চ\n" #~ "নিম্ন" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি বাৰ্তা" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "প্ৰতিনিধি ৰূপে প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী (_U)" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "ঠিকনা বহি..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ পৰিচয় তালিকায় সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কেলেন্ডাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange সংক্ৰান্ত কৰ্ম" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "কনফিগাৰেশনজড়িত সমস্যাৰ দৰুন পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ।" #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Exchange অ্যাকাউন্ট \"{0}\"ৰ বিকল্পেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰে " #~ "পুনাৰম্ভ কৰাৰৰ পিছত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰে অনুমোদন কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "অজানা সমস্যাৰ দৰুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n" #~ "কনফিগাৰ কৰা নাযায়। URL, ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম \n" #~ "ও পাছৱাৰ্ড পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধিৰ বাবে ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Exchange ওয়েব স্টোৰেজ ব্যৱস্থা খুঁজে পোৱা নাযায়।" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "সাৰ্ভাৰ {0}ৰ অবস্থান সনাক্ত কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0}কে প্ৰতিনিধিৰূপে চিহ্নিত কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হোৱা নাই" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "ফোল্ডাৰ সংক্ৰান্ত অনুমতি পড়া সম্ভৱ হোৱা নাই।" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া নাযায়।" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি সংক্ৰান্ত তথ্য আপডেট কৰা নাযায়।" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট কৰা নাযায়" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বৰ্তমানে অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "উপৰ হলো উল্লেখিত সময় অবধি Evolution " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ অফলাইন অবস্থায় ৰয়েছে" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "সাধাৰণ সমস্যা" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে ইয়াক অ্যাকউন্ট কনফিগাৰেশন ডায়লগ বক্সেৰ উল্লেখ " #~ "কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "{0}ৰ মেইলবক্স এই সাৰ্ভাৰেৰ উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "URL-টি সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "সাৰ্ভাৰেৰ নামেৰ বানান সঠিকৰূপে উল্লেখিত হয়েছে কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা " #~ "কৰক।" #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম ও পাছৱাৰ্ড সঠিক কিনা পৰীক্ষা কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "এই অ্যাকাউন্টেৰ বাবে কোনো Global Catalog সাৰ্ভাৰ কনফিগাৰ কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "{0} ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে {1}এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নাই।" #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী {0} উপস্থিত নাই" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড সাফল্যেৰ সাথে পৰিবৰ্তন কৰা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Global Catalog Server'ৰ নাম সঠিক কিনা ইয়াক অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰে Evolution পুনাৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "অত্যন্ত দুৰ্বল হওয়াৰ ফলে পাছৱাৰ্ডটি সাৰ্ভাৰেৰ দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে।" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি আঁতৰুৱা হ'ব।" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange সাৰ্ভাৰটি Exchange Connectorৰ সাথে সুসংগত নহয়।" #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "সাৰ্ভাৰেৰ Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connectorৰ দ্বাৰা \n" #~ "কেৱল Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমৰ্থিত হয়।" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "একটি পৃথক পাছৱাৰ্ড প্ৰয়োগ কৰে পুনৰায় প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (ACL)ৰ ব্যৱহাৰকাৰী যোগ কৰা নাযায়:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "প্ৰতিনিধি সংক্ৰান্ত তথ্য সম্পাদন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "{0} সংক্ৰান্ত তথ্য অনুসন্ধান কৰিবলৈ অজানা সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "অজানা ধৰন" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "অসমৰ্থিত কৰ্ম" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ বাবে বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিবলৈ চলেছেন।" #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "বাৰ্তা উপৰ." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "আপুনি নিজেকে নিজেৰ প্ৰতিনিধিৰূপে ধাৰ্য কৰিবলৈ পাৰবেন না" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "এই সাৰ্ভাৰে মেইল সংৰক্ষণেৰ বাবে বৰাদ্দ স্থানেৰ সীমা অতিক্ৰম কৰিছেন।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। কিছুমান মেইল মচি স্থান ফাঁকা কৰাৰ " #~ "চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। আপুনি এখন মেইল প্ৰেৰণ অথবা প্ৰাপ্ত " #~ "কৰিবলৈ পাৰবেন না।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "আপুনি বৰ্তমানে ব্যৱহাৰ কৰিছেন : {0} কিলোবাইট। কিছুমান মেইল মচি স্থান ফাঁকা না " #~ "কৰা অবধি আপুনি মেইল প্ৰেৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন না।" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} কোনো প্ৰবেশাধিকা নিয়ন্ত্ৰণ তালিকা (acl)ৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} প্ৰতিনিধি হিচাপে উপস্থিত ৰয়েছে" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "অন্যান্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ কৰ্মে সাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ অনুমতি পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "স্বতন্ত্ৰ সম্পাদন ব্যবস্থাৰ মধ্যে বার্তা কম্পোজ কৰক" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG ফাইল" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Face" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "সংযুক্ত কৰক Face হলো." # #~| msgid "" #~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "পার্শ্ববর্তী বাৰতৰ কনটেক্সট মেনুৰ মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডাৰ পৰা আন-সাবস্ক্ৰাইব " #~ "কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়।" # #~| msgid "Members" #~ msgid "Server" #~ msgstr " চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google Calendar ও Contacts প্ৰস্তুতিৰ একটি প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "পৰীক্ষণতালিকা" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "GroupWise ক্যালেন্ডাৰ ও পৰিচিতি প্ৰস্তুতিৰ একটি প্লাগ-ইন।" #~| msgid "Groupwise Account Setup" #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বাৰ্তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুৰ তালিকা(_J)" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "মেইল" # #~| msgid "Add Send Options to groupwise messages" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Groupwise বার্তাৰ বাবে প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প যোগ কৰক" # #~| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." #~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." #~ msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বাবে একটি প্লাগ-ইন" # #~| msgid "Groupwise Features" #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Groupwise সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #~| msgid "Message retracted successfully" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~| msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাটি একটি নতুন কৰ্মতে ৰূপান্তৰ কৰক" # #~| msgid "Invalid signature" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "অবৈধ ব্যবহাৰকারী" #~| msgid "Cannot save to file "{0}"." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ ""{0}" ব্যবহাৰকারীৰ বাবে প্ৰক্সিৰ ব্যবহাৰেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা যাবে না" # #~| msgid "Select User" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "ব্যবহাৰকারী নির্বাচন কৰক" # #~| msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "চিহ্নিত ব্যবহাৰকারীৰ বাবে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত অনুমতি প্ৰদান কৰা হয়েছে।" #~| msgid "" #~| "A folder named "{0}" already exists. Please use a different " #~| "name." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ ""{0}" নামেৰ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্ৰহ কৰে ফোল্ডাৰ-" #~ "ট্ৰি পরীক্ষা কৰক।" # #~| msgid "Signature Already Exists" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে" # #~| msgid "It is a meeting." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "এই সভাৰ পুনৰাবৃত্তি হবে" # #~| msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "আপুনি কি ইয়াক প্ৰত্যাখ্যান কৰিবলে ইচ্ছুক?" #~| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহাৰকারীৰ সাথে ফোল্ডাৰেৰ যৌথ ব্যবহাৰ সম্ভব নহয়" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "তালিকাৰ মধ্যে যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যবহাৰকারীৰ নাম উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "অস্থায়ীৰূপে গ্ৰহণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী :" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "পৰিচয়..." #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীৰা নিম্নলিখিত সূচনাবাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰবেন।\n" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নহয় (_N)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ (_S)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "ব্যৱহাৰেৰ অনুমতি" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "যোগ কৰুণ/সম্পাদন" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "পৰিচয়(_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ফোল্ডাৰ/অপশন/নিয়ম পৰিবৰ্তন কৰক (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ব্যক্তিগত হিচাপে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হ'ব (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "আমাৰ সতৰ্কধবনিতে সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_a)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "আমাৰ সূচনাবাৰ্তায় সাবস্ক্ৰাইব কৰা হ'ব (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "লিখুন (_W)" # #~| msgid "Permission denied" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "পাঠ (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "প্ৰক্সি" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টেৰ নাম" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s %s ৰ(ব্যৱহাৰকাৰী %s) বাবে পাছৱাৰ্ড লিখুন" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "প্ৰক্সি লগ-ইন(_P)..." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "শুধমাত্ৰ অ্যাকউন্ট সক্ৰিয় কৰা হলে প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ট্যাব উপলব্ধ কৰা হ'ব।" # #~| msgid "Insert advanced send options" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত উন্নত বিকল্প" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম উল্লেখ কৰে অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহৃত নতুন ফোল্ডাৰ(_S)..." #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "যৌথৰূপে ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Add " #~ msgstr "যোগ কৰক " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থা" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্ৰেৰক:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "নিৰ্মাণেৰ তাৰিখ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "প্ৰাপকতালিকা:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "প্ৰেৰিত হয়েছে: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "খোলা হয়েছে: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হয়েছে: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "আঁতৰুৱা হয়েছে: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হয়েছে: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "সম্পন্ন: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ: " #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ অবস্থায় পৰীক্ষা কৰক..." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "hula ক্যালেন্ডাৰেৰ সোর্স প্ৰস্তুত কৰিবলে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula অ্যাকাউন্ট স্থাপনা" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হেডাৰ" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP হেডাৰ" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টেৰ বৈশিষ্ট্যেৰ বাবে একটি প্লাগ-ইন" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ইম্পোৰ্ট কৰক (_I)" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS ইম্পোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "বর্ষপঞ্জিৰ মধ্যে ICSৰ সংযুক্ত বস্তু ইম্পোর্ট কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "হলো পৰিচয়." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "Evolution হলো হলো উপৰ." #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)" # #~| msgid "" #~| "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "Apple iPodৰ সাথে নির্বাচিত কর্ম/মেমো/বর্ষপঞ্জি/ঠিকনা বহি সুসংগত কৰক" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগত কৰক" #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "iPod'ৰ সাথে সুসংগতি" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "কৰ্ম (_T) :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "কৰ্মসূচী :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্ৰিয়কৰণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক।" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কি না।" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "বাৰ্তা" # #~| msgid "Mail Notification" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutionৰ মেইল সংক্ৰান্ত সূচনা ব্যবস্থা" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "সূচনাপ্ৰদানেৰ ট্ৰেত প্ৰদৰ্শনযোগ্য সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা নিজস্ব প্ৰয়োজন অনুসাৰে বিন্যাস কৰক (_C)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "ফাইলেৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক (_f):" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "পালাউ" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা বাৰ্তা." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে সভা নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "সভায় ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "মেইল পৰা সভায় পৰিবৰ্তন" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "বাৰ্তাৰ বিষয়বস্তু অনুসাৰে কৰ্ম নিৰ্মাণেৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "কৰ্মে ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব (_v)" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "মেইল পৰা কৰ্মে পৰিবৰ্তন" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ মালিক (_o)" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "লিস্টেৰ আৰ্কাইভ প্ৰাপ্ত কৰক (_a)" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "লিস্ট ব্যৱহাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক(_u)" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "লিস্টে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক (_P)" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "লিস্ট পৰা আন-সাবস্ক্ৰাইব কৰক (_U)" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কাৰ্যকৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "মোনো লোডাৰ" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় প্লাগ-ইন পৰিচালনাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "HTML মেইল নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ফৰম্যাটাৰ প্লাগ-ইন প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্মিত " #~ "পৰীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n" #~ "\n" #~ "এই প্লাগ-ইনটি সমৰ্থিত নহয় আৰু কেৱল পৰীক্ষামূলক কোড উপস্থিত কৰা হয়েছে।\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution Profiler" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "উৎস" # #~| msgid "" #~| "SSH\n" #~| "Public FTP\n" #~| "FTP (with login)\n" #~| "Windows share\n" #~| "WebDAV (HTTP)\n" #~| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~| "Custom Location" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "মুক্ত/ব্যস্ত" # #~| msgid "Mono Loader" #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python Loader" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (বিল্ট-ইন)" #~| msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Spamassassin পোৱা নাযায়, কোড: %d" #~| msgid "" #~| "Error on %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ফর্কেৰ পৰে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin চাইল্ড প্ৰসেস পৰা কোনো প্ৰতিক্ৰিয়া পোৱা যাচ্ছে না, kill কৰা " #~ "হচ্ছে..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্ৰসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ কৰা হচ্ছে..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassinএ পাইপ কৰিবলে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্ৰুটোৰ কোড: %d" #~| msgid "Send options not available." #~ msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgstr "SpamAssassin উপলব্ধ নহয়।" #~ msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgstr "Spamassassin অবাঞ্ছিত মেইলেৰ প্লাগ-ইন" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বাৰ্তাৰ অংশ একবাৰত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "একটি উৎ‌স নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে একটি কেলেন্ডাৰ অথবা কৰ্মেৰ উৎ‌স নিৰ্বাচন কৰে।" # #~| msgid "Assistant" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "প্ৰস্তুতিৰ সহকারী" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "ডাটা ইম্পোৰ্ট কৰা হচ্ছে।" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে প্ৰতীক্ষা কৰক" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "বিষয় অনুসাৰে বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰা হ'ব কিনা ইয়াক নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্ৰেড" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "বিষয় অনুযায়ী বাৰ্তাৰ থ্ৰেড নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV পৰিচিতি প্ৰস্তুতিৰ একটি প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution Shell" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টৰি" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution Testৰ অংশ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "সক্ৰিয় সংযোগ" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "এই সংযোগসমূহ বন্ধ কৰে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "গহনোম পাইলট টুলসমূহ সম্ভৱত এই সিস্টেমে ইনস্টল কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাজ কৰক" # #~| msgid "Uknown system error." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমেৰ সমস্যা।" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld কিলোবাইট" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "অবৈধ আৰ্গুমেন্ট" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAFএ ৰেজিস্টাৰ কৰা নাযায়" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "কনফিগাৰেশনেৰ ডাটাবেস পোৱা নাযায়" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "নতুন পৰীক্ষা" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "ফাইল ইম্পোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্ৰিয় কৰে Evolution আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Evolution ১.৪ পৰা বলপূৰ্বক পুনৰায় মাইগ্ৰেট কৰা হ'ব" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "সকলো কম্পোনেন্টেৰ ডিবাগিং প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট একটি ফাইলে প্ৰেৰণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "উন্নত কৰাৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নাই।" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "পুৰনা তথ্য কি নিশ্চিতভাবে আঁতৰুৱা হ'ব?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""evolution" পঞ্জিকাৰ সমস্ত অন্তৰ্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা হ'ব।\n" #~ "\n" #~ "পুৰনা তথ্য আঁতৰুৱাৰ পূৰ্বে আপোনাৰ সমস্ত মেইল, পৰিচয় আৰু কেলেন্ডাৰৰ তথ্য উপস্থিত আছে " #~ "কিনা, আৰু Evolutionৰ এই সংস্কৰণ সঠিকভাবে চলি আছে কিনা ইয়াক পৰীক্ষা কৰে নেওয়া " #~ "বাঞ্ছনীয়।\n" #~ "\n" #~ "আঁতৰুৱা হলে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হস্তক্ষেপ নোহোৱাকৈ, আপুনি পূৰ্ববৰ্তী সংস্কৰণ লৈ যেতে " #~ "পাৰবেন না।\n" #~| msgid "" #~| "The previous version of evolution stored its data in a different " #~| "location.\n" #~| "\n" #~| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~| "evolution" at your convenience.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolutionৰ পূর্ববর্তী সংস্কৰণেৰ দ্বাৰা এৰ তথ্য একটি পৃথক স্থানে সংৰক্ষণ কৰা হয়।\n" #~ "\n" #~ "আপুনি যদি এই তথ্য মচি ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিৰেক্টৰিটি " #~ "স্থায়ীরূপে মচি যাবে। যদি এই তথ্য সংৰক্ষণ কৰিবলে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে "" #~ "evolution"ৰ মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য নিজেৰ সুবিধা অনুযায়ী স্বয়ং সৰিয়ে নিতে " #~ "পাৰেন।\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ ডাটা আৰু বৈশিষ্ট্যাবলী আপগ্ৰেড কৰিবলৈ হলে ডিস্কে {0} স্থান প্ৰয়োজন, কিন্তু " #~ "আপনাৰ ডিস্কে কেৱল {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n" #~ "\n" #~ "অগ্ৰসৰ হওয়াৰ পূৰ্বে, আপনাৰ ব্যক্তিগত পঞ্জিকাতে অধিকতৰ স্থান উপলব্ধ কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ Evolutionৰ বৈশিষ্ট্যাবলী আপনাৰ সিস্টেমেৰ বৈশিষ্ট্যাবলীৰ সাথে মেলেনি।\n" #~ "\n" #~ "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ বাবে সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "আপনাৰ Evolutionৰ কনফিগাৰেশন আপনাৰ সিস্টেমেৰ কনফিগাৰেশনেৰ সাথে মেলেনি।\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "বিস্তাৰিত বিবৰণেৰ বাবে সহায়িকাৰ উপৰ ক্লিক কৰক।" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "ডাটা ৰক্ষা কৰা হ'ব (_K)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "পৰে মনে কৰাবে (_R)" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰকাশক" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "উল্লেখিত পৰিচয়ৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "কেৱল ডামি উইন্ডো" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদন" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s) বন্ধ কৰা হচ্ছে\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি কৰক" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰে কপি কৰক ..." # #~| msgid "Create a new addressbook folder" #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "নতুন ঠিকনা বহি ফোল্ডাৰ নির্মাণ কৰক" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট কৰক" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "পৰিচয় ফৰওয়াৰ্ড কৰক" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "ফোল্ডাৰে সৰিয়ে ফেলুন ..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট কৰক" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "এই পৰিচয়ৰ নিকট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "বন্ধ কৰক(_o)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ পৰিচয় নিৰ্বাচিত স্থানে কপি কৰা হ'ব (_C)" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত পৰিচিত চিহ্নিত স্থানে কপি কৰক (_M)" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "VCard হিচাপে পৰিচয়ৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক...(_S)" #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ বিষয়বস্তু VCard ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মচি ফেলুন (_a)" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "কৰ্ম-সপ্তাহ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "ভিউ উল্লেখিত সময় অবধি" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "ওৱেব লগ(_W):" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "বাৰ্তা বাৰ্তা তালিকা" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কপি কৰক" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তা ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "পড়া বাৰ্তাসমূহ আড়াল কৰক (_R)" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "আঁতৰুৱা বাৰ্তাসমূহৰ মাঝে ৰেখাঙ্কন কৰে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিবৰ্তে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "সমস্ত বাৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক(_A)" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "সমগ্ৰ আৰু বৰ্তমানে অনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "আড়াল কৰা বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰক (_n)" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "যে বাৰ্তাসমূহকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "যে সকলো বাৰ্তা পড়া-হয়েছে সেসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে পেলোৱা হ'ব" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নহয়" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পৰা বাৰ্তা পেস্ট কৰক" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "ফোল্ডাৰে নতুন বাৰ্তা পোস্ট কৰক (_t)" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "একটি প্ৰত্যত্তুৰ পোস্ট কৰক (_y)" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডাৰে একটি বাৰ্তা পোস্ট কৰক" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "পাবলিক ফোল্ডাৰে অবস্থিত একটি বাৰ্তাৰ প্ৰত্যুত্তৰ পোস্ট কৰক" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "সমস্ত টেক্সট নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক(_S)..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "প্ৰধান টুলবাৰ" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মসূচী কপি কৰক" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্ম কপি কৰক" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "সম্পন্ন-ৰূপে চিহ্নিত কৰক (_k)" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "কৰ্ম পূৰ্বপ্ৰদৰ্শনেৰ উইন্ডোটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution সম্বন্ধে..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰতৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "মনে ৰাখা পাছৱাৰ্ডসমূহ ভুলে যাও, তাহলে সেসমূহ পুনৰায় লিখতে বলা হ'ব" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল কৰা হ'ব" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "পছন্দ(_n)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ ৰিপোৰ্ট প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "অফলাইন কাজ কৰা হচ্ছে কিনা টগল কৰক।" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস বাৰ প্ৰদৰ্শন/আড়াল কৰক" # #~| msgid "Work Offline" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_O)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পৰিচয় (_A)" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "প্ৰশ্নাবলী (_F)" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "বুটাম আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "সুসংগতি সংক্ৰান্ত অপশন (_S)..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "সময়েৰ অঞ্চল" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচন (_S)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "সংগ্ৰহ" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "ইনস্ট্যান্স" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত প্ৰদৰ্শনক্ষেত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "ফ্যাক্টৰি" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্ৰদৰ্শনেৰ বাৰ" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "%s ফাইলটি যোগ কৰা নাযায়: এটা সাধাৰণ ফাইল নহয়" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ফাইলেৰ নাম:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME এৰ ধৰন:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰদৰ্শণ কৰাৰ পৰামৰ্শ দাও" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK পূৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থ" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "অজানা অক্ষৰমালা: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰটি প্ৰসাৰিত কৰা আছে কি না" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ উপৰে লেখা টেক্সট" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "যদি নিৰ্ধাৰিত থাকে, টেক্সটেৰ দাগ সংকেত কৰে যে গতিবৰ্ধকেৰ জন্যে পৰবৰ্তী অক্ষৰ " #~ "ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "লেবেল আৰু চাইল্ডেৰ মধ্যবৰ্তী শূণ্যস্থান" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "লেবেল উইজেট" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডাৰেৰ লেবেলেৰ পৰিবৰ্তে যে উইজেটটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "অধিকৃতি দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰক স্থান" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নেৰ পাৰিপাৰ্শ্বিক স্থান" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "অনুসন্ধান(_S)" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "বৰ্তমান বাৰ্তা" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক" # #~| msgid "Inline" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "উল্লেখিত বস্তুৰ সাথে সুসংগত কৰা হ'ব:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ৰেকৰ্ড মেলাও:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "বিভাগ সিঙ্ক কৰক:" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "ৰিফ্লো মডেল" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "কলামেৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "মচি ফেলুন (_C)" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "আইটেমেৰ পৰিচয়" #~ msgid "Text" #~ msgstr "টেক্সট" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ কলাম" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস ব্যৱস্থা" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ মোড" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "প্ৰত্যুত্তৰ" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "অবস্থা অনুসৰণকাৰী" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "অনিৰ্ধাৰিত\n" #~ "উচ্চ মাত্ৰা\n" #~ "প্ৰমিতমান\n" #~ "নিম্ন মাত্ৰা" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "প্ৰধান বিভাগেৰ তালিকা সম্পাদনা..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "বস্তুসমূহ উল্লেখিত শ্ৰেণীবিভাগেৰ অন্তৰ্গত(_c):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কলাম" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "কলামেৰ নিম্নৰেখাঙ্কন কৰা হ'ব" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "গাড়" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD কোড" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হেডাৰ" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "কলাম যোগ কৰক..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰ নিৰ্বাচক" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "ৰঙ" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "কাৰ্সাৰ মোড" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "নিৰ্বাচনেৰ মডেল" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "ফন্টেৰ বিবৰণ" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰক" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ট্ৰি" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ সাৰি" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "ক্লিক কৰে যেগ কৰক" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টাৰ" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "পুৰোনো ৰূপ" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "ৰেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডাৰ আঁকুন।" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "ঘটনা প্ৰসেস ব্যৱস্থা" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাড়" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "মধ্যে ৰেখাঙ্কন" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "অ্যাঙ্কৰ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "সমপ্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "প্ৰস্থ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "উচ্চতা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X অফসেট" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y অফসেট" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "টেক্সটেৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "লাইন গুটানো" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "সৰ্বাধিক পংক্তি সংখ্যা" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "প্ৰান্তৰেখা আঁকুন" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "নতুন পংক্তি নিৰ্মাণেৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "পটভূমী আঁকা হ'ব" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "বাটন আকুঁন" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অবস্থান" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM অনুযায়ী" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "প'প-আপ ব্যৱস্থাপনা" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "অনুমতি পোৱা ন'গ'ল।" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী...(_P)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "শ্ৰেণীবিভাগ...(_C)" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখিত ঠিকনাবহি খোলা সম্ভৱ নহয়। সম্ভৱত উল্লেখিত URI সঠিক নহয় বা LDAP " #~ "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে বৰ্তমানে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যৱস্থা পৰীক্ষণ" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট বিন্যাস সম্পাদনাৰ উইজেট পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "এইটোৱে কনটেক্ট প্ৰিন্ট ব্যৱস্থাৰ কোড পৰীক্ষা কৰিব" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "বিবৰণ (_e):" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "বিবৰণ: (_s)" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "কোয়েৰি আপডেট কৰা হচ্ছে" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "নিকটবৰ্তী সাক্ষাৎকাৰ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "ফিল্টাৰ কৰাৰ নিয়ম যোগ কৰক (_d)" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "হলো." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা সংযুক্ত কৰা হ'ব" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "মূল বাৰ্তা উদ্ধৃত কৰবে না" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "এই স্বাক্ষৰেৰ বাবে একটি নাম লিখুন।" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "আপুনিনিশ্চিতৰূপে "{0}" ফোল্ডাৰেৰ উপস্থিত সমস্ত আঁতৰুৱা বাৰ্তা স্থায়ীৰূপে " #~ "আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "সাব-ফোল্ডাৰেৰও কি এই কৰ্ম সঞ্চালিত হ'ব?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডাৰ ও সাব-ফোল্ডাৰেৰ সমস্ত বাৰ্তা পড়া-হয়েছে হিচাপে চিহ্নিত কৰা হ'ব কি?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "কেৱল বৰ্তমান ফোল্ডাৰে (_C)" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "ইনবক্স." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ অফলাইন হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "অফলাইন অবস্থা প্ৰদৰ্শনেৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্বাচিত কেলেন্ডাৰ চিহ্নিত কৰা হয়।" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "হলো উল্লেখিত সময় অবধি." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "কম্পোসাৰ ৰ পৰা বাৰ্তা প্ৰিন্ট কৰাৰ ব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "বাৰ্তাটি প্ৰিন্ট কৰে" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "আৰম্ভেৰ উইজাৰ্ড" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ডিভেলপমেন্টেৰ সতৰ্কবাণীৰ ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হ'ব" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution হলো." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "কোনো ফোল্ডাৰেৰ নাম উল্লেখ কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে ৰিটাৰ্নেৰ অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"/\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ফোল্ডাৰেৰ নামেৰ মাঝে \"#\" অক্ষৰটি ৰাখা ন'হ'ব।" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' আৰু '..' ফোল্ডাৰেৰ নামসমূহ সংৰক্ষিত।" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "কেলেন্ডাৰ পড়াৰ সময় সমস্যা হৈছে" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "ইম্পোৰ্টকাৰী নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Evolution Crash Recovery" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ক্লিপবোৰ্ডে কাট কৰক" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "সাৰাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "প্ৰেৰণ সংক্ৰান্ত বিকল্প (_O)" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন...(_f)" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "বাৰ্তাসমূহ সাধাৰণ বিন্যাসে প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ ব্যতীত সমস্ত মচি ফেলুন" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "বিন্যাস (_m)" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "একটি ফাইল খোলো" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP এনক্ৰিপ্ট" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "খসড়া হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_D)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "এই ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "বাৰ্তাটি একটি নিৰ্দিষ্ট ফোল্ডাৰে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Send" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "HTML ফৰমায় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খুলুন(_O)..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "বন্ধ (_l)" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰে বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "আপনাৰ সাবস্ক্ৰাইব কৰা ফোল্ডাৰেৰ তালিকা পৰা ফোল্ডাৰ মচি ফেলুন" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "আনসাবস্ক্ৰাইব কৰক" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচন প্ৰত্যাহাৰ কৰক (_I)" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "অবস্থাৰ বিবৰণ" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "সময়-অঞ্চলেৰ কম্বোবক্স"